1
00:00:09,000 --> 00:00:10,920
‫سابقًا في المسلسل.‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:15,240
‫لعبتك مثل موسيقى "هيفي ميتال".‬

3
00:00:15,320 --> 00:00:17,920
‫أما لعبتنا مثل موسيقى كلاسيكية.‬

4
00:00:18,000 --> 00:00:19,840
‫غدًا ظهوري الـ100.‬

5
00:00:19,920 --> 00:00:22,040
‫بالطبع، كنت أعلم أنه قريب.‬

6
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
‫لكن أتعلم من سيأخذ مكانك قريبًا؟‬

7
00:00:24,200 --> 00:00:25,360
‫- من؟‬
‫- "هيرفي".‬

8
00:00:26,040 --> 00:00:27,040
‫"هيرفي"؟‬

9
00:00:27,120 --> 00:00:28,400
‫- ماذا؟‬
‫- المشهد السادس.‬

10
00:00:28,480 --> 00:00:31,800
‫أريد فقط إجراء الاستجواب.‬
‫حدث شيء عندما كان عمرك 5 أعوام.‬

11
00:00:33,200 --> 00:00:35,400
‫أنا أساندك يا صاح، أنت بأمان معي.‬

12
00:00:35,920 --> 00:00:38,400
‫هل أنت كبير كفاية لتسرق فتاتي؟‬

13
00:00:38,480 --> 00:00:41,080
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- توقف يا "ليسيغو"!‬

14
00:00:41,160 --> 00:00:42,360
‫ليست أحلام.‬

15
00:00:44,000 --> 00:00:45,080
‫إنها هواجس.‬

16
00:00:45,160 --> 00:00:48,400
‫- ماذا يجري الآن؟‬
‫- أعتقد أن هذا بسبب التوتر.‬

17
00:00:48,480 --> 00:00:49,840
‫"فويو" ليس ضمن الأساسيين.‬

18
00:00:49,920 --> 00:00:52,640
‫أهو ضمن البدلاء؟‬
‫لم فعلت "زوي" ذلك؟‬

19
00:02:39,720 --> 00:02:43,320
‫مرحبًا. تأخرت على موعدي الساعة الثامنة‬
‫مع "أوبا مانييسا".‬

20
00:02:45,160 --> 00:02:48,000
‫سأتظاهر بأنني أعرف من يكون.‬

21
00:02:48,080 --> 00:02:50,160
‫إنه مذهل، هذا هو.‬

22
00:02:50,240 --> 00:02:52,080
‫إنه يريد المجيء.‬

23
00:02:52,160 --> 00:02:54,600
‫وأقصد المجيء لي بالطبع.‬

24
00:02:55,640 --> 00:02:57,400
‫جميل.‬

25
00:02:57,480 --> 00:02:59,760
‫وأنت؟ هل أخوك موجود؟‬

26
00:03:01,720 --> 00:03:05,360
‫إنه موجود، ولكن ليس في "جوهانسبرغ".‬

27
00:03:05,440 --> 00:03:09,880
‫إنه يعيش في "كيب تاون"،‬
‫لكنه يأتي أحيانًا.‬

28
00:03:11,920 --> 00:03:15,640
‫وماذا سيقول عني؟‬

29
00:03:18,360 --> 00:03:19,800
‫لا شيء جيد على الأرجح.‬

30
00:03:19,880 --> 00:03:21,840
‫هذا ليس مطمئنًا.‬

31
00:03:22,400 --> 00:03:25,000
‫صادفت ذات مرة رجلًا وافق عليه.‬

32
00:03:26,200 --> 00:03:27,760
‫كم رجلًا ارتبط به؟‬

33
00:03:28,640 --> 00:03:30,720
‫1 أو 2، هنا وهناك...‬

34
00:03:32,080 --> 00:03:34,800
‫وصراحة، ذوقي سيئ في الرجال،‬

35
00:03:34,880 --> 00:03:36,720
‫فهذا ليس ذنب "تايرون".‬

36
00:03:42,080 --> 00:03:44,200
‫ستكون الأمور مختلفة الأسبوع القادم.‬

37
00:03:45,040 --> 00:03:48,200
‫لا مزيد من المبيت.‬
‫لم تقابل شخصيتي التي تعمل بعد.‬

38
00:03:50,440 --> 00:03:52,520
‫- هل تم رفع وقفك عن العمل؟‬
‫- أجل.‬

39
00:03:54,320 --> 00:03:55,880
‫سأعود يوم الاثنين.‬

40
00:03:55,960 --> 00:03:59,160
‫سيجعلونني أراقب، عن بعد،‬

41
00:03:59,240 --> 00:04:01,920
‫أتنصت على محادثات الأشخاص المعنيين.‬

42
00:04:02,000 --> 00:04:03,440
‫مشاكسة حقيقية.‬

43
00:04:04,320 --> 00:04:06,080
‫أجل. تمني لي الحظ مع "أوبا". تعالي.‬

44
00:04:11,120 --> 00:04:13,080
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

45
00:04:16,079 --> 00:04:17,360
‫سيقتلني "أوبا".‬

46
00:05:10,080 --> 00:05:11,880
‫عجبًا!‬

47
00:05:13,880 --> 00:05:16,880
‫يقولون إن هذا اللحم‬
‫ثمنه 300 راند للكيلو يا عزيزتي.‬

48
00:05:17,920 --> 00:05:20,760
‫مستورد من "إيطاليا"، لنر.‬

49
00:05:21,360 --> 00:05:22,520
‫لا بد أنه لذيذ، صحيح؟‬

50
00:05:26,520 --> 00:05:27,600
‫إنه يستحق.‬

51
00:05:30,040 --> 00:05:31,840
‫أقصد أنك تستحقين.‬

52
00:05:34,240 --> 00:05:36,360
‫قلت إنك أحببت المجيء إلى هنا‬
‫لتناول الإفطار.‬

