1
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,440 --> 00:00:25,066
‫مرحبًا. شكرًا.‬

3
00:00:26,109 --> 00:00:28,278
‫كيف الحال؟ أنا "حسن منهاج".‬
‫أهلًا بكم في البرنامج.‬

4
00:00:28,361 --> 00:00:29,946
‫تسرّني رؤيتكم. تبدون رائعين.‬

5
00:00:30,613 --> 00:00:31,614
‫شكرًا.‬

6
00:00:32,281 --> 00:00:33,825
‫تبدون رائعين.‬

7
00:00:34,617 --> 00:00:35,702
‫اسمعوا.‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:37,912
‫الليلة،‬

9
00:00:38,747 --> 00:00:41,541
‫أريد التحدث عن مسألة مهمة جدًا‬
‫بالنسبة إليّ.‬

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,043
‫الموضة.‬

11
00:00:44,169 --> 00:00:45,086
‫أجل، اسمعوا...‬

12
00:00:45,462 --> 00:00:48,882
‫حتى إن كنتم لا تهتمون بالموضة،‬

13
00:00:49,215 --> 00:00:51,885
‫إنها مهمة وهي أسلوب تعبير، صحيح؟‬

14
00:00:51,968 --> 00:00:55,513
‫فملابسكم تعبّر عنكم، صحيح؟‬

15
00:00:55,597 --> 00:00:58,600
‫أجل، ترتدون ذاك القميص‬
‫ويقول إنكم تحبون تلك الفرقة الموسيقية.‬

16
00:00:58,725 --> 00:01:00,351
‫ترتدون حذاء حربيًا،‬

17
00:01:00,685 --> 00:01:01,978
‫فيعبّر عن كونكم انفعاليين.‬

18
00:01:03,730 --> 00:01:06,232
‫أرتدي هذه السترة الزهرية وتقول...‬

19
00:01:07,317 --> 00:01:09,360
‫أنا الآنسة  "مايزل" المدهشة.‬

20
00:01:11,529 --> 00:01:14,407
‫ولكن تشكل الموضة جزءًا كبيرًا من ثقافتنا،‬

21
00:01:14,491 --> 00:01:16,993
‫وسيبدأ موسم التسوّق للأعياد قريبًا،‬

22
00:01:17,077 --> 00:01:21,790
‫حيث يُتوقّع أن ينفق الأمريكيون‬
‫1.1 تريليون دولارًا.‬

23
00:01:21,873 --> 00:01:23,958
‫نحن مجتمع يحب التسوّق.‬

24
00:01:24,042 --> 00:01:25,877
‫لديّ مشكلة.‬

25
00:01:25,960 --> 00:01:28,630
‫8 أكياس لعينة من سلع من ماركة "سابريم".‬

26
00:01:28,713 --> 00:01:29,881
‫اشتريت هذه.‬

27
00:01:31,800 --> 00:01:34,385
‫هل يمكنني أن آكلها؟ لا. أجد هذا مدهشًا.‬

28
00:01:34,469 --> 00:01:38,723
‫أظهرت الأبحاث أن بعض الناس‬
‫يشعرون بنشوة جسدية من التسوّق.‬

29
00:01:38,807 --> 00:01:43,061
‫بحسب تحاليل شركة مسح الوجوه "إنفيزو"،‬

30
00:01:43,144 --> 00:01:45,271
‫إنها منتشية من التسوّق.‬

31
00:01:45,355 --> 00:01:49,317
‫عيناها واسعتان ومتنبّهتان‬
‫وفمها مفتوح قليلًا.‬

32
00:01:49,400 --> 00:01:53,530
‫كلّ هذه علامات تشير إلى أن مركز المتعة‬
‫في دماغها مشتعل.‬

33
00:01:54,197 --> 00:01:55,448
‫ليست تتسوّق.‬

34
00:01:56,950 --> 00:01:59,202
‫لقد جمعت مخدّر "مولي" مع شخصية "روبوكوب".‬

35
00:02:00,745 --> 00:02:03,373
‫في ثمانينيات القرن الـ20،‬
‫كان معدّل المشتريات لأي أمريكي‬

36
00:02:03,456 --> 00:02:05,792
‫قرابة 12 قطعة ملابس سنويًا.‬

37
00:02:06,501 --> 00:02:09,002
‫هذا منطقي، صحيح؟‬
‫أ‬‫ت‬‫تذكرون التسوّق قبل بدء المدرسة؟‬

38
00:02:09,545 --> 00:02:11,714
‫صحيح، كانت تصطحبكم أمكم‬
‫إلى متجر "أولد نايفي".‬

39
00:02:11,798 --> 00:02:16,136
‫وكنتم تحصلون على سروالي جينز‬
‫وكنزة دافئة وسترة.‬

40
00:02:16,219 --> 00:02:17,137
‫هذا كل شيء.‬

41
00:02:17,637 --> 00:02:20,265
‫وكنتم تقولون، "أنا مستعد للصف الـ7!"‬

42
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
‫الآن، معدّل مشتريات الأمريكي‬
‫هو 68 قطعة ملابس جديدة سنويًا،‬

43
00:02:26,271 --> 00:02:27,772
‫ويعود السبب الأكبر في ذلك‬

44
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
‫إلى هيمنة صناعة الملابس.‬

45
00:02:30,483 --> 00:02:33,695
‫الموضة السريعة هي سلسلة‬
‫من متاجر بيع الملابس بالتجزئة،‬

46
00:02:33,778 --> 00:02:36,656
‫متاجر تطّلع على مسارح الموضة،‬

47
00:02:36,739 --> 00:02:38,491
‫وتصنع ملابس بسرعة كبيرة‬

48
00:02:39,033 --> 00:02:42,203
‫وتطرحها في السوق‬
‫ضمن بيئة تروّج للبيع الفوري.‬

49
00:02:42,287 --> 00:02:46,791
‫المقصود أيضًا بالموضة السريعة والسرعة،‬

50
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
‫هو أن الملابس لن تبقى في الخزانة طويلًا.‬

51
00:02:48,710 --> 00:02:51,171
‫تركّز الموضة السريعة على صنع ملابس عصرية‬

52
00:02:51,254 --> 00:02:53,423
‫سريعة وزهيدة ويمكن التخلّص منها.‬

53
00:02:53,840 --> 00:02:57,677
‫هذا مثل ورق الحمام‬
‫الذي يكاد يجعلكم تشبهون "أريانا غراندي".‬

54
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
‫تقريبًا.‬

55
00:03:00,763 --> 00:03:02,557
‫هناك الكثير من تجار الموضة السريعة،‬

56
00:03:02,640 --> 00:03:03,975
‫ولكن تعرفون الأسماء الكبيرة.‬

57
00:03:04,058 --> 00:03:06,269
‫"فاشون نوفا" و"توب شوب"،‬

58
00:03:06,352 --> 00:03:09,105
‫و"إتش أند أم" و"زارا" طبعًا.‬

59
00:03:09,522 --> 00:03:13,943
‫أجل، الموضة السريعة رائجة جدًا‬
‫لأنها جعلت قطاع الموضة الراقية ديمقراطيًا.‬

60
00:03:14,027 --> 00:03:17,947
‫وهي تفعل ذلك عبر تقليد‬
‫الماركات الراقية بكميات كبيرة.‬

61
00:03:18,489 --> 00:03:19,908
‫ت‬‫تذكرون هذا المقطع المصوّر، صحيح؟‬

62
00:03:26,915 --> 00:03:30,835
‫حين تقول، "تلك الـ(بالانسياغا)،‬
‫التي تبدو كالجوارب"،‬

63
00:03:31,336 --> 00:03:33,171
‫تتحدّث عن هذه الأحذية،‬

64
00:03:33,630 --> 00:03:35,632
‫التي يبلغ ثمنها حوالى 800 دولار.‬

65
00:03:35,715 --> 00:03:39,928
‫وسرعان ما بدأت "زارا" ببيع التصميم نفسه‬
‫بـ60 دولارًا.‬

66
00:03:40,011 --> 00:03:41,721
‫مقابل 60 دولارًا،‬

67
00:03:41,804 --> 00:03:44,766
‫يمكنكم أن تكونوا نسخة أ‬‫قلّ‬‫ ثمنًا‬
‫من "كاردي بي".‬

68
00:03:45,642 --> 00:03:47,685
‫مثل "أزاليا بانكس".‬

69
00:03:47,769 --> 00:03:52,315
‫نمط العمل هذا غيّر العالم،‬

70
00:03:52,398 --> 00:03:55,693
‫ولهذا أريد التحدّث عن الموضة السريعة.‬

71
00:03:55,777 --> 00:03:58,363
‫الموضة السريعة هي موضة اليوم.‬

72
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
‫انظروا إلى الصالة الليلة،‬

73
00:04:00,323 --> 00:04:03,993
‫كل شخص أسمر هنا‬
‫يرتدي ملابس من "زارا".‬

74
00:04:04,494 --> 00:04:09,207
‫ولهذا نبدو جميعنا وكأننا ندير وكالة‬
‫لسيارات "بي أم دبليو" في "فريمونت".‬

