﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:17,434 --> 00:00:18,768
‫كتب "دوستويفسكي"،‬

4
00:00:19,936 --> 00:00:24,024
‫إن كان لدى الإنسان ضمير،‬
‫فسيعاني جرّاء الخطأ الذي ارتكبه.‬

5
00:00:24,941 --> 00:00:28,236
‫ستكون تلك عقوبته وكذلك سجنه."‬

6
00:00:30,071 --> 00:00:31,781
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

7
00:00:35,702 --> 00:00:36,661
‫ماذا فعلت؟‬

8
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

9
00:00:39,414 --> 00:00:41,291
‫أنا آسف للغاية.‬

10
00:00:41,875 --> 00:00:44,002
‫لماذا؟ كانت مجنونة.‬

11
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
‫كانت ستؤذيك.‬

12
00:00:46,087 --> 00:00:47,088
‫وتؤذينا.‬

13
00:00:47,672 --> 00:00:48,673
‫وأصلحت الأمر.‬

14
00:00:49,841 --> 00:00:51,384
‫يمكننا أن نكون سويًا الآن.‬

15
00:00:53,762 --> 00:00:55,346
‫لا أعتقد أنه يمكننا ذلك.‬

16
00:00:57,640 --> 00:00:59,476
‫أعتقد أنني حطمتك.‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:01,478
‫- أنا بخير.‬
‫- أنصتي لي.‬

18
00:01:02,729 --> 00:01:04,313
‫هذه ليست غلطتك.‬

19
00:01:05,190 --> 00:01:06,316
‫هذه ليست أنت.‬

20
00:01:06,983 --> 00:01:09,069
‫كل ما أخبرتك به حقيقي.‬

21
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
‫"بيك"، "هندرسون"،‬

22
00:01:12,781 --> 00:01:14,032
‫"دليلا"...‬

23
00:01:15,533 --> 00:01:16,576
‫أنا قتلتهم.‬

24
00:01:17,702 --> 00:01:19,287
‫يداي ملطختان بدمائهم.‬

25
00:01:21,247 --> 00:01:22,373
‫"جو".‬

26
00:01:24,292 --> 00:01:26,127
‫أنت لم تقتل "دليلا".‬

27
00:01:28,797 --> 00:01:29,714
‫أنا قتلتها.‬

28
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
‫- تعرف ذلك القول المأثور...‬
‫- أنت عاهرة ماكرة ومخادعة.‬

29
00:01:34,928 --> 00:01:38,056
‫"يمكنك اختيار أصدقائك،‬
‫لكن لا يمكنك اختيار عائلتك."‬

30
00:01:39,182 --> 00:01:41,059
‫تعلّمنا أنا وأخي ذلك الدرس مبكرًا.‬

31
00:01:41,142 --> 00:01:42,894
‫لا يزال بوسعنا الاستمتاع بما لدينا.‬

32
00:01:42,977 --> 00:01:47,607
‫والدان غائبان، أنانيان ليلاحظا وجود‬
‫مفترسة ذات نوايا سيئة.‬

33
00:01:48,191 --> 00:01:49,150
‫مهلًا، ماذا...‬

34
00:01:50,401 --> 00:01:53,404
‫لا أحد يرشدنا كيف تكون الرعاية الصحيحة.‬

35
00:01:54,072 --> 00:01:55,448
‫كان "فورتي" طفلًا.‬

36
00:01:56,616 --> 00:01:57,909
‫وكانت مغتصبة.‬

37
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
‫أوقفتها.‬

38
00:02:06,251 --> 00:02:08,252
‫حميت "فورتي" لأنه تحتم عليّ ذلك.‬

39
00:02:09,128 --> 00:02:10,880
‫لأن لا أحد آخر كان يحميه.‬

40
00:02:18,888 --> 00:02:20,557
‫الأفضل أنهما اعتقدا أنه من فعلها.‬

41
00:02:20,974 --> 00:02:23,393
‫كان "فورتي" ضحية مُغيّبة.‬

42
00:02:24,477 --> 00:02:27,188
‫أخفيا الأمر، ودللاه كالعادة.‬

43
00:02:27,730 --> 00:02:31,025
‫استطعت البقاء بقربه، وحمايته.‬

44
00:02:31,109 --> 00:02:32,527
‫نحتاج للسرية التامة...‬

45
00:02:32,610 --> 00:02:35,238
‫لكن العائلات لا تتعافى من شيء كهذا.‬

46
00:02:35,822 --> 00:02:38,241
‫لذا بدأت في تخيّل عائلة جديدة.‬

47
00:02:39,117 --> 00:02:41,161
‫إن كنا محظوظين بما يكفي لنحظى بها.‬

48
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
‫حين مات "جيمس"،‬

49
00:02:45,915 --> 00:02:49,169
‫تساءلت إن كانت عائلتي‬
‫هي الوحيدة التي أستحقها.‬

50
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
‫وبعدئذ رأيتك.‬

51
00:02:54,132 --> 00:02:56,134
‫علمت على الفور في أعماقي،‬

52
00:02:56,217 --> 00:02:58,469
‫أنني رأيت شيئًا مميّزا بك.‬

53
00:02:58,553 --> 00:03:01,973
‫وذكي ومثير ومضحك،‬

54
00:03:02,056 --> 00:03:06,436
‫وقليل من الظلام الذي جعلك أقرب إلى الواقع‬
‫من القصص الروائية.‬

55
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
‫بدأت في التخيّل مجددًا.‬

56
00:03:10,481 --> 00:03:13,193
‫حين ابتعدت عني، أخبرت نفسي،‬
‫"بوسعي إصلاحه."‬

57
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
‫لبعض الوقت، كان الأمر ناجحًا.‬

58
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
‫أريتك كيف تُشفى.‬

59
00:03:19,782 --> 00:03:22,535
‫كنت أقوى مما ظننت.‬

60
00:03:23,328 --> 00:03:28,499
‫أريتك ما أردته، بأن أريك ما لم أرد.‬

61
00:03:29,125 --> 00:03:32,128
‫حين وقفت إلى جانبي، متحدان،‬

62
00:03:33,087 --> 00:03:36,049
‫علمت أننا سويًا سنكون أفضل من العائلة‬
‫التي وُلدت بها.‬

63
00:03:39,093 --> 00:03:40,303
‫أنا أهيم بك.‬

64
00:03:40,887 --> 00:03:42,013
‫أنا أهيم بك أيضًا.‬

65
00:03:45,516 --> 00:03:47,477
‫ربما صرت مهووسة قليلًا.‬

66
00:03:48,311 --> 00:03:52,023
‫ربما استخدمت وسائل والداي‬
‫لأقوم ببعض التحري بعد رحيل "كانديس".‬

67
00:03:54,776 --> 00:03:56,152
‫كانا يدينان لي بذلك القدر.‬

68
00:03:57,654 --> 00:04:00,531
‫انكببت على كتاب خليلتك الميتة،‬
‫لأقرأه بالكامل.‬

69
00:04:00,615 --> 00:04:02,909
‫كل المقالات، وكل الفقرات التحليلية،‬

70
00:04:02,992 --> 00:04:04,535
‫أقرأ بين السطور.‬

71
00:04:04,619 --> 00:04:09,457
‫وأدركت، كانت "غوينيفير بيك"‬
‫غير مميّزة وعادية.‬

72
00:04:10,124 --> 00:04:11,751
‫لم تستحقك.‬

73
00:04:26,724 --> 00:04:27,684
‫وبعدئذ،‬

74
00:04:28,476 --> 00:04:30,436
‫وجدت شخصيتك الحقيقية يا "جو".‬

75
00:04:31,771 --> 00:04:33,273
‫كنت أكثر ذكاءً،‬

76
00:04:34,190 --> 00:04:37,068
‫وأكثر عاطفية، وأكثر إخلاصًا مما عرفت.‬

77
00:04:39,112 --> 00:04:41,030
‫أنت بارع...‬

78
00:04:42,657 --> 00:04:43,825
‫وواقعي.‬

79
00:04:47,453 --> 00:04:49,914
‫ولا بد أن أقول، تحث على الإبداع.‬

80
00:04:49,998 --> 00:04:53,334
‫لا أعتقد أن "بيك" كانت ستكتب ذلك‬
‫ولو بعد مليون عام دون أن تدفعها.‬

81
00:04:53,418 --> 00:04:56,421
‫أجل، قمت ببعض الأمور المروّعة،‬

82
00:04:57,088 --> 00:04:59,340
‫لكن هذا ما يفعله الأشخاص العاطفيون‬
‫حين يُحاصرون‬

83
00:04:59,424 --> 00:05:00,842
‫في علاقة سيئة.‬

84
00:05:01,884 --> 00:05:03,720
‫حاولت استدراج شخصيتك الحقيقة لتظهر.‬

85
00:05:05,638 --> 00:05:07,098
‫إن كان بوسعك أن تثق بي،‬

86
00:05:07,181 --> 00:05:11,019
‫وتطلعني على حقيقة ما بقلبك،‬
‫حتى أكثر الأجزاء إظلامًا،‬

87
00:05:11,728 --> 00:05:14,522
‫فسيكون بوسعنا بدء مستقبلنا معًا‬
‫بالشكل الصائب.‬

88
00:05:14,605 --> 00:05:16,858
‫لكن بعدئذ، ظهرت "دليلا".‬

89
00:05:17,150 --> 00:05:19,527
‫اكتشفت من كنت فانتكست.‬

90
00:05:19,902 --> 00:05:22,030
‫وفقدت إيمانك.‬

91
00:05:22,405 --> 00:05:23,781
‫كنت ستتخلى عن علاقتنا.‬

92
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
‫عائلتنا الصغيرة قيد التكوين.‬

93
00:05:26,576 --> 00:05:27,702
‫لذا تبعتك.‬

94
00:05:28,703 --> 00:05:29,704
‫خذ هذه.‬

95
00:05:30,705 --> 00:05:31,956
‫أعطها لـ"دليلا".‬

96
00:05:33,082 --> 00:05:34,375
‫وحين تضاجعها،‬

97
00:05:35,293 --> 00:05:37,420
‫فكّر بي. اتفقنا؟‬

98
00:06:17,126 --> 00:06:20,213
‫حمدً لله! رجاءً، عليك مساعدتي.‬

99
00:06:20,296 --> 00:06:23,341
‫أنصتي، "ويل" مجنون!‬

100
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
‫- يا إلهي.‬
‫- تلك الأصفاد، أعتقد أن هناك مفتاح لها.‬

