﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
‫إنها غريبة،‬

4
00:00:30,071 --> 00:00:32,448
‫الأمور التي تفعلها حين تُهجر.‬

5
00:00:32,531 --> 00:00:34,951
‫فكّرت في أن أخطو أمام سيارة منذ عدة أيام‬

6
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
‫لكي تنظري لي فحسب.‬

7
00:00:38,329 --> 00:00:40,040
‫أعلم أن عليّ الهروب.‬

8
00:00:40,665 --> 00:00:43,585
‫قد تقتحم "كانديس" المكان‬
‫بفريق من القوات الخاصة في أي لحظة،‬

9
00:00:43,668 --> 00:00:45,462
‫وبصدق سيكون هذا مريحًا.‬

10
00:00:45,545 --> 00:00:49,758
‫كل شيء يؤلم،‬
‫ولا شيء على ما يُرام من دونك يا "لاف".‬

11
00:00:58,266 --> 00:01:00,852
‫أنت لا تجعلين الاطمئنان عليك سهلًا.‬

12
00:01:01,519 --> 00:01:04,272
‫تتجاهليني، وتريدين أن أعرف ذلك.‬

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,651
‫أريد فقط أن أعرف أنك بخير يا "لاف".‬

14
00:01:08,735 --> 00:01:12,280
‫وربما أن أعرف أنك تتألمين أيضًا.‬

15
00:01:13,281 --> 00:01:14,783
‫الستائر اللعينة.‬

16
00:01:15,366 --> 00:01:16,284
‫أنا...‬

17
00:01:16,367 --> 00:01:18,161
‫ما هذا...؟‬

18
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

19
00:01:28,588 --> 00:01:31,341
‫ثمة الكثير من الشخصيات المشبوهة‬
‫في هذه المدينة يا "لاف".‬

20
00:01:31,424 --> 00:01:34,803
‫من الجيد أنك نقلت مفتاحك الاحتياطي إلى...‬
‫بيت الطيور!‬

21
00:01:37,764 --> 00:01:39,557
‫تبًا.‬

22
00:01:48,233 --> 00:01:50,527
‫إن ذهبت إلى هناك، ستعرفين أنني كنت أراقب.‬

23
00:01:50,610 --> 00:01:52,904
‫إن لم أفعل... اللعنة.‬

24
00:02:11,714 --> 00:02:12,799
‫فهمت الآن.‬

25
00:02:13,133 --> 00:02:14,843
‫لم تكن الستائر لتجاهلي.‬

26
00:02:14,926 --> 00:02:18,555
‫بل كانت عملًا عطوفًا لأنك مضيت قدمًا بالفعل.‬

27
00:02:33,027 --> 00:02:33,862
‫حسنًا،‬

28
00:02:35,029 --> 00:02:36,197
‫ليس منذ فترة طويلة،‬

29
00:02:36,823 --> 00:02:39,576
‫كان هذا أنا، وأصابعك في فمي.‬

30
00:02:39,659 --> 00:02:42,537
‫أنا، أتناول طهوك اللذيذ.‬

31
00:02:42,620 --> 00:02:44,998
‫أنا، أتذوق الطعام في فمك‬

32
00:02:45,081 --> 00:02:48,126
‫حين لم تستطيعي الانتظار‬
‫حتى تبتلعي الطعام لتقبليني.‬

33
00:02:49,460 --> 00:02:51,796
‫لم أخالك تحبين الرجال الوسيمين.‬

34
00:02:51,880 --> 00:02:54,924
‫هل يروق لك حقًا كل تلك العضلات؟‬

35
00:02:55,300 --> 00:02:56,718
‫من هذا الوحش؟‬

36
00:02:56,801 --> 00:02:57,886
‫ذلك...‬

37
00:02:59,304 --> 00:03:00,471
‫هو "مايلو".‬

38
00:03:02,891 --> 00:03:04,225
‫ليس من شأني حقًا.‬

39
00:03:04,934 --> 00:03:09,230
‫- "مايلو" ماذا؟‬
‫- "مايلو وارينغتون" اللعين.‬

40
00:03:11,524 --> 00:03:13,610
‫كان صديق "جيمس" المقرب.‬

41
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
‫زوج "لاف" الراحل، "جيمس"؟‬

42
00:03:17,155 --> 00:03:17,989
‫بالضبط.‬

43
00:03:19,032 --> 00:03:21,701
‫لقد أمضى عامين يطوف "آسيا"‬

44
00:03:21,784 --> 00:03:25,246
‫لكي يتمكن من نثر رماد "جيمس"‬
‫عبر جبال "هيمالايا".‬

45
00:03:25,955 --> 00:03:27,540
‫والآن عاد،‬

46
00:03:28,124 --> 00:03:31,294
‫يضاجع "لاف" مجددًا.‬

47
00:03:31,878 --> 00:03:33,504
‫لأنه يفعل ذلك بشكل دوري.‬

48
00:03:33,588 --> 00:03:35,798
‫- إذًا هو...‬
‫- حثالة.‬

49
00:03:35,882 --> 00:03:38,509
‫كنت لأقض مضجعه إن كنت مكان "جيمس".‬

50
00:03:38,593 --> 00:03:40,386
‫أحتاج لإجابات يا "لاف".‬

51
00:03:40,470 --> 00:03:41,930
‫لعلها مواساة لكليهما.‬

52
00:03:42,013 --> 00:03:44,474
‫أعني أنهما مرا بتجربة أليمة.‬

53
00:03:45,141 --> 00:03:45,975
‫أجل.‬

54
00:03:47,060 --> 00:03:48,228
‫ربما بالنسبة لها.‬

55
00:03:49,062 --> 00:03:50,939
‫لكنه يكن لها المشاعر منذ الجامعة.‬

56
00:03:51,022 --> 00:03:53,274
‫لم يتقبّل الأمر حين اختارت "جيمس".‬

57
00:03:53,358 --> 00:03:56,069
‫وبعدئذ خمن من اعتنى بها في الجنازة؟‬

58
00:03:57,445 --> 00:03:59,572
‫أجل. وظل معها لأسابيع بعد ذلك.‬

59
00:03:59,656 --> 00:04:01,950
‫طها ونظّف، وحمّمها،‬

60
00:04:02,617 --> 00:04:04,410
‫ومارس معها الجنس الفموي كل ليلة.‬

61
00:04:04,494 --> 00:04:07,205
‫لا أحد يفعل ذلك بداعي طيبة قلبه يا "جو".‬

62
00:04:07,288 --> 00:04:08,665
‫كان يفترسها‬

63
00:04:08,748 --> 00:04:10,291
‫حين كانت ضعيفة.‬

64
00:04:10,917 --> 00:04:12,335
‫والآن سيفعلها مجددًا.‬

65
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
‫لملمة القطع حين لم تبرد جثتك بعد.‬

66
00:04:15,171 --> 00:04:18,800
‫إنه مفترس، وأنت تقعين في شباكه يا "لاف".‬

67
00:04:18,882 --> 00:04:21,719
‫لا تقلق يا صاح، إنها لا تقع في شباكه.‬

68
00:04:22,178 --> 00:04:25,223
‫ستعطي "لاف" لنفسها الإذن‬
‫لتفعل ما تحتاج إليه لتُشفى،‬

69
00:04:25,306 --> 00:04:27,934
‫لكنها لا تزال محطمة بسببك.‬

70
00:04:28,017 --> 00:04:30,019
‫لا تبدو لي محطمة.‬

71
00:04:31,020 --> 00:04:32,522
‫قبلت التحدي.‬

72
00:04:33,564 --> 00:04:34,774
‫شاهد هذا.‬

73
00:04:39,487 --> 00:04:41,656
‫"مايلو وارينغتون"،‬

74
00:04:41,990 --> 00:04:45,201
‫مدون رحّال بوذي أسترالي‬

75
00:04:45,285 --> 00:04:47,954
‫مع ولع لحمل صغار الحيوانات خالعًا لقميصه.‬

76
00:04:48,413 --> 00:04:49,580
‫برعاية "باتاغونيا"،‬

77
00:04:49,664 --> 00:04:51,833
‫وهذا أسهل حين يملك والدك "باتاغونيا".‬

78
00:04:51,916 --> 00:04:54,669
‫يمارس التسلق الحر،‬
‫ويلعب الغيتار، ويدّرب الخيول،‬

79
00:04:54,752 --> 00:04:56,963
‫ويتطوّع في دول العالم الثالث؟‬

80
00:04:57,046 --> 00:05:01,009
‫لا، إنه مثالي للغاية. لا يوجد شخص كهذا‬
‫إلا في الروايات الرومانسية.‬

81
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
‫أشعر أنه محتال.‬

82
00:05:03,636 --> 00:05:06,389
‫وتبدين مفتونة للغاية يا "لاف".‬

83
00:05:10,852 --> 00:05:11,853
‫ما الأمر؟‬

84
00:05:11,936 --> 00:05:15,815
‫حقًا؟ أحضرت هذا الضخم هنا لكي يراه "جو"؟‬

85
00:05:15,898 --> 00:05:18,192
‫هذا يشبه أسلوب والدتنا "دوتي".‬

86
00:05:18,651 --> 00:05:20,111
‫لا يمكن أن تكوني منجذبة إليه.‬

87
00:05:20,820 --> 00:05:23,239
‫حسنًا. أولًا، لا تقارنني بوالدتنا مجددًا.‬

88
00:05:23,323 --> 00:05:26,284
‫وثانيًا، أنا معجبة به حقًا.‬

89
00:05:27,201 --> 00:05:28,619
‫كلا، هذا جيد لي.‬

90
00:05:28,953 --> 00:05:31,331
‫ولا أريد أن تأتي بالنيابة عن "ويل"،‬

91
00:05:31,414 --> 00:05:34,250
‫أو... "جو"، أو أيًا كان اسمه،‬

92
00:05:34,334 --> 00:05:36,836
‫محاولًا أن تشعرني بالذنب‬
‫حيال الأمر، اتفقنا؟‬

93
00:05:37,462 --> 00:05:40,006
‫"مايلو" شخص جيد. على الأقل هو صادق.‬

94
00:05:40,089 --> 00:05:41,299
‫هل هو كذلك؟‬

95
00:05:43,134 --> 00:05:45,678
‫أسدني معروفًا، لتركّز على مشاكلك، اتفقنا؟‬

96
00:05:45,762 --> 00:05:48,723
‫اتجه إلى الضوء، كما ستقول "دوتي".‬

97
00:05:55,021 --> 00:05:57,565
‫- أهلًا يا "فورتي".‬
‫- أهلًا يا ذو الحلمتين البارزتين.‬

98
00:06:04,072 --> 00:06:07,283
‫كما كنت أتوقع، إنها لم تتجاوزك.‬

99
00:06:07,700 --> 00:06:09,827
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- لم تكن بحاجة لذلك.‬

100
00:06:10,036 --> 00:06:11,871
‫هذا ما تفعله "لاف" حين تتألم.‬

101
00:06:11,954 --> 00:06:14,415
‫تجاري التيار السائد‬

102
00:06:14,499 --> 00:06:17,251
‫وتتظاهر بأنها تُعجب بالأشياء التي لا تعجبها‬

103
00:06:17,335 --> 00:06:18,711
‫لتبدو طبيعية.‬

104
00:06:19,420 --> 00:06:22,173
‫وأيضًا يكون الوقت الوحيد الذي تصيح بي.‬
‫إنه ما يكشفها.‬

105
00:06:22,256 --> 00:06:23,508
‫يبدو ذلك منطقيًا.‬

106
00:06:23,591 --> 00:06:26,719
‫حين كنت أحاول أن أنسى "بيك"‬
‫واعدت "كارين مينتي".‬

107
00:06:26,803 --> 00:06:28,429
‫جيدة، لكن ليست مناسبة لي.‬

108
00:06:28,846 --> 00:06:31,182
‫هل هذا ما عليه "مايلو"؟‬
‫هل هو "كارين" الخاص بك؟‬