75
00:04:10,833 --> 00:04:13,211
‫أشعر بأنك ستأتي وتقول، "ماذا يجب أن أقول‬

76
00:04:13,294 --> 00:04:15,255
‫لتغادر من هنا بسيارة (بي أم دبليو)؟"‬

77
00:04:16,380 --> 00:04:17,966
‫أفهم ‬‫لمَ‬‫ نحبها.‬

78
00:04:18,341 --> 00:04:21,886
‫نريد أن نشعر بالرفاهية‬
‫دون أن ندفع الثمن كله.‬

79
00:04:21,970 --> 00:04:24,138
‫نريد أن نبدو متكلّفين قليلًا.‬

80
00:04:25,348 --> 00:04:28,768
‫زرنا جميعنا "إتش أند أم" وقلنا،‬
‫"قميص أنيق بأزرار بـ8 دولارات؟ رائع!"‬

81
00:04:29,018 --> 00:04:32,355
‫سأبدو أنيقًا في هذا الزفاف،‬
‫ولكن مثل "سندريلا"،‬

82
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
‫سيتبدّد كل شيء مع حلول منتصف الليل.‬

83
00:04:34,857 --> 00:04:39,612
‫تشتري المرأة الأمريكية معدّل‬
‫64 قطعة ملابس جديدة سنويًا.‬

84
00:04:39,696 --> 00:04:42,198
‫وترتدي نصف هذه الملابس‬‫ ‬‫3 مرات أو أ‬‫قلّ‬‫.‬

85
00:04:42,282 --> 00:04:47,203
‫تاجر التجزئة الكبير الوحيد‬
‫الذي يمكنه تلبية هذه الحاجة المتطرفة‬

86
00:04:47,287 --> 00:04:50,415
‫التي نشعر بها حيال التنوّع حاليًا‬‫ ‬‫بسعر مقبول‬

87
00:04:50,498 --> 00:04:53,835
‫ويستطيع الجميع تحمّله‬
‫هي متاجر "إتش أند أم" و"زارا".‬

88
00:04:53,960 --> 00:04:57,547
‫ولهذا، فإن الموضة السريعة‬
‫كانت القسم الوحيد من قطاع الموضة‬

89
00:04:57,630 --> 00:04:59,716
‫الذي ازدهر في السنوات الـ15 الأخيرة.‬

90
00:04:59,799 --> 00:05:00,925
‫هذا تبسيط للأمور.‬

91
00:05:01,009 --> 00:05:04,512
‫شركات الموضة السريعة‬
‫تقتل الماركات الشهيرة الكلاسيكية.‬

92
00:05:04,595 --> 00:05:06,264
‫انظروا إلى "غاب" و"ليفايس"،‬

93
00:05:06,347 --> 00:05:09,267
‫والشركة الأم لـ"تومي هيلفيغر"‬
‫و"كالفن كلاين".‬

94
00:05:09,684 --> 00:05:11,436
‫وانظروا إلى "إتش أند أم" و"زارا".‬

95
00:05:11,519 --> 00:05:12,895
‫هذه سيطرة تامة.‬

96
00:05:12,979 --> 00:05:15,648
‫هذا يذ‬‫كّر‬‫ني بالفترة التي بدأ فيها البيض‬
‫بممارسة اليوغا.‬

97
00:05:16,399 --> 00:05:17,567
‫لقد أبعدونا من المعادلة.‬

98
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
‫لقد قضيتم علينا.‬

99
00:05:20,153 --> 00:05:23,698
‫وكأننا كنا ندندن لآلاف السنوات،‬

100
00:05:24,032 --> 00:05:26,617
‫وحين وصل مفهوم اليوغا إلى "فينيس بيتش"،‬
‫أصبح...‬

101
00:05:27,827 --> 00:05:28,911
‫انتشر انتشارًا واسعًا.‬

102
00:05:29,329 --> 00:05:31,497
‫الشركة الأم لـ"زارا"، "إنديتكس"‬

103
00:05:31,581 --> 00:05:34,625
‫هي أكبر شركة ملابس بالتجزئة في العالم،‬

104
00:05:34,709 --> 00:05:39,088
‫ولقد جعلت "أمانسيو أورتيغا"،‬
‫مؤسس "زارا"، ثريًا جدًا.‬

105
00:05:39,464 --> 00:05:41,799
‫إنه سابع أثرى رجل في العالم،‬

106
00:05:41,883 --> 00:05:44,177
‫وتُقدّر ثروته بـ70 مليار دولار.‬

107
00:05:44,260 --> 00:05:47,972
‫قد تتساءلون، "ماذا يفعل (أورتيغا)‬
‫بكل هذا المال؟‬

108
00:05:48,514 --> 00:05:51,601
‫هل يشتري جزيرة خاصة؟‬
‫هل يؤسس شركة فضائية؟‬

109
00:05:51,684 --> 00:05:54,020
‫هل يشارك في حملة انتخابية لا جدوى منها؟"‬

110
00:05:55,188 --> 00:05:56,064
‫لا.‬

111
00:05:56,147 --> 00:05:57,607
‫من هو "أورتيغا"؟‬

112
00:05:57,690 --> 00:06:00,860
‫ليس مشهورًا مثل "وارن بافيت".‬

113
00:06:00,943 --> 00:06:03,780
‫"أمانسيو أورتيغا" هو رجل يحب خصوصيته.‬

114
00:06:03,863 --> 00:06:06,616
‫في الواقع، من أشهر ما قاله،‬
‫وهو قليل الكلام،‬

115
00:06:06,699 --> 00:06:09,494
‫"أريد أن أعيش حياة طبيعية‬
‫وأن أتمكن من شرب القهوة مع زوجتي‬

116
00:06:09,577 --> 00:06:12,038
‫في الساحة دون أن ألفت الأنظار."‬

117
00:06:12,955 --> 00:06:14,957
‫هذا ‬‫تصرّ‬‫ف أوروبي بامتياز.‬

118
00:06:15,833 --> 00:06:18,669
‫يقول، "أريد أن أشرب القهوة في الساحة،‬

119
00:06:19,003 --> 00:06:23,508
‫وأدخّن السجائر وأضاجع شقيقة زوجتي.‬

120
00:06:25,718 --> 00:06:27,428
‫حياة طبيعية."‬

121
00:06:28,221 --> 00:06:32,308
‫أ‬‫سّس‬‫ "أورتيغا" إمبراطورية التجزئة عام 1975‬

122
00:06:32,392 --> 00:06:37,063
‫عندما فتح متجر الملابس الأول‬
‫وكان اسمه "زوربا".‬

123
00:06:37,730 --> 00:06:41,651
‫هذا صحيح. كانت "زارا" تُسمى "زوربا".‬

124
00:06:42,443 --> 00:06:45,405
‫ولكن كان هناك حانة في البلدة‬
‫اسمها "زوربا" فاشتكى صاحبها،‬

125
00:06:45,488 --> 00:06:49,033
‫وغيّر "أورتيغا" الاسم ليصبح "زارا".‬

126
00:06:49,450 --> 00:06:52,954
‫أجل، حتى آنذاك، كانت "زارا"‬
‫تطيح بماركات أخرى.‬

127
00:06:53,037 --> 00:06:54,080
‫ومع ذلك،‬

128
00:06:54,705 --> 00:06:58,668
‫هناك سبب جعل "زارا"‬
‫من أهم متاجر التجزئة في العالم،‬

129
00:06:59,168 --> 00:07:02,338
‫لقد أطلقت الشركة وحسّنت‬
‫نموذج تجارة الموضة السريعة.‬

130
00:07:02,713 --> 00:07:05,967
‫بشكل عام، تطلق الماركات الشهيرة‬
‫كميات هائلة من الملابس‬

131
00:07:06,300 --> 00:07:08,219
‫في أوقات موسمية قليلة.‬

132
00:07:08,636 --> 00:07:11,806
‫وهي تمضي أشهرًا في تصميم المجموعات‬
‫وتشتري الأقمشة وتعالجها‬

133
00:07:11,889 --> 00:07:13,975
‫وتصنّع قطعًا بكميات كبيرة وتوزّعها.‬

134
00:07:14,350 --> 00:07:17,019
‫إنها عملية قد تستغرق قرابة سنتين.‬

135
00:07:17,645 --> 00:07:20,189
‫سنتان. استغرقت فضيحة "واترغيت" الوقت نفسه‬

136
00:07:20,273 --> 00:07:23,359
‫الذي استغرق "غوتشي" لتصميم القميص‬
‫بالياقة العالية الذي يرتديه "ترودو".‬

137
00:07:24,527 --> 00:07:26,571
‫حسنًا؟ اسمعوا. كان ليتمّ عزل "نيكسون"‬

138
00:07:26,654 --> 00:07:29,574
‫بسرعة أكبر لو أنه ارتدى هذه الكنزة.‬

139
00:07:29,657 --> 00:07:30,783
‫هذا رأيي.‬

140
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
‫والآن، في أي حال...‬

141
00:07:34,745 --> 00:07:35,872
‫في الثمانينيات،‬

142
00:07:36,372 --> 00:07:40,751
‫غيّرت "زارا" عالم الموضة تمامًا‬
‫إذ جمعت بين تقنيتين.‬