101
00:06:26,427 --> 00:06:27,553
‫لا أعلم إن كانت بحوزة "ويل"،‬

102
00:06:27,637 --> 00:06:29,305
‫أو إن كانت هناك نسخة احتياطية. لا أعلم.‬

103
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
‫وعدته أنني لن أقول أي شيء عما فعله،‬

104
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
‫لكني لا أعتقد حقًا أنه يصدقني،‬

105
00:06:34,394 --> 00:06:36,729
‫ولذا أحتاج لمساعدتك.‬
‫يجب أن أخرج من هنا، رجاءً.‬

106
00:06:36,813 --> 00:06:39,607
‫قال إنه سيعود لاحقًا.‬
‫يبدو أنه تعاطى مخدرًا ما.‬

107
00:06:39,690 --> 00:06:42,193
‫رجاءً، أسرعي. سيؤذيني، سيؤذي كلتينا.‬

108
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
‫أسرعي فقط. ساعديني من فضلك قبل أن يعود.‬

109
00:06:50,535 --> 00:06:53,413
‫توليت أمر "دليلا" مثلما توليت أمر المربية.‬

110
00:06:55,790 --> 00:06:58,334
‫أنا أحميك لأنني أريد ذلك يا "جو".‬

111
00:07:00,044 --> 00:07:01,421
‫أنت لم تحطمني.‬

112
00:07:03,172 --> 00:07:05,466
‫لقد فتحت قلبك لي.‬

113
00:07:09,554 --> 00:07:11,180
‫نحن توأمي روح يا "جو".‬

114
00:07:13,766 --> 00:07:17,103
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

115
00:07:25,903 --> 00:07:26,779
‫"جو"؟‬

116
00:07:28,906 --> 00:07:30,700
‫قل شيئًا من فضلك.‬

117
00:07:36,789 --> 00:07:38,124
‫ماذا عن "إيلي"؟‬

118
00:07:42,503 --> 00:07:45,047
‫"إيلي"؟ علينا أن نتحدث بشأن شقيقتك.‬

119
00:07:50,928 --> 00:07:51,762
‫مرحبًا.‬

120
00:07:52,346 --> 00:07:55,933
‫- لا عليك، اتفقنا؟ أتيت في سلام.‬
‫- في الساعة الـ3:00 صباحًا.‬

121
00:07:56,017 --> 00:07:56,934
‫بحقك.‬

122
00:07:58,519 --> 00:08:00,855
‫هل تعلم أن "دليلا" تلقت تهديدات بالقتل؟‬

123
00:08:02,106 --> 00:08:03,024
‫أجل، أعلم.‬

124
00:08:03,608 --> 00:08:06,569
‫وكنت أفكّر حيال أن بوسعك مساعدتي في ذلك.‬

125
00:08:07,320 --> 00:08:08,154
‫كيف؟‬

126
00:08:11,949 --> 00:08:16,287
‫لا أعلم، راجعي معي بعض التفاصيل‬
‫المتعلقة بـ"هندرسون".‬

127
00:08:16,746 --> 00:08:19,081
‫أي شيء يستدعي الانتباه قد تتذكّريه.‬

128
00:08:19,665 --> 00:08:21,167
‫لا توجد تفاصيل لا تهم.‬

129
00:08:22,251 --> 00:08:24,253
‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬

130
00:08:25,004 --> 00:08:27,715
‫أعرف هذه الطريقة المعتادة‬
‫من كل فيلم شاهدته.‬

131
00:08:28,758 --> 00:08:30,384
‫أنت تحاول الإيقاع بي.‬

132
00:08:30,468 --> 00:08:31,844
‫ستكون "إيلي" بخير.‬

133
00:08:32,345 --> 00:08:34,429
‫ولا تعتقد أنني سوف...‬

134
00:08:35,515 --> 00:08:37,517
‫إن لم تكن لدي خطة من أجلها.‬

135
00:08:38,808 --> 00:08:40,061
‫ألديك خطة؟‬

136
00:08:40,561 --> 00:08:42,104
‫إنها بسيطة.‬

137
00:08:43,397 --> 00:08:46,901
‫أولًا، نجعل "إيلي" مشتبهًا بها‬
‫في جريمة قتل "هندرسون".‬

138
00:08:46,984 --> 00:08:49,028
‫- ماذا؟‬
‫- لا تحكم بعد، اتفقنا؟‬

139
00:08:49,111 --> 00:08:50,196
‫دعني أنهي سردها.‬

140
00:08:50,821 --> 00:08:51,989
‫الخطوة الأولى،‬

141
00:08:52,073 --> 00:08:56,953
‫نلفّق تهمة قتل "هندرسون" لـ"إيلي"‬
‫بمعلومة مجهولة المصدر.‬

142
00:08:57,036 --> 00:08:59,622
‫"لاف"، أخبريني أنك لم تفعلي ذلك بالفعل.‬

143
00:09:00,331 --> 00:09:03,543
‫أين كنت ليلة مقتل "هندرسون" يا "إيلي"؟‬

144
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
‫أجل، كانت "دليلا" تحميك.‬

145
00:09:07,672 --> 00:09:11,008
‫رسائلك مع "هندرسون"‬
‫تفيد أنه كان لديك خططًا معه تلك الليلة.‬

146
00:09:11,384 --> 00:09:15,680
‫ومعلومة جديدة وضعتك في منزله ليلة مقتله.‬

147
00:09:16,055 --> 00:09:17,598
‫لم أفعل أي شيء.‬

148
00:09:17,682 --> 00:09:19,517
‫أريد اصطحابك إلى المخفر فحسب،‬

149
00:09:19,600 --> 00:09:20,977
‫لأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

150
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
‫الخطوة الثانية،‬

151
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
‫أن نستعين بأفضل محامي لدى آل "كوين"‬
‫من أجلها.‬

152
00:09:26,399 --> 00:09:28,025
‫ما بين الافتقار التام لدليل‬

153
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
‫وحقيقة أنها فتاة عمرها 15 سنة،‬

154
00:09:31,445 --> 00:09:33,281
‫سيصبح الأمر أضحوكة في الحال.‬

155
00:09:37,410 --> 00:09:38,995
‫أنا أدعك تنهين.‬

156
00:09:40,913 --> 00:09:41,747
‫حسنًا...‬

157
00:09:42,957 --> 00:09:46,252
‫ذلك حين سيُعثر على جثة "دليلا"‬
‫مصحوبة برسالة انتحار.‬

158
00:09:47,003 --> 00:09:53,134
‫ستصبح أيقونة مناصرة المرأة بعد موتها‬
‫لأنها قتلت المعتدي عليها.‬

159
00:09:54,302 --> 00:09:56,178
‫الموجات الصادمة التابعة ستدمر القضية.‬

160
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
‫ستخرج "إيلي" بتعويض مالي‬
‫يكفيها طوال عمرها.‬

161
00:09:58,472 --> 00:10:01,267
‫يمكنها حتى استخدام هذه الفضيحة‬
‫لإعطاء دفعة لبدء مهنتها.‬

162
00:10:01,559 --> 00:10:03,060
‫والأكثر أهمية،‬

163
00:10:04,437 --> 00:10:06,439
‫سيصبح التحقيق مسمومًا.‬

164
00:10:06,772 --> 00:10:10,109
‫ولن تُذكر علاقتك بـ"هندرسون" مجددًا.‬

165
00:10:12,153 --> 00:10:13,487
‫هذا لن يجد نفعًا أبدًا.‬

166
00:10:13,571 --> 00:10:15,156
‫لن يجد نفعًا...‬

167
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
‫إن لم تمتلك عائلتي قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

168
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
‫هكذا تم إخفاء مقتل المربية.‬

169
00:10:21,245 --> 00:10:27,001
‫ستخرج "إيلي" من هذا الأمر أقوى وأذكى،‬

170
00:10:27,585 --> 00:10:29,420
‫- وأفضل حالًا.‬
‫- مثل "فورتي"؟‬

171
00:10:29,503 --> 00:10:32,048
‫- إياك.‬
‫- حسنًا، "إيلي" إذًا.‬

172
00:10:33,215 --> 00:10:35,676
‫أي عقل مريض يظن أن إرغام مراهقة‬

173
00:10:35,760 --> 00:10:38,429
‫لتدخل إلى الرعاية الاجتماعية إسداء معروف؟‬

174
00:10:38,512 --> 00:10:41,140
‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فأنا منفتحة لذلك.‬

175
00:10:41,223 --> 00:10:43,559
‫أنا آسف، من الصعب التفكير بصفاء‬

176
00:10:43,643 --> 00:10:45,770
‫في بحر الجنون الذي تتفوهين به!‬

177
00:10:45,853 --> 00:10:47,688
‫حسنًا، لتتمالك نفسك.‬

178
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
‫ظننت أنك ستكون آخر من يُصاب بالهستيريا.‬

179
00:10:51,734 --> 00:10:54,320
‫هستيريا؟ لقد قتلت "دليلا"!‬

180
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
‫لأنك قتلت شخص مشهور.‬

181
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
‫هل تعرف لماذا يحدث هذا؟‬

182
00:11:00,117 --> 00:11:02,244
‫لأنه بينما كنت أراك،‬

183
00:11:02,620 --> 00:11:05,289
‫أراك على حقيقتك،‬

184
00:11:05,873 --> 00:11:08,459
‫كنت مشغولًا بالتحديق في تخيّل لعين.‬

185
00:11:13,881 --> 00:11:16,592
‫فتاة مشوبة بشكل مثالي.‬

186
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
‫رأيت ما أردت رؤيته.‬

187
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
‫لكني كنت هنا دومًا،‬

188
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
‫طوال الوقت.‬

189
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
‫لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬

190
00:11:32,274 --> 00:11:33,484
‫كان عليك النظر فحسب.‬

191
00:11:47,415 --> 00:11:49,917
‫عليّ أن أنهي إعداد كعكة الزفاف، لذا...‬

192
00:11:51,210 --> 00:11:53,462
‫"لاف"، انتظري! رجاءً.‬

193
00:11:54,547 --> 00:11:55,965
‫أخرجيني رجاءً.‬

194
00:11:59,260 --> 00:12:00,302
‫"لاف"؟ "لاف"!‬

195
00:12:08,227 --> 00:12:11,981
‫فتاة مجنونة احتجزتني في قفص،‬
‫لكن الآن ليس وقت الشعور بالذعر.‬

