﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:47,047 --> 00:00:49,299
‫نحن صديقان يا "دليلا". صديقان مقربان.‬

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,884
‫لن ألحق بك الأذى.‬

5
00:00:51,176 --> 00:00:52,052
‫رجاءً!‬

6
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
‫لكني ما كنت لأفعلها. لا.‬

7
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
‫لا.‬

8
00:00:57,640 --> 00:00:59,100
‫لا أريد أن أموت هنا.‬

9
00:00:59,517 --> 00:01:00,518
‫لن تموتي.‬

10
00:01:00,894 --> 00:01:04,605
‫لقد وعدت. وعنيت ذلك. ما كنت لأفعل هذا.‬

11
00:01:04,688 --> 00:01:06,816
‫عملت جاهدًا من أجلك يا "لاف".‬

12
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
‫لا يمكن أن يكون أنا.‬

13
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
‫لكنها كانت تهديدًا لنا.‬

14
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
‫كان بوسعها كشف أمري. وإبعادي عنك.‬

15
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
‫كان لدي دافع.‬

16
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
‫أريد أن أكون معك.‬

17
00:01:18,912 --> 00:01:20,747
‫كلا، هذا لا يُعقل.‬

18
00:01:20,830 --> 00:01:23,625
‫لأنني إن فعلت هذا، فأنا لا أستحقك.‬

19
00:01:24,000 --> 00:01:27,295
‫ما يجعلني عليه، لا يمكن أن نكون سويًا.‬

20
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
‫علمت ذلك.‬

21
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
‫عقار الهلوسة.‬

22
00:01:35,345 --> 00:01:37,514
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

23
00:01:42,185 --> 00:01:44,104
‫عليّ أن أعرف من قتل "دليلا".‬

24
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
‫حتى لو كان أنا.‬

25
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
‫الحانة. كنا في الحانة.‬

26
00:01:54,906 --> 00:01:58,868
‫كان كل شيء على ما يُرام. وكان ذلك...‬
‫متى؟ قرابة الساعة الـ8؟‬

27
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
‫نخبكم!‬

28
00:02:05,792 --> 00:02:08,794
‫- ذلك الوقت الذي بدأت في الشرب به.‬
‫- هل خدرتني؟‬

29
00:02:11,422 --> 00:02:14,467
‫خُدرت، الساعة 8:52 مساءً.‬

30
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
‫"خُدرت"‬

31
00:02:15,927 --> 00:02:19,389
‫وبعدئذ ساءت الأمور.‬
‫لا أعلم أين كنت أو متى كان الوقت.‬

32
00:02:19,681 --> 00:02:21,057
‫هل ستغادر "لوس أنجلوس" حقًا؟‬

33
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
‫ابنتي تمر بإحدى أيامها مفرطة المشاعر.‬

34
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
‫هناك الكثير من الوقت المفقود.‬

35
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
‫هذا وقت يكفي للقتل.‬

36
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
‫وإن لم أفعلها، فأين كنت؟‬
‫ماذا كنت أفعل بحق الجحيم؟‬

37
00:02:38,783 --> 00:02:41,327
‫- أنا "فورتي".‬
‫- "فورتي"، أنا مسرور لأني وصلت إليك.‬

38
00:02:41,744 --> 00:02:43,913
‫كنت آمل أن...‬

39
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
‫مغفل. اترك رسالة.‬

40
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
‫مرحبًا، إنه أنا، "جو".‬

41
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
‫يا لها من ليلة.‬

42
00:02:54,591 --> 00:02:57,635
‫أردت الاطمئنان عليك،‬
‫لذا اتصل بي حين تتلقى هذه الرسالة. شكرًا.‬

43
00:02:58,386 --> 00:02:59,888
‫حسنًا، الخطوة الأولى.‬

44
00:02:59,971 --> 00:03:03,892
‫يجب أن تكون حية.‬
‫لا يمكنني السماح بأن يبحث الناس عنها.‬

45
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
‫مثل الشرطي "ديفيد فينشر" الآخر.‬

46
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
‫سحقًا. إنها "إيلي".‬

47
00:03:12,192 --> 00:03:14,736
‫كلا، لا يمكن أن أكون قد فعلت هذا بها.‬

48
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
‫صحيح. خاصية التعرّف على الوجه. هذا عظيم.‬

49
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
‫هيا بنا.‬

50
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
‫تبًا!‬

51
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
‫لا يمكنني تركها هنا فحسب.‬

52
00:04:00,740 --> 00:04:06,621
‫أيًا كان من فعل هذا فقد غادر بسرعة‬
‫أو أراد إلقاء هذا على عاتقي.‬

53
00:04:06,704 --> 00:04:08,373
‫هل هي جريمة مُلفّقة؟‬

54
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
‫هل الشرطة في طريقها؟‬

55
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
‫عليّ أن أهرب.‬

56
00:04:13,294 --> 00:04:16,130
‫كلا. لا يمكنني تركها هنا.‬

57
00:04:16,214 --> 00:04:17,882
‫لا يمكنني تركها هنا ليجدها أحدهم.‬

58
00:04:18,257 --> 00:04:21,928
‫أيضًا لا يمكنني تحريكها في وضح النهار.‬
‫عليّ الانتظار حتى حلول المساء.‬

59
00:04:22,178 --> 00:04:24,514
‫إنها مجازفة في الحالتين،‬

60
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
‫لكن حرارة "لوس أنجلوس"‬

61
00:04:27,100 --> 00:04:29,435
‫ستجعل التحلل يحدث سريعًا.‬

62
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
‫في أفضل الأحوال، سأكسب 5 أو 6 ساعات.‬
‫لكني سأستغلها بأفضل طريقة ممكنة.‬

63
00:04:41,114 --> 00:04:43,825
‫أكتشف ما حدث في ليلة أمس بحق الجحيم.‬

64
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
‫"تي"، "إم".‬

65
00:04:51,082 --> 00:04:54,460
‫تمهل يا رجل. ستموت قبل أن تقبّل الفتاة.‬

66
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
‫كان الوحيد الذي عرف أن القفص هنا.‬

67
00:04:59,966 --> 00:05:03,219
‫استوليت على اسمه. وحبسته في قفص.‬

68
00:05:03,303 --> 00:05:06,389
‫أعني أن الانتقام ليس مستبعدًا.‬

69
00:05:06,472 --> 00:05:08,975
‫لماذا يقتل "دليلا" وليس أنا؟‬

70
00:05:09,517 --> 00:05:11,644
‫لقد كشفتنا، والآن سيقومون...‬

71
00:05:12,395 --> 00:05:14,188
‫ربما توقف عن تناول أدويته. صحيح.‬

72
00:05:28,411 --> 00:05:29,412
‫مرحبًا.‬

73
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
‫أهلًا. أنا أبحث عن "ويل".‬

74
00:05:34,917 --> 00:05:35,793
‫مرحبًا؟‬

75
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
‫لم يمنحني رقم هاتفه الحقيقي‬

76
00:05:37,920 --> 00:05:40,006
‫لأنه ليس في "مانيلا"؟‬

77
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
‫كان هنا يقتل "دليلا"؟‬

78
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
‫مرحبًا يا صديقي! كيف حالك؟‬

79
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
‫"ويل"!‬

80
00:05:47,096 --> 00:05:48,931
‫أترى ذلك؟ دليل دامغ‬

81
00:05:49,015 --> 00:05:50,683
‫أن عليّ إطلاق سراح الناس من القفص،‬

82
00:05:50,767 --> 00:05:52,852
‫وصنع أصدقاء من التجربة.‬

83
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
‫هل كانت "جيجي" من ردت على الهاتف؟‬

84
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
‫كل شيء كما أخبرتك يا رجل.‬

85
00:05:57,357 --> 00:05:58,524
‫لم أشك مطلقًا.‬

86
00:05:58,608 --> 00:06:00,276
‫حسنا، فعلت. لكن لم يجب أن أفعل.‬

87
00:06:00,360 --> 00:06:03,154
‫كما لم يجب أن أعتبر "ويل" مشتبهًا به.‬

88
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
‫إنه رجل طيب.‬

89
00:06:04,739 --> 00:06:07,575
‫لماذا تبدو كأن شخص ضربك على رأسك بحجر،‬

90
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
‫وألقاك في مؤخرة سيارته؟‬

91
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
‫أنا مرهق، هذا كل ما في الأمر.‬

92
00:06:11,621 --> 00:06:15,166
‫تحدث إلى صديق. يمكنك أن تخبرني يا "جو".‬

93
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
‫لم أعطيتك رقمي في رأيك؟‬