143
00:07:40,835 --> 00:07:44,505
‫تمثلت الأولى بالتصنيع السريع الذي يعني،‬

144
00:07:44,589 --> 00:07:46,716
‫"انسوا التصاميم الغالية،‬

145
00:07:46,799 --> 00:07:50,052
‫لنقلّد التصميم الباهظ بسرعة‬
‫ونبقي المواد الأولية بمتناول اليد،‬

146
00:07:50,136 --> 00:07:54,015
‫نصنع المزيد منها إن لاقت رواجًا‬
‫وننظّم التوزيع."‬

147
00:07:54,474 --> 00:07:56,893
‫حين تظهر صيحات جديدة في الموضة،‬
‫تواكب هذه الشركات الموجة‬

148
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
‫بسرعة البرق.‬

149
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
‫قامت "كيم كارداشيان"‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬

150
00:08:00,480 --> 00:08:02,273
‫بانتقاد ماركات الموضة السريعة،‬

151
00:08:02,356 --> 00:08:06,235
‫بعد يومين من ارتدائها تصميمًا ملفتًا‬
‫من "تييري موغلير"،‬

152
00:08:06,319 --> 00:08:08,237
‫وسرقته شركة "فاشون نوفا".‬

153
00:08:08,321 --> 00:08:11,449
‫خلال 24 ساعة من ظهور "كيم" بالثوب،‬

154
00:08:11,532 --> 00:08:15,369
‫أطلقت "فاشون نوفا" ثوبًا مماثلًا‬
‫بـ50 دولارًا.‬

155
00:08:15,453 --> 00:08:17,455
‫انظروا إلى هذا. خلال يوم واحد،‬

156
00:08:17,830 --> 00:08:21,209
‫بدا الجميع وكأنهم ارتدوا فساتينهم عكسيًا.‬

157
00:08:22,752 --> 00:08:24,212
‫كل هذا بسبب "كيم ك.".‬

158
00:08:25,755 --> 00:08:29,675
‫كنت لأرتدي ذاك الثوب،‬
‫ولكنني حساس جدًا تجاه مظهر رئتيّ.‬

159
00:08:32,345 --> 00:08:34,472
‫يحدث هذا طوال الوقت.‬

160
00:08:34,554 --> 00:08:37,808
‫يُباع حذاء "براذر فيليز" بـ715 دولا‬‫رًا‬‫.‬

161
00:08:37,892 --> 00:08:40,144
‫والنسخة المقلّدة من "زارا"؟ 60 دولارًا.‬

162
00:08:40,227 --> 00:08:42,355
‫يُباع هذا الفستان من "نوتس أند فايبز"‬
‫بـ130 دولارًا.‬

163
00:08:42,438 --> 00:08:44,482
‫لدى "فاشون نوفا"؟ بـ40 دولارًا.‬

164
00:08:45,024 --> 00:08:48,528
‫تتساءلون على الأرجح،‬
‫"كيف يكون هذا قانونيًا؟"‬

165
00:08:48,611 --> 00:08:50,947
‫القطع المقلّدة ليست مزيّفة.‬

166
00:08:51,030 --> 00:08:53,616
‫يخلط الناس بينهما ولكنهما مختلفين.‬

167
00:08:53,699 --> 00:08:55,243
‫هذه قطعة مزيّفة.‬

168
00:08:55,326 --> 00:08:58,579
‫فهي تنسخ علامات الماركة الأصلية.‬

169
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
‫القطع المزيّفة غير قانونية.‬

170
00:09:01,415 --> 00:09:04,877
‫ولكن النسخ المقلّدة تشبه التصميم الأصلي‬

171
00:09:04,961 --> 00:09:06,837
‫وهذا مقبول بالعادة.‬

172
00:09:06,921 --> 00:09:09,423
‫النسخ المقلّدة قانونية.‬

173
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
‫لهذا تذهبون إلى ساحة "تايمز سكوير"‬
‫وتشترون حقيبة من ماركة "إيف سان لاري".‬

174
00:09:13,719 --> 00:09:16,138
‫اشتريت واحدة منها لزوجتي.‬
‫قلت لها، "انظري يا حبيبتي.‬

175
00:09:16,722 --> 00:09:19,141
‫هذه ماركة (سان لاري)، إنها فرنسية."‬

176
00:09:19,850 --> 00:09:21,894
‫وأجابتني، "يا (حسن)، مكتوب (لاري)."‬

177
00:09:23,354 --> 00:09:26,357
‫وقلت لها، "يا حبيبتي.‬
‫لم قد يكذب البائع المكسيكي عليّ؟"‬

178
00:09:28,150 --> 00:09:30,111
‫تُصنع القطع المقلّدة بسرعة كبيرة.‬

179
00:09:30,194 --> 00:09:33,698
‫مما يعني أن الشركات تعتمد على بيانات فورية‬
‫لتنظيم العرض والطلب،‬

180
00:09:33,781 --> 00:09:36,909
‫ومراقبة صيحات الموضة‬
‫ورصد وسائل التواصل ‬‫الاجتماعي لتعرف‬‫ الآراء.‬

181
00:09:37,076 --> 00:09:39,954
‫فنصل بذلك إلى الركيزة الثانية‬
‫في نمط الأعمال،‬

182
00:09:40,037 --> 00:09:43,082
‫وهي المجموعة التفاعلية‬
‫وهي طريقة راقية لقول،‬

183
00:09:43,165 --> 00:09:45,334
‫"بيعوا سلعًا جديدة كل يوم."‬

184
00:09:46,002 --> 00:09:48,296
‫إن كانت الإجابات السريعة‬
‫تساعد على مواكبة الصيحات،‬

185
00:09:48,379 --> 00:09:52,341
‫فإن المجموعة التفاعلية‬
‫تطلق باستمرار سلعًا جديدة‬

186
00:09:52,425 --> 00:09:53,676
‫لترى ما الذي يحقق مبيعات عالية.‬

187
00:09:53,759 --> 00:09:57,847
‫يقول الباعة في "إتش أند أم"‬
‫إن ملابس جديدة تصلهم كل يوم اثنين،‬

188
00:09:57,930 --> 00:10:00,266
‫وأربعاء وجمعة وأحد.‬

189
00:10:00,349 --> 00:10:04,937
‫بدلًا من موسمين في السنة،‬
‫لدينا مبدئيًا 52 موسمًا سنويًا.‬

190
00:10:05,021 --> 00:10:07,356
‫لذا، تصلنا قطع جديدة كل أسبوع.‬

191
00:10:07,440 --> 00:10:09,942
‫ولقد تسبّبت الموضة السريعة بذلك.‬

192
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
‫52 موسمًا سنويًا.‬

193
00:10:13,195 --> 00:10:15,197
‫تعرفون أننا نسمّيها أسابيع، صحيح؟‬

194
00:10:16,657 --> 00:10:18,993
‫لا يحتاج أحد إلى كل هذه الأمور أسبوعيًا.‬

195
00:10:19,076 --> 00:10:21,746
‫لا يعمل أي قطاع آخر بهذا الشكل.‬

196
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
‫أعتذر. كنت مخطئًا.‬

197
00:10:27,710 --> 00:10:28,711
‫كنت مخطئًا.‬

198
00:10:29,462 --> 00:10:31,547
‫نموذج العمل هذا،‬

199
00:10:32,006 --> 00:10:34,550
‫أحدث ثورة في الصناعة.‬

200
00:10:34,925 --> 00:10:37,803
‫ولكنه يعني أيضًا‬
‫أننا أصبحنا نغرق في الملابس.‬

201
00:10:37,887 --> 00:10:42,933
‫في العام الماضي، صنعت شركة "إنديتكس"‬
‫منفرد‬‫ةً‬‫ 1.6 مليار قطعة ملابس،‬

202
00:10:43,017 --> 00:10:45,186
‫وهي تدير 7500 متجر تقريبًا.‬

203
00:10:45,519 --> 00:10:49,440
‫منذ العام 2005، تفتح الشركة متاجر‬
‫بمعدّل يفوق متجر يوميًا.‬

204
00:10:49,523 --> 00:10:53,402
‫وكأنهم "دانكن دونتس" ولكنهم ‬‫يعملو‬‫ن‬
‫مع أجهزة فعالة لقراءة البطاقات الائتمانية.‬

205
00:10:54,111 --> 00:10:56,530
‫وسرعان ما ستدخلون لشرب القهوة‬

206
00:10:56,656 --> 00:10:59,492
‫وتخرجون حاملين 3 سترات منفوخة‬
‫بألوان فاقعة.‬

207
00:10:59,950 --> 00:11:01,869
‫ستقولون، "يا (إقبال)،‬
‫لا يمكنني دفع المال نقدًا.‬

208
00:11:02,328 --> 00:11:04,789
‫مجموعي 148 دولارًا."‬

209
00:11:05,748 --> 00:11:08,084
‫فيقول، "حوّل لي المال عبر (فينمو)‬
‫على حساب (إقبال 786)."‬

210
00:11:09,418 --> 00:11:10,252
‫إذًا اسمعوا...‬

211
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
‫هذا لـ5 أشخاص...‬

212
00:11:13,547 --> 00:11:16,967
‫نعرف جميعنا أن الموضة السريعة‬
‫عصرية وليست باهظة الثمن.‬

213
00:11:17,843 --> 00:11:20,763
‫ولكن لنكن واقعيين.‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي ضخّمتها كثيرًا.‬