109
00:06:31,265 --> 00:06:34,018
‫حسنًا، تعلم ما عليك فعله الآن، صحيح؟‬

110
00:06:35,895 --> 00:06:37,605
‫حاول مجددًا، وابدأ في المواعدة،‬

111
00:06:37,688 --> 00:06:41,192
‫لتجعل"لاف" ترى كيف تعيش بحرية وسعادة.‬

112
00:06:41,275 --> 00:06:42,568
‫ستكره ذلك.‬

113
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
‫لست من النوع الانتقامي.‬

114
00:06:44,445 --> 00:06:47,615
‫وهي ليست من النوع الغيور.‬

115
00:06:48,533 --> 00:06:50,701
‫المعذرة، هل تشاركتما في رحم واحد؟‬

116
00:06:51,786 --> 00:06:54,956
‫أجل، ثق بي، اتفقنا؟ إنها تغار.‬

117
00:06:55,039 --> 00:06:56,332
‫الآن لنجهز لك موعدًا.‬

118
00:07:00,795 --> 00:07:01,671
‫"فورتي".‬

119
00:07:03,256 --> 00:07:05,383
‫لماذا تساعدني؟ لقد كذبت على شقيقتك.‬

120
00:07:05,466 --> 00:07:06,300
‫وكذبت عليك.‬

121
00:07:06,968 --> 00:07:11,013
‫وورطتك في فوضى "(إيمي) - (كانديس)" هذه.‬

122
00:07:11,597 --> 00:07:14,350
‫مهلًا. كما قال "شكسبير" ذات مرة،‬

123
00:07:15,017 --> 00:07:17,145
‫"كانت عاهرة مجنونة".‬

124
00:07:17,228 --> 00:07:19,564
‫لقد كذبت للضرورة، اتفقنا؟‬

125
00:07:20,148 --> 00:07:22,650
‫ذلك الرجل ثعبان يرغب في مضاجعتها‬

126
00:07:22,733 --> 00:07:25,236
‫في جسد رياضي، ولا أثق به.‬

127
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
‫يخبرني حدسي أنك شخص جيد،‬

128
00:07:27,405 --> 00:07:29,740
‫وهو سيئ، انتهت القضية.‬

129
00:07:31,200 --> 00:07:35,955
‫بدأت في رؤية ما تريه في "فورتي". إنه ذكي.‬

130
00:07:36,038 --> 00:07:38,916
‫ويحبك بشدة. أتفهم ذلك.‬

131
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‫حسنًا. أريد معلومات جيدة لملف موقع "فلنغر".‬

132
00:07:41,752 --> 00:07:43,504
‫لتتفوه ببعض الأدب رجاءً.‬

133
00:07:43,921 --> 00:07:44,922
‫"فلنغر"؟‬

134
00:07:45,506 --> 00:07:48,217
‫أنت لن تضع هذا المسكين البريء هناك.‬

135
00:07:48,301 --> 00:07:49,635
‫أقترح موقع "ماغنوليا".‬

136
00:07:49,719 --> 00:07:51,304
‫يضم المثليين في الغالب،‬

137
00:07:51,387 --> 00:07:53,389
‫و أستطيع تركها.‬

138
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
‫وهن مشاكسات للغاية.‬

139
00:07:55,183 --> 00:07:57,894
‫أعلم أنها محادثة أعمق، لكني أذكر ذلك فحسب،‬

140
00:07:57,977 --> 00:08:01,314
‫- أستطيع الحصول على نساء كما أشاء...‬
‫- لتلعقهن.‬

141
00:08:01,397 --> 00:08:04,775
‫لألعقهن.. أو ما إلى ذلك.‬
‫لذا يمكنك أخذه بكل سرور.‬

142
00:08:04,859 --> 00:08:06,694
‫"غولد ليف" موقع آخر جيد.‬

143
00:08:06,777 --> 00:08:09,238
‫إنه للمشاهير فحسب، لذا ستحتاج إلى مصادقة،‬

144
00:08:09,322 --> 00:08:11,866
‫لكنه أكثر أمانًا للأشخاص مثلنا.‬

145
00:08:12,450 --> 00:08:13,534
‫هل تفهم المصطلحات؟‬

146
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
‫"ا. و. ع"، وما إلى ذلك؟‬

147
00:08:17,455 --> 00:08:19,874
‫"الاحتفال والعبث"، بمعنى المخدرات والجنس؟‬

148
00:08:20,541 --> 00:08:22,919
‫إن أرسل إليك أحدهم "كيف حالك"، بحرف كبير،‬

149
00:08:23,002 --> 00:08:24,754
‫فهذا يعني "تينا"، ميثامفيتامين.‬

150
00:08:24,837 --> 00:08:27,423
‫- لماذا ترمز "تينا" للميثامفيتامين؟‬
‫- وعليك أن تحذر‬

151
00:08:27,507 --> 00:08:28,758
‫من شراك النساء اليائسات.‬

152
00:08:30,134 --> 00:08:31,052
‫- ماذا؟‬
‫- الصور.‬

153
00:08:31,135 --> 00:08:33,221
‫إن كانت صورة مقرّبة للوجه، فهي سمينة.‬

154
00:08:33,304 --> 00:08:35,640
‫إن كانت صورة جماعية، فهي متزعزعة الثقة،‬

155
00:08:35,722 --> 00:08:38,183
‫لكنها تريد أن تبدو مرحة.‬
‫وإن كان شعرها قصيرًا...‬

156
00:08:40,520 --> 00:08:41,979
‫- و...‬
‫- حسنًا.‬

157
00:08:42,772 --> 00:08:45,650
‫شكرًا لكليكما.‬
‫عجبًا. هذه معلومات كثيرة لأفكر بها.‬

158
00:08:46,150 --> 00:08:46,984
‫وسأفعل.‬

159
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
‫أي أفكار؟‬

160
00:08:51,656 --> 00:08:52,823
‫إنه كسمكة أُلقيت للقروش.‬

161
00:08:57,787 --> 00:09:02,333
‫أنا معجب بهذا الرجل، إنه يلتقط صورًا رائعة.‬

162
00:09:02,416 --> 00:09:03,793
‫ليس كأن الأمر صعب‬

163
00:09:04,085 --> 00:09:06,420
‫حين تكونين أنت موضوع الصورة.‬

164
00:09:07,338 --> 00:09:10,258
‫ماذا كان ذلك؟ لا.‬
‫هل أُعجبت بصورتك التي التقطها؟‬

165
00:09:10,341 --> 00:09:11,759
‫- تبًا...‬
‫- مرحبًا أيها المريب.‬

166
00:09:12,134 --> 00:09:13,761
‫- مرحبًا.‬
‫- أسد لي معروفًا.‬

167
00:09:13,844 --> 00:09:17,098
‫لتضاجع أي واحدة فيما عدا "دليلا". اتفقنا؟‬

168
00:09:17,181 --> 00:09:19,392
‫كيف... لماذا تعرفين عن ذلك الأمر؟‬

169
00:09:19,475 --> 00:09:20,810
‫فقط كن شخصًا عاديًا‬

170
00:09:20,893 --> 00:09:23,396
‫وقم بعلاقة عابرة مع فتاة من "فلنغر"‬
‫بدلًا من جارتك.‬

171
00:09:24,480 --> 00:09:26,023
‫- هلّا تفعل ذلك؟‬
‫- "إيلي"؟‬

172
00:09:28,859 --> 00:09:31,195
‫هلّا تبحثين عن عملات نقدية؟‬
‫نحتاج إلى 3 إضافية.‬

173
00:09:31,279 --> 00:09:32,113
‫حسنًا.‬

174
00:09:33,406 --> 00:09:36,284
‫لكن إن عدت وشهدت أي شيء جنسي مقزّز،‬

175
00:09:37,201 --> 00:09:38,578
‫سأهرب إلى الأبد.‬

176
00:09:43,124 --> 00:09:45,126
‫- مرحبًا.‬
‫- قاطن الشقة 3.‬

177
00:09:45,710 --> 00:09:49,547
‫- "دليلا"، أنا آسف...‬
‫- توقف، ليس بالأمر المهم. اتفقنا؟‬

178
00:09:49,964 --> 00:09:51,424
‫يمكنك التوقف عن تجنّبي‬

179
00:09:51,507 --> 00:09:53,801
‫وادفع إيجارك اللعين لأنك تأخرت.‬

180
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
‫- هذا صحيح. آسف.‬
‫- وكُف عن الاعتذار.‬

181
00:09:58,848 --> 00:09:59,682
‫حسنًا.‬

182
00:10:00,391 --> 00:10:02,727
‫لكن موقع "فلنغر" فكرة جيدة‬

183
00:10:02,810 --> 00:10:07,148
‫لأنه من الواضح أنك تحتاج لبعض التدريب‬
‫عن كيفية أن تكون أعزبًا في "لوس أنجلوس".‬

184
00:10:09,191 --> 00:10:10,443
‫عُلم.‬

185
00:10:12,486 --> 00:10:15,281
‫ما هذا، 4 أشخاص الآن يقترحون موقع "فلنغر"؟‬

186
00:10:15,364 --> 00:10:16,782
‫هل أبدو يائسًا؟‬

187
00:10:18,701 --> 00:10:20,077
‫ربما أبدو كذلك.‬

188
00:10:24,123 --> 00:10:25,291
‫وداعًا أيها المريب.‬

189
00:10:28,711 --> 00:10:29,879
‫تفضلي عملاتك النقدية.‬

190
00:10:30,254 --> 00:10:31,881
‫لماذا تكرهين "ويل"؟‬

191
00:10:31,964 --> 00:10:34,967
‫أعني أنه حاد الطباع،‬
‫وأنا أعامله بشكل سيئ لأني أكرهه نوعًا ما،‬

192
00:10:35,051 --> 00:10:37,386
‫- لكني لا...‬
‫- أنا لا أكرهه.‬

193
00:10:38,638 --> 00:10:42,141
‫هل خطر ببالك ربما لأنه يروق لي،‬
‫لا أريد أن تسوء الأمور؟‬

194
00:10:42,224 --> 00:10:43,684
‫وأنت تعرفين أن ذلك سيحدث.‬

195
00:10:44,310 --> 00:10:47,146
‫بعدئذ سيضطر للانتقال،‬
‫أو سنضطر للانتقال، وهذا فقط...‬

196
00:10:48,773 --> 00:10:50,650
‫ألا يمكن أن تكون الأمور بسيطة لمرة؟‬

197
00:10:51,317 --> 00:10:52,485
‫هذا عادل بما يكفي.‬

198
00:11:00,993 --> 00:11:03,079
‫"(إيلي)، من أجل متعتك المريبة."‬

199
00:11:03,120 --> 00:11:06,123
‫"10 تطبيقات للمواعدة‬
‫لمن يكرهون تطبيقات المواعدة."‬

200
00:11:07,333 --> 00:11:13,005
‫وملفات شخصية‬
‫لعديد من السيدات خليعات المظهر.‬

201
00:11:13,839 --> 00:11:17,218
‫"(ويل)، لماذا يمكنك الوصول إلى هؤلاء؟"‬

202
00:11:18,427 --> 00:11:21,889
‫من باب الفضول المرضي المجرّد.‬

203
00:11:21,972 --> 00:11:23,808
‫أعرف أن تلك التطبيقات مفيدة‬

204
00:11:23,891 --> 00:11:25,685
‫وهناك قصص ناجحة،‬

205
00:11:25,768 --> 00:11:28,896
‫لكن يا له من أمر كسول ومناهض للمرأة.‬

206
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
‫تختار نعم أو لا بناءً على لمحة‬

207
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‫لصورة ذاتية مُنقّحة؟ هذا وحشي.‬

208
00:11:33,984 --> 00:11:36,821
‫يذكّرني هذا بالأيام التي كان الرجل فيها‬
‫يمتطي صهوة حصان‬

209
00:11:36,904 --> 00:11:38,989
‫لـ4 ساعات ليجلس بجوار امرأة‬

210
00:11:39,073 --> 00:11:41,951
‫ليحتسيا الشاي، دون أي وعود‬
‫بملامسة إصبع حتى.‬