53
00:05:37,000 --> 00:05:38,520
‫جربي بعض هذا البيض على الأقل.‬

54
00:05:40,560 --> 00:05:41,560
‫حسنًا.‬

55
00:05:44,520 --> 00:05:47,080
‫هل تتذكر زميلتي السابقة في السكن "سولانج"؟‬

56
00:05:48,160 --> 00:05:51,040
‫التي تعاني من اضطراب الأكل؟‬

57
00:05:51,960 --> 00:05:54,680
‫أنت قابلتها، صديقتي من "أبيدجان"؟‬

58
00:05:56,840 --> 00:05:59,360
‫على أي حال، إنها متزوجة الآن.‬

59
00:06:00,400 --> 00:06:01,480
‫منذ عامين.‬

60
00:06:02,720 --> 00:06:04,240
‫أتعلم أين ذهبت في شهر العسل؟‬

61
00:06:05,320 --> 00:06:06,320
‫لا.‬

62
00:06:08,720 --> 00:06:10,040
‫"موريشيوس".‬

63
00:06:11,360 --> 00:06:14,920
‫والآن هي و"رون"‬
‫يخططان لتجديد نذورهما هناك.‬

64
00:06:15,480 --> 00:06:16,480
‫حقًا؟‬

65
00:06:18,280 --> 00:06:23,440
‫"سولانج آسالي" تذهب إلى "موريشيوس"،‬
‫وعلى ماذا تحصل "نينا سانكارا"؟‬

66
00:06:24,240 --> 00:06:26,440
‫مخبز "آن إيلوفو".‬

67
00:06:27,120 --> 00:06:28,960
‫أجل، ولكننا ناقشنا ذلك يا عزيزتي.‬

68
00:06:30,200 --> 00:06:31,360
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

69
00:06:32,720 --> 00:06:33,880
‫"سأرى ما يمكنني فعله."‬

70
00:06:35,240 --> 00:06:36,200
‫لم يقل "رون":‬

71
00:06:36,280 --> 00:06:38,080
‫"سأرى ما يمكنني فعله يا (سولانج)."‬

72
00:06:38,160 --> 00:06:39,920
‫قال: "ها هي تذكرة الطائرة".‬

73
00:06:48,200 --> 00:06:49,200
‫حسنًا.‬

74
00:06:49,920 --> 00:06:52,760
‫لكنني أخبرتك أن الأمر لا يعود لي.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

75
00:06:52,840 --> 00:06:53,880
‫ماذا تعني؟‬

76
00:06:54,400 --> 00:06:55,720
‫أنت أفضل لاعب.‬

77
00:06:57,120 --> 00:06:58,720
‫الانجذاب الرئيسي.‬

78
00:06:59,360 --> 00:07:01,080
‫لا بد أن لهذا الأمر أهمية.‬

79
00:07:01,160 --> 00:07:03,400
‫أجل، ولكن اتحاد الكرة‬
‫لا يبدو أنه يعتقد ذلك.‬

80
00:07:03,480 --> 00:07:06,720
‫أتعتقد أن أحدًا في اتحاد الكرة يجيد عمله؟‬

81
00:07:09,320 --> 00:07:12,960
‫الأمر ليس شخصيًا،‬
‫هذه مجاملة أنك لم تُستبعد.‬

82
00:07:13,520 --> 00:07:14,760
‫أجل.‬

83
00:07:15,680 --> 00:07:17,320
‫تبًا لاتحاد الكرة وتبًا لهم جميعًا.‬

84
00:07:18,120 --> 00:07:20,560
‫من يريد أن يلعب‬
‫في دول سيئة على أي حال؟‬

85
00:07:20,640 --> 00:07:26,480
‫"توغو" أو "مالي"، تبًا، "غينيا".‬
‫من يحتاج إلى هذا الهراء، صحيح؟‬

86
00:07:26,560 --> 00:07:28,320
‫لكن "موريشيوس"...‬

87
00:07:29,560 --> 00:07:32,120
‫إنها جنة، أليس كذلك؟‬

88
00:07:32,200 --> 00:07:33,320
‫أجل.‬

89
00:07:45,760 --> 00:07:49,800
‫لا، لن أجيب، لا أسئلة أخرى.‬

90
00:07:49,880 --> 00:07:51,560
‫ليس قبل أن تخبرني من أنت.‬

91
00:08:43,720 --> 00:08:46,680
‫"(جايد سينغ)، ملكة شائعات كرة القدم"‬

92
00:08:46,760 --> 00:08:48,760
‫"أخبار كرة القدم"‬

93
00:08:54,240 --> 00:08:57,360
‫"(فويو مويو) على مقعد البدلاء‬
‫للمباراة الرابعة على التوالي"‬

94
00:09:21,600 --> 00:09:25,520
‫أين كنت، تأخرت ساعة، جديًا؟‬

95
00:09:26,920 --> 00:09:28,440
‫هل عرضت عليه مشروبًا على الأقل؟‬

96
00:09:28,520 --> 00:09:31,680
‫- منذ مدة.‬
‫- جيد. أين هو؟ هل هو في مكتبي؟‬

97
00:09:31,760 --> 00:09:33,920
‫لا، كان لديه مهام،‬
‫كان لديه موعد 9:00 صباحًا.‬

98
00:09:34,000 --> 00:09:35,640
‫لقد تأخرت كثيرًا.‬

99
00:09:35,720 --> 00:09:38,680
‫تبًا! وكان اليوم هو اليوم‬
‫الذي كان يُفترض أن أتمم صفقته.‬

100
00:09:38,760 --> 00:09:40,720
‫أجل، بالتوفيق في ذلك الآن.‬

101
00:09:41,280 --> 00:09:43,880
‫- هل كان غاضبًا؟‬
‫- ماذا تعتقد؟‬

102
00:09:43,960 --> 00:09:45,280
‫كان ثمة زحام هذا الصباح.‬

103
00:09:45,360 --> 00:09:47,280
‫لا يستطيع الناس القيادة سريعًا‬
‫في هذه المدينة.‬

104
00:09:47,360 --> 00:09:51,240
‫ولهذا السبب تحديدًا قضاء عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في "موريشيوس" هو ما طلبه الطبيب.‬

105
00:09:51,320 --> 00:09:54,000
‫أجل، بشأن ذلك.‬

106
00:09:54,640 --> 00:09:56,240
‫أتعرف أنه يمكنك أخذ شريكة؟‬

107
00:09:57,280 --> 00:10:00,280
‫آنسة "جي"، أتريدين أخذ حمام شمسي معي؟‬

108
00:10:00,360 --> 00:10:03,880
‫"بليز"، بقدر ما أريد أن أشرب "بينا كولادا"‬
‫على الشاطئ معك،‬