94
00:06:17,585 --> 00:06:21,381
‫بصدق يا "ويل"،‬
‫أنت تعاني من مشاكل نفسية حقيقية.‬

95
00:06:21,964 --> 00:06:23,132
‫لأنني...‬

96
00:06:23,758 --> 00:06:28,346
‫أعرف أن بوسعك توريط نفسك في مآزق عصيبة.‬

97
00:06:28,971 --> 00:06:30,515
‫لكنك تريد فعل الأمر الصائب.‬

98
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
‫- إن كان بوسعي المساعدة...‬
‫- لماذا تريد مساعدتي؟‬

99
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
‫علينا جميعًا المحاولة وفعل الصواب‬
‫والمضي قدمًا.‬

100
00:06:40,608 --> 00:06:42,485
‫أتعرف حين تلتقط عنكبوتًا‬

101
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
‫وتأخذه للخارج لأنك تريده أن يعيش؟‬

102
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
‫لكن لنفترض أنه حين كان في يدك،‬

103
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
‫يموت بأي حال، ولا تعرف إن كانت غلطتك؟‬

104
00:06:52,995 --> 00:06:53,996
‫لكنه كان في يدك؟‬

105
00:06:54,080 --> 00:06:57,125
‫حسنًا، إنه مجاز غير دقيق،‬

106
00:06:57,834 --> 00:07:01,963
‫لكن بيت القصيد أنني أردته أن يعيش.‬

107
00:07:02,463 --> 00:07:04,132
‫إن كنت أفهمك جيدًا...‬

108
00:07:05,633 --> 00:07:10,346
‫ثمة شخص في قفصك وقد مات الآن.‬

109
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
‫لكنك لا تعتقد أنك قتلته.‬

110
00:07:15,017 --> 00:07:16,436
‫"ويل"، لم يكن أنا.‬

111
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
‫لا أعرف ذلك لأنني كنت تحت تأثير المخدرات.‬

112
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
‫لكني كنت سأطلق سراحها.‬

113
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
‫مثلك.‬

114
00:07:24,360 --> 00:07:27,321
‫لا أظن أنك ستقتل شخصًا نويت أن تبقيه حيًا.‬

115
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
‫بصدق يا "ويل"، لا أعلم ما حدث،‬
‫وعليّ أن أعرف.‬

116
00:07:30,825 --> 00:07:34,078
‫أشعر حقًا أنني لم أكن لأفعل هذا.‬

117
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
‫أصدقك.‬

118
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
‫لكن، في نهاية المطاف...‬
‫أنت فحسب تعرف طبيعتك الحقيقية.‬

119
00:07:41,377 --> 00:07:45,214
‫سواء أردت إطلاق سراح العنكبوت حقًا أم لا.‬

120
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
‫شكرًا يا "ويل".‬

121
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
‫في أي وقت يا "ويل".‬

122
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
‫لا أظن أنني فعلت هذا بك.‬

123
00:08:13,326 --> 00:08:15,244
‫سأثبت أنني لم أفعل.‬

124
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
‫وأكتشف من فعلها.‬

125
00:08:18,998 --> 00:08:21,792
‫من المستبعد أن يرد "فورتي" على رسالة نصية.‬

126
00:08:21,876 --> 00:08:25,254
‫خاصةً حين يكون مسؤولًا‬
‫عن كون ليلتي ثقب أسود.‬

127
00:08:26,339 --> 00:08:28,966
‫كنت سأتخلص من مجون الليلة بنوم عميق‬

128
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
‫إن لم أستيقظ على كابوس.‬

129
00:08:32,220 --> 00:08:36,557
‫سأرتاح حين لا يكون هناك قاتل طليق.‬

130
00:08:36,640 --> 00:08:37,600
‫الباب مفتوح.‬

131
00:08:39,519 --> 00:08:40,352
‫مرحبًا.‬

132
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
‫ظننت أنني مررت بليلة صعبة.‬

133
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
‫"لاف"، مرحبًا.‬

134
00:08:48,361 --> 00:08:51,072
‫- ألم تكن تكتب؟‬
‫- أجل، شقيقك لديه طقوس خاصة.‬

135
00:08:52,490 --> 00:08:53,616
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

136
00:08:54,200 --> 00:08:56,244
‫ألا... تتذكّر؟‬

137
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
‫رباه، هل كانت ثملة لهذه الدرجة؟‬

138
00:09:01,207 --> 00:09:03,167
‫هل فهمت هذا بشكل خاطئ وأنا أحرج نفسي...‬

139
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
‫بالطبع أتذكّر.‬

140
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
‫المكالمة الأروع في حياتي.‬

141
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
‫- الأروع؟‬
‫- أجل.‬

142
00:09:15,555 --> 00:09:18,182
‫إن كنا معًا، فنحن بخير.‬

143
00:09:27,400 --> 00:09:28,609
‫أنا أحبك.‬

144
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
‫أنا أحبك يا "لاف".‬

145
00:09:33,698 --> 00:09:37,076
‫يمكنني الاعتناء بهذا الأمر من أجلنا.‬

146
00:09:39,495 --> 00:09:40,663
‫بخصوص ذلك الأمر...‬

147
00:09:41,998 --> 00:09:43,666
‫"سأذهب إلى أي مكان من أجلك؟"‬

148
00:09:44,166 --> 00:09:46,460
‫عنيت ذلك حقًا.‬

149
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
‫لكني الآن بعد أن تعافيت من الثمالة...‬

150
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
‫هل يمكننا التروّي في هذا الجزء قليلًا؟‬

151
00:09:52,842 --> 00:09:53,759
‫بالطبع.‬

152
00:09:53,843 --> 00:09:54,969
‫- حسنًا.‬
‫- مثالي.‬

153
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
‫لأنني أحتاج إلى الوقت‬
‫لأكتشف من فعل هذا بـ"دليلا"،‬

154
00:09:58,556 --> 00:10:02,935
‫وأبرّئ ساحتي، وأحميك،‬
‫وأؤكد أنني جدير بك يا "لاف.‬

155
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
‫هل يعني هذا‬
‫أنك لا تضاجع شقيقتي بعد الآن؟‬

156
00:10:09,859 --> 00:10:13,237
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

157
00:10:13,321 --> 00:10:16,907
‫على الأرجح الـ4 أقراص من عقار الهلوسة‬
‫تخرج من جسده.‬

158
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
‫تعاطيت المهلوس ليلة أمس؟‬

159
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
‫كانت تلك طقوس شقيقك الخاصة.‬

160
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
‫لم أعرف أنه سيضع لنا المهلوس.‬
‫أبقيته بعيدًا عن المتاعب.‬

161
00:10:25,875 --> 00:10:27,543
‫حسنًا، لكن أين هو؟ هل هو بخير؟‬

162
00:10:27,627 --> 00:10:29,337
‫لا أصدق أنك لم تذكر أي شيء.‬

163
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
‫"فورتي" بخير.‬

164
00:10:31,088 --> 00:10:33,841
‫رأيته يستقل السيارة‬
‫حين غادرت الفندق منذ ساعة.‬

165
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
‫بذكر المفقودين...‬

166
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
‫هل رأيتما شقيقتي؟‬

167
00:10:42,516 --> 00:10:44,769
‫- لا.‬
‫- لم أرها.‬

168
00:10:46,395 --> 00:10:47,480
‫لا بأس.‬

169
00:10:47,563 --> 00:10:49,774
‫أردت أن أريها خطاب التهديد بالقتل ذلك.‬

170
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
‫ماذا؟ دعيني أرى ذلك. ماذا؟‬

171
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
‫هذا مروّع.‬

172
00:10:55,655 --> 00:10:56,614
‫بسبب المقالة؟‬

173
00:10:58,157 --> 00:10:59,533
‫هل ذلك ما حدث؟‬

174
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
‫تبعني أحد مخابيل "هندرسون" إلى القفص؟‬

175
00:11:02,161 --> 00:11:05,081
‫نحر عنق "دليلا" لأنها كشفت عن حقيقته؟‬

176
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
‫- علينا أن نعرض هذا على الشرطة.‬
‫- سأفعل.‬

177
00:11:12,838 --> 00:11:15,174
‫"إيلي". ربما لا يجب أن تعودي إلى شقتك‬

178
00:11:15,257 --> 00:11:16,801
‫حتى تعود شقيقتك.‬

179
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
‫لكن يمكننا الذهاب إلى المتجر.‬
‫سأعد لك الإفطار.‬