211
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
‫بعض تلك الصور لا تظهر وجوههن حتى.‬

212
00:11:43,869 --> 00:11:45,788
‫وما هو "موسم مكافحة البرد والوحدة"؟‬

213
00:11:46,831 --> 00:11:48,082
‫"سونت 2 مي".‬

214
00:11:48,958 --> 00:11:50,376
‫"تطبيق للقرّاء.‬

215
00:11:50,459 --> 00:11:52,294
‫يعتمد على المحادثة أكثر من الصور.‬

216
00:11:52,378 --> 00:11:54,964
‫لمن يهتمون بالتعرّف على شخص يقرأ حقًا."‬

217
00:11:56,465 --> 00:11:58,384
‫حسنًا، سأجربه.‬

218
00:11:58,467 --> 00:12:01,053
‫"تحميل. أنشئ ملفك الشخصي.‬
‫أدخل اسمك."‬

219
00:12:01,137 --> 00:12:03,139
‫ماذا أكتب في خانة الاسم حقًا؟‬

220
00:12:04,306 --> 00:12:07,351
‫ملحمة "ويل بيتيلهايم" يجب أن تستمر.‬

221
00:12:07,435 --> 00:12:11,731
‫"جو" وقلبه محجوزان لفتاة واحدة.‬

222
00:12:12,231 --> 00:12:14,233
‫"(ويل بيتيلهايم)"‬

223
00:12:15,317 --> 00:12:17,153
‫هل أنت من النوع الغيور حقًا يا "لاف"؟‬

224
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
‫أظن أننا سنرى.‬

225
00:12:26,579 --> 00:12:27,747
‫ما هي كتبك المفضلة؟‬

226
00:12:28,539 --> 00:12:31,083
‫بصراحة تامة، لست بقارئة نهمة.‬

227
00:12:31,167 --> 00:12:33,252
‫أردت فقط مواعدة رجل يحب القراءة.‬

228
00:12:34,003 --> 00:12:37,798
‫غيّر كتاب "4 أور ورك ويك" حياتي.‬
‫عليك أن تقرأه.‬

229
00:12:38,424 --> 00:12:40,050
‫أي كتاب لـ"تولستوي".‬

230
00:12:40,134 --> 00:12:41,677
‫و"بوكوسكي".‬

231
00:12:42,261 --> 00:12:43,637
‫تروق لي الرومانسية.‬

232
00:12:44,221 --> 00:12:45,139
‫ما قصتك؟‬

233
00:12:45,556 --> 00:12:46,974
‫انتقلت إلى هنا منذ عدة أشهر.‬

234
00:12:47,057 --> 00:12:49,143
‫من أجل صناعة الأفلام؟ وأنا أيضًا!‬

235
00:12:49,226 --> 00:12:51,520
‫من أين؟ ما أهدافك؟‬

236
00:12:51,771 --> 00:12:53,522
‫أي ممارسات جنسية غريبة عليّ معرفتها؟‬

237
00:12:54,106 --> 00:12:55,649
‫"لكن لا يمكنك الهروب من نفسك،‬

238
00:12:55,733 --> 00:12:57,902
‫بالانتقال من مكان لآخر."‬

239
00:12:58,402 --> 00:13:01,405
‫تلك... رواية "ثم تشرق الشمس".‬

240
00:13:01,989 --> 00:13:03,324
‫تعرف كتابات "همنغواي".‬

241
00:13:03,991 --> 00:13:05,159
‫هذا مثير للغاية.‬

242
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
‫أتفق معك تمامًا.‬

243
00:13:13,876 --> 00:13:14,710
‫نخبك.‬

244
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫أعلى.‬

245
00:13:16,879 --> 00:13:18,297
‫إنه نمط تصوير الملامح، صحيح؟‬

246
00:13:24,094 --> 00:13:26,096
‫سأحجز الغرفة. تدخل في خطوتين،‬

247
00:13:26,180 --> 00:13:28,557
‫تركع على ركبتيك، نتضاجع،‬
‫وتغادر دون أي حديث.‬

248
00:13:30,434 --> 00:13:32,102
‫"إن فكّرت طويلًا...‬

249
00:13:33,020 --> 00:13:34,355
‫وبجنون..."‬

250
00:13:35,397 --> 00:13:37,399
‫التقط بعضها بهاتفك. لعل كاميرتك أفضل.‬

251
00:13:40,903 --> 00:13:42,696
‫"- طعام رائع، صحبة أفضل.‬
‫- مارس الجنس يا أخي!"‬

252
00:13:45,115 --> 00:13:46,742
‫"سأرفع ذراعيّ،‬

253
00:13:47,535 --> 00:13:50,788
‫وسترحل جذوري لتبحث عن أرض أخرى."‬

254
00:13:58,087 --> 00:13:59,839
‫لنحضر سيارة "أوبر" تقلك إلى المنزل.‬

255
00:14:04,927 --> 00:14:06,846
‫"شُوهد في (أنافرين).‬
‫الحب في الهواء!"‬

256
00:14:09,348 --> 00:14:11,141
‫بفضل إعادة النشر المستمرة لـ"فورتي"‬

257
00:14:11,225 --> 00:14:14,562
‫في قصصه، يمكنني رؤية أنك تنظرين‬
‫إلى ملفي الشخصي يا "لاف"،‬

258
00:14:14,645 --> 00:14:17,439
‫لكن اختيارك ألا تتفاعلين.‬

259
00:14:17,523 --> 00:14:20,568
‫فهذه علامة، صحيح؟ أنت غيورة.‬

260
00:14:23,737 --> 00:14:25,030
‫رباه.‬

261
00:14:25,114 --> 00:14:27,700
‫- ذهبت كل هذه المسافة إلى "غليندورا"؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

262
00:14:29,994 --> 00:14:33,247
‫في هذه الأثناء، حساب "مايلو"‬
‫يصبح أكثر حميمية.‬

263
00:14:36,166 --> 00:14:39,587
‫والآن تتناولين كعكات محلاة توازي لذة الجنس‬
‫معه وليس معي.‬

264
00:14:41,881 --> 00:14:43,132
‫- مرحبًا يا "ويل".‬
‫- مرحبًا.‬

265
00:14:43,215 --> 00:14:46,427
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعيد التنظيم. كما قال "فورتي".‬

266
00:14:46,510 --> 00:14:47,428
‫هل هذه هي القمامة؟‬

267
00:14:47,511 --> 00:14:49,305
‫- أجل.‬
‫- سأتخلص منها.‬

268
00:14:49,680 --> 00:14:51,265
‫- متأكد؟‬
‫- أجل. أنا هنا بالفعل.‬

269
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
‫حسنًا، شكرًا.‬

270
00:14:53,976 --> 00:14:55,436
‫عم أردت التحدث معي بشأنه؟‬

271
00:14:56,520 --> 00:14:58,689
‫كما تعلمين،‬
‫سأذهب إلى "بالي" الأسبوع المقبل،‬

272
00:14:58,898 --> 00:15:00,524
‫وسأبقى هناك لقرابة الـ10 شهور.‬

273
00:15:04,069 --> 00:15:05,362
‫أجل، قلت إنك متحمس حقًا.‬

274
00:15:05,738 --> 00:15:09,033
‫هذه هي اللحظة التي سيطلب منك أن ترافقيه.‬
‫إنه يحاول الاستحواذ عليك،‬

275
00:15:09,116 --> 00:15:11,368
‫- ويسرني أن أسمع ذلك.‬
‫- حسنًا،‬

276
00:15:12,202 --> 00:15:13,245
‫ليس بعد الآن.‬

277
00:15:13,954 --> 00:15:17,082
‫سئمت من الترحال. وهذه...‬

278
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
‫علاقتنا أنا وأنت، كانت جيدة حقًا،‬
‫أليست كذلك؟‬

279
00:15:19,627 --> 00:15:21,378
‫- لا.‬
‫- أجل، إنها رائعة.‬

280
00:15:22,129 --> 00:15:24,256
‫صحيح. لذا أنا أفكّر،‬

281
00:15:25,007 --> 00:15:26,467
‫ماذا لو بقيت لبعض الوقت؟‬

282
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
‫ماذا لو أعطينا علاقتنا فرصة حقيقية؟‬

283
00:15:32,222 --> 00:15:33,724
‫أريد أن تكوني خليلتي يا "لاف".‬

284
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
‫آسفة...‬

285
00:15:38,520 --> 00:15:39,688
‫إنها جافة بعض الشيء.‬

286
00:15:42,107 --> 00:15:42,983
‫"مايلو"، هذا...‬

287
00:15:45,319 --> 00:15:47,655
‫لا أريدك أن تتخذ ذلك القرار بسببي.‬

288
00:15:48,322 --> 00:15:51,367
‫لكن إن كنت تشعر‬
‫أن مكوثك في "لوس أنجلوس" صائبًا، إذًا...‬

289
00:15:52,034 --> 00:15:52,910
‫فعليك المكوث.‬

290
00:15:54,703 --> 00:15:55,621
‫حسنًا.‬

291
00:16:06,090 --> 00:16:11,178
‫إذًا، الرجل الضخم سيبقى‬
‫مثل قطعة خشب مرتدة غبية.‬

292
00:16:11,261 --> 00:16:13,263
‫هل ترغبين في أن تكوني خليلته يا "لاف"؟‬

293
00:16:13,347 --> 00:16:15,808
‫استمتع. سمعت أن الشواطئ في "مانيلا" جميلة.‬

294
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
‫مرحبًا.‬

295
00:16:23,440 --> 00:16:24,483
‫مرحبًا.‬

296
00:16:25,150 --> 00:16:27,361
‫سمعت أنك تواعد عبر الإنترنت.‬

297
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
‫أخبرني "فورتي" مرتين‬

298
00:16:31,073 --> 00:16:33,117
‫- أو 100 مرة.‬
‫- أجل.‬

299
00:16:33,200 --> 00:16:35,661
‫- إنه يدعمني بشدة كما أظن.‬
‫- هل يسير الأمر جيدًا؟‬

300
00:16:36,662 --> 00:16:38,080
‫أنت فضولية.‬

301
00:16:38,163 --> 00:16:40,249
‫في الواقع إنه جيد. أجل، إنه...‬

302
00:16:40,332 --> 00:16:41,500
‫عظيم للغاية.‬

303
00:16:42,084 --> 00:16:43,919
‫أنا سعيدة لأنك تتعرّف على أخريات.‬

304
00:16:44,086 --> 00:16:47,089
‫كنت أتساءل أيضًا.‬
‫أي اسم تستخدمه؟ "ويل" أم "جو"؟‬

305
00:16:47,673 --> 00:16:48,590
‫"لاف".‬

306
00:16:51,260 --> 00:16:52,094
‫"ويل".‬

307
00:16:52,928 --> 00:16:53,846
‫مثير للاهتمام.‬

308
00:17:00,853 --> 00:17:03,105
‫كان "فورتي" مخطئًا.‬

309
00:17:03,188 --> 00:17:06,608
‫أنت لست غيورة. بل أنت مشمئزة.‬

310
00:17:06,983 --> 00:17:07,984
‫ولا ألومك.‬

311
00:17:08,068 --> 00:17:10,904
‫بينما كنت في مهمة بلا جدوى من المواعدة‬
‫التي لا طائل منها،‬

312
00:17:10,988 --> 00:17:14,241
‫ارتقى "مايلو" في المستوى، وتقعين في شباكه.‬

313
00:17:15,284 --> 00:17:18,078
‫أعتقد أنني كنت أضع اهتمامي‬
‫في المكان الخطأ.‬

314
00:17:20,039 --> 00:17:21,874
‫هل بسبب جسده الشبيه بأبطال "أفنجرز"؟‬

315
00:17:21,957 --> 00:17:25,169
‫أم بسبب أنه تخلى عن ثروته المتوارثة‬
‫لملاحقة الروحانية والغموض؟‬