196
00:12:12,064 --> 00:12:12,940
‫"إيلي" في خطر.‬

197
00:12:13,023 --> 00:12:14,817
‫هل هي كذلك حقًا؟‬
‫ماذا لو كانت خطة "لاف" جيدة؟‬

198
00:12:14,900 --> 00:12:18,612
‫بدت صادقة. تمهّل. فكّر. حسنًا.‬

199
00:12:18,696 --> 00:12:24,827
‫الآن، هل أصدق أن "لاف"‬
‫تهتم لصالح "إيلي" بصدق؟‬

200
00:12:25,494 --> 00:12:29,665
‫كلا. حسنًا. عليّ أن أتحرر. هذا واضح.‬
‫بسيط. مستحيل.‬

201
00:12:29,749 --> 00:12:34,003
‫أعتقد أنني أخيرًا فهمت المعاناة‬
‫التي تكبّدتها "بيك".‬

202
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
‫هذا كثير لفهمه.‬

203
00:12:38,883 --> 00:12:41,385
‫ماذا فعلت "بيك" في هذا الموقف؟‬

204
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
‫- أحبك.‬
‫- صحيح.‬

205
00:12:43,345 --> 00:12:45,639
‫تظاهرت أنها تحبني.‬

206
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
‫كل ما أردته من "بيك" كان أن تراني.‬

207
00:12:49,894 --> 00:12:52,438
‫تراني حقًا وتتقبّلني.‬

208
00:12:52,897 --> 00:12:55,900
‫أنت رأيتني. حتى الأجزاء التي أخجل منها.‬

209
00:12:56,692 --> 00:13:01,113
‫تطلبين مني أن أراك، وأن أحبك.‬

210
00:13:01,822 --> 00:13:03,908
‫لا أعرف بما أشعر يا "لاف".‬

211
00:13:05,117 --> 00:13:06,243
‫لكني أعرف ماذا سأفعل.‬

212
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
‫هل تمرين بمشكلة بسبب السلاح؟‬

213
00:13:08,954 --> 00:13:10,080
‫لا على الإطلاق.‬

214
00:13:10,164 --> 00:13:12,666
‫لذا هل بوسعنا أن نكون معًا للأبد؟‬

215
00:13:17,880 --> 00:13:22,092
‫أحبك حبًا جمًا يا "جوي".‬

216
00:13:25,554 --> 00:13:29,225
‫ليس من الصعب إقناع أحدهم أنك تحبه‬

217
00:13:29,642 --> 00:13:31,477
‫إن عرفت ماذا يريد سماعه.‬

218
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
‫طاب يومك يا رجل.‬

219
00:13:44,657 --> 00:13:47,535
‫- مكتب الإنتاج لـ"الوجه المظلم للحب".‬
‫- "فورتي"، حمدًا لله.‬

220
00:13:47,618 --> 00:13:49,870
‫اسمع، أنا في مخفر الشرطة الآن،‬

221
00:13:49,954 --> 00:13:51,705
‫ولا يسمحون بمغادرتي.‬

222
00:13:51,789 --> 00:13:53,332
‫أريدك أن تكفل خروجي‬

223
00:13:53,415 --> 00:13:55,292
‫أو أيًا كان ما فعلته لـ"ويل" وشقيقتي.‬

224
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
‫مهلًا، "إيلي"؟‬

225
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء.‬

226
00:13:58,838 --> 00:14:01,549
‫إن أمر يتعلق بـ"هندرسون"،‬
‫لكني لم أفعل أي شيء.‬

227
00:14:01,632 --> 00:14:03,717
‫الشرطي الذي تعرفه "دليلا" أحضرني إلى هنا،‬

228
00:14:03,801 --> 00:14:05,928
‫والشخص الذي يواصل محاولة استجوابي،‬

229
00:14:06,011 --> 00:14:07,513
‫أعتقد أنه محقق جرائم قتل.‬

230
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
‫رجاءً. "دليلا" مفقودة.‬

231
00:14:12,518 --> 00:14:14,770
‫هلّا تأتي إلى هنا في مخفر "ويلكوكس"؟‬

232
00:14:14,854 --> 00:14:16,730
‫لا أستطيع، أنا في "الساحل الشرقي".‬

233
00:14:17,356 --> 00:14:18,399
‫هل أنت جاد؟‬

234
00:14:18,482 --> 00:14:21,151
‫انتظري، اتفقنا؟ سأبعث "موريس" إليك.‬

235
00:14:21,235 --> 00:14:23,195
‫- من يكون "موريس"؟‬
‫- إنه محامي العائلة‬

236
00:14:23,279 --> 00:14:26,365
‫المسؤول عن القيادة والسلوك غير المنضبط‬
‫بسبب الخمر والكفالة أقل من 600 ألف دولار.‬

237
00:14:26,448 --> 00:14:27,700
‫سيخرجك على الفور.‬

238
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
‫"فورتي"، الأمور تصير غريبة.‬

239
00:14:30,411 --> 00:14:33,706
‫أنا أعدك. سأعتني بك، اتفقنا؟‬

240
00:14:33,789 --> 00:14:35,416
‫لا تقولي أي شيء فحسب،‬

241
00:14:35,499 --> 00:14:37,751
‫تظاهري بالغباء، ولا تشربي أي شيء،‬

242
00:14:37,835 --> 00:14:39,628
‫لأنهم سيسرقون حمضك النووي.‬

243
00:14:39,712 --> 00:14:46,135
‫"ولاية (نيويورك)‬
‫إدارة الخدمات الإصلاحية"‬

244
00:14:56,395 --> 00:14:58,522
‫الطبيب "نيكي". مرحبًا، أنا "فورتي كوين".‬

245
00:14:58,606 --> 00:15:01,525
‫أنا المؤلف والمنتج‬
‫للفيلم القادم والمقتبس عن‬

246
00:15:01,609 --> 00:15:04,194
‫كتاب "غوينيفير بيك"، "الوجه المظلم للحب"،‬
‫وإخراج "كاثرين بيغلو"...‬

247
00:15:04,278 --> 00:15:06,655
‫أجل، هذا عظيم.‬
‫هلّا تحدثنا في صلب الموضوع رجاءً؟‬

248
00:15:07,156 --> 00:15:09,742
‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬
‫هو أن مأمور السجن قد أرغمني.‬

249
00:15:09,825 --> 00:15:11,452
‫أفترض أنك أعطيته رشوة.‬

250
00:15:12,494 --> 00:15:14,496
‫حسنًا، إلى بيت القصيد. يعجبني ذلك.‬

251
00:15:14,580 --> 00:15:17,791
‫سأقوله إذًا.‬
‫لا أظن أنك قتلت "غوينيفير بيك".‬

252
00:15:18,167 --> 00:15:19,251
‫هذا بديهي.‬

253
00:15:20,127 --> 00:15:24,089
‫هل أنت أحد أولئك المعجبين، من مقال‬
‫منتدى "ريديت"، "حرروا الطبيب (نيكي)"؟‬

254
00:15:24,757 --> 00:15:27,760
‫مرضى سابقون، مخابيل نظرية المؤامرة.‬

255
00:15:28,969 --> 00:15:30,554
‫أنصت لي بعناية.‬

256
00:15:31,555 --> 00:15:33,474
‫لا يهم أي شيء يقولونه.‬

257
00:15:34,141 --> 00:15:35,684
‫يقولون إنك بريء.‬

258
00:15:37,269 --> 00:15:38,771
‫ألا تريد أن تتحرر؟‬

259
00:15:38,854 --> 00:15:39,855
‫لا أريد.‬

260
00:15:40,856 --> 00:15:43,943
‫أنا مذنب بتدمير زواجي،‬

261
00:15:44,026 --> 00:15:47,780
‫وزوجتي وأطفالي.‬

262
00:15:48,364 --> 00:15:51,784
‫أنا لم أقتل "بيك"، لكني مذنب.‬

263
00:15:52,826 --> 00:15:54,703
‫مذنب باستغلالها.‬

264
00:15:54,787 --> 00:15:56,580
‫ولم تكن الأولى. إنها...‬

265
00:15:57,247 --> 00:15:59,875
‫إنها... الوحيدة التي انتهى بها الأمر ميتة.‬

266
00:16:01,168 --> 00:16:03,420
‫لا، أنا شخص سيئ.‬

267
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
‫أنا في المكان الذي أستحقه بالضبط.‬

268
00:16:08,050 --> 00:16:13,097
‫يا للعجب، هذا...‬
‫ليس ما تخيلته حين كنت أكتب شخصيتك.‬

269
00:16:14,014 --> 00:16:17,810
‫توقعت أن تكون أقرب إلى مدان بشكل ظالم.‬

270
00:16:17,893 --> 00:16:18,852
‫مررت بكل ذلك.‬

271
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
‫لكن بنعمة الله،‬

272
00:16:20,396 --> 00:16:23,357
‫تسنى لي رؤية الأمور بمنظور مختلف تمامًا.‬

273
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
‫لقد أسلمت جسدي وروحي‬

274
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
‫- إلى قوة أسمى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا يا صديقي. كل الخطوات.‬

275
00:16:30,114 --> 00:16:31,573
‫أنا بخير يا سيد "كوين".‬

276
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
‫أتعلم لماذا؟ لأنني أسير مع المسيح.‬

277
00:16:36,286 --> 00:16:37,454
‫وإن تبت،‬

278
00:16:37,955 --> 00:16:40,666
‫- سيُغفر ذنبي في النهاية.‬
‫- في هذه الأثناء ثمة قاتل حر.‬

279
00:16:40,749 --> 00:16:43,752
‫هنالك شرور في كل مكان في العالم كما ترى.‬

280
00:16:43,836 --> 00:16:48,090
‫لكني أفضّل التعامل مع الشر‬
‫الذي أراه في المرآة كل يوم.‬

281
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
‫رائع.‬

282
00:16:50,050 --> 00:16:53,262
‫ألا تتساءل عن مريضك الغامض‬

283
00:16:53,345 --> 00:16:55,681
‫باسمه المستعار الذي لم يُعثر عليه مطلقًا؟‬

284
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
‫أجل، قرأت مقال منتدى "ريديت"، اتفقنا؟‬
‫إنه بحث.‬

285
00:16:59,268 --> 00:17:02,146
‫لا أريد أن أتسبب في صخب إعلامي‬

286
00:17:02,229 --> 00:17:04,272
‫لشخص يحاول حل مشاكله الشخصية فقط.‬

287
00:17:10,029 --> 00:17:11,070
‫هذا "بول براون".‬

288
00:17:11,821 --> 00:17:15,659
‫أجل. أخبرنا أن اسمه "ويل"،‬
‫لكن اسمه الحقيقي...‬