180
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
‫حسنًا.‬

181
00:11:24,850 --> 00:11:27,937
‫أجل، سندع "ويل" يغتسل من أثر الليلة،‬
‫ويمكننا الذهاب.‬

182
00:11:29,522 --> 00:11:33,484
‫الفتاة المسكينة ليس لديها فكرة‬
‫أن حياتها على وشك التغيّر.‬

183
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
‫للأبد.‬

184
00:11:37,988 --> 00:11:38,989
‫"جوي".‬

185
00:11:40,574 --> 00:11:41,784
‫لا يتحتم عليك الاختباء.‬

186
00:11:43,703 --> 00:11:45,246
‫أتذكر حين عدنا،‬

187
00:11:45,955 --> 00:11:46,831
‫ما قلته؟‬

188
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
‫إن الأمور ستتغيّر؟‬

189
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
‫عنيت ذلك.‬

190
00:12:02,638 --> 00:12:05,224
‫لن يلحق بنا الأذى مجددًا.‬

191
00:12:06,475 --> 00:12:07,351
‫أبدًا.‬

192
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
‫هل تفهمني؟‬

193
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
‫ما هذا...‬

194
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
‫بحق الجحيم؟‬

195
00:12:38,132 --> 00:12:39,049
‫توقف أيها الحقير!‬

196
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
‫- "كالفين".‬
‫- البكاء...‬

197
00:12:42,762 --> 00:12:43,888
‫تعلم ما يعنيه ذلك.‬

198
00:12:44,221 --> 00:12:45,806
‫القاعدة رقم 3.‬

199
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
‫- إن لم تستطع التوقف عن النشيج، اشرب...‬
‫- "مون جوس".‬

200
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
‫ستذهب إلى "أنافرين".‬

201
00:12:50,269 --> 00:12:51,771
‫غادرت وأنا تحت تأثير المهلوس.‬

202
00:12:51,854 --> 00:12:53,230
‫ذهبت إلى "أنافرين".‬

203
00:12:53,314 --> 00:12:55,775
‫ما الذي يقول إنني لم أغيّر طريقي لأقتلها؟‬

204
00:12:58,944 --> 00:13:00,946
‫أو ذهبت مباشرةً إلى "أنافرين" وعدت.‬

205
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
‫ربما يستطيع "كالفين" أن يؤكد وجودي هناك‬
‫فترة كافية لتفسير الوقت المفقود.‬

206
00:13:05,201 --> 00:13:07,536
‫- "بيتيلهايم". صحيح؟‬
‫- "فينشر" الآخر.‬

207
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
‫- هذا ما ينقصني.‬
‫- آسف، ما اسمك مجددًا.‬

208
00:13:09,914 --> 00:13:12,792
‫"فينشر". الشرطي "فينشر".‬

209
00:13:13,375 --> 00:13:14,752
‫هذا صحيح. صديق "دليلا".‬

210
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
‫هل رأيتها بالأرجاء مؤخرًا؟‬

211
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
‫ويعمل بنفس سذاجة المحقق "كولمبو".‬

212
00:13:19,131 --> 00:13:20,174
‫في الواقع لم أرها.‬

213
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
‫إن كان هاتفها يعمل،‬
‫كنت سأجعلها تخبره أنها تلاحق دليلًا‬

214
00:13:23,052 --> 00:13:25,721
‫من أخصائي التغذية الشاملة‬
‫الخاص بـ"بول رود"، لكن للأسف لا يعمل.‬

215
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
‫آمل أنها بخير.‬

216
00:13:28,974 --> 00:13:30,351
‫لماذا تقول ذلك؟‬

217
00:13:30,893 --> 00:13:34,438
‫شقيقتها "إيلي"، ذكرت أنها لم ترها أيضًا.‬

218
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
‫وفي الحقيقة...‬

219
00:13:38,943 --> 00:13:39,944
‫تلقيا هذا.‬

220
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
‫كنت سأحضره إلى المخفر.‬

221
00:13:46,742 --> 00:13:50,412
‫من الواضح أن المقالة التي كتبتها‬
‫أثارت غضب الكثير من معجبي "هيندي".‬

222
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
‫وأكره أن أبالغ في رد فعلي.‬

223
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
‫يُفترض أن بعض المخابيل‬
‫كانوا يرسلون إليها رسائل.‬

224
00:13:55,709 --> 00:13:58,087
‫أحدهم اقتحم منزل "هندرسون"‬

225
00:13:58,170 --> 00:14:01,924
‫وحاول طعنه منذ فترة.‬
‫لكني واثق أنك تعرف كل هذا،‬

226
00:14:02,007 --> 00:14:04,301
‫بعد ما حدث له.‬

227
00:14:04,385 --> 00:14:06,470
‫- بالتأكيد.‬
‫- لذا...‬

228
00:14:07,763 --> 00:14:10,015
‫مجددًا أنا أبالغ في رد فعلي على الأرجح...‬

229
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
‫لكني سعيد لأن أحدهم يعتني بها.‬

230
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
‫وأنا أجازف بالتمادي.‬

231
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
‫وعليّ أن أخبرك...‬

232
00:14:18,399 --> 00:14:21,527
‫لقد أنهت علاقتنا.‬
‫أعتقد أنك تروق لها حقًا يا رجل.‬

233
00:14:27,783 --> 00:14:30,202
‫إن رأيتها، اجعلها تتصل بي.‬

234
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
‫سأفعل.‬

235
00:14:31,579 --> 00:14:35,207
‫الإحصائيات ترغمني‬
‫على اعتبار الشرطي الأحمق مشتبهًا به.‬

236
00:14:35,291 --> 00:14:38,669
‫في أغلب الأحيان،‬
‫إنه الخليل الغيور أو العاشق المهجور.‬

237
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
‫بقدر ما أرغب في أن ألصق التهمة به،‬

238
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
‫كل ما أراه هو شخص مُغتم ومسالم.‬

239
00:15:02,067 --> 00:15:04,028
‫حسنًا، عليك أن تتذكّر الجزء‬

240
00:15:04,111 --> 00:15:06,947
‫الذي كنت تثرثر به حول غضب كل الدراق منك.‬

241
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
‫"كالفين"، أنا سعيد لأنك تجد هذا مضحكًا.‬

242
00:15:09,825 --> 00:15:12,536
‫- أريد أن أجد حقًا...‬
‫- أعلم، محفظتك.‬

243
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
‫في المرة التالية التي تتعاطى فيها‬
‫عقارًا مهلوسًا، سجّل ما حدث لنفسك المستقبلية.‬

244
00:15:17,833 --> 00:15:19,710
‫وبذلك أعني لنا جميعًا.‬

245
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
‫صدقني، ليتني فعلت.‬

246
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
‫متى تظن أنني أتيت إلى هنا؟‬

247
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
‫11:18. كيف عرفت ذلك؟‬
‫لأنك لم تغلق الإنذار.‬

248
00:15:28,719 --> 00:15:32,014
‫جعلتني أحضر إلى هنا وأهاجمك‬
‫كما لو كنت مجرمًا عاديًا.‬

249
00:15:32,097 --> 00:15:33,682
‫إذًا أخذت مشروب "مون جوس" فحسب،‬

250
00:15:33,766 --> 00:15:35,559
‫وبعدئذ... متى غادرت؟‬

251
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
‫كنت ترغب في أخذ "تشيتوس".‬

252
00:15:38,896 --> 00:15:40,356
‫كما لو كنا نتناول هذا الهراء.‬

253
00:15:40,439 --> 00:15:42,191
‫"تشيتوس"؟ لا.‬

254
00:15:42,274 --> 00:15:43,525
‫- لا بد أنه...‬
‫- حار للغاية؟‬

255
00:15:44,401 --> 00:15:45,903
‫إذًا تتذكّر بعض الأمور المضحكة.‬

256
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
‫من أجل "دليلا"‬‫.‬

257
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
‫كنت تواصل ذكر أنك تريد وجبات خفيفة‬
‫من أجل القبو.‬

258
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
‫ظللت تسألني عن مكان الباب.‬

259
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
‫قلت، "يا عزيزي، هذه (كاليفورنيا).‬
‫لا توجد أقبية."‬

260
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
‫القبو.‬

261
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
‫لا بد أنني ظننت أنه مكان وجود القفص.‬

262
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
‫كنت ذاهبًا لرؤية "دليلا"‬‫.‬