316
00:17:25,252 --> 00:17:28,088
‫هل بسبب الجنس؟‬

317
00:17:28,172 --> 00:17:30,966
‫اللعنة. هذا مرتفع صاعد للغاية.‬

318
00:17:31,467 --> 00:17:33,594
‫هل بسبب سعة رئتيه يا "لاف"؟‬

319
00:17:40,267 --> 00:17:42,311
‫- "ويل"؟‬
‫- تبًا.‬

320
00:17:42,394 --> 00:17:44,104
‫بالطبع، صديقك المقرّب الآن.‬

321
00:17:44,188 --> 00:17:46,023
‫"غايب"! ماذا...‬

322
00:17:46,774 --> 00:17:50,235
‫هذه جنوني. رأيت "مايلو" للتو. إنه...‬

323
00:17:50,319 --> 00:17:52,654
‫إنها مصادفة. أظن أنه يتريّض.‬
‫الجميع يتريّض اليوم.‬

324
00:17:53,864 --> 00:17:54,990
‫هل تتريّض كثيرًا؟‬

325
00:17:56,742 --> 00:17:58,077
‫بدأت أتحمس للأمر، أجل.‬

326
00:17:58,786 --> 00:18:00,954
‫"ويل"، أستطيع المعرفة حين تتفوّه بالترهات.‬

327
00:18:01,038 --> 00:18:04,374
‫هل تمانع إن تجنبنا‬
‫هذه المجاملات الإجبارية؟‬

328
00:18:04,958 --> 00:18:06,543
‫كُف عن قول هذه الأكاذيب البيضاء.‬

329
00:18:07,294 --> 00:18:11,507
‫"لاف" تقدّر حقًا الصدق القحّ المؤلم حتى‬

330
00:18:11,590 --> 00:18:13,008
‫فوق كل شيء آخر.‬

331
00:18:13,092 --> 00:18:15,969
‫وقد ضبطتك بكذبة كبرى وسافرة.‬

332
00:18:16,720 --> 00:18:17,638
‫أعلم.‬

333
00:18:19,306 --> 00:18:20,724
‫- أعلم...‬
‫- ورغم ما قيل،‬

334
00:18:21,725 --> 00:18:24,937
‫في قرابة الـ10 سنوات من صداقتنا،‬
‫لا أعتقد أنها تحدثت عن شخص‬

335
00:18:25,020 --> 00:18:26,688
‫بالطريقة التي تحدثت بها عنك.‬

336
00:18:27,147 --> 00:18:28,273
‫ولا حتى عن "جيمس".‬

337
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
‫لذا أعتقد أن هناك أمل.‬

338
00:18:30,692 --> 00:18:33,195
‫لكن أمر عاهرات "فلنغر"، والمترصّد الغيور،‬

339
00:18:33,278 --> 00:18:34,947
‫فهذا لا يبدو جيدًا.‬

340
00:18:35,280 --> 00:18:37,950
‫أتريد أن تعرف‬
‫لماذا تنجذب "لاف" إلى "مايلو" كثيرًا؟‬

341
00:18:38,033 --> 00:18:39,910
‫- أجل.‬
‫- لقد حسّن من نفسه.‬

342
00:18:39,993 --> 00:18:43,622
‫الحطام يجتذب الحطام.‬
‫والأسوياء يُعجبون بالأسوياء.‬

343
00:18:44,206 --> 00:18:46,208
‫- ماذا لو كنت محطمًا؟‬
‫- عزيزي...‬

344
00:18:48,085 --> 00:18:50,754
‫الجميع أتوا إلى هنا لأنهم كذلك.‬

345
00:18:51,338 --> 00:18:53,841
‫بيت القصيد هو ما تفعله بذلك.‬

346
00:18:53,924 --> 00:18:58,512
‫ربما حان وقت مواجهة هذا‬
‫كأحد سكان "لوس أنجلوس" الحقيقيين.‬

347
00:18:59,596 --> 00:19:01,932
‫أخشى معرفة ما يعنيه هذا.‬

348
00:19:02,015 --> 00:19:03,100
‫رافقني.‬

349
00:19:15,362 --> 00:19:16,572
‫كيف تشعر؟‬

350
00:19:17,030 --> 00:19:17,906
‫بالجنون.‬

351
00:19:17,990 --> 00:19:19,116
‫بالتوتر.‬

352
00:19:19,491 --> 00:19:20,701
‫ماذا تخشى؟‬

353
00:19:20,993 --> 00:19:24,246
‫أن تجرح الإبر أحد الأعصاب‬
‫وأصبح معاق ذهنيًا مثل فيلم "جونيز".‬

354
00:19:25,789 --> 00:19:26,832
‫لا أعلم.‬

355
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
‫ماذا تخشى؟‬

356
00:19:36,884 --> 00:19:39,970
‫لا أعلم، أخشى ألا يفلح هذا.‬

357
00:19:41,013 --> 00:19:43,015
‫هذا ما ظننت أنني أريد سماعه.‬

358
00:19:44,016 --> 00:19:46,101
‫ماذا تخشى؟‬

359
00:19:46,727 --> 00:19:48,103
‫حسنًا، تنفس.‬

360
00:19:48,562 --> 00:19:52,149
‫فكّر. أجب بصدق لأن صديقك المختل "غايب"‬

361
00:19:52,232 --> 00:19:53,859
‫كاشف بشري للكذب.‬

362
00:19:53,942 --> 00:19:55,110
‫أخشى...‬

363
00:19:55,986 --> 00:19:57,571
‫أن يفلح هذا.‬

364
00:19:57,654 --> 00:19:58,655
‫وماذا؟‬

365
00:19:59,156 --> 00:20:01,742
‫وأن أقول شيئًا ما... حقيقي.‬

366
00:20:03,619 --> 00:20:04,661
‫شيء سيئ.‬

367
00:20:07,206 --> 00:20:08,373
‫ستخبر "لاف".‬

368
00:20:10,542 --> 00:20:13,003
‫وسأفقدها إلى الأبد.‬

369
00:20:13,712 --> 00:20:15,964
‫ماذا في تلك الإبر؟‬

370
00:20:16,340 --> 00:20:18,383
‫الحقيقة لا تخيف "لاف".‬

371
00:20:19,760 --> 00:20:20,844
‫هذا سيخيفها.‬

372
00:20:20,928 --> 00:20:22,846
‫"لاف"، إن صديقك مشعوذ.‬

373
00:20:22,930 --> 00:20:24,932
‫إذًا، تؤمن أن حقيقتك...‬

374
00:20:25,974 --> 00:20:28,310
‫تجعلك غير جدير بـ"لاف"؟‬

375
00:20:29,061 --> 00:20:30,646
‫يجب عليّ التوقف عن الكلام الآن.‬

376
00:20:30,854 --> 00:20:31,897
‫أجل.‬

377
00:20:32,689 --> 00:20:34,775
‫ولذلك أنت غير جدير بـ"لاف".‬

378
00:20:40,155 --> 00:20:41,156
‫أجل.‬

379
00:20:44,284 --> 00:20:46,536
‫- أمي؟‬
‫- "جو".‬

380
00:20:46,620 --> 00:20:47,788
‫صغيري.‬

381
00:20:48,455 --> 00:20:51,124
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- خشيت أنك رحلت.‬

382
00:20:52,501 --> 00:20:53,669
‫أنا آسفة للغاية.‬

383
00:20:54,294 --> 00:20:55,254
‫ماذا يحدث؟‬

384
00:20:55,337 --> 00:20:57,005
‫أنت موطني.‬

385
00:20:57,089 --> 00:20:59,216
‫من ستكون إن لم تجد أحدًا لتحبه؟‬

386
00:20:59,299 --> 00:21:01,260
‫"جوي"، يا لك من ولد مطيع.‬

387
00:21:01,343 --> 00:21:02,928
‫ماذا فقدت...‬

388
00:21:04,680 --> 00:21:07,140
‫ويجعلك تطارد الحب بهذه اللهفة؟‬

389
00:21:11,895 --> 00:21:12,980
‫اليوم هو المنشود.‬

390
00:21:13,480 --> 00:21:14,898
‫سنرحل من هنا.‬

391
00:21:14,982 --> 00:21:16,275
‫إلى أين نذهب؟‬

392
00:21:16,358 --> 00:21:17,567
‫لا أدري بعد.‬

393
00:21:19,486 --> 00:21:21,822
‫لكننا لن نراه مجددًا. اتفقنا؟‬

394
00:21:23,282 --> 00:21:24,741
‫أنا آسفة لأنني فعلت هذا بك.‬

395
00:21:29,955 --> 00:21:31,581
‫ظننت أنه سيكون أفضل هذه المرة،‬

396
00:21:32,165 --> 00:21:33,250
‫لكنه كان أسوأ.‬

397
00:21:33,875 --> 00:21:34,960
‫اكتفينا.‬

398
00:21:36,044 --> 00:21:37,087
‫سنرحل.‬

399
00:21:37,587 --> 00:21:38,755
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫ سنرحل.‬

400
00:21:38,839 --> 00:21:41,091
‫هذا صحيح. احزم أغراضك.‬

401
00:21:41,758 --> 00:21:44,261
‫خذ الأغراض المهمة فحسب،‬
‫لا تأخذ أي من تلك الكتب.‬

402
00:21:44,720 --> 00:21:45,762
‫هل تسمعني؟‬

403
00:21:46,346 --> 00:21:48,265
‫حسنًا، يمكن أن تأخذ كتابًا واحدًا.‬

404
00:21:52,311 --> 00:21:55,731
‫سأذهب إلى المصرف،‬
‫وسأعود في الساعة الـ4 لآخذك.‬

405
00:21:57,065 --> 00:21:58,775
‫وسنكون كلينا فقط.‬

406
00:22:02,612 --> 00:22:04,072
‫طالما كنا معًا،‬

407
00:22:05,198 --> 00:22:06,366
‫سنكون في موطننا دومًا.‬

408
00:22:21,715 --> 00:22:26,053
‫كنت تسعى وراء شخص لتحبه وتهتم به‬
‫طوال حياتك.‬

409
00:22:26,136 --> 00:22:27,262
‫ماذا لو...‬

410
00:22:27,929 --> 00:22:29,139
‫كنت أنت ذلك الشخص؟‬

411
00:22:31,850 --> 00:22:33,560
‫ماذا لو كنت أنت كل ما تحتاج إليه؟‬

412
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
‫رددها معي، "أنا..."‬

413
00:22:35,187 --> 00:22:36,688
‫- أنا...‬
‫- "...كل ما أحتاج إليه."‬

414
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
‫...كل ما أحتاج إليه."‬

415
00:22:37,939 --> 00:22:39,191
‫مجددًا.‬

416
00:22:39,608 --> 00:22:42,486
‫أنا كل ما أحتاج إليه.‬

417
00:22:58,543 --> 00:22:59,711
‫كيف تشعر؟‬

418
00:23:01,129 --> 00:23:02,047
‫بالحرية.‬

419
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
‫بالكمال.‬

420
00:23:10,389 --> 00:23:12,349
‫إنها قوة حب الذات.‬

421
00:23:14,226 --> 00:23:15,685
‫كما تقول "ماما رو"،‬

422
00:23:17,104 --> 00:23:18,814
‫"إن لم تستطع أن تحب نفسك،‬

423
00:23:20,148 --> 00:23:22,359
‫فكيف ستحب شخصًا آخر بحق الجحيم؟"‬

424
00:23:27,280 --> 00:23:29,032
‫حسنًا، رويدك.‬

425
00:23:29,950 --> 00:23:33,912
‫رويدك الآن.‬
‫ستشعر كأنك خارج جسدك لبعض الوقت.‬