289
00:17:15,742 --> 00:17:16,577
‫توقف.‬

290
00:17:17,411 --> 00:17:20,873
‫إن كنت محقًا، فعليك الابتعاد عن ذلك الرجل.‬

291
00:17:20,955 --> 00:17:23,333
‫كلا. يمكننا إيقافه.‬

292
00:17:23,416 --> 00:17:30,215
‫لا. إن قتل "بيك"،‬
‫فلا يمكن توقع ما يستطيع هذا الرجل فعله.‬

293
00:17:30,799 --> 00:17:33,802
‫ما حدث قد حدث. سيُعاقب، لكن ليس بواسطتنا.‬

294
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
‫ثق في العدالة الإلهية.‬

295
00:17:36,388 --> 00:17:40,559
‫ضع إيمانك في الكون يا رجل.‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي سيحررك.‬

296
00:17:40,642 --> 00:17:42,936
‫رائع. سأفعل.‬

297
00:17:43,020 --> 00:17:44,229
‫ثمة مشكلة واحدة.‬

298
00:17:45,022 --> 00:17:49,568
‫إنه يواعد شقيقتي أيها الكاهن.‬

299
00:17:49,651 --> 00:17:54,239
‫لذا لم لا تخبرني فحسب بكل ما تعرفه؟‬

300
00:17:54,823 --> 00:17:56,950
‫أو سيكون موتها على عاتقك.‬

301
00:18:00,788 --> 00:18:04,291
‫ليباركك الرب ويبارك شقيقتك.‬

302
00:18:10,672 --> 00:18:11,548
‫سحقًا.‬

303
00:18:13,217 --> 00:18:14,551
‫جذبت "إيمي" انتباهي لهذه المذكرات.‬

304
00:18:14,635 --> 00:18:16,595
‫هذه الشخصية الرئيسية، "بيك".‬

305
00:18:16,678 --> 00:18:18,347
‫إنه "جو".‬

306
00:18:35,531 --> 00:18:36,824
‫"(فورتي)،‬
‫(كانديس)، اتصلي بي فورًا.‬

307
00:18:36,907 --> 00:18:37,741
‫(كانديس)؟‬

308
00:18:37,825 --> 00:18:39,409
‫كنت محقة حيال (جو).‬
‫عليّ تحذير شقيقتي.‬

309
00:18:39,493 --> 00:18:40,702
‫أين أنت؟ اتصلي بي!"‬

310
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
‫هلّا نغادر؟‬

311
00:18:52,840 --> 00:18:54,550
‫أراك قريبًا يا آنسة "ألفيس".‬

312
00:18:54,633 --> 00:18:56,176
‫أجل، استمتعي.‬

313
00:18:57,636 --> 00:18:59,471
‫وأمر إضافي.‬

314
00:19:00,264 --> 00:19:03,016
‫أينما كانت شقيقتك،‬
‫لديها 12 ساعة لتظهر وجهها،‬

315
00:19:03,100 --> 00:19:05,853
‫أو سأتصل بخدمات حماية الطفل‬
‫للإبلاغ عن قاصر من دون وصي.‬

316
00:19:05,936 --> 00:19:07,104
‫تعلمين،‬

317
00:19:07,437 --> 00:19:10,774
‫بالإضافة لتقرير عن شخص مفقود‬
‫الذي قدمته للتو.‬

318
00:19:12,025 --> 00:19:13,235
‫هل يمكنه فعل ذلك؟‬

319
00:19:14,695 --> 00:19:16,530
‫لنتحدث بالخارج.‬

320
00:19:24,913 --> 00:19:28,083
‫"(إيلي)، أين أنت؟"‬

321
00:19:28,167 --> 00:19:29,960
‫"(فورتي)، هبطت بمطار (لوس أنجلوس)."‬

322
00:19:30,043 --> 00:19:31,753
‫"(إيلي)، لا يمكنني الذهاب للمنزل."‬

323
00:19:32,296 --> 00:19:33,213
‫"قابليني في (أنافرين)."‬

324
00:19:33,297 --> 00:19:35,090
‫"سأكون هناك بعد الاعتناء بشيء."‬

325
00:19:37,176 --> 00:19:38,343
‫أمهل الأمر قليلًا.‬

326
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
‫إنها عائلة "كوين".‬

327
00:19:40,971 --> 00:19:43,849
‫أجل، لديهم دومًا الكثير من الأحداث.‬

328
00:19:45,184 --> 00:19:47,561
‫ربما لن تظل في مقدمة اهتماماتهم طويلًا.‬

329
00:19:48,979 --> 00:19:49,813
‫أتعلم أمرًا؟‬

330
00:19:50,606 --> 00:19:51,773
‫جدولي شاغر.‬

331
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
‫لا ضرر من أن أتبعها.‬

332
00:19:58,530 --> 00:20:00,866
‫إن رأيت شيئًا مشبوهًا، سأتصل بك.‬

333
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
‫كعكات "المافن"؟‬

334
00:20:51,792 --> 00:20:55,254
‫أجل، أتذكّر أنني مدينة لك بها.‬

335
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
‫لم يتسن لي الوقت لصناعة معجنات فرنسية.‬

336
00:21:09,309 --> 00:21:11,520
‫أول مرة تذوقت بها كعكة "مافن"...‬

337
00:21:13,021 --> 00:21:14,356
‫كانت في منزل جماعي.‬

338
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
‫لم تدعني أمي أتناول واحدة مطلقًا.‬

339
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
‫هذه إساءة معاملة للأطفال.‬

340
00:21:21,154 --> 00:21:24,449
‫وقالت، "إنها مجرد كعكات في قالب يا (جوي).‬
‫اقرأ المكونات."‬

341
00:21:25,033 --> 00:21:26,952
‫لم تكن مخطئة.‬

342
00:21:28,328 --> 00:21:31,039
‫- لم تتحدث عنها مطلقًا. هل لا تزال...‬
‫- حية؟‬

343
00:21:31,915 --> 00:21:32,916
‫موجودة.‬

344
00:21:39,214 --> 00:21:40,257
‫كانت قديسة.‬

345
00:21:42,676 --> 00:21:43,885
‫كنت مشاغبًا.‬

346
00:21:44,511 --> 00:21:47,139
‫يبدو كأنك أردت تناول السكر كإفطار.‬

347
00:21:48,807 --> 00:21:50,225
‫مثل طفل طبيعي.‬

348
00:21:50,809 --> 00:21:53,854
‫- على الأقل كانت بجوارك حينئذ.‬
‫- قامت بما في وسعها.‬

349
00:22:03,822 --> 00:22:04,781
‫ماذا...‬

350
00:22:06,283 --> 00:22:07,993
‫هل تمازحني؟‬

351
00:22:16,126 --> 00:22:17,544
‫هل هذا ما تخشاه؟‬

352
00:22:18,712 --> 00:22:19,796
‫لا يوجد سم يا "جو"!‬

353
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
‫كلا يا "لاف". "لاف"؟‬

354
00:22:21,965 --> 00:22:23,675
‫- تعتقد أنني مجنونة.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

355
00:22:23,759 --> 00:22:26,303
‫لا. لم أرد قول أي شيء.‬

356
00:22:26,678 --> 00:22:27,512
‫حيال ماذا؟‬

357
00:22:27,971 --> 00:22:29,389
‫لا يمكنني تناول الطعام‬

358
00:22:29,473 --> 00:22:33,894
‫حين تكون هناك جثة متعفنة‬
‫على بعد سنتيمترات مني.‬

359
00:22:33,977 --> 00:22:35,479
‫أحتاج إلى تناول الطعام.‬

360
00:22:39,024 --> 00:22:40,400
‫افتحي القفص فحسب.‬

361
00:22:41,026 --> 00:22:45,155
‫مدة تكفي لتحريك جثتها للخارج فحسب.‬

362
00:22:46,907 --> 00:22:50,202
‫"لاف"، أنا أثق بك.‬

363
00:22:52,579 --> 00:22:54,039
‫أريدك أن تثقي بي.‬

364
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
‫أنا أثق بك.‬

365
00:23:37,249 --> 00:23:38,959
‫"جو". لا!‬

366
00:23:40,460 --> 00:23:41,670
‫لا، أنا حبلى!‬

367
00:23:51,263 --> 00:23:52,305
‫أنا حبلى.‬

368
00:23:54,307 --> 00:23:55,350
‫"جوي"...‬

369
00:23:55,934 --> 00:23:57,269
‫"جوي"، أعلم أنك بالداخل.‬

370
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
‫"جوزيف".‬

371
00:24:00,605 --> 00:24:02,441
‫لن يحدث أي شيء سيئ.‬

372
00:24:03,692 --> 00:24:04,818
‫لماذا تختبئ يا صغيري؟‬

373
00:24:04,901 --> 00:24:06,820
‫إنه هنا ليأخذني بعيدًا.‬

374
00:24:06,903 --> 00:24:09,114
‫لفترة قصيرة فحسب.‬

375
00:24:10,115 --> 00:24:13,452
‫أنا لست الأفضل بالنسبة لك في الوقت الراهن.‬

376
00:24:13,827 --> 00:24:16,079
‫بسبب ما حدث. هذا أفضل.‬

377
00:24:18,123 --> 00:24:21,126
‫لماذا تركته يعود مرة تلو الأخرى؟‬

378
00:24:23,462 --> 00:24:25,130
‫لكي يكون لديك والدًا.‬

379
00:24:26,715 --> 00:24:27,674
‫تحتاج إلى والد.‬

380
00:24:27,757 --> 00:24:29,301
‫أحتاج إليك فقط.‬

381
00:24:29,593 --> 00:24:31,678
‫لا أتوقع أن تفهم هذا،‬

382
00:24:32,262 --> 00:24:34,097
‫لكن الولد يحتاج لرجل قوي‬

383
00:24:34,473 --> 00:24:36,099
‫ليعلّمه الصواب من الخطأ.‬

384
00:24:36,683 --> 00:24:39,478
‫حاولت أن ألقّنك ذلك، لكني فشلت.‬

385
00:24:40,312 --> 00:24:42,689
‫الخطب الذي أصابك، إنه خطأي.‬

386
00:24:43,315 --> 00:24:44,274
‫أنا آسفة.‬

387
00:24:45,859 --> 00:24:47,694
‫احتجت إلى والد حقيقي.‬

388
00:24:54,117 --> 00:24:55,076
‫والد.‬

389
00:24:56,411 --> 00:24:58,830
‫سأكون والدًا حقيقيًا.‬

390
00:24:58,914 --> 00:25:01,416
‫هل أنت واثقة أنه...؟‬

391
00:25:01,500 --> 00:25:03,251
‫جعلت "مايلو" يستخدم واقيًا ذكريًا.‬

392
00:25:08,924 --> 00:25:10,550
‫"جو".‬

393
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
‫قل شيئًا.‬

394
00:25:22,145 --> 00:25:23,104
‫صحيح.‬

395
00:25:23,730 --> 00:25:26,024
‫صحيح، تعتقد أنني مختلة الآن.‬

396
00:25:27,817 --> 00:25:33,031
‫هل ظننت حقًا أنني أردت إيذاء أحد؟‬

397
00:25:34,783 --> 00:25:36,743
‫كرهت فعل ذلك بـ"دليلا".‬

398
00:25:36,826 --> 00:25:41,289
‫كنت قد أجريت اختبار الحمل لتوي.‬
‫اكتشفت حينئذ فحسب.‬