263
00:16:02,086 --> 00:16:04,838
‫مهلًا. لم تكن أي من هذه الأشياء هناك.‬

264
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
‫لا "تشيتوس"، ولا شيء. لذا...‬

265
00:16:06,966 --> 00:16:10,844
‫هل تصادف أنني ذكرت إلى أين كنت ذاهبًا‬
‫حين غادرت؟‬

266
00:16:11,220 --> 00:16:15,432
‫أجل. هذا يتطلب مستوى من الوعي لم يكن لديك.‬

267
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
‫ولهذا لم أقل أي شيء ليلة أمس،‬

268
00:16:17,643 --> 00:16:20,688
‫لكن عليك أن تدفع للمتجر،‬
‫حتى وإن كان "فورتي" برفقتك.‬

269
00:16:21,438 --> 00:16:22,898
‫هل كان "فورتي" برفقتي؟‬

270
00:16:24,024 --> 00:16:25,067
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

271
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
‫ظننته لم يغادر الفندق.‬

272
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
‫ألا تتذكّره يحاول إقناع أحدنا‬

273
00:16:29,363 --> 00:16:32,324
‫بأن يقحم السدادة القطنية الخاصة‬
‫بزجاجة "غراي غوس" في مؤخرته؟‬

274
00:16:32,408 --> 00:16:34,576
‫لكي يحتفظ بانتشاء المخدرات في أوجه.‬

275
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
‫إن كان "فورتي" برفقتي،‬

276
00:16:40,165 --> 00:16:43,293
‫لكنت سأتجنب الذهاب إلى وحدة التخزين‬
‫بأي ثمن.‬

277
00:16:43,377 --> 00:16:47,423
‫هذا سبب عدم وجود وجبات "دليلا" هناك.‬
‫لم أذهب مطلقًا.‬

278
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
‫ليت حجة غيابي يرد على هاتفه اللعين.‬

279
00:16:51,677 --> 00:16:54,304
‫والآن يا "لاف"، تتساءلين عن مكاني.‬

280
00:16:54,388 --> 00:16:55,889
‫"سآتي قريبًا. عليّ توصيل حاسوب (فورتي)."‬

281
00:17:03,272 --> 00:17:08,736
‫"أسرع بالعودة"‬

282
00:17:09,653 --> 00:17:13,073
‫مهلًا! أعتقد أن كوبًا واحدًا يكفي‬
‫فتاة تبلغ 15 سنة.‬

283
00:17:13,531 --> 00:17:14,575
‫حسنًا.‬

284
00:17:15,951 --> 00:17:16,827
‫حسنًا، الآن.‬

285
00:17:17,411 --> 00:17:19,038
‫هلّا تقطعين هذه؟‬

286
00:17:20,247 --> 00:17:21,749
‫- حسنًا.‬
‫- انظري.‬

287
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
‫يمكنك ثني أصابعك بالأسفل.‬

288
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
‫- هذا أكثر أمانًا لتمسكي بالسكين...‬
‫- هكذا؟‬

289
00:17:28,380 --> 00:17:30,257
‫- أجل.‬
‫- الآن أمسكي بالسكين هكذا.‬

290
00:17:30,340 --> 00:17:31,175
‫بالأعلى هنا؟‬

291
00:17:36,722 --> 00:17:37,848
‫- هكذا؟‬
‫- أجل، أحسنت.‬

292
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
‫منذ متى أنت وشقيقتك تعيشان بمفردكما؟‬

293
00:17:42,686 --> 00:17:47,941
‫أعتقد أن حياتي المذهلة هنا‬
‫بدأت بعد مرض والدي.‬

294
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
‫مما كان رائعًا‬

295
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
‫لأنه كان الصديق الوحيد لي في هذا العالم،‬
‫وكنت أكره والدتي أيضًا.‬

296
00:17:55,991 --> 00:17:58,035
‫حسنًا. يبدو أن لدينا الأم نفسها.‬

297
00:18:02,873 --> 00:18:05,417
‫من الواضح أن السخرية في الأمر‬
‫أن والدي قد مات.‬

298
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
‫لا تفعلي. هذا غريب للغاية. لنمض قدمًا فحسب.‬

299
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
‫ما رأيك في هذه؟‬

300
00:18:16,970 --> 00:18:17,888
‫أعني...‬

301
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
‫إن لم يجد عمل الأفلام نفعًا،‬

302
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
‫فعليك التفكير‬
‫في الالتحاق بمدرسة الطهو في "باريس".‬

303
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
‫إنها قطع متساوية. هذا بارع حقًا.‬

304
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

305
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
‫إذًا تركك والدك مع الأم السيئة.‬
‫وماذا حدث بعدئذ؟‬

306
00:18:35,030 --> 00:18:36,698
‫رحلت "دليلا" أولًا.‬

307
00:18:37,157 --> 00:18:40,369
‫تحملت الأمر لعدة أعوام،‬
‫وبعدئذ أتيت ودمرت حياتها.‬

308
00:18:41,578 --> 00:18:43,205
‫لا بأس. الشعور متبادل.‬

309
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
‫- قطع كهذه؟‬
‫- أجل. سآخذها.‬

310
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
‫شكرًا.‬

311
00:18:58,554 --> 00:19:00,055
‫"(إيلي)، مرحبًا.‬

312
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
‫أين أنت؟ من الأرض إلى (دليلا).‬

313
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
‫(دليلا)؟"‬

314
00:19:10,190 --> 00:19:14,069
‫أدعو أن يكون شقيقك في المنزل،‬
‫لكي أتمكن من فهم هذا يا "لاف".‬

315
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
‫"ويل". يا لها من مفاجأة سعيدة.‬

316
00:19:22,619 --> 00:19:24,496
‫- ليت بوسعي قول المثل.‬
‫- تفضل.‬

317
00:19:27,124 --> 00:19:29,042
‫حزنت لسماع أمر مغادرتك لـ"لوس أنجلوس".‬

318
00:19:30,419 --> 00:19:33,380
‫في الواقع، لا أزال أعمل على ذلك.‬

319
00:19:33,463 --> 00:19:34,631
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

320
00:19:35,215 --> 00:19:37,467
‫إذًا لعل بوسعنا إقناعك بالبقاء.‬

321
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
‫تفضل.‬

322
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
‫أردت أن أشكرك.‬

323
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
‫كان "فورتي" في حالة يُرثى لها‬
‫حين اصطحبته هذا الصباح.‬

324
00:19:57,321 --> 00:20:00,073
‫- قال إنك كنت إلى جانبه ليلة أمس.‬
‫- حقًا؟‬

325
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
‫كانت الليلة مشوشة قليلًا.‬

326
00:20:05,204 --> 00:20:06,830
‫لا يتحتم عليك التظاهر معي.‬

327
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
‫أعلم ما اعترف به لك.‬

328
00:20:10,334 --> 00:20:11,710
‫اعترف؟‬

329
00:20:12,419 --> 00:20:13,503
‫لقد قتلتها.‬

330
00:20:13,587 --> 00:20:17,049
‫يا للهول! كيف لي أن أنسى؟‬

331
00:20:17,132 --> 00:20:20,260
‫أنا وزوجي نقدّر العبء‬
‫الذي ألقاه ابننا على كاهلك.‬

332
00:20:20,844 --> 00:20:24,723
‫نريدك أيضًا أن تعرف أننا هنا لنخفف أعباءك.‬

333
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
‫مهما كانت شديدة الوطء.‬

334
00:20:26,934 --> 00:20:30,187
‫أسرارك في أمان معنا يا "ويل".‬

335
00:20:30,270 --> 00:20:33,899
‫لم أواجه قط‬
‫تهديدًا مُغلف بحجاب مترف هكذا.‬

336
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
‫وما الذي يعتقد والديك أنهم يعرفان عني؟‬

337
00:20:36,276 --> 00:20:38,779
‫ماذا أخبرت "فورتي" ليلة أمس بحق الجحيم؟‬

338
00:20:39,154 --> 00:20:41,740
‫- أمي!‬
‫- سأبلغه بوصولك.‬

339
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
‫أضفها إلى قائمة الألغاز.‬

340
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
‫لا.‬

341
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
‫- لا يمكن.‬
‫- "جو"...‬

342
00:21:05,222 --> 00:21:06,515
‫هل من الممكن أن تضاجعتني؟‬

343
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
‫بحقك. كنت لتضاجعني بالتأكيد.‬

344
00:21:11,687 --> 00:21:15,148
‫"فورتي" هو حجة غيابي، وليس مشتبهًا به.‬

345
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
‫فقط لأنه قتل مسبقًا لا يعني أنه...‬