214
00:11:21,555 --> 00:11:23,140
‫لأننا كلما خرجنا،‬

215
00:11:23,849 --> 00:11:26,852
‫يجب أن تكون ملابسنا ملفتة‬
‫لننشر الصور على "إنستغرام"، صحيح؟‬

216
00:11:26,936 --> 00:11:31,023
‫فأنتم مثلًا، أتيتم إلى هنا الليلة‬
‫وتنشرون قصة مع وسم "تصوير البرنامج".‬

217
00:11:31,440 --> 00:11:34,068
‫ولكن يجب أن تكون ملابسكم مختلفة‬
‫عما لبستموه الأسبوع الماضي‬

218
00:11:34,151 --> 00:11:37,655
‫لأن الصورة تظهر على "إنستغرام". مما يعني‬
‫أن علينا دائمًا الظهور بمظهر جديد.‬

219
00:11:37,738 --> 00:11:39,365
‫مقار‬‫نةً‬‫ مع ما كان يجري قبل 20 عامًا،‬

220
00:11:39,448 --> 00:11:42,535
‫نحتفظ بالملابس التي نشتريها‬‫ ‬‫لنصف الفترة.‬

221
00:11:43,619 --> 00:11:44,995
‫اسمعوا، لا أقول لكم... ‬

222
00:11:45,454 --> 00:11:46,580
‫أ‬‫لّا‬‫ تشتروا الملابس،‬

223
00:11:47,331 --> 00:11:51,168
‫ولكننا نحن لا نخفّف الوتيرة،‬
‫وهذا يؤثر على باقي القطاع،‬

224
00:11:51,252 --> 00:11:54,714
‫مثل "غاب" و"جاي كرو" و"هوليستر"‬
‫و"رالف لورن"،‬

225
00:11:54,797 --> 00:11:59,218
‫و"بوربري" و"هيلفيغر"... قالت جميعها‬
‫إنها تريد أن تسرّع سلسلة التزويد‬

226
00:11:59,301 --> 00:12:01,303
‫لتشبه الموضة السريعة أكثر.‬

227
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
‫ويحدث كل هذا بثمن باهظ.‬

228
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
‫اسمعوا، يعرف معظمنا‬

229
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
‫عن ظروف العمل الفظيعة في المصانع.‬

230
00:12:10,354 --> 00:12:11,230
‫في هذه المرحلة،‬

231
00:12:11,313 --> 00:12:14,442
‫ننظر إلى الملابس بالطريقة نفسها‬
‫التي نفكر فيها في أغاني "بيلي أيليش".‬

232
00:12:15,359 --> 00:12:16,527
‫فنقول، "رائع!‬

233
00:12:17,111 --> 00:12:18,779
‫لا أ‬‫صدّ‬‫ق أن طفلًا صنع هذا."‬

234
00:12:21,949 --> 00:12:23,951
‫ولكن ما لا يعرفه الكثيرون‬

235
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫هو ما تفعله هذه الملابس بالكوكب.‬

236
00:12:26,203 --> 00:12:29,457
‫عام 2015، أصدر قطاع صناعة الأقمشة‬
‫غازات دفيئة أكثر‬

237
00:12:29,540 --> 00:12:33,294
‫من الرحلات الجوية الدولية‬
‫والشحن البحري مجتمعة.‬

238
00:12:33,377 --> 00:12:36,255
‫هل تفهمون معنى ذلك؟ الملابس في حقيبتكم‬

239
00:12:36,338 --> 00:12:39,633
‫تفسد الكوكب أكثر من الرحلة الجوية‬
‫التي أرسلتموها بها.‬

240
00:12:40,634 --> 00:12:42,970
‫وتبدأ المشاكل حيث تبدأ الملابس،‬

241
00:12:43,471 --> 00:12:46,140
‫بالأقمشة التي تُصنع منها الملابس.‬

242
00:12:46,223 --> 00:12:49,810
‫- زرع القطن لصنع تلك السترة،‬
‫- أجل.‬

243
00:12:49,894 --> 00:12:55,900
‫يتطلّب 10.330 لترًا من الماء.‬

244
00:12:55,983 --> 00:13:00,863
‫كمية من الماء تكفي لإشباع عطش إنسان‬
‫لـ24 سنة.‬

245
00:13:01,322 --> 00:13:04,241
‫- 24 سنة؟‬
‫- هذا جنوني، صحيح؟‬

246
00:13:04,325 --> 00:13:05,868
‫هذا جنوني. غير معقول.‬

247
00:13:05,951 --> 00:13:08,871
‫لا يصدّق "أنسيل إلغورت"‬
‫أنه تلزم كل هذه الكمية من الماء‬

248
00:13:09,538 --> 00:13:11,332
‫لصنع سترته.‬

249
00:13:13,083 --> 00:13:16,879
‫لسوء الحظ، الأقمشة الصناعية هي أسوأ.‬

250
00:13:17,546 --> 00:13:19,590
‫البوليستر والنايلون وسباندكس،‬

251
00:13:20,007 --> 00:13:23,761
‫تستخدم 342 مليون برميل من النفط سنويًا.‬

252
00:13:24,553 --> 00:13:26,388
‫أجل، سراويل "لولوليمون" الرياضية؟‬

253
00:13:26,722 --> 00:13:28,224
‫إنها مصنوعة من النفط.‬

254
00:13:29,642 --> 00:13:33,479
‫أرى أنه لم ينزعج أحد من انتقادي‬
‫لـ"زارا" سواك،‬

255
00:13:33,562 --> 00:13:35,898
‫كنت غاضبة جدًا وكأنك قلت،‬
‫"لقد أفسدت متجري المفضل"، ولكن...‬

256
00:13:35,981 --> 00:13:39,485
‫كان البيض موا‬‫فقين‬‫. ولكن ما إن ذكرت "لولو"،‬

257
00:13:39,568 --> 00:13:42,446
‫قال البعض منكم، "تبًا لهذا الهراء!"‬

258
00:13:43,447 --> 00:13:46,283
‫دفع السعوديين إلى التخلي عن النفط‬
‫ليس بالأمر المهم مقارنةً مع...‬

259
00:13:46,367 --> 00:13:48,702
‫دفع "بروكلين" إلى التخلي عن سراويل اليوغا.‬

260
00:13:49,286 --> 00:13:51,038
‫وكأنها معركة "ألامو"‬
‫من أجل الملابس الرياضية.‬

261
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
‫ستكون مواجهة حتى الموت.‬

262
00:13:52,873 --> 00:13:57,711
‫وكأنهم يقولون،‬
‫"(أشلي)، (آمبر)، (ألكسيس)، اقتلوهم!"‬

263
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
‫مثل، "نحن نركب دراجات ثابتة لا تتحرك."‬

264
00:14:03,050 --> 00:14:06,178
‫استخدام النفط الخام لصنع أقمشة صناعية‬
‫هو أمر سيئ.‬

265
00:14:06,262 --> 00:14:08,931
‫ولكن طريقة صنعنا لقماش آخر مستخدم‬
‫في الموضة السريعة‬

266
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
‫ويُسمى "فيسكوز" هو‬‫ أسوأ من ذلك.‬

267
00:14:11,851 --> 00:14:14,770
‫حوالى 33 بالمئة من "الفيسكوز" في الملابس‬

268
00:14:15,104 --> 00:14:17,606
‫مصدره غابات قديمة أو مهدّدة بالزوال،‬

269
00:14:18,315 --> 00:14:21,068
‫وتولّد عملية صنعه كميات كبيرة من النفايات.‬

270
00:14:21,151 --> 00:14:22,611
‫بعد قطع الغابات،‬

271
00:14:22,695 --> 00:14:27,241
‫يُفرّغ لبّ الخشب ويُصنّع لتحويله‬
‫إلى أقمشة تُسمى "رايون" و"فيسكوز".‬

272
00:14:27,825 --> 00:14:29,285
‫ولكن هذا يولّد الكثير من النفايات.‬

273
00:14:30,119 --> 00:14:34,582
‫70 بالمئة من الخشب يُرمى أو يُحرق.‬

274
00:14:34,665 --> 00:14:38,043
‫و30 بالمئة منه فقط يُستخدم في الملابس.‬

275
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
‫لم هذه الموسيقى ملهمة لهذه الدرجة؟‬

276
00:14:41,922 --> 00:14:43,966
‫أشعر بأنه فيلم "8 مايل" ولكن للحطابين.‬

277
00:14:44,800 --> 00:14:46,552
‫أريد أن أقطع الأشجار الآن.‬

278
00:14:47,636 --> 00:14:48,929
‫والآن، إن كنتم لا تعرفون،‬

279
00:14:49,013 --> 00:14:52,266
‫صنع الملابس هو أشبه بحشرة بشرية‬
‫"مئوية الأقدام" من سلسلة التوريد،‬

280
00:14:52,683 --> 00:14:55,853
‫لأنه في كل مرة، يسوء الوضع أكثر.‬

281
00:14:57,104 --> 00:15:00,065
‫لتصنيع الأقمشة ومعالجتها‬‫ ‬‫وصبا‬‫غها ‬‫وإنهائها،‬

282
00:15:00,149 --> 00:15:02,234
‫يجب استخدام الكثير‬
‫من المواد الكيميائية السامة‬