399
00:25:41,581 --> 00:25:46,753
‫هل كنت سأجعل هذا يدمر حياة طفلنا؟‬

400
00:25:47,879 --> 00:25:49,214
‫طوال حياتي بأسرها...‬

401
00:25:51,508 --> 00:25:54,386
‫كنت أقوم بما يتطلبه الأمر...‬

402
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
‫حين أحب أحدهم.‬

403
00:26:02,727 --> 00:26:04,729
‫وأنا أحبك.‬

404
00:26:07,691 --> 00:26:08,942
‫أنا أحبك.‬

405
00:26:12,028 --> 00:26:13,405
‫لا أعلم ما أقول.‬

406
00:26:13,488 --> 00:26:15,865
‫قل، "(لاف)، أتفهم ذلك."‬

407
00:26:16,366 --> 00:26:17,909
‫قل، "(لاف)،‬

408
00:26:19,202 --> 00:26:24,082
‫كلانا تحتم عليه تعلّم كيفية النجاة‬
‫بعمر صغير للغاية."‬

409
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
‫كم كان عمرك في المرة الأولى؟‬

410
00:26:28,086 --> 00:26:28,920
‫9 سنوات.‬

411
00:26:29,337 --> 00:26:30,714
‫أنا آسفة للغاية.‬

412
00:26:34,467 --> 00:26:36,303
‫كنت لا تزال طفلًا فحسب.‬

413
00:26:36,636 --> 00:26:37,804
‫وكذلك أنت.‬

414
00:26:38,138 --> 00:26:39,306
‫وكذلك هي.‬

415
00:26:39,681 --> 00:26:40,682
‫هي؟‬

416
00:26:41,558 --> 00:26:42,809
‫إنه مجرد شعور.‬

417
00:26:42,892 --> 00:26:45,061
‫ابنة. فتاة.‬

418
00:26:45,645 --> 00:26:47,981
‫كنت غبية لأظن أنك ستغفر لي.‬

419
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
‫تحتم عليّ إخبار نفسي أنك ستغفر لي‬
‫لكي أمضي قدمًا وأفعل ذلك.‬

420
00:26:53,486 --> 00:26:54,904
‫لكنك تكرهني الآن.‬

421
00:26:54,988 --> 00:26:55,989
‫"لاف".‬

422
00:26:59,159 --> 00:27:00,493
‫إن أردت أن تكرهني...‬

423
00:27:03,788 --> 00:27:04,706
‫اهرب...‬

424
00:27:06,958 --> 00:27:08,043
‫أبلغ عني للسلطات...‬

425
00:27:08,501 --> 00:27:09,461
‫ألحق بي الأذى...‬

426
00:27:11,921 --> 00:27:12,964
‫فقط افعلها.‬

427
00:27:21,348 --> 00:27:23,016
‫لن أحتجزك هنا.‬

428
00:27:25,060 --> 00:27:27,562
‫قالت "كانديس" إنني سأواجه نفسي.‬

429
00:27:28,021 --> 00:27:29,147
‫ربما قصدت هذا.‬

430
00:27:30,982 --> 00:27:31,983
‫مواجهتك.‬

431
00:27:42,702 --> 00:27:43,578
‫هذا...‬

432
00:27:45,246 --> 00:27:48,500
‫لم يُغطى في أي دليل للمواعدة.‬

433
00:27:49,042 --> 00:27:50,210
‫هذا حقيقي تمامًا.‬

434
00:27:54,506 --> 00:27:56,883
‫أتفهم إن لم تعد تستطيع أن تحبني.‬

435
00:27:59,010 --> 00:28:00,220
‫أو إن لم ترد ذلك.‬

436
00:28:09,646 --> 00:28:11,272
‫أريد أن أحبك.‬

437
00:28:11,856 --> 00:28:13,566
‫الحب الحقيقي لا يتبخر‬

438
00:28:14,150 --> 00:28:16,361
‫حين تمسي الأمور صعبة.‬

439
00:28:16,444 --> 00:28:18,571
‫سأستعيد ثقتك.‬

440
00:28:20,615 --> 00:28:22,409
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

441
00:28:24,244 --> 00:28:26,329
‫لا شيء أهم من هذا.‬

442
00:28:29,749 --> 00:28:33,503
‫هل من الغريب لو سألتك إن كنت لا تزال تريد‬
‫الذهاب إلى زفاف "لوسي" و"سنرايز"؟‬

443
00:28:47,767 --> 00:28:51,020
‫إذًا هذا في الواقع غريب بعض الشيء.‬

444
00:28:51,104 --> 00:28:52,731
‫"إيلي" لا تجيب.‬

445
00:28:53,231 --> 00:28:56,317
‫لا يمكنني بالضبط‬
‫المغادرة من هنا لأبحث عنها بعد.‬

446
00:28:56,401 --> 00:28:59,904
‫"أأنت بخير؟"‬

447
00:29:02,407 --> 00:29:04,868
‫أنت لا تثقي بي.‬

448
00:29:04,951 --> 00:29:09,038
‫ولم تفعلين ذلك؟ حتى أنا لا أعرف كيف أشعر.‬

449
00:29:09,456 --> 00:29:13,209
‫كيف أحكم على أي شيء اقترفته،‬

450
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
‫حين أن ذلك‬
‫لا يختلف عن الأمور التي اقترفتها؟‬

451
00:29:17,714 --> 00:29:22,594
‫لكن إن تركت نفسي أغفر لك‬
‫وأكون سعيدًا معك فحسب،‬

452
00:29:22,677 --> 00:29:25,680
‫مع كل النور والخير اللذين يأتيان مع شرورك،‬

453
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
‫أي نوع من الآباء يجعلني ذلك؟‬

454
00:29:29,768 --> 00:29:30,935
‫لا، أنا آسف.‬

455
00:29:31,019 --> 00:29:34,939
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- "غايب"! أحتاج للتحدث مع شقيقتي.‬

456
00:29:35,565 --> 00:29:36,441
‫في التو والحال!‬

457
00:29:36,524 --> 00:29:38,485
‫حسنًا، إذًا سيكون عليك الاتصال بها لاحقًا.‬

458
00:29:38,568 --> 00:29:39,694
‫هل هي مع "جو"؟‬

459
00:29:39,778 --> 00:29:43,782
‫"ويل" منتحل الشخصيات؟ حسنًا، اسمع! أنصت لي!‬

460
00:29:43,865 --> 00:29:44,741
‫إنها في خطر.‬

461
00:29:44,824 --> 00:29:47,660
‫- هل عدت لتعاطي المخدرات...‬
‫- أنا متعاف أيها الحقير.‬

462
00:29:47,744 --> 00:29:50,872
‫حسنًا، هذا يوم مقدس،‬
‫ومشاكلك لن تعترض هذا اليوم.‬

463
00:29:50,955 --> 00:29:52,957
‫لا يمكنني التعامل مع... كلا يا "فورتي"!‬

464
00:29:53,041 --> 00:29:54,000
‫مهلًا يا "فورتي"!‬

465
00:29:54,083 --> 00:29:55,627
‫- رباه! مدرب التعافي الخاص بك...‬
‫- "لاف"!‬

466
00:29:55,710 --> 00:29:57,420
‫...سيأتي بعد قليل.‬

467
00:29:57,879 --> 00:29:59,798
‫مع حبي يا "فورتي"، لتنضج.‬

468
00:30:00,757 --> 00:30:02,383
‫أجل، الكوكايين مجددًا.‬

469
00:30:03,593 --> 00:30:04,469
‫تبًا لك.‬

470
00:30:09,182 --> 00:30:10,517
‫لا يمكن إصلاح الجميع.‬

471
00:30:10,600 --> 00:30:12,393
‫الحب يجعلك تقومين بأمور جنونية.‬

472
00:30:13,478 --> 00:30:16,773
‫مثل الانتقال عبر البلاد‬
‫من أجل فتاة تعرفيها بالكاد،‬

473
00:30:17,273 --> 00:30:18,733
‫والتي لديها خليلة بالفعل...‬

474
00:30:19,567 --> 00:30:22,904
‫لا يمكن لأحد أن يتهمك بالبرود يا "لاف".‬

475
00:30:23,488 --> 00:30:24,739
‫أو بقسوة قلبك.‬

476
00:30:24,823 --> 00:30:27,033
‫أتذكّر أول مرة رأيتك في العمل.‬

477
00:30:27,742 --> 00:30:32,956
‫كنت تصيحين بموظف تنفيذي في الاستوديو‬
‫كإلهة التدمير،‬

478
00:30:33,039 --> 00:30:34,833
‫وفكّرت،‬

479
00:30:35,917 --> 00:30:37,335
‫"إنها تخيفني.‬

480
00:30:37,919 --> 00:30:41,840
‫ستحرق كل شيء من أجل ما تهتم بشأنه."‬

481
00:30:42,298 --> 00:30:46,344
‫إنها اللحظة التي رأيت فيها جوهرك الحقيقي.‬

482
00:30:47,011 --> 00:30:49,222
‫إنها أيضًا اللحظة التي وقعت في حبك.‬

483
00:30:49,806 --> 00:30:51,558
‫ملكتي،‬

484
00:30:52,559 --> 00:30:56,354
‫سويًا سنربي أطفالنا الذين لا يهابون شيئًا.‬

485
00:30:56,938 --> 00:31:00,024
‫وقلوبهم في حجم القمر.‬

486
00:31:00,108 --> 00:31:02,569
‫ومشاعرهم حقيقية وصادقة.‬

487
00:31:04,153 --> 00:31:05,029
‫مثلك.‬

488
00:31:06,781 --> 00:31:11,202
‫كل ما أردته أن أحب وأُحب‬
‫من شخص ذو مشاعر حقيقية وصادقة.‬