426
00:23:35,080 --> 00:23:35,997
‫حسنًا؟‬

427
00:23:37,999 --> 00:23:39,501
‫أنت ساحر.‬

428
00:23:41,545 --> 00:23:42,379
‫شكرًا لك.‬

429
00:23:43,422 --> 00:23:45,841
‫لكن هذا ليس علاجًا لكل شيء.‬

430
00:23:46,299 --> 00:23:47,509
‫إنها ممارسة.‬

431
00:23:48,135 --> 00:23:51,847
‫لا تزال ستشعر بأفكار ومشاعر سوداوية.‬

432
00:23:51,930 --> 00:23:54,975
‫الأمر المهم أن تتبعها بالتالي،‬

433
00:23:56,017 --> 00:23:57,269
‫"وأنا أتقبّل ذلك."‬

434
00:23:59,020 --> 00:24:00,480
‫"أنا أتقبّل ذلك."‬

435
00:24:02,232 --> 00:24:04,192
‫جيد.‬

436
00:24:04,276 --> 00:24:07,529
‫من المهم أيضًا أن تبقي جسدك نظيفًا، اتفقنا؟‬

437
00:24:07,612 --> 00:24:10,073
‫سأقترح عليك تطهير سريع للسموم لمدة 7 أيام.‬

438
00:24:21,084 --> 00:24:25,338
‫يا رجل، أحب العصير النباتي،‬
‫لكن الكرفس رائحته كريهة بشدة.‬

439
00:24:25,630 --> 00:24:26,631
‫ليس بذلك السوء.‬

440
00:24:27,215 --> 00:24:29,009
‫لا أستطيع النظر إليك وأنت تشرب ذلك.‬

441
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
‫لكن علينا أن نتحدث‬
‫عن فيلم "الوجه المظلم للحب".‬

442
00:24:32,095 --> 00:24:35,182
‫علينا أن نجد ممثلة شهيرة‬
‫للقيام بدور "بيك". أو ربما...‬

443
00:24:35,807 --> 00:24:39,269
‫نجري تجارب الأداء أثناء تجوالنا.‬
‫نبحث عن "سكارليت أوهارا" الخاصة بنا.‬

444
00:24:39,352 --> 00:24:40,896
‫هل لديك أي أفكار؟‬

445
00:24:40,979 --> 00:24:44,441
‫من اللطيف أن "فورتي" يفسد عمله كثيرًا.‬

446
00:24:44,524 --> 00:24:46,026
‫يخرج الأمر خارج سيطرتي تمامًا.‬

447
00:24:46,109 --> 00:24:48,069
‫ألا يجب أن نكتب نصًا أولًا؟‬

448
00:24:48,862 --> 00:24:49,946
‫ماذا تكتب؟‬

449
00:24:52,032 --> 00:24:53,742
‫"إيلي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

450
00:24:54,159 --> 00:24:56,536
‫أطمئن لأرى كيف يعاملك عالم المواعدة.‬

451
00:24:56,661 --> 00:24:57,704
‫أكون جارة ودودة.‬

452
00:24:58,038 --> 00:24:59,206
‫لا أصدق ذلك.‬

453
00:25:00,832 --> 00:25:01,875
‫عصير كرفس؟‬

454
00:25:03,460 --> 00:25:04,544
‫ما خطبك؟‬

455
00:25:04,628 --> 00:25:06,254
‫هذه الفتاة رائعة.‬

456
00:25:06,796 --> 00:25:10,091
‫إنه يطهّر جسده بالعصائر،‬
‫محاولًا إصلاح نفسه، واستعادة شقيقتي.‬

457
00:25:10,425 --> 00:25:11,843
‫"فلنغر" كان سيئًا، صحيح؟‬

458
00:25:12,719 --> 00:25:15,180
‫الفتاة هي "إيلي ألفيس" بالمناسبة.‬

459
00:25:16,056 --> 00:25:18,975
‫قرأت في أخبار صناعة الترفيه أنك حصلت‬
‫على ملكية فكرية مهمة يا "فورتي كوين".‬

460
00:25:19,059 --> 00:25:20,060
‫أخبار صناعة الترفيه؟‬

461
00:25:20,268 --> 00:25:22,270
‫أجل، جعلت وكيلي يدلي ببيان صحفي.‬

462
00:25:22,354 --> 00:25:24,189
‫تبًا. سحقًا. اللعنة يا "فورتي"‬‫.‬

463
00:25:24,272 --> 00:25:27,526
‫إن احتجت إلى أي مساعدة في التطوير‬
‫أنا بارعة في التغطية والمسودات.‬

464
00:25:27,609 --> 00:25:30,695
‫وهذا هو السبب الحقيقي لقدومها إلى هنا.‬
‫الانتهازية الصغيرة.‬

465
00:25:30,779 --> 00:25:32,822
‫- كم عمرك، 12؟‬
‫- عمري 16 سنة تقريبًا،‬

466
00:25:33,073 --> 00:25:35,158
‫ويمكنني أن أؤكد أنني أعرف أكثر عن الأفلام‬

467
00:25:35,242 --> 00:25:37,285
‫من أي مساعد غبي‬
‫أتى من وكالة "ويليام موريس".‬

468
00:25:37,369 --> 00:25:39,538
‫- ها نحن ذا.‬
‫- حسنًا يا "هيرميون"،‬

469
00:25:39,621 --> 00:25:41,498
‫من كان يُفترض أن يلعب دور "ذا ترمنايتور"‬
‫في الأصل؟‬

470
00:25:41,581 --> 00:25:45,043
‫"أو جيه سيمبسون"، لكن "جيمس كاميرون"‬
‫ظن أنه يبدو لطيفًا على دور قاتل.‬

471
00:25:46,002 --> 00:25:47,587
‫ما هو أطول فيلم روائي صُور في التاريخ؟‬

472
00:25:47,671 --> 00:25:49,297
‫- "بويهود"، 12 سنة.‬
‫- أنت مخطئ.‬

473
00:25:49,381 --> 00:25:50,715
‫"ذا ثيف آند ذا كوبلر"، 29 سنة.‬

474
00:25:50,799 --> 00:25:53,093
‫- لا يُحتسب. إنه ليس فيلمًا مُصورًا.‬
‫- لم يكن هذا سؤالي.‬

475
00:25:54,678 --> 00:25:55,512
‫حسنًا.‬

476
00:25:57,097 --> 00:25:57,973
‫حسنًا.‬

477
00:25:58,306 --> 00:26:01,101
‫ما رأيك يا صاح؟ هل ينبغي أن نوظّف متدربة؟‬

478
00:26:01,184 --> 00:26:03,728
‫"فورتي" لا يشبه "هندرسون".‬

479
00:26:03,812 --> 00:26:06,273
‫وهذه الفتاة الجريئة‬
‫ستجد فرصة في مكان آخر حتمًا.‬

480
00:26:06,356 --> 00:26:08,775
‫الأرجح مع أشخاص أقل احترامًا.‬

481
00:26:08,858 --> 00:26:10,360
‫الشيطان الذي تعرفه أفضل، صحيح؟‬

482
00:26:10,443 --> 00:26:11,278
‫حسنًا.‬

483
00:26:11,570 --> 00:26:12,571
‫بعد الواجب المنزلي،‬

484
00:26:12,654 --> 00:26:15,740
‫ساعات محددة، فقط بتصريح مكتوب من "دليلا".‬

485
00:26:17,117 --> 00:26:18,410
‫حسنًا يا أبي.‬

486
00:26:31,840 --> 00:26:34,968
‫جميلة ومبدعة، لكنها نوع من الانتهاك.‬

487
00:26:35,051 --> 00:26:37,304
‫لأنني أعرف أنك لن توافقي على هذا مطلقًا.‬

488
00:26:38,054 --> 00:26:39,014
‫ليس من شأني.‬

489
00:26:39,097 --> 00:26:41,349
‫إن أردت أن تكوني في علاقة بشخص‬
‫ينشر صورًا حميمة‬

490
00:26:41,433 --> 00:26:45,103
‫دون معرفتك ليستمتع بها الملايين،‬
‫فهذا خيارك يا "لاف".‬

491
00:26:45,186 --> 00:26:46,688
‫وأنا أتقبّل ذلك.‬

492
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

493
00:26:53,903 --> 00:26:59,034
‫أتتذكّر حين فسّرت لي بتعالي أنه ينبغي‬
‫أن أكتب قصتي مع "هندرسون"؟‬

494
00:26:59,117 --> 00:27:00,243
‫بجلاء.‬

495
00:27:00,327 --> 00:27:01,995
‫هل أتعرّق؟ لماذا أتعرّق؟‬

496
00:27:02,078 --> 00:27:03,622
‫لا أقول إنني فعلتها،‬

497
00:27:04,080 --> 00:27:07,000
‫لكن إن كتبتها وسلمتها،‬

498
00:27:07,626 --> 00:27:10,795
‫فربما حصلت على تأكيد أنها ستُنشر‬

499
00:27:10,879 --> 00:27:12,964
‫في مجلة "فارايتي".‬

500
00:27:13,256 --> 00:27:15,634
‫يا للهول يا "دليلا"! هذا عظيم للغاية.‬

501
00:27:15,717 --> 00:27:18,053
‫دعنا نكون صريحين، أنا لا أشكرك.‬

502
00:27:18,136 --> 00:27:21,097
‫أنا لن أشكرك أبدًا. هل هذا واضح؟‬

503
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
‫- إذًا...‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

504
00:27:23,224 --> 00:27:24,225
‫أجل. واضح للغاية.‬

505
00:27:25,101 --> 00:27:26,978
‫ماذا يحدث هنا؟ هل أنت...‬

506
00:27:31,983 --> 00:27:32,817
‫يا إلهي.‬

507
00:27:37,781 --> 00:27:39,491
‫رباه. هذا لذيذ للغاية.‬

508
00:27:41,868 --> 00:27:46,164
‫تتكوّن من ليمون "ماير" وخثارة البرقوق‬
‫وكريمة الزبدة الإيطالية.‬

509
00:27:48,667 --> 00:27:49,668
‫المفضلة لي حتى الآن.‬

510
00:27:50,460 --> 00:27:53,505
‫- قلت ذلك عنها جميعًا.‬
‫- وعنيت ذلك في كل مرة.‬

511
00:27:53,922 --> 00:27:57,008
‫"سنرايز" و"لوسي"‬
‫ستتحمسان لأي من تلك يا فتاتي.‬

512
00:27:58,176 --> 00:27:59,302
‫أنت...‬

513
00:27:59,928 --> 00:28:00,970
‫مدهشة.‬

514
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
‫شكرًا.‬

515
00:28:03,723 --> 00:28:06,393
‫لكن إن دعوتني بفتاتي مرة أخرى،‬
‫سأقحمك في الفرن.‬

516
00:28:14,859 --> 00:28:15,819
‫إذًا...‬

517
00:28:17,153 --> 00:28:18,780
‫وجدت منزلًا.‬

518
00:28:19,364 --> 00:28:21,157
‫منزل صغير ذو طابق واحد في "أتووتر".‬

519
00:28:21,241 --> 00:28:25,120
‫قريب بما يكفي لأهرول إليك،‬
‫لكن ليس قريبًا لدرجة الالتصاق بك.‬

520
00:28:25,203 --> 00:28:27,080
‫- ماذا عن...‬
‫- ألغيت رحلة "بالي".‬

521
00:28:28,081 --> 00:28:31,209
‫قلت إن شعرت أن البقاء هو القرار الصحيح،‬
‫فعليّ البقاء.‬

522
00:28:31,292 --> 00:28:33,795
‫وهذا يبدو صائبًا.‬

523
00:28:34,421 --> 00:28:37,424
‫- أود أن أرى إلام سيؤول هذا.‬
‫- "مايلو"، أكترث لشأنك كثيرًا.‬

524
00:28:38,007 --> 00:28:39,634
‫وكان ما بيننا رائعًا.‬

525
00:28:40,093 --> 00:28:41,010
‫أنا فقط...‬

526
00:28:41,886 --> 00:28:43,972
‫تُعجبني طريقة سير الأمور.‬

527
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
‫لست واثقة أنني مستعدة‬
‫لتغيير طبيعة العلاقة.‬

528
00:28:48,643 --> 00:28:52,188
‫طبيعة العلاقة التي تتصلين بي‬
‫حين تريدين أن تنسي شخصًا آخر؟‬