346
00:21:17,442 --> 00:21:20,112
‫ما لم يكن يبكي لوالدته هذا الصباح‬

347
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
‫لأنه قتل مجددًا.‬

348
00:21:22,656 --> 00:21:25,200
‫هل أخبرته أنني أحتجز "دليلا" في قفص؟‬

349
00:21:25,284 --> 00:21:27,744
‫وأنها كانت السبب في أن أتخلى عنك‬
‫وأغادر المدينة؟‬

350
00:21:27,828 --> 00:21:29,913
‫هل سيقتل "فورتي" ليبقينا معًا؟‬

351
00:21:29,997 --> 00:21:30,872
‫يا صاح.‬

352
00:21:33,417 --> 00:21:34,584
‫أعراض الانسحاب مؤلمة.‬

353
00:21:35,377 --> 00:21:37,004
‫لكن أثر عقار الهلوسة كان...‬

354
00:21:38,547 --> 00:21:41,008
‫لقد بلغنا عنان السماء.‬

355
00:21:41,341 --> 00:21:44,803
‫لقد وصلنا إلى ذروة الإبداع.‬

356
00:21:45,887 --> 00:21:47,055
‫عمل ملهم يا صديقي "جو".‬

357
00:21:48,265 --> 00:21:49,099
‫"فورتي"؟‬

358
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
‫أمي "غايا". "إيزيس" الخاصة بي.‬

359
00:21:53,687 --> 00:21:54,980
‫شكرًا لك.‬

360
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
‫هدئت روحي المضطربة كالعادة.‬

361
00:21:59,067 --> 00:22:00,068
‫أحبك.‬

362
00:22:04,448 --> 00:22:05,449
‫وداعًا يا أولاد.‬

363
00:22:08,827 --> 00:22:09,995
‫يا لها من ليلة ملحمية.‬

364
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
‫انظر لحاله. لا بد أنه مختل تمامًا.‬

365
00:22:15,709 --> 00:22:16,668
‫أو لا يتذكّر مطلقًا.‬

366
00:22:17,878 --> 00:22:18,837
‫هل ستتقيأ؟‬

367
00:22:18,920 --> 00:22:21,298
‫لا بأس بذلك، لكن ليس هنا.‬

368
00:22:21,381 --> 00:22:23,550
‫هذا وبر جمل عتيق للعرض.‬

369
00:22:26,720 --> 00:22:27,721
‫هذا من أجلك.‬

370
00:22:29,097 --> 00:22:31,391
‫صديقي، بجدية؟‬

371
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
‫أنت تكملني.‬

372
00:22:34,102 --> 00:22:36,146
‫عليّ الاعتراف، أنا مشوش قليلًا.‬

373
00:22:39,024 --> 00:22:41,401
‫أتذّكر أننا ذهبنا إلى "أنافرين".‬

374
00:22:43,987 --> 00:22:46,948
‫أجل، ذلك المكان.‬

375
00:22:48,575 --> 00:22:50,327
‫إلى أين ذهبنا بعد "أنافرين"؟‬

376
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
‫ماذا كان ذلك؟‬

377
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
‫أتعلم؟‬

378
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
‫- الأمر مشوش نوعًا ما.‬
‫- إنه يكذب.‬

379
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
‫لماذا يكذب؟‬

380
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
‫ذهبنا إلى مكان آخر، صحيح؟‬

381
00:23:03,256 --> 00:23:06,968
‫أجل. مجددًا يا رجل، الأمر مشوش.‬
‫لا أعرف حقًا.‬

382
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
‫هل أنت بخير؟‬

383
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
‫تعلم أن هذه غلطتك.‬

384
00:23:14,768 --> 00:23:18,355
‫اتفقنا؟ أنت من أردت الذهاب‬
‫لرؤية "دليلا" و...‬

385
00:23:19,314 --> 00:23:22,818
‫لم أكن لأفعلها لولاك.‬

386
00:23:23,944 --> 00:23:26,446
‫يا للهول. كان هو.‬

387
00:23:26,530 --> 00:23:29,324
‫أنا آسف حقًا.‬

388
00:23:29,408 --> 00:23:30,617
‫علام تتأسف؟‬

389
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
‫أعلم أنك تعرف ما فعلت.‬

390
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
‫كنت مع "كانديس" ليلة أمس.‬

391
00:23:37,791 --> 00:23:38,667
‫"كانديس"؟‬

392
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
‫أعلم أنني أخفقت.‬

393
00:23:42,129 --> 00:23:47,759
‫لكن إن لم تتصل بـ"دليلا" لتمارسا الجنس،‬
‫لم أكن لأتصل بها أبدًا.‬

394
00:23:47,843 --> 00:23:48,969
‫مكالمة لممارسة الجنس؟‬

395
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
‫"فورتي" ليس لديه فكرة عما حدث.‬

396
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
‫أخبرتك أن علينا العودة إلى العمل،‬

397
00:23:53,682 --> 00:23:57,644
‫لكنك جعلت "إيغور" يقلنا‬
‫إلى ذلك الركن العشوائي في وسط المدينة.‬

398
00:24:00,689 --> 00:24:02,566
‫ما هذا المكان يا "بيتيلهايم"؟‬

399
00:24:03,150 --> 00:24:07,904
‫هل اسم "دليلا"‬
‫رمز لممارسة الجنس مع متشردة؟‬

400
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
‫لم يفعلها.‬

401
00:24:10,740 --> 00:24:13,577
‫أقلني وبعدئذ ذهب لمضاجعة "كانديس".‬

402
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
‫أخبرتني أن أذهب.‬

403
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
‫والأسوأ، أنه تركني وحدي هناك.‬

404
00:24:17,622 --> 00:24:20,250
‫إذًا تركتني في ركن ما؟‬

405
00:24:21,334 --> 00:24:23,086
‫- ولست بكامل قواي العقلية؟‬
‫- أجل.‬

406
00:24:23,170 --> 00:24:24,713
‫اسمع، لقد أخفقت، اتفقنا؟‬

407
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
‫وضاجعتها، وخرّبت علاقتنا.‬

408
00:24:27,132 --> 00:24:29,759
‫أخبرتك أننا نتبادل الرسائل الجنسية فقط‬
‫ما بين الحين والآخر...‬

409
00:24:29,843 --> 00:24:33,889
‫كان لدي الدافع. أعطاني الوسيلة والفرصة.‬

410
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
‫كنت وحيدًا. و...‬

411
00:24:36,308 --> 00:24:40,228
‫ذوات الشعر الأحمر. فكّرت فقط ما الضرر في...‬

412
00:24:40,312 --> 00:24:41,480
‫"ما الضرر؟"‬

413
00:24:42,230 --> 00:24:44,149
‫تحتم عليّ ترك كل شيء خلفي بسببها.‬

414
00:24:44,232 --> 00:24:48,570
‫- إنها سبب أنني فقدت كل شيء.‬
‫- لكنك وجدت "لاف".‬

415
00:24:49,446 --> 00:24:50,906
‫كيف أمكنك أن تتركني من أجلها؟‬

416
00:24:51,573 --> 00:24:54,159
‫أنا آسف للغاية.‬

417
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
‫سامحني رجاءً. بحقك يا "جو". من فضلك؟‬

418
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
‫يمكنني أن أغفر لشقيقك رؤية "كانديس".‬

419
00:24:58,955 --> 00:25:01,625
‫ما لا يمكنني مغفرته هو تركه لي هناك‬

420
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
‫برأس مليئة بعقار الهلوسة.‬

421
00:25:03,251 --> 00:25:04,085
‫اسمع.‬

422
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
‫رباه.‬

423
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
‫حسنًا، سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

424
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
‫سأعود على الفور!‬

425
00:25:14,804 --> 00:25:16,890
‫ما لم تكن "كانديس" وراء هذا.‬

426
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
‫دبّرت مؤامرة مُحكمة لتوقع بي.‬

427
00:25:20,018 --> 00:25:22,312
‫لكن لماذا تقتل "دليلا"؟‬

428
00:25:23,230 --> 00:25:24,439
‫لماذا لم تقتلني فحسب؟‬

429
00:25:24,523 --> 00:25:27,984
‫حظت بفرصتها.‬
‫ومع ذلك هذا لا يعني أنني فعلتها.‬

430
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
‫يمكن أن يؤكد "فورتي" وجودي هناك.‬
‫ماذا يقول إنني دخلت؟‬