489
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
‫وأنا أيضًا.‬

490
00:31:14,163 --> 00:31:15,123
‫أنت توأم روحي.‬

491
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
‫- أجل.‬
‫- جميلة.‬

492
00:31:17,417 --> 00:31:18,793
‫أهذا ما نحن عليه؟‬

493
00:31:19,502 --> 00:31:21,671
‫- توأمي روح؟‬
‫- أحبك يا عزيزتي.‬

494
00:31:21,754 --> 00:31:23,506
‫أهذا هو الحب الحقيقي؟‬

495
00:31:24,090 --> 00:31:25,925
‫معرفة وتقبّل أي شيء؟‬

496
00:31:26,259 --> 00:31:27,969
‫أحبك حبًا جمًا.‬

497
00:31:29,721 --> 00:31:32,849
‫- نذورك أفضل من نذوري.‬
‫- كلا، لم تكن كذلك!‬

498
00:31:33,266 --> 00:31:35,852
‫- أعني ذلك.‬
‫- أعني ذلك.‬

499
00:31:35,935 --> 00:31:38,563
‫بموجب السلطة المُخولة لي‬

500
00:31:38,646 --> 00:31:41,232
‫من الأم المقدسة وولاية "كاليفورنيا"،‬

501
00:31:42,025 --> 00:31:43,943
‫أعلنكما الآن...‬

502
00:31:44,861 --> 00:31:46,112
‫متزوجتين.‬

503
00:31:51,451 --> 00:31:52,952
‫هيا، قبليها. هيا!‬

504
00:31:53,036 --> 00:31:54,037
‫- افعليها!‬
‫- قبليها!‬

505
00:32:00,501 --> 00:32:03,046
‫سنُرزق بطفلة معًا.‬

506
00:32:03,129 --> 00:32:07,425
‫أشعر بالفزع، لكن ربما هكذا يشعر كل والد.‬

507
00:32:07,508 --> 00:32:11,387
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أستطيع حمايتها‬
‫إن لم أكن موجودًا،‬

508
00:32:11,471 --> 00:32:15,099
‫ولن أكون موجودًا إن لم أستطع أن أحبك.‬

509
00:32:15,183 --> 00:32:16,017
‫ماذا؟‬

510
00:32:17,185 --> 00:32:18,102
‫أنا أحبك.‬

511
00:32:20,104 --> 00:32:21,105
‫أحقًا؟‬

512
00:32:21,689 --> 00:32:22,649
‫أجل.‬

513
00:32:24,317 --> 00:32:25,360
‫ألا تزال تحبني؟‬

514
00:32:27,320 --> 00:32:28,196
‫بل أكثر.‬

515
00:32:46,923 --> 00:32:48,341
‫أغلق المتجر وغادر.‬

516
00:32:49,217 --> 00:32:51,427
‫- إنه منتصف اليوم.‬
‫- "كالفين"، فقط...‬

517
00:32:51,970 --> 00:32:54,973
‫ضع لافتة "مغلق للجرد" وارحل من هنا.‬

518
00:32:56,391 --> 00:32:57,558
‫أيًا كان ما تقوله.‬

519
00:32:58,226 --> 00:33:00,812
‫أجل، شكرًا على نبرة صوتك. أنت مفصول!‬

520
00:33:02,689 --> 00:33:03,564
‫جيد.‬

521
00:33:03,648 --> 00:33:05,441
‫كمجاملة، سأخلي الجميع‬

522
00:33:05,525 --> 00:33:08,361
‫قبل أن يفصلهم أيضًا‬
‫رئيسهم المدمن المثير للشفقة.‬

523
00:33:20,456 --> 00:33:22,166
‫يا إلهي!‬

524
00:33:24,877 --> 00:33:29,048
‫حسنًا أيها الحمقى. يمكنكم فتح هواتفكم الآن،‬

525
00:33:29,132 --> 00:33:31,509
‫وهيا نتجمع سويًا لتناول أروع كعكة‬

526
00:33:31,592 --> 00:33:33,302
‫سترونها في حياتكم،‬

527
00:33:33,386 --> 00:33:36,472
‫مجاملة من السيدة "لاف كوين".‬

528
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
‫أجل!‬

529
00:33:40,601 --> 00:33:42,103
‫"(فورتي)، أيها الحقير. أنا أعرف كل شيء.‬

530
00:33:42,186 --> 00:33:43,771
‫ابتعد عن (لاف). قابلني في (أنافرين) الآن.‬

531
00:33:43,855 --> 00:33:45,231
‫لا تقم بحركات غبية."‬

532
00:33:48,526 --> 00:33:50,737
‫"(فورتي)، طوارئ يا (لاف).‬
‫(غايب) يمنع دخولي. أأنت مع (جو)؟‬

533
00:33:50,820 --> 00:33:52,864
‫أنه خطر. اتصلي بي."‬

534
00:33:59,370 --> 00:34:01,247
‫حسنًا، سأدخل وأهدئ من روعه قليلًا.‬

535
00:34:01,330 --> 00:34:04,917
‫امنحني 5 دقائق وبعدها اتبعني، اتفقنا؟‬
‫5 دقائق. ثق بي.‬

536
00:34:18,973 --> 00:34:19,931
‫"إيلي".‬

537
00:34:21,016 --> 00:34:22,310
‫"إيلي"، كنت قلقًا.‬

538
00:34:22,393 --> 00:34:23,518
‫لا تقترب مني!‬

539
00:34:24,103 --> 00:34:26,688
‫ماذا يحدث؟ هل قال "فورتي" شيئًا مجنونًا عني؟‬

540
00:34:26,773 --> 00:34:29,233
‫لأنه يفعل ذلك طوال اليوم.‬
‫إنه ليس بكامل قواه العقلية.‬

541
00:34:30,193 --> 00:34:31,527
‫أنت تعرفينني.‬

542
00:34:32,110 --> 00:34:34,697
‫رجاءً، يمكنني المساعدة.‬

543
00:34:37,283 --> 00:34:38,659
‫لا أعلم إلى أين أذهب.‬

544
00:34:40,161 --> 00:34:42,246
‫الشرطة سترسل خدمات حماية الطفل إلى منزلي.‬

545
00:34:42,830 --> 00:34:44,081
‫أخبرني "فورتي" أن أقابله هنا،‬

546
00:34:44,165 --> 00:34:46,958
‫لكنه بالداخل‬
‫يصيح في البريد الصوتي الخاص بـ"لاف"،‬

547
00:34:47,043 --> 00:34:48,168
‫- وهو مخيف.‬
‫- لا عليك.‬

548
00:34:48,252 --> 00:34:50,922
‫- "لاف" وأنا سنعتني بذلك.‬
‫- إنه يصيح بشأنك،‬

549
00:34:51,005 --> 00:34:52,632
‫يقول إنك قتلت "بيك"،‬

550
00:34:52,715 --> 00:34:55,426
‫وحاولت دفن فتاة على قيد الحياة‬
‫تُدعى "كانديس".‬

551
00:34:55,510 --> 00:34:56,594
‫أيبدو ذلك كشيء أفعله؟‬

552
00:34:56,677 --> 00:34:58,596
‫- لماذا يظن ذلك؟‬
‫- إنه منتشي.‬

553
00:34:58,679 --> 00:34:59,972
‫أين شقيقتي يا "ويل"؟‬

554
00:35:01,933 --> 00:35:04,060
‫لا أكترث للباقين، لا أكترث.‬

555
00:35:04,769 --> 00:35:06,312
‫أين "دليلا"؟‬

556
00:35:09,774 --> 00:35:11,692
‫- هل أذيتها يا "ويل"؟‬
‫- كلا.‬

557
00:35:11,776 --> 00:35:12,902
‫إذًا أين هي؟‬

558
00:35:17,031 --> 00:35:18,574
‫"إيلي"، هذه غلطتي.‬

559
00:35:19,158 --> 00:35:21,744
‫آل "كوين" لديهم نفوذ قوي،‬

560
00:35:22,662 --> 00:35:24,413
‫ويفلتون بأمور شريرة.‬

561
00:35:25,414 --> 00:35:26,833
‫تورطت معهم...‬

562
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
‫وكذلك شقيقتك.‬

563
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
‫إذًا ماذا؟ هل هم أشبه بالعصابات الآن؟‬

564
00:35:31,379 --> 00:35:35,675
‫"إيلي"، لا أعتقد أن "دليلا" ستعود.‬

565
00:35:38,970 --> 00:35:40,513
‫- ماذا؟‬
‫- أتمنى لو كانت الأمور مختلفة،‬

566
00:35:40,596 --> 00:35:43,933
‫لكن يجب علينا أن نحميك ونبعدك عنهم.‬

567
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
‫- شقيقتي...‬
‫- رحلت.‬

568
00:35:52,859 --> 00:35:54,402
‫لا يمكنك الذهاب للمنزل.‬

569
00:35:54,735 --> 00:35:56,571
‫خدمات حماية الطفل ليست جيدة أيضًا.‬

570
00:35:59,907 --> 00:36:00,825
‫تعالي معي.‬

571
00:36:08,207 --> 00:36:10,084
‫- اسمعي، عليك أن تغادري.‬
‫- حسنًا، تنفس.‬

572
00:36:10,168 --> 00:36:11,752
‫- لا، اسمعي.‬
‫- أنت ثائر قليلًا.‬

573
00:36:11,836 --> 00:36:13,671
‫- اجلس!‬
‫- لا، ولآخر مرة لست منتشيًا!‬

574
00:36:13,754 --> 00:36:14,630
‫لست كذلك.‬

575
00:36:14,714 --> 00:36:15,882
‫إنه "جو"...‬

576
00:36:16,465 --> 00:36:17,967
‫هل قرأت رسائلي؟‬

577
00:36:19,302 --> 00:36:20,636
‫لا يمكنك إنهاء فكرة حتى.‬

578
00:36:20,720 --> 00:36:23,097
‫حسنًا يا "لاف". سأقول هذا بلطف،‬

579
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
‫سأقوم بتمارين التنفس معك لاحقًا.‬