529
00:28:53,606 --> 00:28:55,692
‫أجل. لكن ليس ذلك فحسب.‬

530
00:28:58,862 --> 00:29:01,448
‫أنت تعرف أكثر من أي شخص آخر‬
‫أن لدي ما يثقل كاهلي.‬

531
00:29:03,241 --> 00:29:04,284
‫"فورتي"...‬

532
00:29:05,076 --> 00:29:06,119
‫يحتاج إليّ.‬

533
00:29:06,453 --> 00:29:08,788
‫إنه يعمل على هذا الفيلم،‬
‫والذي سيفشل لا محالة بكل صراحة‬

534
00:29:08,872 --> 00:29:09,956
‫لأن أفلامه تفشل كلها.‬

535
00:29:10,540 --> 00:29:12,000
‫وحين يحدث ذلك، سينهار.‬

536
00:29:12,083 --> 00:29:13,126
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

537
00:29:13,209 --> 00:29:15,503
‫الأمر أشبه بالزلزال.‬
‫نعلم جميعًا أن الكارثة الكبرى قادمة.‬

538
00:29:15,587 --> 00:29:16,796
‫إنه رجل ناضج يا "لاف".‬

539
00:29:16,880 --> 00:29:18,465
‫لكنه ليس كذلك حقًا.‬

540
00:29:19,299 --> 00:29:22,719
‫أكثر ما أحبه بك هو صراحتك.‬

541
00:29:23,803 --> 00:29:26,931
‫ربما حان وقت الصراحة تجاه‬
‫الاعتمادية المشتركة بينكما.‬

542
00:29:27,766 --> 00:29:29,434
‫اسمعي،‬

543
00:29:32,645 --> 00:29:35,273
‫أنا أقع في حبك.‬

544
00:29:36,357 --> 00:29:38,735
‫ولا بأس إن لم تصلي لهذه المرحلة بعد.‬

545
00:29:39,402 --> 00:29:40,403
‫يمكنني الانتظار.‬

546
00:29:40,820 --> 00:29:42,572
‫لكن دعيني أحبك فحسب.‬

547
00:29:44,199 --> 00:29:45,283
‫رجاءً.‬

548
00:29:54,667 --> 00:29:56,211
‫"ويل"؟ استيقظ.‬

549
00:30:00,006 --> 00:30:00,924
‫ماذا حدث؟‬

550
00:30:01,883 --> 00:30:04,636
‫تقيأت على قميصي المفضل‬
‫مثل فيلم "طارد الأرواح الشريرة"‬

551
00:30:04,719 --> 00:30:06,262
‫وفقدت وعيك بعدئذ.‬

552
00:30:10,600 --> 00:30:11,976
‫حدث لي الشيء ذاته منذ عامين‬

553
00:30:12,060 --> 00:30:14,521
‫حين قرأت أن الكرفس‬
‫طعام ذو سعرات حرارية سلبية.‬

554
00:30:15,021 --> 00:30:19,025
‫لم أتناول شيئًا سواه لمدة 3 أيام‬
‫وتقيأت بعنف على كعكة عيد ميلادي.‬

555
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
‫كُف عن احتساء هذا العصير.‬

556
00:30:24,531 --> 00:30:26,616
‫أنا أطلب شطائر البرغر ومخفوق.‬

557
00:30:34,749 --> 00:30:35,625
‫ما رأيك؟‬

558
00:30:43,466 --> 00:30:44,634
‫يصعب قراءتها.‬

559
00:30:45,510 --> 00:30:47,053
‫ومع ذلك لم أستطيع تركها.‬

560
00:30:49,472 --> 00:30:50,598
‫إنها مدهشة.‬

561
00:30:51,599 --> 00:30:54,227
‫لا تبدو مندهشًا هكذا.‬

562
00:30:55,103 --> 00:30:58,481
‫من الغريب كيف يمكنك أن تشعر بقوة الضعف.‬

563
00:30:58,815 --> 00:31:01,651
‫لا أعتقد أنني كنت سأتحلى بالشجاعة‬
‫لو لم تثر غضبي لأكتبها.‬

564
00:31:02,735 --> 00:31:03,862
‫لا أزال لا أشكرك.‬

565
00:31:03,945 --> 00:31:06,030
‫تعلمين أن بوسعك التعويل عليّ دومًا‬
‫في قول الأمر الخاطئ.‬

566
00:31:07,031 --> 00:31:10,660
‫إن أخبرتك أنني فخور بك،‬
‫هل سترغبين في إيذائي؟‬

567
00:31:10,743 --> 00:31:12,412
‫- على الأرجح.‬
‫- حسنًا.‬

568
00:31:12,495 --> 00:31:13,621
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

569
00:31:14,873 --> 00:31:16,332
‫أنا لست فخورًا بك بتاتًا.‬

570
00:31:17,625 --> 00:31:20,753
‫إذًا، هل ظننت حقًا أنك ستمهّد طريقك بالعصائر‬

571
00:31:20,837 --> 00:31:22,589
‫لتفوز بقلب "لاف كوين" مجددًا؟‬

572
00:31:23,381 --> 00:31:24,257
‫لم يتعلق هذا بها.‬

573
00:31:25,675 --> 00:31:26,718
‫ليس حقًا.‬

574
00:31:26,801 --> 00:31:28,761
‫ماذا، هل تحاول الوصول لوزن معيّن؟‬

575
00:31:29,345 --> 00:31:30,805
‫أردت إخماد الضوضاء فحسب.‬

576
00:31:31,890 --> 00:31:32,765
‫هل أفلح الأمر؟‬

577
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
‫لا أعلم.‬

578
00:31:36,227 --> 00:31:37,937
‫ربما أكون تهكمية، لكني...‬

579
00:31:39,105 --> 00:31:43,651
‫لا أعتقد أن أيًا من تلك الأشياء تجد نفعًا‬
‫مع أي شخص محطم حقًا.‬

580
00:31:44,235 --> 00:31:45,862
‫من الأفضل أن نمضي قدمًا بسرعة‬

581
00:31:45,945 --> 00:31:47,530
‫ونأمل ألا تواكبنا شياطيننا.‬

582
00:31:48,031 --> 00:31:49,324
‫لذا...‬

583
00:31:49,908 --> 00:31:51,409
‫الأجدر أن تظل كما أنت.‬

584
00:31:52,410 --> 00:31:54,537
‫هذا ليس سباق لشياطينك.‬

585
00:31:55,121 --> 00:31:57,206
‫بل ذبحها.‬

586
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
‫- ليس بفضلك.‬
‫- ليس بفضلي قطعًا.‬

587
00:32:01,294 --> 00:32:03,671
‫من اللطيف مقابلة "دليلا" الحقيقية‬‫.‬

588
00:32:03,755 --> 00:32:05,131
‫أنت جميلة للغاية بحق.‬

589
00:32:05,214 --> 00:32:06,174
‫كلا.‬

590
00:32:07,300 --> 00:32:08,426
‫هذا جيد.‬

591
00:32:10,011 --> 00:32:12,013
‫كل شيء أفضل بإضافة القليل من الويسكي.‬

592
00:32:13,056 --> 00:32:14,307
‫في الواقع،‬

593
00:32:15,099 --> 00:32:16,976
‫يمكننا فعل المزيد في هذه الليلة.‬

594
00:32:17,060 --> 00:32:18,019
‫أتود التنزّه؟‬

595
00:32:21,314 --> 00:32:24,400
‫انطباعي الأول عنك كان أنك...‬

596
00:32:25,151 --> 00:32:26,527
‫غريب الأطوار.‬

597
00:32:27,779 --> 00:32:29,364
‫بحقك، لا يمكن أن تكون مندهشًا.‬

598
00:32:29,447 --> 00:32:31,741
‫لم يكن لديك وسائل تواصل اجتماعية.‬

599
00:32:32,325 --> 00:32:35,787
‫أتيت تحمل حقيبة ظهر،‬
‫وفظّ لأنك من "نيويورك".‬

600
00:32:36,204 --> 00:32:39,415
‫معظم الناس يأتون متحمسين للغاية‬
‫مثل كلاب "لابرادودل".‬

601
00:32:39,499 --> 00:32:41,292
‫لم أستطع الحصول على معلومات منك.‬

602
00:32:41,709 --> 00:32:46,089
‫كأنك كنت تحاول عمدًا‬
‫ألا يكون لك شخصية على الإطلاق.‬

603
00:32:49,050 --> 00:32:50,176
‫في الخمر تكمن الحقيقة.‬

604
00:32:50,259 --> 00:32:51,636
‫مهلًا، أنت من طلبت ذلك.‬

605
00:32:53,888 --> 00:32:55,014
‫حسنًا، دوري.‬

606
00:32:56,057 --> 00:32:57,976
‫ماذا كان انطباعك الأول عني؟‬

607
00:32:58,518 --> 00:33:00,395
‫كن صادقًا.‬

608
00:33:00,478 --> 00:33:02,772
‫- بالتأكيد لن أكون صادقًا.‬
‫- ظننتك بدوت لطيفة.‬

609
00:33:05,358 --> 00:33:07,318
‫حسنًا، يا لك من كاذب.‬

610
00:33:07,402 --> 00:33:11,781
‫لم لا تغسل فمك بالخمر وتحاول مجددًا.‬
‫في الخمر تكمن الحقيقة.‬

611
00:33:15,034 --> 00:33:16,828
‫حسنًا، لأجرّب.‬

612
00:33:18,121 --> 00:33:19,539
‫ظننتك بدوت حزينة.‬

613
00:33:22,417 --> 00:33:24,127
‫رأيت أنك تحملين الكثير على عاتقك.‬

614
00:33:25,128 --> 00:33:26,129
‫أعباء كثيرة.‬

615
00:33:27,463 --> 00:33:29,924
‫أيضًا لدي هذه العادة السيئة‬
‫في محاولة إصلاح الناس.‬

616
00:33:30,508 --> 00:33:33,845
‫وبالتالي كنت القادم الفظّ من "نيويورك".‬
‫لذا أنا آسف حيال ذلك.‬

617
00:33:33,928 --> 00:33:34,804
‫مهلًا...‬

618
00:33:36,347 --> 00:33:37,640
‫توقف عن الاعتذار.‬

619
00:33:41,019 --> 00:33:43,354
‫أما زلت تظنين أنني غريب الأطوار؟‬

620
00:33:45,690 --> 00:33:48,484
‫أنا أثق دومًا في انطباعاتي الأولى.‬

621
00:33:49,944 --> 00:33:51,279
‫مشكلتي هي،‬

622
00:33:52,030 --> 00:33:53,406
‫أنني أُعجب بغرباء الأطوار.‬

623
00:33:56,743 --> 00:33:58,703
‫المحطمون يجدون المحطمين.‬

624
00:34:00,913 --> 00:34:01,914
‫في كل مرة.‬

625
00:34:23,770 --> 00:34:25,188
‫سحقًا لي.‬

626
00:34:33,446 --> 00:34:35,364
‫"ديفيد فينشر".‬

627
00:34:35,947 --> 00:34:37,658
‫بحقك. إنه صديق شخصي.‬

628
00:34:37,742 --> 00:34:39,284
‫هل يمكن أن نحضره إلى هنا،‬

629
00:34:39,619 --> 00:34:42,121
‫لكي لا نخوض أمر المكالمة الهاتفية؟‬

630
00:34:42,996 --> 00:34:44,373
‫كلا؟ حسنًا.‬

631
00:34:47,043 --> 00:34:49,087
‫ماذا لو أخذوا بصمات الأصابع؟‬
‫أو عينة حمض نووي؟‬

632
00:34:49,170 --> 00:34:52,757
‫ليس كأن هناك جر‬‫ّ‬‫ة من البول‬
‫في منزل "بيتش سالينجر" أو ما إلى ذلك.‬

633
00:34:52,840 --> 00:34:55,635
‫الحارسة تدّعي الصمم والغباء.‬
‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬

634
00:34:57,011 --> 00:34:58,054
‫يا لها من ليلة.‬

635
00:34:58,137 --> 00:35:00,264
‫كم من الوقت سيحتجزونا هنا في رأيك؟‬

636
00:35:00,348 --> 00:35:02,892
‫لا أعلم. أعتقد أنه احتجاز لمدة 6 ساعات.‬

637
00:35:02,975 --> 00:35:04,727
‫وبعدئذ سيأخذون بصمات أصابعنا.‬

638
00:35:04,811 --> 00:35:06,104
‫تبًا.‬

639
00:35:08,439 --> 00:35:10,108
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا فقط...‬

640
00:35:10,191 --> 00:35:12,318
‫"بنجي"، "بيتش"، "بيك"، "جاسبر"، "هندرسون".‬

641
00:35:12,401 --> 00:35:13,736
‫...لا أحب الأماكن المغلقة.‬

642
00:35:13,820 --> 00:35:15,154
‫حسنًا، لا تقلق.‬

643
00:35:15,863 --> 00:35:16,781
‫سأعتني بهذا الأمر.‬

644
00:35:16,864 --> 00:35:19,158
‫هل هذه أول مرة يُلقى القبض عليك حقًا؟‬

645
00:35:19,242 --> 00:35:20,576
‫أليست مرتك الأولى؟‬

646
00:35:22,411 --> 00:35:23,246
‫"دليلا".‬

647
00:35:23,913 --> 00:35:25,790
‫"فينشر"، حمدًا لله!‬

648
00:35:25,873 --> 00:35:27,208
‫حقًا؟‬

649
00:35:27,291 --> 00:35:29,710
‫هلّا تخرجنا من هنا؟‬
‫كان مجرد سوء تفاهم كبير.‬

650
00:35:29,794 --> 00:35:31,754
‫كنا ثملين بالكاد. لم نكن نقود حتى...‬

651
00:35:31,838 --> 00:35:33,798
‫سمعت سبب إلقاء القبض عليكما.‬

652
00:35:33,881 --> 00:35:36,592
‫- لا يبدو كأنه سوء تفاهم بالنسبة لي.‬
‫- "فينش".‬

653
00:35:39,345 --> 00:35:40,429
‫تحتاجين إلى محام.‬

654
00:35:42,056 --> 00:35:43,141
‫أنا آسف، لكني...‬

655
00:35:44,642 --> 00:35:45,601
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

656
00:35:52,400 --> 00:35:55,987
‫"ويل"، ألا تعرف أي شخص ذو نفوذ‬
‫لا يغار من ممارستنا للجنس؟‬

657
00:35:59,448 --> 00:36:01,951
‫لا مشكلة يا صاح. أعرف شخصًا لتلك الأمور.‬

658
00:36:02,034 --> 00:36:04,579
‫لتظل مكانك فحسب. و...‬

659
00:36:05,163 --> 00:36:06,789
‫أنا فخور بك للغاية.‬

660
00:36:10,042 --> 00:36:12,962
‫رباه. في زقاق.‬

661
00:36:13,546 --> 00:36:16,340
‫"بيتيلهايم". "ألفيس".‬
‫أنتما التاليان في الإجراءات.‬

662
00:36:16,924 --> 00:36:17,842
‫رائع.‬

663
00:36:17,925 --> 00:36:19,427
‫"المكسيك" على بعد ساعات فحسب.‬

664
00:36:19,510 --> 00:36:22,096
‫يمكنني البدء هناك.‬
‫قال "ويل" إنها ستروق لي. إذًا أذهب للجنوب.‬

665
00:36:22,180 --> 00:36:23,306
‫أستمر بالمضي.‬

666
00:36:26,017 --> 00:36:27,185
‫تفضلي.‬

667
00:36:28,060 --> 00:36:29,228
‫حسنًا، لنتحرك يا "دي".‬

668
00:36:30,855 --> 00:36:34,108
‫أنت وصديقك أُطلق سراحكما.‬

669
00:36:38,112 --> 00:36:40,865
‫من الواضح أن لديك أصدقاء لهم نفوذ بالغ‬

670
00:36:40,948 --> 00:36:42,158
‫يا "ويل بيتيلهايم".‬

671
00:36:42,825 --> 00:36:44,619
‫شكرًا أيها الشرطي.‬

672
00:36:46,287 --> 00:36:47,371
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

673
00:36:47,455 --> 00:36:48,372
‫أجل، إنه جاري.‬

674
00:36:48,456 --> 00:36:50,291
‫على الأرجح رأيته حول المبنى.‬

675
00:36:51,125 --> 00:36:52,210
‫شكرًا لمساعدتك.‬

676
00:37:04,972 --> 00:37:05,890
‫هل هذا كل شيء؟‬

677
00:37:05,973 --> 00:37:08,517
‫إن لم يكن، أعلم أين أجدك.‬

678
00:37:15,316 --> 00:37:17,068
‫الشمس أشرقت بالفعل.‬

679
00:37:18,194 --> 00:37:19,070
‫إنها جميلة.‬

680
00:37:21,572 --> 00:37:22,865
‫في الواقع عليّ أن أذهب إلى العمل،‬

681
00:37:24,200 --> 00:37:25,326
‫لكن شكرًا لك‬

682
00:37:25,701 --> 00:37:28,704
‫على ليلة لن أنساها قريبًا.‬

683
00:37:30,873 --> 00:37:33,000
‫أجل، كان ذلك ممتعًا.‬

684
00:37:33,584 --> 00:37:37,421
‫الأرجح أن علينا أن نبقى صديقين فقط‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

685
00:37:39,048 --> 00:37:40,091
‫من أجل "إيلي".‬

686
00:37:41,884 --> 00:37:42,802
‫صديقان؟‬

687
00:37:46,138 --> 00:37:47,431
‫يا لك من أحمق.‬

688
00:37:55,856 --> 00:37:57,441
‫هل تمازحاني؟‬

689
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
‫"إيلي"، أنا...‬

690
00:37:59,485 --> 00:38:01,570
‫تركتني وحيدة طوال الليل لكي تمارسي الجنس؟‬

691
00:38:02,655 --> 00:38:04,657
‫لماذا يجب أن تكوني عاهرة هكذا؟‬

692
00:38:10,037 --> 00:38:11,080
‫صديقان.‬

693
00:38:19,297 --> 00:38:20,715
‫فعل فاضح.‬

694
00:38:20,798 --> 00:38:23,968
‫إنه عنوان جيد حقًا لعمل ما.‬
‫يسهل التلفّظ به حقًا.‬

695
00:38:24,051 --> 00:38:26,178
‫فعل فاضح.‬

696
00:38:26,262 --> 00:38:27,388
‫لن أخبرك أي شيء.‬

697
00:38:27,471 --> 00:38:30,016
‫يا له من سلوك... خليع.‬

698
00:38:32,977 --> 00:38:33,811
‫مرحبًا يا سادة.‬

699
00:38:35,521 --> 00:38:36,689
‫ذو الحلمتين البارزتين.‬

700
00:38:36,772 --> 00:38:39,150
‫أنت لا تحبين المفاجآت. وتكرهين الزهور.‬

701
00:38:41,819 --> 00:38:43,195
‫إنها تكره الزهور.‬

702
00:38:43,279 --> 00:38:44,905
‫كأنه لا يحاول حتى،‬

703
00:38:44,989 --> 00:38:47,283
‫ومع ذلك بطريقة ما لا يزال يحاول جاهدًا.‬

704
00:38:52,121 --> 00:38:52,997
‫أراكم لاحقًا.‬

705
00:38:53,080 --> 00:38:55,750
‫وداعًا يا ذا المهبل الأسترالي. مهلًا،‬

706
00:38:56,334 --> 00:38:58,336
‫أتطلع حقًا لمحاولتك التالية الفاشلة‬

707
00:38:58,419 --> 00:38:59,837
‫في مواعدة شقيقتي.‬

708
00:38:59,920 --> 00:39:01,672
‫أحب حماستك.‬

709
00:39:02,131 --> 00:39:03,007
‫لا تفعلها.‬

710
00:39:04,216 --> 00:39:05,176
‫"فورتي"...‬

711
00:39:05,968 --> 00:39:08,804
‫أعلم أنه ليس من السهل عليك‬
‫حين يكون اهتمام "لاف" مُنصبًا على أحد غيرك.‬

712
00:39:08,888 --> 00:39:12,350
‫لكني سأكون موجودًا،‬
‫لذا سيكون من اللطيف أن نكون ودودين‬

713
00:39:12,433 --> 00:39:13,768
‫مثل الراشدين.‬

714
00:39:13,851 --> 00:39:15,394
‫شقيقتك وأنا سعيدان.‬

715
00:39:15,478 --> 00:39:18,189
‫وسيكون رائعًا إن كنت سعيدًا من أجلها أيضًا.‬
‫اتفقنا يا بطل؟‬

716
00:39:19,273 --> 00:39:20,358
‫تبًا.‬

717
00:39:22,526 --> 00:39:24,987
‫هذا مثير. كما أرى الأمر،‬

718
00:39:26,030 --> 00:39:28,532
‫لن تظل في الأنحاء لفترة طويلة على الإطلاق.‬

719
00:39:29,408 --> 00:39:30,910
‫لأنك إنسان بدائي.‬

720
00:39:30,993 --> 00:39:32,912
‫عجبًا، متى ستنضج؟‬

721
00:39:32,995 --> 00:39:36,582
‫متى ستدرك أن مزيل التعرّق الطبيعي‬
‫لا يفلح معك؟‬

722
00:39:36,665 --> 00:39:37,792
‫يا رفاق، لنتروى قليلًا.‬

723
00:39:37,875 --> 00:39:38,793
‫ماذا يحدث؟‬

724
00:39:38,876 --> 00:39:40,711
‫أنت سبب أن "لاف"‬
‫لا يمكنها فعل شيء جيد بحياتها.‬

725
00:39:40,795 --> 00:39:42,296
‫أنت عبء مزعج يثقل كاهلها.‬

726
00:39:42,380 --> 00:39:43,964
‫- "مايلو"...‬
‫- أتساءل عما يفكر به "جيمس"،‬

727
00:39:44,048 --> 00:39:46,300
‫صديقك المقرّب القابع في السماء،‬

728
00:39:46,384 --> 00:39:49,387
‫وهو يشاهدك تضاجع زوجته بإصبعك‬
‫لأنك لا تستطيع الحفاظ على انتصاب قضيبك.‬

729
00:39:50,471 --> 00:39:51,847
‫يا إلهي. "فورتي".‬

730
00:39:51,931 --> 00:39:52,890
‫هذا يكفي.‬

731
00:39:53,307 --> 00:39:54,225
‫لترحل يا "مايلو"!‬

732
00:39:54,308 --> 00:39:55,226
‫لقد بدأ الأمر!‬

733
00:39:55,309 --> 00:39:56,560
‫- لتنضج!‬
‫- أنا؟‬

734
00:39:56,644 --> 00:39:58,396
‫كنت أحجم عن الكلام لفترة طويلة.‬

735
00:39:58,479 --> 00:40:00,856
‫لكن ربما إن كنت تولين اهتمامًا أقل‬
‫بشقيقك الأحمق،‬

736
00:40:00,940 --> 00:40:02,608
‫واهتمامًا أكثر لما أمامك حقًا،‬

737
00:40:02,691 --> 00:40:04,527
‫فربما لاحظت مرض "جيمس" في وقت أقرب.‬

738
00:40:08,030 --> 00:40:09,323
‫قالت، لترحل.‬

739
00:40:09,949 --> 00:40:11,492
‫أجل؟ ماذا ستفعل؟‬

740
00:40:12,493 --> 00:40:13,577
‫هل ستكون شجاعًا؟‬

741
00:40:13,661 --> 00:40:14,995
‫وتأمل أن تعود لمواعدتك؟‬

742
00:40:37,726 --> 00:40:38,561
‫ماذا؟‬

743
00:40:38,644 --> 00:40:40,688
‫تذكّرت من أين عرفت صديقك.‬

744
00:40:41,105 --> 00:40:42,982
‫عظيم. وداعًا.‬

745
00:40:43,065 --> 00:40:46,026
‫أوقفته لعبور الطريق بشكل مخالف،‬
‫خارج منزلك تمامًا.‬