109
00:10:03,960 --> 00:10:05,640
‫لدينا أمور كثيرة في عطلة الأسبوع.‬

110
00:10:05,720 --> 00:10:06,960
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

111
00:10:07,040 --> 00:10:08,040
‫مثل ماذا؟‬

112
00:10:08,120 --> 00:10:11,200
‫مثل تجربة "ميلا" الثانية، أم أنك نسيت؟‬

113
00:10:13,040 --> 00:10:14,440
‫لا، كنت أعرف.‬

114
00:10:16,720 --> 00:10:17,840
‫ما هي التجربة الثانية؟‬

115
00:10:17,920 --> 00:10:21,920
‫هذه عندما يُعجبون بتجربة الأداء الأولى لك،‬
‫فيستدعونك لتجربة أخرى.‬

116
00:10:22,000 --> 00:10:23,280
‫بالطبع.‬

117
00:10:24,200 --> 00:10:28,680
‫على أي حال، ما رأيك أن تأخذ "ناتالي"؟‬

118
00:10:30,840 --> 00:10:31,840
‫إلام ترمين؟‬

119
00:10:31,920 --> 00:10:35,000
‫أخذ شريكة، إلى "موريشيوس".‬

120
00:10:36,840 --> 00:10:39,560
‫هذا قبل أوانه، نتواعد منذ شهر فقط.‬

121
00:10:39,640 --> 00:10:42,840
‫هذه أطول بـ3 أسابيع‬
‫من أكثر مدة قضيتها مع فتاة.‬

122
00:10:42,920 --> 00:10:44,400
‫إنها فرصة رائعة.‬

123
00:10:44,480 --> 00:10:46,520
‫إنها مجرد عطلة أسبوع.‬
‫سأعود إلى المكتب يوم الاثنين.‬

124
00:10:46,600 --> 00:10:48,280
‫ما المشكلة إذًا؟‬

125
00:10:48,360 --> 00:10:49,400
‫المشكلة هي أنها "موريشيوس".‬

126
00:10:49,480 --> 00:10:52,200
‫المشكلة هي أن "ليسيغو" وأنا‬
‫يجب أن نحل الفوضى التي سببها.‬

127
00:10:52,280 --> 00:10:54,440
‫أجل، حسنًا، انس الأمر.‬

128
00:10:55,080 --> 00:10:58,960
‫ظننت فحسب أنها ستكون لفتة رومانسية لطيفة.‬

129
00:10:59,800 --> 00:11:03,240
‫والأهم، متى نحصل على تأكيد‬
‫من "مينو ريولا"؟‬

130
00:11:03,320 --> 00:11:05,800
‫أرسل لي الرعاة‬
‫أكثر من 500 رسالة منذ البارحة.‬

131
00:11:05,880 --> 00:11:07,040
‫إنهم متوترون.‬

132
00:11:07,680 --> 00:11:11,520
‫لا تلمهم، "زلاتان" يعتني بفخذ مصاب.‬

133
00:11:11,600 --> 00:11:15,000
‫إذا تعافى، سيطير مع منتخب "السويد"‬
‫في مباراة "مولدوفا".‬

134
00:11:15,080 --> 00:11:16,560
‫إنه عجوز.‬

135
00:11:16,640 --> 00:11:20,800
‫عجوز سجل 20 هدفًا في موسم،‬
‫وهو في منتصف الثلاثينيات.‬

136
00:11:20,880 --> 00:11:23,960
‫أجل، لا أقصد إهانة،‬
‫وأنا لا أقلل منه، مفهوم؟‬

137
00:11:25,160 --> 00:11:27,440
‫- سأذهب وأكمل الاتصالات.‬
‫- شكرًا.‬

138
00:11:27,520 --> 00:11:30,240
‫و"كريس" اتصل.‬

139
00:11:32,680 --> 00:11:36,640
‫لا تقلق، مؤكد أن الأمر...‬

140
00:11:38,240 --> 00:11:39,640
‫"فويو" و"زوي"؟‬

141
00:11:40,480 --> 00:11:43,160
‫أجل، هذا في متناولك.‬

142
00:11:49,320 --> 00:11:50,360
‫في بعض الأيام.‬

143
00:11:52,920 --> 00:11:55,840
‫قبل 3 أسابيع، وقفنا في "ماربورو يونايتد"،‬
‫ماذا قلت لك؟‬

144
00:11:56,360 --> 00:11:57,680
‫هل أذكرك؟‬

145
00:11:57,760 --> 00:12:01,120
‫قلت: "أصلح الأمر حتى لا تصبح عادة سيئة".‬

146
00:12:01,200 --> 00:12:02,640
‫كانت في "أوروبا" طوال الأسبوع.‬

147
00:12:02,720 --> 00:12:05,200
‫كل ما أسمعه هو الأعذار.‬

148
00:12:05,280 --> 00:12:09,080
‫سمها ما شئت يا "كريس"، هذه هي الحقيقة.‬

149
00:12:09,160 --> 00:12:12,960
‫أريدك أن تتفوق على هراء "زوي"،‬
‫بأسلوب "دنزل واشنطن".‬

150
00:12:13,040 --> 00:12:14,600
‫أشعر أنك لست كذلك.‬

151
00:12:14,680 --> 00:12:17,000
‫ويمكنك فعلها بالمكافأة الإضافية.‬

152
00:12:17,080 --> 00:12:19,560
‫سأوصل المحاولة، تعرف شخصيتها.‬

153
00:12:19,640 --> 00:12:20,640
‫أجل، ظننت ذلك.‬

154
00:12:20,720 --> 00:12:25,640
‫كل ما أعرفه هو أن أفضل لاعب في "أبولو"‬
‫يجلس مع البدلاء مباراة تلو الأخرى.‬

155
00:12:25,720 --> 00:12:28,800
‫نخسر المال على حقوق التلفاز،‬
‫ومبيعات القمصان.‬

156
00:12:28,880 --> 00:12:31,080
‫- إلى متى يمكن أن يستمر هذا؟‬
‫- إنها خدعة قديمة.‬