431
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
‫انتظر.‬

432
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
‫مهلًا.‬

433
00:25:35,825 --> 00:25:36,910
‫خذ هذه.‬

434
00:25:40,038 --> 00:25:41,540
‫أعطها لـ"دليلا".‬

435
00:25:41,623 --> 00:25:43,083
‫وحين تضاجعها،‬

436
00:25:43,166 --> 00:25:44,376
‫فكّر بيّ.‬

437
00:25:46,586 --> 00:25:47,462
‫اتفقنا؟‬

438
00:25:48,296 --> 00:25:49,798
‫لا تتجاهلني.‬

439
00:25:50,298 --> 00:25:51,216
‫اتفقنا؟‬

440
00:25:52,092 --> 00:25:52,968
‫أو افعل.‬

441
00:25:54,177 --> 00:25:55,095
‫هل فهمت؟‬

442
00:25:56,012 --> 00:25:57,347
‫يا للهول.‬

443
00:25:57,722 --> 00:26:00,058
‫لكن لماذا لا أستطيع تذكّر ذلك؟‬

444
00:26:00,559 --> 00:26:05,730
‫هل أغلق عيني فحسب‬
‫أمام حقيقة لا أريد مواجهتها؟‬

445
00:26:11,611 --> 00:26:13,572
‫- مرحبًا.‬
‫- عليك أن تأتي إلى هنا الآن.‬

446
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
‫"إيلي" فقدت رشدها.‬

447
00:26:21,871 --> 00:26:23,123
‫مرحبًا.‬

448
00:26:23,790 --> 00:26:25,542
‫كان كل شيء بخير، بعدئذ...‬

449
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
‫إنها مقتنعة أن شيئًا ما حدث لشقيقتها.‬

450
00:26:40,307 --> 00:26:41,725
‫لتبق بعيدًا عني.‬

451
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
‫- ‬‫"إيلي"‬‫.‬
‫-‬‫ قلت لتبق بعيدًا عني!‬

452
00:26:47,647 --> 00:26:49,691
‫لا تفعل! اتركني! لا!‬

453
00:26:49,774 --> 00:26:50,775
‫- توقف!‬
‫- لا عليك.‬

454
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
‫توقف. اتركني.‬

455
00:26:54,237 --> 00:26:55,238
‫اتركني.‬

456
00:26:56,990 --> 00:26:57,991
‫إنه أنا فحسب.‬

457
00:27:00,702 --> 00:27:01,911
‫ستكون الأمور بخير.‬

458
00:27:03,538 --> 00:27:05,081
‫لن تكون بخير!‬

459
00:27:06,166 --> 00:27:07,709
‫ستكون دومًا فوضوية.‬

460
00:27:08,335 --> 00:27:10,462
‫- ماذا؟ ماذا سيكون فوضوي؟‬
‫- حياتي.‬

461
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
‫حياتي اللعينة بأسرها!‬

462
00:27:14,841 --> 00:27:16,801
‫لماذا لا ترد على رسائلي النصية؟‬

463
00:27:17,636 --> 00:27:19,304
‫أنا متأكد أن لديها سببًا وجيهًا.‬

464
00:27:20,055 --> 00:27:21,848
‫لم تتركني وحدي لهذه المدة قط .‬

465
00:27:21,931 --> 00:27:23,600
‫أعلم أن شيئًا ما حدث لها.‬

466
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
‫لا تعلمين ذلك.‬

467
00:27:25,602 --> 00:27:27,187
‫كانت تبتعد عني.‬

468
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
‫يمكنني معرفة ذلك.‬

469
00:27:31,399 --> 00:27:33,777
‫الجميع يريد الابتعاد عني!‬

470
00:27:37,906 --> 00:27:38,740
‫لماذا؟‬

471
00:27:40,492 --> 00:27:41,826
‫ما خطبي؟‬

472
00:27:43,286 --> 00:27:44,162
‫"إيلي"‬‫.‬

473
00:27:45,580 --> 00:27:48,041
‫لا يوجد خطب بك.‬

474
00:27:49,709 --> 00:27:50,585
‫لا يوجد.‬

475
00:27:51,961 --> 00:27:52,921
‫أنت لست السبب.‬

476
00:28:00,512 --> 00:28:01,429
‫بل أنا.‬

477
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
‫لا تفكّري في ذلك أبدًا.‬

478
00:28:11,147 --> 00:28:14,776
‫أعلم ما تريه يا "لاف". رجل طيب.‬

479
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
‫لكن تساورني الشكوك.‬

480
00:28:36,297 --> 00:28:38,967
‫أنت عبقري يا "فورتي كوين".‬

481
00:28:45,223 --> 00:28:48,852
‫إن كنت وكيلتك، لكنت أداعب قضيبك الآن.‬

482
00:28:49,519 --> 00:28:51,187
‫يا لها من شهادة.‬

483
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
‫استيقظ أحدهم حاد الطباع بسبب عقار الهلوسة.‬

484
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
‫حسنًا. اسمعي...‬

485
00:28:57,193 --> 00:28:59,571
‫- كانت ليلة أمس خطئًا. اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

486
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
‫من النوع الجيد، صحيح؟‬

487
00:29:01,489 --> 00:29:02,365
‫كلا.‬

488
00:29:02,991 --> 00:29:04,492
‫- كنت منتشيًا.‬
‫- أجل.‬

489
00:29:04,576 --> 00:29:07,787
‫تكره حين تضاجع فتاة دون أن تعني ذلك.‬

490
00:29:09,080 --> 00:29:11,291
‫كفى. لا، أنا جاد.‬

491
00:29:11,833 --> 00:29:14,544
‫إن لم يتصل "جو" بـ"دليلا" ليمارسا الجنس،‬
‫لم أكن أبدًا...‬

492
00:29:14,627 --> 00:29:15,670
‫مهلًا، ماذا؟‬

493
00:29:16,921 --> 00:29:18,757
‫مديرة مبناه؟‬

494
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
‫"دليلا" تلك؟‬

495
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
‫أترين؟ إنه محق.‬

496
00:29:22,469 --> 00:29:24,095
‫أنت تهتمين به فحسب.‬

497
00:29:24,179 --> 00:29:26,806
‫- وكنت تستغليني فقط...‬
‫- مهلًا، "جو" قال ذلك؟‬

498
00:29:27,223 --> 00:29:30,810
‫- هل لقّنك ما تقوله لي؟‬
‫- رباه. توقفي فحسب.‬

499
00:29:31,519 --> 00:29:33,855
‫أنت مهووسة به.‬

500
00:29:33,938 --> 00:29:36,357
‫أعني لأي سبب آخر لا تزالين هنا‬

501
00:29:36,441 --> 00:29:38,693
‫بعد أن دفعت لك شقيقتي الأموال لترحلي؟‬

502
00:29:38,777 --> 00:29:41,279
‫أنا أحاول حمايتك...‬

503
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
‫وحماية شقيقتك من رجل دفنني حية.‬

504
00:29:44,824 --> 00:29:47,535
‫تدّعين ذلك. قلت أيضًا إن اسمك "إيمي آدم"،‬

505
00:29:47,619 --> 00:29:50,955
‫مما يبدو غبيًا للغاية بالتفكير في الأمر.‬

506
00:29:51,581 --> 00:29:53,833
‫ماذا، هل كان اسم "بريتني سبير"‬
‫محجوزًا بالفعل؟‬

507
00:29:59,172 --> 00:30:00,298
‫إن كان لديك عقل،‬

508
00:30:01,049 --> 00:30:03,009
‫فيمكنك قراءة ما بين سطور نصك‬

509
00:30:03,092 --> 00:30:05,678
‫وترى أنك حللت القضية.‬

510
00:30:06,554 --> 00:30:11,476
‫"هيكتور"، الخليل النحّات المثير‬
‫الذي أصبح غيورًا وقتل "بيك"‬

511
00:30:11,559 --> 00:30:13,269
‫ولفّق التهمة للطبيب "نيكي".‬

512
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
‫إنه "جو".‬

513
00:30:17,065 --> 00:30:21,694
‫حسنًا، الآن إن كان الطبيب "نيكي"‬
‫بهذه البراءة،‬

514
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
‫فلم لا تعرضي نظريتك عليه؟‬

515
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
‫حاولت.‬

516
00:30:25,657 --> 00:30:27,575
‫لا يرغب في التحدث معي. لا يريد أحد.‬

517
00:30:28,076 --> 00:30:30,829
‫هذا صعب قليلًا‬
‫حين يراك الجميع كخليلة سابقة مختلة.‬