283
00:15:02,318 --> 00:15:05,446
‫التي غالبًا ما تُرمى في الأنهر‬
‫ بالقرب من القرى.‬

284
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‫مثل نهر "سيتاروم" في "إندونيسيا".‬

285
00:15:07,740 --> 00:15:11,035
‫حيث توجد مصانع تعاملت معها‬
‫"إتش أند أم" و"زارا".‬

286
00:15:11,118 --> 00:15:16,206
‫طوال أجيال، اعتمد الملايين‬
‫من الإندونيسيين على نهر "سيتاروم".‬

287
00:15:16,874 --> 00:15:20,002
‫ولكن اليوم، النهر يسمّمهم.‬

288
00:15:20,085 --> 00:15:22,588
‫طفلا "نور" يبقيان دائمًا مريضين.‬

289
00:15:23,839 --> 00:15:25,090
‫وهي تلوم النهر.‬

290
00:15:27,301 --> 00:15:29,637
‫عندما أخذناه إلى الطبيب‬‫ ‬‫في المرة الأخيرة،‬

291
00:15:30,554 --> 00:15:33,307
‫قال لي إن أعراضه توحي بمشكلة في الكبد.‬

292
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
‫يجب ألّا يعاني الأطفال مشاكل في الكبد.‬

293
00:15:37,436 --> 00:15:38,687
‫أعرف، هذا تعليق فوري.‬

294
00:15:39,939 --> 00:15:42,566
‫ولكن عضو مجموعة الضغط لصناعة الأقمشة‬
‫في "إندونيسيا"‬

295
00:15:42,942 --> 00:15:44,193
‫ليس قلقًا بتاتًا.‬

296
00:15:44,276 --> 00:15:47,321
‫كأب، كيف تشعر عندما ترى...‬

297
00:15:47,404 --> 00:15:50,199
‫الأطفال الذين يعيشون بالقرب من المصانع؟‬

298
00:15:50,282 --> 00:15:53,410
‫أحيانًا، هكذا ومع الكثير من التلوث، أظن...‬

299
00:15:53,827 --> 00:15:57,247
‫ربما بعد 50 سنة، نحن الآن...‬

300
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
‫ما هو... "أكس مان"؟‬

301
00:16:00,459 --> 00:16:02,711
‫- فيلم "أكس مان".‬
‫- كالمتحوّلين؟‬

302
00:16:02,795 --> 00:16:03,837
‫المتحوّلون، نعم.‬

303
00:16:04,296 --> 00:16:08,175
‫ربما بعد 15 سنة، سنصبح متحوّلين.‬

304
00:16:09,134 --> 00:16:10,678
‫لمَ‬‫ يضحك؟‬

305
00:16:11,470 --> 00:16:13,889
‫يبدو أن تحوّله لا يملك روحًا.‬

306
00:16:14,431 --> 00:16:17,476
‫بالمناسبة، هذا ردّ فعل تقليدي من عجوز.‬

307
00:16:17,977 --> 00:16:20,104
‫تقولون، "أموت بسبب فشل في الكبد."‬

308
00:16:20,187 --> 00:16:24,692
‫"كن إيجابيًا. ربما أنت متحوّل."‬

309
00:16:26,652 --> 00:16:29,905
‫وأيضًا، من الواضح أنه لم يشاهد‬
‫فيلم "أكس مان" من قبل.‬

310
00:16:29,989 --> 00:16:33,659
‫"ميستيك" ليست زرقاء‬
‫لأنها عاشت بالقرب من مصنع سراويل "جينز".‬

311
00:16:34,535 --> 00:16:36,662
‫يتمتعون بقوى وليسوا مرضى.‬

312
00:16:37,079 --> 00:16:40,457
‫أراهن بأن فيلم الأبطال المفضل لديه‬
‫هو "ذا فولت إن أور ستارز".‬

313
00:16:41,333 --> 00:16:44,420
‫يقول، "تتمتع تلك الفتاة بقوى كثيرة!"‬

314
00:16:46,839 --> 00:16:47,881
‫لا تنسوا،‬

315
00:16:48,674 --> 00:16:49,883
‫أنه حتى الآن،‬

316
00:16:50,300 --> 00:16:53,345
‫تحدّثت عن صناعة الملابس.‬

317
00:16:54,096 --> 00:16:56,473
‫التخلّص من الملابس أسوأ من ذلك.‬

318
00:16:56,557 --> 00:17:01,478
‫ادخلوا يا رفاق. يتخلّص الأمريكي‬
‫من 36 كغ من الملابس سنويًا بشكل عام.‬

319
00:17:01,562 --> 00:17:03,230
‫أجل، هناك المزيد. هذا...‬

320
00:17:03,772 --> 00:17:07,776
‫يتسبّب أمريكي واحد بهذا.‬
‫تخيّلوا ما يفعله 350 مليون أمريكي.‬

321
00:17:07,859 --> 00:17:10,570
‫كيف تكون هذه الأمور الوحيدة‬
‫التي لا نحتفظ بها؟‬

322
00:17:10,654 --> 00:17:12,406
‫نحن نرمي كل ملابسنا‬

323
00:17:12,489 --> 00:17:15,284
‫ولكن نتمسّك بقطرات العيون‬
‫المنتهية الصلاحية منذ 2006.‬

324
00:17:17,036 --> 00:17:20,414
‫أعرف ما يفكّر فيه الكثيرون منكم،‬
‫أرى ذلك واضحًا في عيونكم.‬

325
00:17:21,040 --> 00:17:22,875
‫"هذا لا ينطبق عليّ يا (حسن).‬

326
00:17:24,334 --> 00:17:25,836
‫أنا أ‬‫هبّ‬‫ ملابسي.‬

327
00:17:25,919 --> 00:17:29,339
‫أنا بمنزلة الأم (تيريزا) في ترتيب البيوت."‬

328
00:17:29,423 --> 00:17:31,300
‫يمكنني أن أشفي البرص،‬

329
00:17:31,800 --> 00:17:35,846
‫عبر تقديم كنزات قديمة عليها بقع نبيذ.‬

330
00:17:35,929 --> 00:17:37,181
‫لا، لا يمكنكم ذلك.‬

331
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
‫معظم هذه الملابس هي نفايات.‬

332
00:17:40,517 --> 00:17:46,857
‫مركز واحد لـ"جيش الخلاص" في "نيويورك"‬
‫يولّد 18 طنًا من الملابس المرمية‬

333
00:17:46,940 --> 00:17:50,152
‫كل 3 أيام وإن لم تُبع الملابس المقدّمة‬
‫خلال شهر واحد،‬

334
00:17:50,986 --> 00:17:52,988
‫ينتهي الأمر بمعظمها هنا.‬

335
00:17:53,072 --> 00:17:57,284
‫ما لا تستطيع الجمعيات الخيرية بيعه‬
‫أو وهبه، غالبًا ما يُباع بالطن‬

336
00:17:57,367 --> 00:17:59,453
‫إلى شراة في الدول النامية.‬

337
00:17:59,536 --> 00:18:03,457
‫وحتى هناك، ينتهي الأمر بقطع كثيرة‬
‫من موضة العام الماضي، في المطامر.‬

338
00:18:03,540 --> 00:18:06,251
‫أحيانًا، يوضّبون حتى قطعًا قد‬‫يمة‬‫ جدًا.‬

339
00:18:06,335 --> 00:18:09,713
‫ويرمونها في النهاية‬
‫في "إفريقيا" أو "كينيا".‬

340
00:18:09,797 --> 00:18:11,090
‫لقد أحرقناها.‬

341
00:18:11,173 --> 00:18:13,842
‫وهذه خسارة لنا لأننا اشتريناها.‬

342
00:18:13,926 --> 00:18:16,178
‫أشعر بأنكم ستذهبون‬
‫إلى مخيّم صيفي في "كينيا"‬

343
00:18:16,261 --> 00:18:18,722
‫وسيقولون، "حان وقت الحلوى المشوية.‬

344
00:18:18,806 --> 00:18:21,058
‫تجمّعوا فوق كومة (فوريفر 21)."‬

345
00:18:24,520 --> 00:18:27,189
‫من كل الأقمشة المستخدمة لصنع الملابس،‬

346
00:18:27,272 --> 00:18:31,610
‫يُحرق 87 بالمئة منها في النهاية‬
‫أو تُرمى في المطامر.‬

347
00:18:32,069 --> 00:18:34,780
‫تعرف الشركات أن هذه مشكلة،‬

348
00:18:34,863 --> 00:18:38,158
‫ويعرفون أننا نهتم بالبيئة ولهذا السبب‬

349
00:18:38,242 --> 00:18:41,703
‫رأيتم على الأرجح بعض الماركات‬
‫وهي تحاول أن ترينا أنها مراعية جدًا.‬

350
00:18:42,830 --> 00:18:44,581
‫هذه فكرة رائعة.‬

351
00:18:44,665 --> 00:18:47,709
‫موضة يتمّ تصنيعها بأساليب مستدامة أكثر.‬

352
00:18:48,210 --> 00:18:50,879
‫قميصي مصنوع من علب بلاستيكية.‬

353
00:18:53,132 --> 00:18:56,760
‫سروال الجينز هذا مصنوع من قطن معاد تدويره.‬

354
00:18:57,511 --> 00:18:59,638
‫تخفيض وتدوير وإعادة استخدام‬

355
00:19:00,430 --> 00:19:02,224
‫لنواكب المستقبل والغد.‬

356
00:19:05,644 --> 00:19:06,562
‫"(زارا)"‬

357
00:19:08,438 --> 00:19:10,983
‫من الواضح أن "زارا" مصابة بالهلع.‬

358
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
‫قال أحد في المكتب، "يشترون ملابس مستعملة.‬