157
00:12:31,920 --> 00:12:35,160
‫صاح، لعلي اخترعت هذا الهراء،‬

158
00:12:35,240 --> 00:12:37,840
‫لكن انظر إليها الآن، زادت الجماهير.‬

159
00:12:38,680 --> 00:12:41,040
‫باعت نصف ممتلكاتها في "ميكونوس".‬

160
00:12:41,120 --> 00:12:43,920
‫لم تعد هذه خدعة يا صديقي، إنه عمل سيئ.‬

161
00:12:44,000 --> 00:12:47,040
‫أو ربما هذا عمل جيد.‬
‫ربما تكون الأوقات صعبة حقًا.‬

162
00:12:47,120 --> 00:12:51,120
‫مهلًا، هل أنت في صف "زوي" الآن؟‬

163
00:12:51,200 --> 00:12:52,800
‫لا، لست في صفها.‬

164
00:12:55,000 --> 00:12:57,880
‫"نيكس"، هل تلقينا ردًا‬
‫من أشخاص "روجر فيدرير"؟‬

165
00:12:57,960 --> 00:12:59,880
‫أجل، قالوا في 4:00 مساءً.‬

166
00:13:00,360 --> 00:13:02,840
‫حسنًا، تابعيهم.‬

167
00:13:06,480 --> 00:13:08,240
‫أمتأكد أنك لست في صف "زوي"؟‬

168
00:13:23,640 --> 00:13:24,760
‫"جاكي"،‬

169
00:13:27,000 --> 00:13:30,120
‫أنت مثل النبيذ الفاخر‬
‫الذي يتحسن مع تقدم العمر.‬

170
00:13:30,200 --> 00:13:31,680
‫- "جان بيير".‬
‫- أجل؟‬

171
00:13:31,760 --> 00:13:34,200
‫الإطراء له ثمن، ماذا تريد؟‬

172
00:13:34,280 --> 00:13:36,720
‫هل لا بد أن أريد شيئًا‬
‫إذا قلت إطراءً؟‬

173
00:13:36,800 --> 00:13:38,480
‫الجميع كذلك.‬

174
00:13:38,560 --> 00:13:40,960
‫لا تعتبريني مثل أزواجك السابقين.‬

175
00:13:41,840 --> 00:13:43,080
‫هذه حقيقة.‬

176
00:13:43,160 --> 00:13:45,080
‫صراحة، فليذهبوا إلى الجحيم.‬

177
00:13:45,840 --> 00:13:46,840
‫باستثناء "بوبي".‬

178
00:13:46,920 --> 00:13:49,040
‫ترك لي أموال كثيرة قبل نوبته القلبية.‬

179
00:13:49,120 --> 00:13:51,320
‫لم يعاملوك بطريقة ملائمة.‬

180
00:13:51,400 --> 00:13:52,960
‫أجل، لا يهم.‬

181
00:13:56,000 --> 00:13:58,280
‫كيف تجري الأمور مع "جولي" بالمناسبة؟‬

182
00:14:02,120 --> 00:14:04,600
‫آسفة على سؤالي.‬

183
00:14:04,680 --> 00:14:08,560
‫رأيتها هنا في مكان ما، ها هي.‬

184
00:14:09,160 --> 00:14:11,720
‫تذاكر سفر وانتقالات، كلها إلى "موريشيوس".‬

185
00:14:11,800 --> 00:14:14,160
‫- عظيم، شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

186
00:14:14,240 --> 00:14:15,880
‫كيف تجري الأمور مع "إبرا"؟‬

187
00:14:15,960 --> 00:14:17,360
‫تبًا، لا تسأل حتى.‬

188
00:14:17,440 --> 00:14:21,720
‫المشاكل بين الرعاة والوكلاء،‬

189
00:14:21,800 --> 00:14:23,120
‫لقد تخطيت ذلك.‬

190
00:14:23,200 --> 00:14:24,400
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

191
00:14:25,520 --> 00:14:27,000
‫ماذا لو لم تحصلي عليه؟‬

192
00:14:27,080 --> 00:14:29,280
‫فأحزر أنه حان وقت البدء من جديد.‬

193
00:14:29,920 --> 00:14:33,160
‫ألن يكون من اللطيف وجود مجهول؟‬
‫شخص يزدهر؟‬

194
00:14:35,560 --> 00:14:37,160
‫فيم كنت تفكر؟ أحد لاعبيك؟‬

195
00:14:37,240 --> 00:14:41,480
‫ليس بالضرورة.‬
‫أقصد أنه عليك التفكير في خطة بديلة.‬

196
00:14:42,120 --> 00:14:43,880
‫- ربما.‬
‫- ربما تناسبني.‬

197
00:14:43,960 --> 00:14:45,960
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

198
00:14:49,680 --> 00:14:54,160
‫وما زال العرض قائمًا إن أردت الانضمام إليّ؟‬

199
00:14:55,680 --> 00:14:57,280
‫رحلة سعيدة يا "جان بيير".‬

200
00:15:04,320 --> 00:15:05,840
‫"روجر فيدرير"، جديًا؟‬

201
00:15:05,920 --> 00:15:07,920
‫أجل، "روجر فيدرير"، جديًا.‬

202
00:15:08,680 --> 00:15:12,360
‫أنا أساعده في قضية تشهير ضد صحيفة محلية.‬

203
00:15:12,440 --> 00:15:16,360
‫هل تظن حقًا أنها أول مرة أمثل فيها نجم تنس؟‬

204
00:15:16,440 --> 00:15:19,760
‫لا، لكنك أسقطت الاسم من أجل مصلحتي.‬

205
00:15:21,600 --> 00:15:24,120
‫على أي حال، لنعد لموضوع "زو".‬

206
00:15:26,280 --> 00:15:30,240
‫حتى تحل الأمر،‬
‫لن تذهب إلى مغامرة "موريشيوس".‬

207
00:15:30,320 --> 00:15:32,640
‫- لكنني سأرحل غدًا.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

208
00:15:32,720 --> 00:15:34,720
‫ليس قبل أن تتكلم مع "زو" وتحل الأمر.‬

209
00:15:34,800 --> 00:15:37,240
‫واستغل هذه البذلة‬
‫ووفر لي بعض الأجوبة، اتفقنا؟‬

210
00:15:46,160 --> 00:15:48,360
‫يجب أن نكف عن اللقاء هكذا.‬

211
00:15:48,440 --> 00:15:51,560
‫لماذا تضيع وقتك يا "جاي بي"؟‬
‫ألا يجب أن تتسلل إلى "هيرفي"؟‬