518
00:30:30,912 --> 00:30:32,330
‫ربما تسألين نفسك عن سبب ذلك.‬

519
00:30:33,790 --> 00:30:34,791
‫رباه!‬

520
00:30:35,166 --> 00:30:40,255
‫ما الأمر المتعلق بـ"جو غولدبرغ" اللعين؟‬

521
00:30:40,547 --> 00:30:43,716
‫لماذا لا يراه أحد على حقيقته؟‬

522
00:30:43,800 --> 00:30:46,553
‫احترسي. أنت تتحدثين عن عائلتي.‬

523
00:30:52,392 --> 00:30:55,144
‫لا تأت إليّ باكيًا حين يقتل شقيقتك.‬

524
00:31:11,703 --> 00:31:12,912
‫"الطبيب (نيكي)"‬

525
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
‫"الطبيب (نيكي). القاتل سيئ السمعة"‬

526
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
‫"حرروا الطبيب (نيكي)"‬

527
00:31:23,131 --> 00:31:24,173
‫إنه أحد تلك الأيام،‬

528
00:31:24,257 --> 00:31:27,635
‫التي يبدو أن الشمس في عجالة لتغرب به.‬

529
00:31:27,719 --> 00:31:30,597
‫أمر جيد.‬
‫لأن بذلك سيتوفر الغطاء الذي أحتاج إليه.‬

530
00:31:31,180 --> 00:31:33,558
‫لم أقترب من معرفة من قتل "دليلا"‬‫.‬

531
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
‫لكن عليّ التخلص من جثتها.‬

532
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
‫السؤال الوحيد هو كيف.‬

533
00:31:40,189 --> 00:31:43,234
‫ألا يُلقى القبض عليّ، يمكنني تدبير ذلك.‬
‫فعلتها من قبل.‬

534
00:31:43,610 --> 00:31:46,321
‫إنها "إيلي". ما الأفضل لصالحها؟‬

535
00:31:46,738 --> 00:31:48,531
‫ذلك ما وعدتها به.‬

536
00:31:48,615 --> 00:31:49,741
‫وعدت كلتيهما.‬

537
00:31:49,824 --> 00:31:54,329
‫هل الأفضل أن تعرف أن "دليلا" ميتة‬
‫أم تتساءل دومًا؟‬

538
00:31:54,412 --> 00:31:56,998
‫أي نسخة هي الأسوأ؟‬

539
00:31:58,291 --> 00:32:01,461
‫لتصلح هاتف "دليلا" يا رجل.‬

540
00:32:01,544 --> 00:32:03,671
‫امنح "إيلي" شقيقتها لفترة أطول.‬

541
00:32:03,755 --> 00:32:07,133
‫تسمع ما تحتاج إليه‬
‫قبل أن تفقد "دليلا" إلى الأبد،‬

542
00:32:07,216 --> 00:32:08,927
‫وسنتكفل ببقية الأمر.‬

543
00:32:09,010 --> 00:32:11,304
‫إن كنا سنكون سويًا.‬

544
00:32:11,387 --> 00:32:14,933
‫وإن لم أكن الوحش الذي أخذ شقيقة "إيلي"،‬

545
00:32:15,016 --> 00:32:16,768
‫فيمكننا أن نعتني بـ"إيلي"‬‫.‬

546
00:32:16,851 --> 00:32:18,061
‫ونكون عائلة.‬

547
00:32:18,144 --> 00:32:21,814
‫هذه أفضل نهاية على الإطلاق.‬
‫التي يجعل الحب بها كل شيء أفضل.‬

548
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
‫"دليلا".‬

549
00:32:29,322 --> 00:32:30,782
‫أنا "إيمي".‬

550
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
‫خليلة "ويل" السابقة.‬

551
00:32:36,287 --> 00:32:39,832
‫اسمعي، إن كنت بالداخل، افتحي، اتفقنا؟‬

552
00:32:43,544 --> 00:32:44,420
‫سحقًا.‬

553
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
‫"إيمي كانديس".‬

554
00:33:16,869 --> 00:33:18,246
‫كنت أفكّر للتو.‬

555
00:33:18,329 --> 00:33:22,417
‫لم نعش قط تخيّل ممارسة الجنس مع أشباح.‬

556
00:33:22,500 --> 00:33:27,171
‫حبنا محرّم، لكن إن كنت شبحًا، صحيح؟‬

557
00:33:27,588 --> 00:33:29,966
‫أعني أنني سأدخل وأخرج ولن تعرفي حتى.‬

558
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
‫ستعرفين بالتأكيد، لكن...‬

559
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
‫انتظر. تمهل.‬

560
00:33:36,305 --> 00:33:38,891
‫خذ هذه. أعطها لـ"دليلا".‬

561
00:33:39,892 --> 00:33:42,937
‫وحين تضاجعها، فكّر بيّ.‬

562
00:33:43,438 --> 00:33:46,441
‫أتعدني؟ بأي حال، لا تتجاهلني...‬

563
00:33:47,900 --> 00:33:49,902
‫"مخزن (لوك أوف فيم)"‬

564
00:33:55,575 --> 00:33:56,492
‫"دليلا".‬

565
00:34:03,041 --> 00:34:04,500
‫أنا آسف للغاية.‬

566
00:34:07,545 --> 00:34:10,297
‫لا أعرف ماذا حدث لك، وأريد أن أعرف.‬

567
00:34:11,674 --> 00:34:14,217
‫أخبرتك أنك ستغادرين المكان.‬

568
00:34:16,637 --> 00:34:18,181
‫وخذلتك.‬

569
00:34:18,764 --> 00:34:20,308
‫لكن "إيلي" ستكون بخير.‬

570
00:34:20,391 --> 00:34:23,101
‫ستعلم أنك تحبيها.‬

571
00:34:23,686 --> 00:34:24,728
‫ومهما حدث...‬

572
00:34:27,148 --> 00:34:28,983
‫لن أدعها تتأذّى.‬

573
00:34:32,277 --> 00:34:36,032
‫- تراجع.‬
‫- رويدك.‬

574
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
‫أخبرتك يا "جو". كانت مسألة وقت فحسب.‬

575
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
‫هذا ليس ما يبدو عليه الأمر. لم أفعل هذا.‬

576
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
‫يا عزيزي.‬

577
00:34:45,373 --> 00:34:46,793
‫أعطني هاتفك.‬

578
00:34:46,876 --> 00:34:48,668
‫- الآن!‬
‫- تبًا!‬

579
00:34:48,753 --> 00:34:51,255
‫- أعطني هاتفك يا "جو".‬
‫- حسنًا.‬

580
00:34:51,339 --> 00:34:52,840
‫- حسنًا.‬
‫- افتحه.‬

581
00:34:53,341 --> 00:34:55,467
‫- لا أستطيع الرؤية.‬
‫- الآن!‬

582
00:34:55,551 --> 00:34:56,427
‫مهلًا.‬

583
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
‫لن تصدقك الشرطة أبدًا.‬

584
00:35:01,390 --> 00:35:04,393
‫أنت محبوس في قفص مع جثة هامدة يا "جو".‬

585
00:35:05,061 --> 00:35:06,687
‫أعتقد أنهم قد يصدقوني هذه المرة.‬

586
00:35:09,357 --> 00:35:10,358
‫ماذا تفعلين؟‬

587
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
‫ماذا ستفعلين؟‬

588
00:35:12,485 --> 00:35:15,113
‫ظننت أن "لاف"‬
‫سيروق لها أن تأتي وترى ما فعلت.‬

589
00:35:15,196 --> 00:35:16,280
‫لا، رجاءً يا "كانديس"...‬

590
00:35:17,907 --> 00:35:18,825
‫"كانديس"، لا تفعلي ذلك.‬

591
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
‫- لا تقحميها في هذا.‬
‫- تتمنى ذلك.‬

592
00:35:22,995 --> 00:35:26,707
‫من السيئ أن يتظاهر أحدهم أنه أنت،‬
‫أليس كذلك يا "جو"؟‬

593
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
‫إن كنت قد قتلت هذه المرأة،‬

594
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
‫إذًا فأنا أستحق هذا.‬

595
00:35:49,856 --> 00:35:54,360
‫ظننت أنني تصرفت بدافع الحب فحسب.‬

596
00:35:57,280 --> 00:35:58,197
‫للحماية.‬

597
00:36:01,159 --> 00:36:02,034
‫توقفي!‬

598
00:36:02,910 --> 00:36:05,454
‫لكن أي نوع من الرجال يفعل هذا؟‬

599
00:36:06,038 --> 00:36:08,666
‫سأريك من تكون حقًا.‬

600
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
‫هل كانت "كانديس" محقة طوال الوقت؟‬