359
00:19:13,902 --> 00:19:15,737
‫- ماذا سنفعل؟"‬
‫- "لا أعرف يا رجل.‬

360
00:19:15,821 --> 00:19:19,408
‫ضع عارضة أزياء وراء مقود جرّار.‬
‫افعل شيئًا."‬

361
00:19:19,950 --> 00:19:23,662
‫- "ماذا عن البجعة يا سيدي؟"‬
‫- "أجل، أحضر بجعة وبطة صغيرة.‬

362
00:19:23,745 --> 00:19:24,955
‫أنه المهمة وحسب."‬

363
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
‫هذا الإعلان مبهم جدًا،‬

364
00:19:27,916 --> 00:19:31,795
‫ويمكن أن نضع اسم أي ماركة عليه‬
‫ولن يطرح أحد أي سؤال.‬

365
00:19:32,296 --> 00:19:34,631
‫تخفيض وتدوير وإعادة استخدام‬

366
00:19:35,299 --> 00:19:37,092
‫لنواكب المستقبل والغد.‬

367
00:19:40,470 --> 00:19:42,681
‫"(فانيانز)"‬

368
00:19:42,764 --> 00:19:43,724
‫اسمعوا،‬

369
00:19:44,349 --> 00:19:45,601
‫"فانيانز" تهتم.‬

370
00:19:46,727 --> 00:19:49,104
‫والآن، تحاول "إتش أند أم" فعل الأمر نفسه‬

371
00:19:49,188 --> 00:19:50,939
‫ولكن مع عدد ‬‫بطّ‬‫ أ‬‫قلّ‬‫.‬

372
00:19:51,356 --> 00:19:53,859
‫كل ما أطلبه هو،‬‫ ‬‫إن كان لا بد من الفراق،‬

373
00:19:54,151 --> 00:19:56,403
‫لنفترق بطريقة مسؤولة.‬

374
00:19:56,820 --> 00:19:59,781
‫إن رميتموني ببساطة، ستضرّون الكوكب.‬

375
00:20:00,157 --> 00:20:02,659
‫لدى "إتش أند أم" إجابة أفضل.‬

376
00:20:02,743 --> 00:20:05,871
‫بدؤوا بما ‬‫يُسمى‬‫ "برنامج جمع الملابس"‬

377
00:20:05,954 --> 00:20:10,167
‫للترحيب بنا جميعًا، على اختلاف‬
‫الماركات والمقاسات والعمر والألوان،‬

378
00:20:10,250 --> 00:20:12,002
‫وبأي حالة كانت.‬

379
00:20:13,003 --> 00:20:15,088
‫"قبعة التصنيف" لسراويل العمل.‬

380
00:20:16,173 --> 00:20:17,925
‫يصل سروال قصير وهم...‬

381
00:20:19,092 --> 00:20:23,013
‫"ستذهب إلى (موزمبيق)."‬

382
00:20:26,183 --> 00:20:28,268
‫فتجيب السراويل القصيرة، "لا!‬

383
00:20:29,353 --> 00:20:30,312
‫سوف يحرقونني!"‬

384
00:20:30,395 --> 00:20:35,567
‫هذه أمثلة على ظاهرة "الغسل الأخضر".‬

385
00:20:35,817 --> 00:20:37,486
‫أي عندما تسوّق الشركات لنفسها‬

386
00:20:37,569 --> 00:20:39,863
‫على أنها تهتم بالبيئة‬
‫أكثر بكثير من الحقيقة.‬

387
00:20:40,530 --> 00:20:43,200
‫والآن، يقومون جميعًا بادعاء كل هذه الأمور‬

388
00:20:43,283 --> 00:20:44,826
‫ولكن معظمها مجرد هراء.‬

389
00:20:45,160 --> 00:20:46,787
‫تحرّينا الأمر وإليكم ماذا عرفنا.‬

390
00:20:46,870 --> 00:20:49,539
‫هذا تقرير "إنديتكس" السنوي لعام 2018.‬

391
00:20:49,623 --> 00:20:51,333
‫تقرير من 434 صفحة.‬

392
00:20:51,416 --> 00:20:53,252
‫كلنا نقرأ التقارير السنوية، صحيح؟‬

393
00:20:54,378 --> 00:20:56,463
‫أنا أقرأها وأنا طبيعي. هذا طبيعي جدًا.‬

394
00:20:56,546 --> 00:21:02,094
‫في الصفحة 28، ادّعوا أن 88 بالمئة‬
‫من نفاياتهم يُعاد استخدامها وتدويرها.‬

395
00:21:02,594 --> 00:21:03,470
‫هذا رائع.‬

396
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
‫ولكن بعد صفحة 254،‬

397
00:21:06,014 --> 00:21:08,058
‫سنكتشف أن الـ88 بالمئة...‬

398
00:21:08,517 --> 00:21:12,187
‫لا تتضمن آلاف المصانع‬
‫التي تستخدمها حول العالم،‬

399
00:21:12,604 --> 00:21:15,107
‫والتي تأتي منها معظم نفاياتهم.‬

400
00:21:15,941 --> 00:21:20,737
‫ثم ترون، مهلًا. أقلّه يعيدون تدوير‬
‫النفايات من متاجرهم.‬

401
00:21:20,821 --> 00:21:23,365
‫هذا مدهش ويتضمن أكثر من 7 آلاف متجر.‬

402
00:21:23,448 --> 00:21:26,118
‫ولكن في مكان مخفي آخر، يقولون، "يا للهول!‬

403
00:21:26,410 --> 00:21:29,496
‫النفايات من متاجرنا؟‬
‫ليست ضمنها يا أغبياء."‬

404
00:21:30,455 --> 00:21:32,708
‫أترون ماذا يفعلون؟ إنهم يدفنون‬

405
00:21:32,833 --> 00:21:34,668
‫المعلومة الأساسية.‬

406
00:21:35,419 --> 00:21:38,046
‫تجربة مطابقة لقراءة الدستور.‬

407
00:21:39,548 --> 00:21:42,968
‫صحيح؟ تقرؤون وتقولون، "نحن الشعب".‬

408
00:21:44,219 --> 00:21:45,053
‫نحن نحن.‬

409
00:21:46,138 --> 00:21:47,889
‫هذا أنا وهذا نحن.‬

410
00:21:47,973 --> 00:21:50,726
‫ثم تتابعون وتجدون،‬
‫"مهلًا. هذا لا يشمل الشعب كله."‬

411
00:21:50,809 --> 00:21:53,937
‫ثم تتعمقون أكثر وتجدون،‬
‫"بالكاد شملوا جزءًا بسيطًا من الشعب."‬

412
00:21:54,021 --> 00:21:57,482
‫شملوا فقط المدعوين "جورج" و"بن"‬
‫والبقية، ‬‫قُضي‬‫ عليهم.‬

413
00:21:58,358 --> 00:21:59,651
‫هذه "زارا".‬

414
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
‫والآن، لنتحدّث عن إعادة التدوير‬
‫لدى "إتش أند أم".‬

415
00:22:04,281 --> 00:22:07,784
‫يقولون، "أحضروا قمصانكم القديمة." جيد.‬

416
00:22:08,243 --> 00:22:11,997
‫ولكن 90 بالمئة من الملابس تنتهي‬
‫في النفايات أو المحارق.‬

417
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
‫إذًا "إتش أند أم" تبدو صديقة للبيئة،‬

418
00:22:14,249 --> 00:22:17,544
‫ولكنهم يدفعونكم إلى التسوّق أكثر‬
‫عبر تقديم خصم‬

419
00:22:17,627 --> 00:22:21,340
‫لشراء المزيد من النفايات‬
‫التي ستعيدون تدويرها قريبًا.‬

420
00:22:21,757 --> 00:22:26,553
‫تقدّم "إتش أند أم" و"زارا"‬
‫مجموعات ملابس صديقة للبيئة.‬

421
00:22:26,636 --> 00:22:28,847
‫تسمي "إتش أند أم" مجموعتها "كونشوس".‬

422
00:22:29,639 --> 00:22:31,808
‫وتسميها "زارا"، "جوين لايف".‬

423
00:22:33,185 --> 00:22:34,519
‫لقد انضممتم للحياة، صحيح؟‬

424
00:22:35,228 --> 00:22:38,231
‫إدراك الحياة؟ يجب أن تكونوا مدركين للحياة‬
‫قبل ‬‫الانضمام‬‫ إليها.‬

425
00:22:38,815 --> 00:22:40,359
‫وإلا، ستُلغون.‬

426
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
‫المشكلة في هذه المجموعات من الملابس،‬

427
00:22:43,362 --> 00:22:46,740
‫هو أن الكثير من ادعاءات كونها صديقة للبيئة‬
‫هي أمور تافهة وغير صحيحة.‬