212
00:15:51,640 --> 00:15:53,360
‫حسنًا، أستحق ذلك.‬

213
00:15:53,440 --> 00:15:56,960
‫لكنك أثبت لي‬
‫أنك ما زلت كابتن هذا الفريق.‬

214
00:15:57,040 --> 00:16:00,480
‫أجل، بينما كان الفتى الذهبي‬
‫يتقيأ في النفق، أتعرف ما كنت أفعله؟‬

215
00:16:00,560 --> 00:16:01,960
‫تحرز الأهداف.‬

216
00:16:02,040 --> 00:16:03,360
‫أجل، يجدر بك تصديق ذلك.‬

217
00:16:03,440 --> 00:16:06,880
‫أصغ، كنت أتحدث عن "هيرفي"‬
‫على أنه خليفتك.‬

218
00:16:06,960 --> 00:16:10,640
‫بينما أعتقد أنه لن ينجح في الواقع.‬

219
00:16:10,720 --> 00:16:12,600
‫أجل، ربما يكون هذا مبالغًا فيه.‬

220
00:16:12,680 --> 00:16:14,880
‫حقًا؟‬

221
00:16:14,960 --> 00:16:18,000
‫اسمع، لقد تم اختياره وأفسد الأمر.‬

222
00:16:18,080 --> 00:16:21,360
‫في هذه المرحلة، تنال فرصة واحدة،‬
‫إما أن تغتنمها وإما تفشل.‬

223
00:16:22,160 --> 00:16:25,600
‫أجل، لكنك لم تره في التدريب.‬

224
00:16:25,680 --> 00:16:27,000
‫إنه مثل "مارادونا" منتظم.‬

225
00:16:27,080 --> 00:16:29,160
‫أؤكد لك أن لديه ذكاء كرة القدم...‬

226
00:16:29,240 --> 00:16:32,000
‫كف عن اختلاق الأعذار له، اتفقنا؟‬
‫توقف فحسب.‬

227
00:16:32,080 --> 00:16:35,640
‫إنه مجرد فتى آخر لن ينجح،‬
‫وهذا ليس بالأمر الجلل، هذا وارد.‬

228
00:16:37,000 --> 00:16:39,920
‫أجل، ولكن الجميع ينالون فرصة ثانية، صحيح؟‬

229
00:16:40,000 --> 00:16:45,040
‫لا، ليس في الدوري الإنجليزي ولا الإسباني،‬
‫ولا الدوري الفرنسي بالتأكيد.‬

230
00:16:51,000 --> 00:16:53,520
‫أجل، تم الاهتمام بكل شيء.‬

231
00:16:54,200 --> 00:16:57,320
‫إقامة كاملة،‬
‫حتى أنهم أدرجوا التدليك المجاني.‬

232
00:16:57,400 --> 00:16:59,320
‫وتدخل كل الرعاة أيضًا.‬

233
00:16:59,400 --> 00:17:02,760
‫"إس بي إم"، "سيتي سبور"، "إير موريشيوس"،‬
‫سيحضرون جميعًا.‬

234
00:17:03,840 --> 00:17:08,240
‫من "جويل كاييمبي"؟‬

235
00:17:08,319 --> 00:17:10,040
‫- "جويل كاييمبي"...‬
‫- و...‬

236
00:17:10,119 --> 00:17:12,200
‫"ميشني همام"؟ ألم تسمع عنهما؟‬

237
00:17:12,280 --> 00:17:13,480
‫كلا.‬

238
00:17:13,560 --> 00:17:14,920
‫"جويل كاييمبي"،‬

239
00:17:15,000 --> 00:17:20,920
‫إنها الوجه الجديد لـ"لاندون"، "لوريل"،‬
‫إحدى تلك الماركات.‬

240
00:17:21,000 --> 00:17:22,359
‫- أخبريني يا "جاكس".‬
‫- ماذا؟‬

241
00:17:22,440 --> 00:17:24,520
‫هل التذاكر لشخص أم شخصين؟‬

242
00:17:25,319 --> 00:17:27,119
‫هذا يعود لك.‬

243
00:17:27,200 --> 00:17:30,440
‫فإذا كنت تفكر في إحضار "نينا"...‬

244
00:17:30,520 --> 00:17:33,520
‫بحق السماء يا "ليسيغو"، تحمل واجلبها.‬

245
00:17:33,600 --> 00:17:34,760
‫أجل، حسنًا.‬

246
00:17:34,840 --> 00:17:37,800
‫اسمع، يجب أن تخبرني سريعًا،‬

247
00:17:37,880 --> 00:17:41,440
‫فيجب أن أعلم إذا كنت سأغير الأرقام.‬

248
00:17:41,520 --> 00:17:42,680
‫أهذه موافقة؟‬

249
00:17:45,360 --> 00:17:46,960
‫اليوم ربما؟‬

250
00:17:47,640 --> 00:17:48,720
‫حسنًا.‬

251
00:17:48,800 --> 00:17:51,240
‫حسنًا، لا تبدو متحمسًا.‬

252
00:17:52,800 --> 00:17:53,880
‫حسنًا.‬

253
00:17:56,800 --> 00:17:57,800
‫ماذا حدث؟‬

254
00:17:57,880 --> 00:18:00,120
‫- "ماغوبا"، تكلم، ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

255
00:18:01,120 --> 00:18:02,120
‫بحقك.‬

256
00:18:02,880 --> 00:18:04,200
‫تعلمين ما حدث هناك، صحيح؟‬

257
00:18:05,520 --> 00:18:08,080
‫ألم يكن سعيدًا؟‬

258
00:18:08,160 --> 00:18:10,720
‫هل أخبرته أننا عانينا آخر 3 أسابيع‬

259
00:18:10,800 --> 00:18:11,920
‫لنصل لتلك المرأة؟‬

260
00:18:12,000 --> 00:18:14,480
‫أجل، أخبرته،‬
‫أخبرته حتى أنها خارج البلاد،‬

261
00:18:14,560 --> 00:18:16,120
‫ولكن هذا لم يشكل فرقًا.‬

262
00:18:16,200 --> 00:18:18,000
‫هل تريدني أن أحاول مجددًا؟‬

263
00:18:18,080 --> 00:18:19,800
‫لا، لا بأس، تحدثت مع "جايد".‬

264
00:18:19,880 --> 00:18:24,320
‫يبدو أنها تقول إن "زوي" في طريق عودتها‬
‫من "أوروبا" بينما نتحدث.‬