746
00:40:46,569 --> 00:40:48,404
‫أخذت سمّاعات رأس ذات إصدار محدود منه.‬

747
00:40:48,988 --> 00:40:50,865
‫حقًا؟ هل كنت ذلك الشرطي؟‬

748
00:40:50,948 --> 00:40:52,450
‫كان يتخلص منها يا "دي".‬

749
00:40:52,533 --> 00:40:54,785
‫"ويليام بيتيلهايم"‬
‫يقود سيارة "هوندا سيفيك" متداعية‬

750
00:40:54,869 --> 00:40:57,538
‫ويجني 12 دولار في الساعة‬
‫من عمله بمتجر بقالة.‬

751
00:40:57,621 --> 00:41:00,207
‫تلك السمّاعة وحدها‬
‫تكلف أكثر مما يجنيه في أسبوع.‬

752
00:41:00,291 --> 00:41:03,294
‫هل تحريت عنه يا "فينش"؟‬
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

753
00:41:03,377 --> 00:41:06,464
‫أنصتي يا "دليلا"،‬
‫كانت الليلة نفسها التي قُتل بها "هندرسون".‬

754
00:41:06,547 --> 00:41:09,341
‫ماذا يفعل شخص لا يملك مالًا ولا أملاكًا‬

755
00:41:09,425 --> 00:41:11,510
‫بالتخلص من سمّاعات قيمتها 600 دولار‬

756
00:41:11,594 --> 00:41:14,221
‫في الساعة 4:00 صباحًا‬
‫في الليلة التي قُتل بها شخص شهير؟‬

757
00:41:14,305 --> 00:41:15,473
‫نفس الشخص الشهير‬

758
00:41:15,556 --> 00:41:17,808
‫الذي يكون المتحدث الرسمي لتلك السمّاعات.‬

759
00:41:17,892 --> 00:41:20,519
‫حسنًا، توقف فحسب يا "أليكس جونز".‬

760
00:41:20,603 --> 00:41:22,980
‫اسمع، أعرف أنه لم يرق لك رؤيتي مع شخص آخر،‬

761
00:41:23,063 --> 00:41:25,399
‫لكن هذا المظهر ليس لطيفًا.‬

762
00:41:25,483 --> 00:41:26,775
‫إن أردت أن تكون علاقتنا حصرية،‬

763
00:41:26,859 --> 00:41:29,278
‫يمكنك أن تدعوني إلى موعد حقيقي،‬
‫ثم يمكننا التحدث.‬

764
00:41:29,361 --> 00:41:30,779
‫لكني لن أسلي غرورك بعد الآن.‬

765
00:41:30,863 --> 00:41:31,864
‫- وداعًا.‬
‫- لا، "دي".‬

766
00:41:44,752 --> 00:41:46,670
‫"أنا (هندرسون)"‬

767
00:41:47,963 --> 00:41:49,089
‫هذا لا يعني أي شيء.‬

768
00:41:52,259 --> 00:41:54,053
‫لقد رُفعت تنورتي.‬

769
00:41:54,762 --> 00:41:56,347
‫إذًا تقولين إن "هندرسون"...‬

770
00:41:56,430 --> 00:41:59,600
‫- أو ربما رُفعت تنورتي من تلقاء نفسها.‬
‫- كم دفعت لـ"ويل" ليتبعني؟‬

771
00:41:59,683 --> 00:42:01,894
‫أردت التأكد فقط‬
‫أنك أخذت المظروف على عتبة بابك.‬

772
00:42:02,353 --> 00:42:03,729
‫كيف علمت حول ذلك؟‬

773
00:42:03,812 --> 00:42:05,606
‫هذه قائمة بأشخاص بارزين.‬

774
00:42:05,689 --> 00:42:07,608
‫- انظري، لقد استوفيت المعايير.‬
‫- من الواضح‬

775
00:42:07,691 --> 00:42:09,652
‫أن لديك أصدقاء لهم نفوذ بالغ،‬

776
00:42:09,735 --> 00:42:10,986
‫يا "ويليام بيتيلهايم".‬

777
00:42:14,156 --> 00:42:17,159
‫"(فورتي كوين هندرسون)"‬

778
00:42:17,243 --> 00:42:19,203
‫"(فورتي كوين) يفقد السيطرة‬
‫في حفل بمنزل (هندرسون)"‬

779
00:42:22,122 --> 00:42:23,791
‫هذا محال.‬

780
00:43:09,753 --> 00:43:11,672
‫أترين؟ لا شيء.‬

781
00:43:31,025 --> 00:43:31,942
‫حسنًا.‬

782
00:43:47,625 --> 00:43:49,460
‫"مخزن (لوك أوف فيم)"‬

783
00:43:54,214 --> 00:43:55,132
‫أنتما.‬

784
00:43:55,215 --> 00:43:59,011
‫كان ذلك أكثر استعراض مقزّز للذكورة المسممة.‬

785
00:43:59,094 --> 00:44:02,014
‫حسنًا، لا أحتاج إليك ولا إليك،‬
‫أو إلى أي شخص للدفاع عني،‬

786
00:44:02,097 --> 00:44:04,224
‫أو عن شرفي، أو أيًا كان ما يجعلكما تعتقدان‬
‫أن لديكما الحق‬

787
00:44:04,308 --> 00:44:06,018
‫- في فعل ما فعلتماه للتو.‬
‫- حسنًا.‬

788
00:44:06,977 --> 00:44:10,814
‫يا من استأجرت محققًا خاصًا‬
‫ليتعقب خليلتي لحمايتي،‬

789
00:44:10,898 --> 00:44:14,860
‫توقفي عن مهاجمتي بمخالبك،‬
‫حتى لا تخدشي نفسك بنفاقك.‬

790
00:44:19,657 --> 00:44:21,700
‫أجل. كلنا مجموعة من الحمقى.‬

791
00:44:24,036 --> 00:44:26,288
‫أجل، أنت على صواب. لم يكن يحق لنا فعل ذلك.‬

792
00:44:28,499 --> 00:44:29,416
‫أنا آسف.‬

793
00:44:30,000 --> 00:44:31,085
‫أنا آسف أيضًا.‬

794
00:44:31,585 --> 00:44:35,547
‫نحن فقط...‬
‫نحبك كثيرًا. أليس كذلك يا صاح؟‬

795
00:44:37,841 --> 00:44:38,759
‫دومًا.‬

796
00:44:40,678 --> 00:44:42,680
‫عليّ أن أذهب. لدي خطط للعشاء.‬

797
00:44:43,514 --> 00:44:44,515
‫موعد آخر؟‬

798
00:44:45,891 --> 00:44:47,476
‫إنه مجرد عشاء مع صديقة.‬

799
00:44:50,813 --> 00:44:51,897
‫مهلًا...‬

800
00:44:54,733 --> 00:44:55,859
‫أنت صديق جيد...‬

801
00:44:58,153 --> 00:44:59,029
‫يا "جو".‬

802
00:45:00,406 --> 00:45:01,407
‫اسمي.‬

803
00:45:01,490 --> 00:45:04,785
‫اسمي الحقيقي يخرج من فمك كالشعر.‬

804
00:45:05,035 --> 00:45:06,161
‫مهما حدث،‬

805
00:45:06,245 --> 00:45:08,163
‫مهما قمت بالعمل على نفسي،‬

806
00:45:08,247 --> 00:45:11,375
‫جزء مني سيظل مفتقدًا لموطنه، وهو أنت.‬

807
00:45:11,458 --> 00:45:13,460
‫وأنا أتقبّل هذا يا "لاف".‬

808
00:45:25,597 --> 00:45:29,601
‫ما هذا بحق السماء؟‬

809
00:45:54,209 --> 00:45:56,503
‫يا للهول، إنه منحرف!‬

810
00:46:04,762 --> 00:46:06,305
‫"اسم المستخدم: (هندرسون)‬
‫كلمة السر"‬

811
00:46:16,815 --> 00:46:18,150
‫مرحبًا يا "فينش"، إنها أنا.‬

812
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
‫لتعاود الاتصال بي.‬

813
00:46:23,489 --> 00:46:25,365
‫"(دليلا)، (فينش). اتصل بي! أمر عاجل!"‬

814
00:46:37,669 --> 00:46:39,171
‫قمت بتركيب كاميرا للمراقبة‬

815
00:46:39,254 --> 00:46:44,218
‫في شقتي‬
‫حين اقتحمتها خليلتي السابقة المختلة.‬

816
00:46:46,094 --> 00:46:48,555
‫كنت سأسألك‬
‫إن كنت تودين تناول العشاء معي الليلة.‬

817
00:46:49,890 --> 00:46:53,018
‫حتى رأيت أنك اقتحمت شقتي بالفعل.‬

818
00:46:54,269 --> 00:46:55,979
‫ووجدت بعض المفاتيح.‬

819
00:46:57,815 --> 00:46:59,149
‫أعطيني الهاتف.‬

820
00:47:00,442 --> 00:47:01,902
‫لا تجعليني أنتزعه عنوة.‬

821
00:47:15,624 --> 00:47:16,875
‫ماذا ستفعل؟‬

822
00:47:22,422 --> 00:47:24,174
‫سأصرخ.‬

823
00:47:24,258 --> 00:47:25,884
‫إنه عازل للصوت.‬

824
00:47:27,052 --> 00:47:29,429
‫فكّر في "إيلي" فحسب.‬

825
00:47:30,556 --> 00:47:33,267
‫ستكون وحيدة.‬

826
00:47:50,701 --> 00:47:51,827
‫مرحبًا يا صغيري.‬

827
00:47:53,996 --> 00:47:55,289
‫هذا "ديل".‬

828
00:47:56,248 --> 00:47:57,332
‫ألق التحية.‬

829
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
‫هيا. لتركب السيارة.‬

830
00:48:02,045 --> 00:48:04,089
‫سيأتي والدك إلى المنزل في أي لحظة.‬

831
00:48:05,632 --> 00:48:07,551
‫قلت إننا سنكون نحن فحسب.‬

832
00:48:08,802 --> 00:48:11,013
‫وكيف ظننت بالضبط أن ذلك سيحدث؟‬

833
00:48:12,639 --> 00:48:15,225
‫هيا. ليس لدي وقت لهذا. لتركب يا "جوي".‬

834
00:48:21,356 --> 00:48:23,483
‫لتركب السيارة.‬

835
00:48:38,582 --> 00:48:39,583
‫لا.‬

836
00:48:41,710 --> 00:48:44,254
‫لا.‬

837
00:48:44,338 --> 00:48:47,049
‫لا!‬

838
00:48:48,258 --> 00:48:49,259
‫لا تفزعي.‬

839
00:48:49,885 --> 00:48:51,053
‫لن أؤذيك.‬

840
00:48:51,553 --> 00:48:53,639
‫لن أفعل أي شيء أبدًا لأؤذيك أنت أو "إيلي".‬

841
00:48:53,722 --> 00:48:57,601
‫"ويل"، رجاءً، لا تتركني هنا!‬

842
00:48:57,684 --> 00:49:00,979
‫أحتاج إلى القيام ببعض الترتيبات فحسب،‬
‫ولن تريني مجددًا.‬

843
00:49:01,063 --> 00:49:03,190
‫أعدك أنك و"إيلي" ستكونان بخير.‬

844
00:49:04,816 --> 00:49:05,901
‫معًا.‬

845
00:49:07,819 --> 00:49:09,279
‫أريدك أن تثقي بي فحسب.‬

846
00:49:10,405 --> 00:49:13,367
‫هلّا وثقت بي يا "دليلا"؟‬

847
00:49:15,360 --> 00:49:22,360
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

848
00:50:17,514 --> 00:50:20,767
‫ترجمة "محمود عبده"‬