428
00:22:47,574 --> 00:22:50,577
‫ويفعلون ذلك باستخدام كلمات‬
‫ليست محدّدة بتعريفها،‬

429
00:22:50,911 --> 00:22:53,747
‫مثل "خضراء" و"صديق للبيئة" و"أخلاقي"،‬

430
00:22:53,830 --> 00:22:57,709
‫و"مصنوع بمسؤولية" والتعبير الأتفه بينها...‬

431
00:22:57,793 --> 00:23:00,629
‫"إتش أند أم" تقوم بأمور مختلفة للمساهمة‬

432
00:23:00,712 --> 00:23:02,714
‫في صناعة موضة مستدامة أكثر.‬

433
00:23:02,798 --> 00:23:05,550
‫نتعامل مع الاستدامة البيئية بجدية كبيرة.‬

434
00:23:05,634 --> 00:23:08,678
‫يحصل الجميع في الشركة،‬
‫بطريقة أو بأخرى،  على تدريب‬

435
00:23:08,762 --> 00:23:10,097
‫مرتبط بالاستدامة.‬

436
00:23:10,180 --> 00:23:13,683
‫الاستدامة. يجب أن يكون الجميع‬
‫مستدامًا الآن.‬

437
00:23:13,767 --> 00:23:14,601
‫أجل.‬

438
00:23:16,019 --> 00:23:18,480
‫يجب أن يكون الجميع مستدامًا الآن.‬

439
00:23:19,648 --> 00:23:22,651
‫ولكن لا يوجد تعريف قانوني لـ"استدامة".‬

440
00:23:22,734 --> 00:23:25,237
‫وكأن الشركات تتحدث عن التعاون،‬

441
00:23:25,320 --> 00:23:27,447
‫أو حين يتحدث مطعم "سابواي" عن اللحم.‬

442
00:23:28,156 --> 00:23:30,033
‫يستخدمون كلمات مبهمة‬

443
00:23:30,450 --> 00:23:32,661
‫للترويج للإحساس بالمسؤولية.‬

444
00:23:32,744 --> 00:23:34,162
‫انظروا إلى هذه السراويل بخصر متوسط.‬

445
00:23:34,246 --> 00:23:38,625
‫تقول "زارا" إنها تصنعها‬
‫بطريقة تحدّ من استهلاك المياه‬

446
00:23:38,708 --> 00:23:41,795
‫خلال مرحلة الصباغ. ولكن هذه المرحلة‬

447
00:23:41,878 --> 00:23:46,967
‫تستخدم 1 بالمئة فقط من كمية المياه‬
‫المستخدمة لصنع السروال.‬

448
00:23:47,551 --> 00:23:50,720
‫لنأخذ هذه السترة من الجلد المزيّف.‬
‫تدّعي "زارا" أنها مصنوعة‬

449
00:23:50,804 --> 00:23:53,515
‫من مادة "البولي يور‬‫يثان‬‫"‬
‫المصنوعة بطريقة مستدامة.‬

450
00:23:53,598 --> 00:23:54,433
‫ولكن...‬

451
00:23:54,641 --> 00:23:57,602
‫كيف تنتجون ملابس مصنوعة من النفط‬
‫بطريقة مستدامة؟‬

452
00:23:58,520 --> 00:24:01,189
‫هذا أشبه بتجارة عادلة لألماس الدماء.‬

453
00:24:01,940 --> 00:24:03,859
‫هذا غير منطقي.‬

454
00:24:04,526 --> 00:24:07,863
‫تقول "إنديتكس" و"إتش أند أم"،‬
‫إنهما تعملان على تقنيات تدوير جديدة‬

455
00:24:08,363 --> 00:24:11,116
‫قد تكون مفيدة للمستقبل‬
‫ولكن هذا لا يغيّر الواقع‬

456
00:24:11,199 --> 00:24:13,743
‫بأن الكثير من مزاعمهما الحالية‬

457
00:24:13,827 --> 00:24:16,371
‫مضللة جدًا. منذ أيام،‬

458
00:24:16,955 --> 00:24:19,499
‫تلقّينا ‬‫مجموعة من الملابس‬
‫من "إتش أند أم" و"زارا"‬

459
00:24:20,000 --> 00:24:23,003
‫وابتكرنا متجر الموضة السريعة الخاص بنا‬

460
00:24:23,295 --> 00:24:25,755
‫لنساعد المتسوّقين على رؤية‬
‫ما يجري في الحقيقة.‬

461
00:24:25,839 --> 00:24:26,715
‫"(إتش - أم)"‬

462
00:24:29,176 --> 00:24:33,472
‫هذا "إتش - أم"، متجري المتنقل‬
‫القانوني 100 بالمئة للموضة السريعة،‬

463
00:24:33,555 --> 00:24:36,933
‫الذي ‬‫يقدّ‬‫م سلعًا من المجموعات الصديقة للبيئة‬
‫من "إتش أند أم" و"زارا".‬

464
00:24:39,519 --> 00:24:41,229
‫أهلًا بكم في متجر "إتش - أم لايف كونشوس".‬

465
00:24:41,313 --> 00:24:43,482
‫"كونشوس لايف"، متجر متنقل بيئي بامتياز.‬

466
00:24:43,565 --> 00:24:45,317
‫هذه كلمات كثيرة.‬

467
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
‫أعطينا كل قطعة من هذه الملابس‬

468
00:24:47,903 --> 00:24:49,404
‫درجة بيئية سخيفة،‬

469
00:24:49,488 --> 00:24:53,074
‫تتراوح ما بين شاحنة نفايات‬
‫مليئة بالملابس المشتعلة‬

470
00:24:53,158 --> 00:24:56,328
‫إلى 3 شاحنات نفايات‬
‫مليئة بالملابس المشتعلة.‬

471
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
‫- هل تحبين القمصان التي عليها صور؟‬
‫- أجل. تعجبني.‬

472
00:24:58,955 --> 00:25:01,249
‫يُزعم أن كل هذه الملابس مصنوعة‬

473
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
‫من قطن مزروع بطريقة بيئية.‬

474
00:25:04,002 --> 00:25:06,171
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- هذا ليس مصطلحًا حتى.‬

475
00:25:06,588 --> 00:25:08,048
‫هذا مثل "سمارت واتر".‬

476
00:25:08,131 --> 00:25:10,258
‫أو مثل الرئيسة "كلوبوشر".‬

477
00:25:10,342 --> 00:25:11,968
‫- إذًا هذا ليس حقيقيًا؟‬
‫- لا.‬

478
00:25:12,052 --> 00:25:14,179
‫هذه هنا، هذه النقطة الصغيرة‬

479
00:25:14,262 --> 00:25:16,598
‫تعني مواد معاد تدويرها.‬

480
00:25:17,349 --> 00:25:20,101
‫ولكن هذا يشمل البطاقة وحسب.‬

481
00:25:23,146 --> 00:25:24,940
‫أشعر بأنني خُدعت.‬

482
00:25:25,023 --> 00:25:29,194
‫وكأنهم يضعون البقدونس على شريحة لحم،‬
‫ويقولون، "استمتعوا بها أيها النباتيون!"‬

483
00:25:29,277 --> 00:25:30,445
‫هذا جنون!‬

484
00:25:30,529 --> 00:25:32,447
‫- ولكن هل القميص جميل؟‬
‫- يعجبني القميص.‬

485
00:25:32,531 --> 00:25:34,741
‫- القميص رائع، صحيح؟‬
‫- أجل، القميص رائع.‬

486
00:25:37,452 --> 00:25:39,162
‫ستبدو رائعًا‬
‫في ‬‫هذه القطعة من المخمل المضلّع.‬

487
00:25:39,246 --> 00:25:40,163
‫أجل. تعجبني.‬

488
00:25:42,290 --> 00:25:43,708
‫أظن أنها تليق بك.‬

489
00:25:43,792 --> 00:25:45,877
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- ألا تظنين ذلك؟‬

490
00:25:45,961 --> 00:25:47,921
‫- 3 شاحنات نفايات.‬
‫- أجل.‬

491
00:25:48,004 --> 00:25:51,424
‫يقولون إن الطلاء النهائي،‬
‫مصنوع من "بولي يوريثان" أكثر استدامة.‬

492
00:25:51,508 --> 00:25:54,302
‫لا وجود لهذا. إنه الطلاء الخارجي وحسب.‬

493
00:25:54,386 --> 00:25:57,472
‫90 بالمئة من هذه القطعة‬
‫مصنوع من النفط وحسب.‬

494
00:25:58,723 --> 00:26:00,809
‫لا، ولكن حين يقول أحد،‬‫ ‬‫"أحب ‬‫طلّتك‬‫ مثل..."‬

495
00:26:03,562 --> 00:26:05,313
‫- أ‬‫تشترين من‬‫ "إتش أند أم" أو "زارا"؟‬
‫- هذه من "زارا".‬

496
00:26:05,397 --> 00:26:06,231
‫- حقًا؟‬
‫- هذه السترة.‬

497
00:26:06,314 --> 00:26:08,358
‫"نحن لا نبالي فعلًا. ماذا عنك؟"‬

498
00:26:10,235 --> 00:26:11,861
‫- يبدو هذا رائعًا.‬
‫- هذا جنوني، صحيح؟‬

499
00:26:11,945 --> 00:26:13,905
‫- مثالي للخريف. يا للهول.‬
‫- هذا مثالي للخريف.‬