265
00:18:26,520 --> 00:18:28,600
‫إذًا يا "سلي"...‬

266
00:18:30,320 --> 00:18:34,880
‫هل تظن حقًا أنها لا تملك المال‬
‫من أجل مكافأة ظهور "فويو"؟‬

267
00:18:37,840 --> 00:18:40,400
‫لديها المال،‬
‫هذه مجرد لعبة بالنسبة إليها.‬

268
00:18:41,240 --> 00:18:43,880
‫كلما ظل "فويو" 99 مباراة فقط،‬
‫ظل أكثر على مقاعد البدلاء.‬

269
00:18:43,960 --> 00:18:45,600
‫يمكنك نسيان ذلك.‬

270
00:18:45,680 --> 00:18:48,960
‫آخر مبارتين، لم يجلس حتى عليها.‬

271
00:18:49,760 --> 00:18:52,600
‫- آنسة "جي"، أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬
‫- ماذا؟‬

272
00:18:52,680 --> 00:18:55,120
‫أيمكنك معرفة متى ستهبط طائرة "أثينا"‬
‫في "أور تامبو"؟‬

273
00:18:55,200 --> 00:18:58,160
‫تظن "جايد"‬
‫أنها في نفس موعد طائرة "موريشيوس".‬

274
00:18:58,240 --> 00:18:59,240
‫بالطبع.‬

275
00:18:59,320 --> 00:19:02,920
‫لأنني إن لم أحصل على إجابة،‬
‫ربما ننسى أمر "موريشيوس".‬

276
00:19:03,000 --> 00:19:04,560
‫هذا مؤسف.‬

277
00:19:08,520 --> 00:19:09,720
‫بديل؟‬

278
00:19:10,800 --> 00:19:12,000
‫لنر.‬

279
00:19:13,200 --> 00:19:15,600
‫- خياري الأول هو "أليكسيس سانشيز".‬
‫- أجل.‬

280
00:19:15,680 --> 00:19:17,360
‫ولكن ربما فات الأوان عليه، صحيح؟‬

281
00:19:17,440 --> 00:19:19,640
‫لم يعد يدفع الرعاة.‬

282
00:19:19,720 --> 00:19:22,400
‫لا، أظن أنهم تضرروا‬
‫بسبب هراء "زلاتان إبراهيموفيتش".‬

283
00:19:22,480 --> 00:19:24,200
‫ولكن هل تخطى إصابته؟‬

284
00:19:24,280 --> 00:19:26,200
‫أجل، ربما وربما لا.‬

285
00:19:26,280 --> 00:19:29,240
‫مقابل ما كان يطلبه،‬
‫كان بإمكانه شراء ركبتين جديدتين.‬

286
00:19:29,320 --> 00:19:30,520
‫هل الأمر يتعلق بالمال؟‬

287
00:19:30,600 --> 00:19:33,200
‫أجل، وكأن "يونايتد" لا يدفع له كفاية.‬

288
00:19:34,800 --> 00:19:38,200
‫لا أفهم، قالوا إن الرعاة يدفعون كل شيء،‬

289
00:19:38,280 --> 00:19:40,120
‫وكأنهم لا يمنعون أية نفقات.‬

290
00:19:40,200 --> 00:19:42,280
‫أجل، مع نهاية العمل اليوم،‬

291
00:19:42,360 --> 00:19:45,040
‫يجب أن أجد بديلًا للسويدي.‬

292
00:19:52,920 --> 00:19:55,640
‫"جاكس"، ماذا عن لاعب محلي؟‬

293
00:19:55,720 --> 00:19:59,360
‫إعلان لعين.‬

294
00:19:59,440 --> 00:20:03,280
‫لا أدري، في من تفكر؟‬
‫"هاشيم دومينغو"؟ "أنديل جالي"؟ "رانتي"؟‬

295
00:20:03,360 --> 00:20:07,840
‫لا، أقصد محليًا أصليًا،‬
‫يلعب هنا في "مزانسي".‬

296
00:20:08,920 --> 00:20:10,280
‫هل تمزح يا "ليسيغو"؟‬

297
00:20:10,360 --> 00:20:12,920
‫لا، لا أمزح يا "جاكس"، أنا جاد، اتفقنا؟‬

298
00:20:13,000 --> 00:20:15,080
‫سأقنع "برا والتس"، عليك أن تسانديني فحسب.‬

299
00:20:15,160 --> 00:20:16,760
‫لا أعلم يا عزيزي.‬

300
00:20:16,840 --> 00:20:18,960
‫- من هو كابتن هذا الفريق؟‬
‫- أجل، أنت، أعرف.‬

301
00:20:19,040 --> 00:20:21,120
‫بالضبط، فالكابتن يتحدث،‬

302
00:20:21,200 --> 00:20:22,640
‫وعليك الثقة بي فحسب.‬

303
00:20:27,520 --> 00:20:29,440
‫ثقي بي.‬

304
00:20:29,520 --> 00:20:33,200
‫كانت مرة واحدة، اتفقنا؟‬
‫مرة ولن يتكرر الأمر أبدًا.‬

305
00:20:33,680 --> 00:20:38,280
‫حسنًا يا صديقي، افعل ذلك،‬
‫فكر في الجزء حيث تقول الحقيقة لي.‬