601
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
‫هل كنت أخدع نفسي؟‬

602
00:36:15,673 --> 00:36:20,720
‫هل كنت أرفض مواجهة طبيعتي الحقيقية؟‬

603
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
‫- أنت تكذبين!‬
‫- لا!‬

604
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
‫توقف! أنت تؤذيني!‬

605
00:36:25,516 --> 00:36:28,102
‫- ابتعد عني!‬
‫- أنت تكذبين!‬

606
00:36:28,186 --> 00:36:29,604
‫- توقف!‬
‫- أخبريني باسمه اللعين!‬

607
00:36:29,687 --> 00:36:33,107
‫ابتعد عني! اتركني! أنت مجنون!‬

608
00:36:43,117 --> 00:36:44,911
‫ماذا أكون؟‬

609
00:36:55,046 --> 00:36:58,674
‫ماذا فعلت؟‬

610
00:36:59,258 --> 00:37:02,929
‫ما كان ينبغي عليك فعل ذلك يا "جوي".‬

611
00:37:03,012 --> 00:37:04,889
‫ما كان ينبغي عليك فعل ذلك يا "جوي".‬

612
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
‫ماذا فعلت؟‬

613
00:37:14,023 --> 00:37:15,650
‫- "لاف".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

614
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
‫ماذا فعلت؟‬

615
00:37:25,368 --> 00:37:27,203
‫أخبرتك بما فعله بي،‬

616
00:37:27,286 --> 00:37:29,664
‫وبـ"بيك"، ويعلم الله من غيرنا.‬

617
00:37:33,125 --> 00:37:36,170
‫لم تستطيعي تصديقي، لذا أثبت ذلك.‬

618
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
‫أخرجيه من هناك.‬

619
00:37:40,216 --> 00:37:41,217
‫كلا.‬

620
00:37:42,802 --> 00:37:47,181
‫هذا الحقير سيظل في قفص لبقية حياته.‬

621
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
‫اتصلي بالشرطة.‬

622
00:37:56,315 --> 00:37:58,150
‫أردتك أن تري ذلك أولًا.‬

623
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
‫أنت مجنونة.‬

624
00:38:03,614 --> 00:38:04,490
‫أخبرها.‬

625
00:38:06,409 --> 00:38:08,577
‫أخبرها أنك لم تفعل هذا!‬

626
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
‫لقد فعلتها.‬

627
00:38:15,293 --> 00:38:16,419
‫إنها محقة.‬

628
00:38:16,919 --> 00:38:19,839
‫كل ما قالته حيال ما فعلته...‬

629
00:38:21,841 --> 00:38:22,758
‫حقيقي.‬

630
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
‫أنا آسف.‬

631
00:38:28,889 --> 00:38:30,308
‫أنت لست مجنونة.‬

632
00:38:34,103 --> 00:38:35,354
‫حاولت قتلها.‬

633
00:38:37,273 --> 00:38:38,733
‫ألقيت باللوم عليها.‬

634
00:38:39,817 --> 00:38:41,360
‫لكنها كانت كذبة،‬

635
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
‫مثل كثير من الأكاذيب الأخرى.‬

636
00:38:47,783 --> 00:38:50,036
‫ظننت أنني أفعل ذلك لأفضل الأسباب،‬

637
00:38:50,411 --> 00:38:51,495
‫من أجل الحب.‬

638
00:38:51,579 --> 00:38:52,955
‫لكن يا "لاف"...‬

639
00:38:53,789 --> 00:38:54,707
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

640
00:38:55,875 --> 00:38:57,501
‫لم يكن بسبب الحب حقًا.‬

641
00:38:59,837 --> 00:39:02,340
‫لم أعرف الحب قط حتى قابلتك.‬

642
00:39:04,300 --> 00:39:05,760
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

643
00:39:06,385 --> 00:39:11,640
‫أريد فقط أن أكون جديرًا بك بما يكفي.‬

644
00:39:13,225 --> 00:39:17,897
‫أخبرت نفسي أنني سأكون مختلفًا،‬
‫أن بوسعي القيام بذلك بطريقة مختلفة.‬

645
00:39:17,980 --> 00:39:19,315
‫لكن إن كان ذلك حقيقيًا...‬

646
00:39:23,402 --> 00:39:24,987
‫لم تكن "دليلا"...‬

647
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
‫لتموت.‬

648
00:39:29,867 --> 00:39:33,496
‫لم أستطع مواجهة الحقيقة‬
‫لأنني لم أرد أن أفقدك.‬

649
00:39:34,288 --> 00:39:35,664
‫فعلت هذا.‬

650
00:39:36,874 --> 00:39:38,959
‫اكتشفت أنني قتلت "هندرسون"،‬

651
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
‫وقتلتها.‬

652
00:39:57,520 --> 00:40:02,066
‫أهكذا قُدر أن يؤول بي المطاف دومًا؟‬

653
00:40:02,733 --> 00:40:07,238
‫وحيدًا، غير محبوب، أنتظر وصول الشرطة؟‬

654
00:40:07,488 --> 00:40:09,949
‫هل كان يمكن أن تسير الأمور بشكل مختلف؟‬

655
00:40:10,950 --> 00:40:13,661
‫إن دخلت إلى مكتبة مختلفة...‬

656
00:40:14,161 --> 00:40:17,164
‫- من أكون بالنسبة لك؟‬
‫- أنت حقير.‬

657
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
‫...لا تُدار بواسطة حارس سجون سوفييتي.‬

658
00:40:20,960 --> 00:40:24,797
‫أو ربما... إن كان لدي والدان مختلفان...‬

659
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
‫أمي؟‬

660
00:40:35,433 --> 00:40:36,684
‫كنت تحميني.‬

661
00:40:40,229 --> 00:40:41,397
‫كان يتحتم فعل ذلك.‬

662
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
‫أنت ولد طيب يا "جوي".‬

663
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

664
00:40:58,914 --> 00:41:01,667
‫أنصت بعناية لكل كلمة أقولها.‬

665
00:41:02,251 --> 00:41:04,545
‫ما كنت لتؤذي أي شخص أبدًا.‬

666
00:41:05,754 --> 00:41:06,922
‫وهذه هي الحقيقة.‬

667
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
‫أبدًا.‬

668
00:41:09,216 --> 00:41:10,551
‫ناهيك عن قتل أحدهم.‬

669
00:41:12,178 --> 00:41:13,053
‫كلا...‬

670
00:41:14,388 --> 00:41:15,473
‫أنت ولد طيب.‬

671
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
‫كان مجرد حادث.‬

672
00:41:19,393 --> 00:41:22,021
‫حادث مروّع.‬

673
00:41:22,521 --> 00:41:25,524
‫أجل. اتفقنا؟‬

674
00:41:31,822 --> 00:41:33,657
‫اكتفيت من الأعذار.‬

675
00:41:35,493 --> 00:41:40,331
‫اكتفيت من إلقاء اللوم على الجميع‬
‫بسبب الأمور التي فعلتها.‬

676
00:41:44,710 --> 00:41:45,961
‫أخبرت "بيك" ذات مرة،‬

677
00:41:46,629 --> 00:41:49,590
‫تعلّمت درسًا حين احتجزني "موني".‬

678
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
‫أن أخفي مفتاحًا احتياطيًا.‬

679
00:42:03,854 --> 00:42:05,606
‫"لاف"! مهلًا!‬

680
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
‫رباه، اتركيني وشأني!‬

681
00:42:08,484 --> 00:42:12,279
‫لكي أستطيع الخروج من القفص اللعين.‬

682
00:42:14,907 --> 00:42:15,950
‫"لاف".‬

683
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
‫لكن حان وقت تحمّلي للمسؤولية.‬

684
00:42:22,915 --> 00:42:24,083
‫"لاف".‬

685
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
‫أتقبّل العقاب على جرائمي.‬

686
00:42:47,481 --> 00:42:50,776
‫ذلك القفص هو حيث أنتمي.‬

687
00:43:28,188 --> 00:43:29,356
‫أين "كانديس"؟‬

688
00:43:32,109 --> 00:43:33,110
‫ماذا حدث؟‬

689
00:43:34,403 --> 00:43:35,529
‫اعتنيت بالأمر.‬

690
00:43:37,520 --> 00:43:44,520
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

691
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
‫ترجمة "محمود عبده"‬