500
00:26:13,989 --> 00:26:15,907
‫و‬‫يستهلك‬‫ الكثير من الماء.‬
‫لا أعرف إن كنت تريده.‬

501
00:26:15,991 --> 00:26:16,866
‫- الماء؟‬
‫- الماء.‬

502
00:26:16,950 --> 00:26:19,077
‫- فكّر في الأمر هكذا...‬
‫- إنه جميل وناعم ولكن...‬

503
00:26:19,411 --> 00:26:20,787
‫حسنًا!‬

504
00:26:22,038 --> 00:26:24,583
‫إنه هكذا ولكن لـ10 ساعات.‬

505
00:26:26,042 --> 00:26:28,044
‫لا تفعلي هذا. لا تلمسيها. لم نغسلها.‬

506
00:26:30,380 --> 00:26:32,591
‫- هل البرتقالي لونك المفضل؟‬
‫- لوني المفضل. أجل.‬

507
00:26:32,674 --> 00:26:36,136
‫أظن أن هذا الثوب‬
‫سيبدو رائعًا عليك يا "أليكسا".‬

508
00:26:36,219 --> 00:26:38,972
‫هذه قطعة من مجموعة "كونشوس"‬
‫من "إتش أند أم".‬

509
00:26:39,055 --> 00:26:40,265
‫هذا لوني المفضل.‬

510
00:26:40,348 --> 00:26:43,018
‫هذا لون جزري خريفي مثير.‬

511
00:26:43,101 --> 00:26:45,020
‫يقولون إنه صديق للبيئة‬
‫لأنه مصنوع من الصوف جزئيًا.‬

512
00:26:45,103 --> 00:26:47,939
‫- حسنًا.‬
‫- ما كمية الصوف الموجودة فيه؟‬

513
00:26:48,023 --> 00:26:50,317
‫- أقول 50 بالمئة.‬
‫- 35؟‬

514
00:26:50,400 --> 00:26:52,110
‫- أنت مخطئ جدًا.‬
‫- 18.‬

515
00:26:52,193 --> 00:26:53,695
‫18 بالمئة؟ بل 4.‬

516
00:26:53,778 --> 00:26:55,530
‫- 4؟‬
‫- 4 بالمئة منه من الصوف.‬

517
00:26:55,614 --> 00:26:57,866
‫هذا الفستان بمثابة عصير البرتقال‬
‫في مجموعة الملابس.‬

518
00:26:57,949 --> 00:27:01,328
‫فيه 4 بالمئة من العصير‬
‫ و96 المئة من منتجات البرتقال.‬

519
00:27:01,411 --> 00:27:03,371
‫- أحب عصير البرتقال.‬
‫- أجل‬‫، وأنا أيضًا،‬

520
00:27:03,455 --> 00:27:04,497
‫ولكنه يقتلنا.‬

521
00:27:04,581 --> 00:27:06,291
‫ما هي الـ96 بالمئة الباقية؟‬

522
00:27:06,374 --> 00:27:08,168
‫- بوليستر؟‬
‫- صحيح.‬

523
00:27:08,251 --> 00:27:10,587
‫بوليستر وبولياميد ومواد بلاستيكية.‬

524
00:27:10,670 --> 00:27:13,131
‫بلاستيك؟ هذا هراء يا رجل.‬

525
00:27:13,214 --> 00:27:15,508
‫أتعرفين كيف يبدو هذا ويكون قوامه؟‬

526
00:27:15,592 --> 00:27:16,426
‫نوعًا ما.‬

527
00:27:17,385 --> 00:27:18,345
‫"أولغا".‬

528
00:27:22,223 --> 00:27:24,559
‫أحب هذه الطلة.‬
‫مثل الكثير من قطع الموضة السريعة،‬

529
00:27:24,643 --> 00:27:27,812
‫هذا الفستان مصنوع‬
‫من بولي يوريثان وبولياميد.‬

530
00:27:27,896 --> 00:27:30,649
‫التنورة الواسعة تمنح طلة شبابية‬
‫والخصر العالي أنيق،‬

531
00:27:30,732 --> 00:27:33,068
‫ويمكنك استخدامه لتنظيف المغطس.‬

532
00:27:33,151 --> 00:27:35,820
‫- أي جزء منه هو صوف طبيعي؟‬
‫- هذا...‬

533
00:27:35,904 --> 00:27:38,573
‫- هذا الزر الصغير هنا.‬
‫- صحيح. هذا هو.‬

534
00:27:38,657 --> 00:27:42,202
‫هذه النسبة نفسها تمامًا‬
‫من حيث كمية البلاستيك مقار‬‫نةً‬‫ مع الصوف.‬

535
00:27:42,285 --> 00:27:44,037
‫- ‬‫يا للهول‬‫!‬
‫- هل سترتدين هذا؟‬

536
00:27:44,120 --> 00:27:47,123
‫أريد أن أكون جزرة مثيرة ‬
‫ولكن لا أريد أن أدمّر البيئة.‬

537
00:27:47,207 --> 00:27:50,377
‫- لا تبكي. لا. الموضة ممتعة.‬
‫- حسنًا.‬

538
00:27:50,460 --> 00:27:52,212
‫"(كاربي بولي يوريثان)، (إتش. أم)"‬

539
00:27:52,295 --> 00:27:53,338
‫لا تقلقوا.‬

540
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
‫أعدنا تدوير تلك القطعة كاملةً.‬

541
00:27:56,132 --> 00:27:58,301
‫يمكنكم أن تقرؤوا عن الأمر‬
‫في تقريرنا السنوي.‬

542
00:27:59,844 --> 00:28:00,845
‫اسمعوا،‬

543
00:28:02,055 --> 00:28:04,349
‫أعرف ‬‫فيما‬‫ تفكرون.‬

544
00:28:04,432 --> 00:28:06,726
‫"بحقك يا (حسن)، ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

545
00:28:06,810 --> 00:28:10,522
‫كل أسبوع، هناك شيء آخر لا يمكننا فعله‬
‫لأنه يقتل الكوكب."‬

546
00:28:10,605 --> 00:28:11,606
‫"لا تأكلوا اللحوم.‬

547
00:28:11,690 --> 00:28:14,150
‫لا تطيروا. لا تستحموا دائمًا.‬
‫لا تستخدموا القشات البلاستيكية."‬

548
00:28:14,609 --> 00:28:17,237
‫"والآن تقول لنا ألّا نرتدي سراويل مثيرة؟"‬

549
00:28:18,154 --> 00:28:20,907
‫لا أقول هذا.‬
‫يمكنكم أن ترتدوا سراويل مثيرة.‬

550
00:28:21,616 --> 00:28:23,868
‫ولكن ارتدوها لفترة أطول.‬

551
00:28:23,952 --> 00:28:26,496
‫بمجرد ارتداء الملابس لـ9 أشهر إضافية،‬

552
00:28:26,579 --> 00:28:30,125
‫يمكن التخفيف من الانبعاثات الكربونية‬
‫لتلك القطعة بنسبة 30 بالمئة.‬

553
00:28:30,291 --> 00:28:34,170
‫إن اشترى الجميع قطعة مستعملة هذه السنة،‬
‫بدلًا من ملابس جديدة،‬

554
00:28:34,254 --> 00:28:37,882
‫ستوفّرون تقريبًا 2.7 كغ‬
‫من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.‬

555
00:28:37,966 --> 00:28:41,302
‫هذا يساوي إزالة نصف مليون سيارة‬

556
00:28:41,386 --> 00:28:43,221
‫من الطريق لمدة سنة.‬

557
00:28:44,139 --> 00:28:46,141
‫هل تعرفون معنى هذا؟‬

558
00:28:46,975 --> 00:28:49,519
‫ندين لـ"ماكلمور" باعتذار هائل.‬

559
00:28:50,979 --> 00:28:53,648
‫لقد حاول أن ينقذ الكوكب‬
‫عبر أغنية "ثريفت شوب".‬

560
00:28:53,732 --> 00:28:55,900
‫إنه "غريتا تونبرغ" الأصلي.‬

561
00:28:56,609 --> 00:28:58,069
‫ولكن هذا يعني أيضًا...‬

562
00:28:58,445 --> 00:29:01,573
‫أن هذه مشكلة يمكننا أن نعالجها ونحدث فرقًا‬

563
00:29:01,948 --> 00:29:06,202
‫بمجرد ارتداء ملابسنا لفترة أطول‬
‫أو عبر شراء قطعة ملابس مستعملة.‬

564
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
‫ما يوازي إبعاد نصف مليون سيارة عن الطريق.‬

565
00:29:10,248 --> 00:29:11,958
‫إن أردتم المساعدة الليلة،‬

566
00:29:12,500 --> 00:29:15,044
‫أعرف من أين يمكنكم شراء‬
‫سترة الآنسة "مايزل" المدهشة‬

567
00:29:15,128 --> 00:29:15,962
‫بسعر زهيد.‬

568
00:29:16,421 --> 00:29:19,090
‫وافوني إلى مقهى "دانكن ‬‫دو‬‫نتس"‬
‫وأحضروا معكم المال نقدًا.‬

569
00:29:55,168 --> 00:29:56,669
‫ترجمة "موريال ضو"‬