306
00:20:38,360 --> 00:20:40,560
‫هذا ما أريدك أن تفكر فيه، اتفقنا؟‬

307
00:20:42,280 --> 00:20:44,360
‫حسنًا، أنت أخي.‬

308
00:20:44,440 --> 00:20:45,480
‫حسنًا، "أوبا"!‬

309
00:20:47,520 --> 00:20:48,560
‫لقد فقدناه.‬

310
00:20:49,640 --> 00:20:51,360
‫لقد خسرنا "أوبا مانييسا" للتو.‬

311
00:20:51,440 --> 00:20:53,640
‫هل ضبطت المنبه هذا الصباح؟‬

312
00:20:53,720 --> 00:20:55,680
‫"ناتالي" نومها خفيف.‬

313
00:20:55,760 --> 00:20:59,680
‫أجل، أغلقته وعدت مباشرة إلى الفراش.‬

314
00:20:59,760 --> 00:21:00,920
‫هذا طبيعي يا آنسة "جي".‬

315
00:21:01,000 --> 00:21:02,800
‫أجل، لا تلم إلا نفسك.‬

316
00:21:02,880 --> 00:21:04,840
‫على أي حال، أنا هنا لسبب.‬

317
00:21:04,920 --> 00:21:07,880
‫- حقًا؟‬
‫- هناك من أريدك أن تقابله.‬

318
00:21:07,960 --> 00:21:10,440
‫- حسنًا إذًا، أدخليه.‬
‫- تفضلي يا أختي.‬

319
00:21:12,600 --> 00:21:16,720
‫"ميلا كونيس" من؟ أقصد...‬

320
00:21:16,800 --> 00:21:20,000
‫كيف عرفت؟ لم تحضر أي من تجارب الأداء.‬

321
00:21:20,680 --> 00:21:22,680
‫وليس لأنني لم أرد أن أحضر.‬

322
00:21:22,760 --> 00:21:25,920
‫إذا أردت، لكنت وضعت خطة يا "بليز".‬

323
00:21:27,760 --> 00:21:30,200
‫ولهذا أعوضك الآن.‬

324
00:21:30,280 --> 00:21:31,840
‫حسنًا، رائع.‬

325
00:21:31,920 --> 00:21:35,640
‫فيمكنك حضور التجربة الثالثة صباح الغد.‬

326
00:21:35,720 --> 00:21:37,360
‫أصبحنا 3 فقط ننافس.‬

327
00:21:39,040 --> 00:21:43,200
‫لهذا سأعوضك الأسبوع المقبل، اتفقنا؟‬

328
00:21:43,280 --> 00:21:45,360
‫ليس لديّ تجربة الأسبوع المقبل يا "بليز".‬

329
00:21:45,440 --> 00:21:47,920
‫في تجربتك التالية إذًا يا عزيزتي.‬

330
00:21:48,000 --> 00:21:50,720
‫ربما سأحصل على الدور حينها.‬

331
00:21:53,240 --> 00:21:54,320
‫- دور؟‬
‫- أجل.‬

332
00:21:55,880 --> 00:21:57,120
‫أخبرتني "غودي" عن الدور.‬

333
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
‫تلعبين دور فتاة‬
‫خرجت للتو من علاقة طويلة الأمد،‬

334
00:22:00,440 --> 00:22:01,440
‫صحيح؟‬

335
00:22:02,560 --> 00:22:05,880
‫أجل، فيما عدا الآن...‬

336
00:22:06,880 --> 00:22:10,120
‫يتم اختطافها، وهناك كيس فوق رأسها،‬

337
00:22:10,200 --> 00:22:14,360
‫وتُنقل إلى هذه الجزيرة الاستوائية المذهلة.‬

338
00:22:14,440 --> 00:22:16,680
‫وهذا يحدث في أول 15 صفحة فقط.‬

339
00:22:17,840 --> 00:22:19,600
‫ماذا يحدث بالضبط على هذه الجزيرة؟‬

340
00:22:19,680 --> 00:22:22,120
‫يتم استجوابها أول نصف ساعة، صحيح؟‬

341
00:22:22,200 --> 00:22:25,160
‫ولا تعرف كيف وصلت إلى هناك أو أين هي.‬

342
00:22:25,240 --> 00:22:27,520
‫الشخصية بالطبع.‬

343
00:22:27,600 --> 00:22:29,680
‫- استجواب؟‬
‫- أجل!‬

344
00:22:31,760 --> 00:22:33,680
‫أمتأكدة أنك تريدين المواصلة؟‬

345
00:22:35,400 --> 00:22:39,040
‫حتى الآن، لم أشارك إلا في أفلام الطلبة.‬

346
00:22:39,120 --> 00:22:42,760
‫وهذا سيُبث عبر قناتين كبيرتين يا "بليز".‬

347
00:22:42,840 --> 00:22:44,840
‫أجل يا عزيزتي، أعلم، الأمر فحسب...‬

348
00:22:45,320 --> 00:22:48,760
‫أيمكنك تحمل كل شيء يتطلبه الدور؟‬

349
00:22:51,920 --> 00:22:56,640
‫كممثلة، يُفترض بي أن أتحمل‬
‫هذه الأماكن المظلمة يا "بليز".‬

350
00:22:59,960 --> 00:23:03,000
‫- هل يريحك هذا؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

351
00:23:03,080 --> 00:23:06,160
‫طالما أتواجد في التصوير والبروفات.‬

352
00:23:11,120 --> 00:23:13,360
‫- لنفعلها، لم لا؟‬
‫- أجل!‬

353
00:23:14,440 --> 00:23:15,360
‫شكرًا.‬

354
00:23:24,760 --> 00:23:27,240
‫حتى "تايغر وودز" لا يحرز أحيانًا.‬

355
00:23:27,320 --> 00:23:28,320
‫مرحبًا.‬

356
00:23:29,640 --> 00:23:36,160
‫إن لم تثبت رأسك،‬
‫لن تضرب الكرة جيدًا كل مرة.‬

357
00:23:37,960 --> 00:23:39,440
‫راقب وتعلم.‬

358
00:23:43,000 --> 00:23:43,920
‫"برا والتس"...‬

359
00:23:45,760 --> 00:23:48,120
‫يقترح "ليسيغو" شيئًا.‬

360
00:23:48,200 --> 00:23:49,200
‫أجل.‬

361
00:23:55,040 --> 00:23:56,840
‫لن يوافق الرعاة على ذلك.‬

362
00:23:57,400 --> 00:24:02,320
‫"توري"، إنه مجرد طفل.‬
‫لقد لعب مباراة احترافية فقط لنا.‬

363
00:24:02,400 --> 00:24:05,720
‫أجل، لكن مع فائق احترامي يا أبي،‬
‫كانت مباراة جيدة جدًا.‬

364
00:24:06,920 --> 00:24:12,000
‫ذات يوم، سيلعب "زلاتان" التالي‬
‫لصالح فريقي.‬

365
00:24:12,080 --> 00:24:16,040
‫حتى ذلك الحين، سنختار المواهب الدولية‬
‫لهذا النوع من الأمور.‬