580
00:36:25,892 --> 00:36:32,190
‫عليّ أن أنقذك حرفيًا من قاتل متسلسل أولًا.‬

581
00:36:32,565 --> 00:36:33,691
‫أنا أتولى الأمر.‬

582
00:36:33,774 --> 00:36:35,193
‫اذهبي رجاءً.‬

583
00:36:36,694 --> 00:36:37,528
‫حسنًا.‬

584
00:36:38,613 --> 00:36:40,781
‫أثق بك. أيًا كان ما تريده، سأذهب.‬

585
00:36:41,365 --> 00:36:42,575
‫لكن قبل أن أفعل،‬

586
00:36:43,618 --> 00:36:45,203
‫ولطمأنينة بالي،‬

587
00:36:47,580 --> 00:36:48,831
‫هلّا تطلعني على الخطة؟‬

588
00:36:54,295 --> 00:36:55,421
‫حسنًا، خذي هذه.‬

589
00:36:56,339 --> 00:36:58,257
‫اخرجي من الأبواب الجانبية‬
‫في حالة إن تتبعك أحدهم.‬

590
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
‫اذهبي إلى محطة "يونيون"،‬
‫استقلي قطار الشرق.‬

591
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
‫واصلي الذهاب إلى الشرق.‬

592
00:37:02,011 --> 00:37:03,721
‫- حين تصلين لوجهتك، اتصلي بي.‬
‫- إلى أين أذهب؟‬

593
00:37:03,804 --> 00:37:06,015
‫- لتبدئي حياتك.‬
‫- لدي حياة.‬

594
00:37:07,016 --> 00:37:10,478
‫"إيلي"، أنت أحد أذكى الأشخاص‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

595
00:37:10,561 --> 00:37:12,104
‫- يمكنك فعل هذا.‬
‫- فعل ماذا؟‬

596
00:37:12,188 --> 00:37:13,898
‫البدء من جديد.‬

597
00:37:14,482 --> 00:37:15,691
‫لتجدي مدينة.‬

598
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
‫- قد تكون "فلوريدا" مكانًا جيدًا للبدء.‬
‫- عمري 15 سنة.‬

599
00:37:17,944 --> 00:37:19,779
‫16 سنة في الأساس، صحيح؟‬

600
00:37:19,862 --> 00:37:22,365
‫حين تصلين هناك،‬
‫سأساعدك في الحصول على هوية شرعية.‬

601
00:37:22,448 --> 00:37:24,909
‫سأرسل لك المال كلما احتجت.‬

602
00:37:24,992 --> 00:37:25,952
‫لن أتخلى عنك.‬

603
00:37:26,035 --> 00:37:29,330
‫- إذًا ماذا يكون هذا؟‬
‫- هذا ما علينا فعله!‬

604
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
‫أنا أكرهك.‬

605
00:37:34,543 --> 00:37:36,629
‫جلبت آل "كوين" إلى حياتنا،‬

606
00:37:37,004 --> 00:37:38,839
‫وأنت سبب رحيل "دليلا".‬

607
00:37:42,468 --> 00:37:43,886
‫ماتت، صحيح؟‬

608
00:37:45,221 --> 00:37:46,097
‫هل ماتت؟‬

609
00:37:46,973 --> 00:37:48,057
‫أنا آسف يا "إيلي".‬

610
00:37:48,140 --> 00:37:50,768
‫والآن تأتي إلى هنا تتظاهر كأنك بطل؟‬

611
00:37:51,727 --> 00:37:53,813
‫تبًا لك!‬

612
00:37:53,896 --> 00:37:56,607
‫أنا لست بطلًا. صدقيني. هل تريدين الحقيقة؟‬

613
00:37:57,692 --> 00:37:59,235
‫لقد قتلت "هندرسون"،‬

614
00:37:59,318 --> 00:38:00,945
‫ولا أشعر بالذنب حيال ذلك.‬

615
00:38:01,028 --> 00:38:04,490
‫ما أكونه هو الشيء الوحيد الذي يحول‬
‫بينك وبين الأشخاص الأسوأ.‬

616
00:38:04,573 --> 00:38:06,158
‫الآن دعيني أساعدك.‬

617
00:38:10,121 --> 00:38:11,372
‫لقد دمرت حياتي.‬

618
00:38:12,581 --> 00:38:14,959
‫أنا آسف حقًا. الباب الجانبي.‬

619
00:38:24,885 --> 00:38:26,137
‫لتحترق في الجحيم.‬

620
00:38:29,724 --> 00:38:31,100
‫ينبغي أن تكرهني.‬

621
00:38:31,642 --> 00:38:33,728
‫لكن طالما أنها آمنة.‬

622
00:38:34,228 --> 00:38:36,355
‫هل هذا هو الإحساس بالأبو‬‫ّ‬‫ة؟‬

623
00:38:37,315 --> 00:38:38,941
‫لماذا تحميه؟‬

624
00:38:40,026 --> 00:38:41,777
‫لماذا لا تنصتين لي؟‬

625
00:38:41,861 --> 00:38:44,238
‫لأنك تدع الناس تتلاعب بتفكيرك يا "فورتي".‬

626
00:38:44,322 --> 00:38:49,035
‫لا. لقد حللت هذا، اتفقنا؟‬
‫يمكنني رؤية الأمور بوضوح،‬

627
00:38:49,118 --> 00:38:51,704
‫وهي بالضبط كما حاولت "كانديس" أن تخبرنا.‬

628
00:38:51,787 --> 00:38:52,955
‫انظري حوله.‬

629
00:38:53,039 --> 00:38:54,999
‫الناس يختفون.‬

630
00:38:55,082 --> 00:38:56,917
‫الناس يموتون بطرق غريبة.‬

631
00:38:57,001 --> 00:38:59,628
‫أولًا، كانت "بيك" وصديقاتها،‬

632
00:38:59,712 --> 00:39:02,006
‫والآن شقيقة "إيلي" مفقودة.‬

633
00:39:02,089 --> 00:39:06,260
‫قُتل "هندرسون"،‬
‫وكنا قبلها بفترة قليلة في منزله.‬

634
00:39:06,344 --> 00:39:09,180
‫- أفهمت؟ اسمعي، "كانديس" أخبرت...‬
‫- "كانديس" كانت مجنونة.‬

635
00:39:09,555 --> 00:39:11,891
‫استمع إلى نفسك،‬
‫تبدو مثل مخابيل نظرية المؤامرة.‬

636
00:39:11,974 --> 00:39:13,184
‫لديك نقاط عمياء.‬

637
00:39:13,267 --> 00:39:15,728
‫"جو" في نقطتك العمياء.‬

638
00:39:15,811 --> 00:39:20,566
‫إنه ذئب متعطش للدماء في نقطتك العمياء.‬

639
00:39:23,694 --> 00:39:25,946
‫"جو"، تأخرت.‬

640
00:39:26,447 --> 00:39:29,408
‫- تفضّل.‬
‫- "جو"، يمكنك الانتظار في الخارج...‬

641
00:39:29,492 --> 00:39:30,576
‫كلا.‬

642
00:39:31,535 --> 00:39:32,912
‫أنا أصر.‬

643
00:39:34,205 --> 00:39:38,793
‫إليك الصفقة.‬
‫عائلتنا بوسعها جعل حياتك جحيم لا يُطاق.‬

644
00:39:39,085 --> 00:39:43,214
‫يمكننا الزج بك إلى السجن.‬
‫ويمكننا فعل أسوأ من ذلك بكثير.‬

645
00:39:43,297 --> 00:39:45,758
‫حسنًا، لا أدري ما تظن أنني فعلته،‬

646
00:39:45,841 --> 00:39:48,552
‫لذا أخبرني، ويمكننا الحديث عنه.‬

647
00:39:48,636 --> 00:39:53,140
‫أي جزء؟ الجزء حيث لديك نمط في الكذب‬

648
00:39:53,891 --> 00:39:57,436
‫والترصّد والقتل بوجه عام؟‬

649
00:39:58,020 --> 00:40:01,649
‫أم الجزء حيث تركز اهتمامك بشقيقتي؟‬

650
00:40:01,732 --> 00:40:03,484
‫لن أؤذي "لاف" أبدًا.‬

651
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
‫- لن يتسنى لك ذلك أبدًا.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

652
00:40:06,862 --> 00:40:09,990
‫اتفقنا؟ "جو"، يمكننا أن نتركه ليهدأ.‬

653
00:40:10,074 --> 00:40:11,033
‫- كلا يا "فورتي"!‬
‫- مهلًا!‬

654
00:40:11,158 --> 00:40:12,993
‫- تراجعي.‬
‫- رباه. ضع هذا جانبًا!‬

655
00:40:13,077 --> 00:40:16,497
‫- لا تكن مجنونًا!‬
‫- أنا أعقل من أي وقت مضى.‬

656
00:40:17,331 --> 00:40:19,792
‫أنت تحميني، وأنا أحميك.‬

657
00:40:19,875 --> 00:40:23,295
‫"فورتي"، لنتحدث.‬

658
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
‫"جو"، إن تقدمت خطوة أخرى،‬
‫سأطلق النار عليك.‬

659
00:40:25,798 --> 00:40:29,260
‫"لاف"، لآخر مرة، اذهبي.‬

660
00:40:30,386 --> 00:40:32,388
‫لا تريد أن تؤذيه.‬

661
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
‫بل أريد.‬

662
00:40:33,973 --> 00:40:37,893
‫وإن أنصت لي، كنت ستفهمين لما عليّ ذلك.‬

663
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‫"فورتي"، إن فعلت هذا، فلن أسامحك أبدًا.‬

664
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
‫لن تراني  مجددًا.‬

665
00:40:44,358 --> 00:40:45,401
‫ولا الطفل.‬

666
00:40:49,113 --> 00:40:50,573
‫طفلنا.‬

667
00:40:53,284 --> 00:40:54,243
‫إنها فتاة صغيرة.‬

668
00:40:56,787 --> 00:40:58,080
‫- هل أنت...؟‬
‫- أجل.‬

669
00:40:58,706 --> 00:41:02,084
‫هل تظن حقًا أنني سأدع "جو" يقترب مني‬

670
00:41:02,168 --> 00:41:03,919
‫إن لم أعتقد في قرارة قلبي‬

671
00:41:04,003 --> 00:41:06,547
‫أنه جدير بأن يكون جزءًا من عائلتنا؟‬

672
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
‫ما خطبك؟‬

673
00:41:09,425 --> 00:41:13,679
‫هل ستجلبين طفلة إلى هذا العالم... مثلنا؟‬

674
00:41:13,762 --> 00:41:16,474
‫- هذا كبرياءك المحطم الذي يتحدث.‬
‫- كلا.‬

675
00:41:20,186 --> 00:41:23,606
‫أنت محطمة مثلي تمامًا.‬

676
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
‫أنت كاذبة أفضل فحسب.‬

677
00:41:26,734 --> 00:41:29,695
‫رباه يا "لاف"، أتعتقدين أنني لا أعرف؟‬

678
00:41:29,778 --> 00:41:34,617
‫بعد كل تلك السنوات،‬
‫أتعتقدين حقًا أنني بذلك الغباء؟‬

679
00:41:35,201 --> 00:41:37,870
‫وأنني لا أعرف ما تقدرين على فعله؟‬

680
00:41:37,953 --> 00:41:43,626
‫كنت أتجنب الخوض في ذلك طوال حياتي،‬

681
00:41:44,376 --> 00:41:47,004
‫وأرّق ذلك مضجعي كثيرًا.‬

682
00:41:48,172 --> 00:41:49,089
‫أنا أحبك،‬

683
00:41:50,090 --> 00:41:52,259
‫لكنك مجنونة‬

684
00:41:52,676 --> 00:41:55,054
‫إن اعتقدت أنك ستكونين أمًا جيدة.‬

685
00:41:56,805 --> 00:42:01,101
‫"فورتي"، لا تعاقب شقيقتك لأنك غاضب مني.‬

686
00:42:01,477 --> 00:42:02,561
‫أنت محق،‬

687
00:42:02,645 --> 00:42:05,523
‫اقترفت أشياءً مروّعة...‬

688
00:42:07,024 --> 00:42:08,025
‫في الماضي.‬

689
00:42:10,027 --> 00:42:11,904
‫ما أكترث له الآن، هي‬

690
00:42:11,987 --> 00:42:13,155
‫وطفلتنا‬

691
00:42:14,615 --> 00:42:15,449
‫وأنت.‬

692
00:42:17,159 --> 00:42:18,160
‫أتظن...‬

693
00:42:19,620 --> 00:42:24,083
‫أن جعلك شقيقتي حبلى سيجعلك شخصًا آخر؟‬

694
00:42:29,213 --> 00:42:30,089
‫كلا.‬

695
00:42:32,883 --> 00:42:33,759
‫لا أظن ذلك.‬

696
00:42:33,842 --> 00:42:38,138
‫- لا.‬
‫- اركع على ركبتيك أيها المختل.‬

697
00:42:39,557 --> 00:42:40,516
‫"فورتي"...‬

698
00:42:46,981 --> 00:42:51,443
‫زعم "دوستويفسكي" أن الشرير يرغب أن يُعاقب.‬

699
00:42:51,527 --> 00:42:53,279
‫- "فورتي"، رجاءً.‬
‫- تراجعي يا "لاف".‬

700
00:42:53,362 --> 00:42:56,031
‫قلت، تراجعي.‬

701
00:43:01,870 --> 00:43:03,706
‫إن لم يُلق القبض على الشرير،‬

702
00:43:03,789 --> 00:43:05,749
‫فسيسعى خلف عقابه،‬

703
00:43:06,125 --> 00:43:07,418
‫بطريقة أو بأخرى.‬

704
00:43:11,380 --> 00:43:12,673
‫أغلق عينيك يا "جو".‬

705
00:43:20,931 --> 00:43:23,726
‫على الأقل بعض العقاب يكون سريعًا.‬

706
00:43:35,779 --> 00:43:36,989
‫لا.‬

707
00:43:41,452 --> 00:43:42,328
‫لا.‬

708
00:43:45,748 --> 00:43:49,376
‫وبعض العقاب لن ينتهي أبدًا.‬

709
00:43:49,460 --> 00:43:50,502
‫هل أنتما بخير؟‬

710
00:43:51,754 --> 00:43:54,757
‫يا إلهي. إن تأخرت لثانية واحدة...‬

711
00:43:56,342 --> 00:43:58,510
‫ضابط اشتبك في إطلاق نار. أُصيب رجل.‬

712
00:43:58,594 --> 00:44:01,847
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى "أنافرين".‬
‫أحتاج أن يستجيب رقيب.‬

713
00:44:01,930 --> 00:44:05,017
‫- "فورتي"...‬
‫- رأيت اللحظة التي عرفت فيها...‬

714
00:44:05,684 --> 00:44:07,227
‫أن شقيقك قد رحل،‬

715
00:44:07,895 --> 00:44:09,146
‫ورأيتك تنظرين لي.‬

716
00:44:12,107 --> 00:44:15,069
‫علمت في تلك اللحظة أنك احتجت لي‬

717
00:44:15,569 --> 00:44:18,238
‫كما لم يحتج إليّ أحد من قبل،‬
‫وستحتاجين إليّ دومًا.‬

718
00:44:18,322 --> 00:44:22,076
‫بعض الأحيان،‬
‫يحصل الرجل على ما يتمناه بالضبط،‬

719
00:44:24,119 --> 00:44:27,122
‫ويمكن أن يكون ذلك‬
‫العقاب الأكثر مثالية على الإطلاق.‬

720
00:44:34,505 --> 00:44:39,343
‫لا!‬

721
00:44:48,644 --> 00:44:52,564
‫إذًا، أنا والعاقبة الأخلاقية على خلاف.‬

722
00:44:53,315 --> 00:44:55,901
‫بعض الناس ينالون ما يستحقون.‬

723
00:44:57,111 --> 00:44:58,445
‫وبعض الناس لا ينالون شيئًا.‬

724
00:44:58,529 --> 00:45:00,572
‫"حصلت على المال.‬
‫أرسل لي مثله بعد 3 شهور. (إيلي)"‬

725
00:45:03,200 --> 00:45:05,369
‫ومع كل يوم يمر،‬

726
00:45:06,704 --> 00:45:11,041
‫تبدو العدالة كأنها ادعاء أدبي أكثر فأكثر.‬

727
00:45:23,554 --> 00:45:29,268
‫في رواية "الجريمة والعقاب"،‬
‫يذهب البطل بإرادته إلى المنفى.‬

728
00:45:29,810 --> 00:45:32,396
‫لقد قُتل، لكنه وجد الحب أيضًا.‬

729
00:45:33,272 --> 00:45:35,524
‫وإن تاب، يمكن أن يُفتدي.‬

730
00:45:35,607 --> 00:45:38,193
‫هو والمرأة التي يحبها يمكن أن يُنقذا.‬

731
00:45:54,168 --> 00:45:56,670
‫"منزل (إيرفينغ) الجماعي للأولاد"‬

732
00:46:31,538 --> 00:46:37,252
‫لا يمكنك أن تنقذ أحدهم من نفسه.‬
‫أردنا ذلك... مع "فورتي"‬‫.‬

733
00:46:37,336 --> 00:46:39,129
‫كان الحزن جارفًا في البداية،‬

734
00:46:39,213 --> 00:46:42,174
‫لكن هديته الأخيرة لي‬
‫كانت حين بدأ الشرطي البطل "فينشر"‬

735
00:46:42,257 --> 00:46:44,343
‫في النظر إليه كمشتبه به في قتل "هندرسون".‬

736
00:46:45,719 --> 00:46:50,974
‫نفوذ آلة آل "كوين" أنهى الأمر،‬
‫وجعل أي تحقيق مستقبلي محفوفًا بالمتاعب.‬

737
00:46:51,058 --> 00:46:53,060
‫الأثر الجانبي سمح لي بفتح صفحة جديدة.‬

738
00:46:55,103 --> 00:46:57,940
‫ليس وكأن صفحة جرائمي الحقيقة‬
‫ستكون نظيفة أبدًا.‬

739
00:47:01,985 --> 00:47:04,696
‫لكن من الصعب أن تظل حزينًا...‬

740
00:47:05,823 --> 00:47:07,407
‫حين تكون هناك حياة جديدة تنمو.‬

741
00:47:13,539 --> 00:47:15,874
‫وها أنا ذا.‬

742
00:47:15,958 --> 00:47:18,168
‫لا يمكن لأحد أن يصفح عن آثامي.‬

743
00:47:19,336 --> 00:47:20,921
‫عليّ أن أقضي العقوبة.‬

744
00:47:31,849 --> 00:47:34,518
‫ليست كل "سيبيريا" باردة.‬

745
00:47:34,601 --> 00:47:38,063
‫بعضها درجة حرارتها 23 درجة ومشمسة‬
‫وبها مساحات خضراء صديقة للبيئة.‬

746
00:47:43,110 --> 00:47:45,529
‫أنا مستعد للقاء ابنتي.‬

747
00:47:46,113 --> 00:47:48,699
‫أنا مستعد لأكون الوالد الجيد‬
‫الذي لم أحظ به.‬

748
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
‫لأؤسس العائلة التي حلمت بها دائمًا.‬

749
00:47:50,993 --> 00:47:52,619
‫العائلة التي تستحقها.‬

750
00:47:53,287 --> 00:47:55,330
‫من الغريب كيف يعمل القدر.‬

751
00:47:55,414 --> 00:48:00,752
‫لم يكن لدي فكرة أن القفص الذي كنت أبنيه‬
‫كل هذا الوقت كان بمثابة شرك لي.‬

752
00:48:00,836 --> 00:48:05,257
‫وحين وجدت نفسي هنا مُحتجزًا،‬
‫ظننتها كانت النهاية.‬

753
00:48:13,181 --> 00:48:15,517
‫لكن لا يعمل القدر هكذا، أليس كذلك؟‬

754
00:48:16,351 --> 00:48:19,104
‫هذه هي البداية فحسب...‬

755
00:48:20,522 --> 00:48:24,276
‫لأن هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه بالضبط...‬

756
00:48:25,235 --> 00:48:26,987
‫حيث يجب أن أكون...‬

757
00:48:27,779 --> 00:48:28,614
‫لأقابلك.‬

758
00:48:29,031 --> 00:48:30,198
‫ها أنت ذي،‬

759
00:48:30,282 --> 00:48:33,493
‫بكتبك وإشراقك.‬

760
00:48:33,577 --> 00:48:37,164
‫قريبة جدًا، لكن على بعد عوالم.‬

761
00:48:37,789 --> 00:48:41,251
‫سأجد طريقة، طريقة لأصل إليك.‬

762
00:48:42,586 --> 00:48:44,880
‫أراك قريبًا، أيتها الجارة.‬

763
00:48:46,880 --> 00:48:53,880
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

764
00:49:46,108 --> 00:49:48,360
‫ترجمة "محمود عبده"‬