366
00:24:22,680 --> 00:24:25,080
‫أجل، ولكن إليك الأمر،‬

367
00:24:25,160 --> 00:24:27,520
‫إنه مستجد وجديد وموهبة حقيقية.‬

368
00:24:27,600 --> 00:24:29,720
‫وليس مبالغًا في تمجيده.‬

369
00:24:30,760 --> 00:24:32,680
‫مثلك يا "موليكو"؟‬

370
00:24:32,760 --> 00:24:35,520
‫هذه مزحة جيدة، كدت أنخدع.‬

371
00:24:35,600 --> 00:24:37,920
‫لا، أنا جاد، لنفكر في الأمر.‬

372
00:24:38,000 --> 00:24:41,400
‫أول جلسة تصوير‬
‫لنجوم "ماربورو يونايتد" الصاعدين،‬

373
00:24:41,480 --> 00:24:43,280
‫إلى جانب نجوم العالم.‬

374
00:24:43,360 --> 00:24:46,040
‫لم ير أحد ذلك من قبل، صحيح؟‬

375
00:24:46,120 --> 00:24:50,120
‫إنهم في طريقهم ليصبحوا نجومًا.‬

376
00:24:50,200 --> 00:24:51,480
‫أتفهم ما أقوله؟‬

377
00:24:51,560 --> 00:24:56,320
‫"ميسي" و"رونالدو"، و"زلات" حتى،‬
‫كانوا مراهقين في وقت ما، صحيح؟‬

378
00:24:57,800 --> 00:24:58,840
‫أتوافقين على هذا؟‬

379
00:25:06,480 --> 00:25:08,920
‫سيكون هذا جيدًا له، سأعتني به.‬

380
00:25:09,000 --> 00:25:11,840
‫يجب أن يكون حول المحترفين‬
‫ليعتاد على اللعب كمحترف.‬

381
00:25:11,920 --> 00:25:13,040
‫سأعتني به.‬

382
00:25:13,120 --> 00:25:15,480
‫كما أنه وسيم، تحبه الفتيات.‬

383
00:25:15,560 --> 00:25:16,840
‫سيكون الأمر...‬

384
00:25:19,440 --> 00:25:22,480
‫كيف سنقدم هذا يا "جاكس"؟‬

385
00:25:23,200 --> 00:25:24,240
‫من الفقر إلى الثراء.‬

386
00:25:24,320 --> 00:25:27,480
‫من شوارع "أبيدجان" إلى‬
‫شواطئ "لي مورن" البيضاء.‬

387
00:25:27,560 --> 00:25:28,800
‫يحبون هذه القصص.‬

388
00:25:29,560 --> 00:25:32,720
‫وهل أنت مستعدة لصياغة ذلك؟‬

389
00:25:32,800 --> 00:25:33,800
‫بالطبع.‬

390
00:25:50,200 --> 00:25:51,680
‫أجل!‬

391
00:25:51,760 --> 00:25:53,400
‫اهدأ يا "موليكو".‬

392
00:25:53,480 --> 00:25:54,640
‫شكرًا لك يا أبي.‬

393
00:25:54,720 --> 00:25:56,320
‫سيكون الأمر جيدًا، أؤكد لك.‬

394
00:25:56,920 --> 00:25:59,560
‫يجب أن تخبر "بليز" بشأن هذا.‬

395
00:25:59,640 --> 00:26:01,080
‫أنتما مشغولان،‬

396
00:26:01,160 --> 00:26:03,640
‫أنت لديك هذه الكرات،‬
‫وهي لديها أمور لتكتبها،‬

397
00:26:03,720 --> 00:26:07,240
‫سأراه لاحقًا هذه الليلة على أي حال،‬
‫فسأخبره بنفسي.‬

398
00:26:07,320 --> 00:26:11,000
‫هل هناك شيء آخر قبل أن أستمتع بوقتي؟‬

399
00:26:11,080 --> 00:26:13,320
‫- لا.‬
‫- لقد انتهينا، هذا كل شيء.‬

400
00:26:14,560 --> 00:26:16,040
‫شكرًا جزيلًا لك يا أبي.‬

401
00:26:16,120 --> 00:26:18,560
‫- سيكون الأمر جيدًا.‬
‫- أجل.‬

402
00:26:28,120 --> 00:26:29,280
‫مرحبًا!‬

403
00:26:31,200 --> 00:26:32,520
‫"أبيدجان"!‬

404
00:26:33,120 --> 00:26:35,120
‫أنا "ليسيغو". افتح يا رجل.‬

405
00:26:39,600 --> 00:26:40,840
‫مرحبًا!‬

406
00:26:43,280 --> 00:26:46,560
‫أسمعك تضرب الكرة على الجدار يا رجل، افتح.‬

407
00:26:47,120 --> 00:26:50,440
‫هلا تفتح الباب؟ أرجوك.‬

408
00:26:53,880 --> 00:26:57,080
‫- ارحل يا "ليسيغو"!‬
‫- تعرف أنني لن أفعل حتى تفتح.‬

409
00:26:57,160 --> 00:26:59,240
‫فلنوفر وقتنا إذًا.‬

410
00:26:59,320 --> 00:27:00,320
‫أيها الفرنسي.‬

411
00:27:01,680 --> 00:27:02,680
‫أيها الفرنسي؟‬

412
00:27:09,120 --> 00:27:12,280
‫مرحبًا، هل رأيت الرسائل من الرعاة؟‬

413
00:27:12,360 --> 00:27:16,320
‫أجل. خرج  "زلات" ويريدون بديلًا له.‬

414
00:27:16,840 --> 00:27:17,840
‫أجل.‬

415
00:27:24,760 --> 00:27:28,200
‫"(زوي زانتي)، مدة الرحلة‬
‫من (أثينا) إلى (جوهانسبرغ) 6 ساعات"‬

416
00:27:32,560 --> 00:27:34,480
‫ثمة شخص يريد مقابلتك.‬

417
00:27:35,560 --> 00:27:37,160
‫يبدو أنه اليوم المناسب لذلك.‬

418
00:27:39,440 --> 00:27:42,400
‫مرحبًا يا "مونتي".‬

419
00:27:43,920 --> 00:27:45,440
‫بالطبع، "بليز".‬

420
00:27:47,440 --> 00:27:49,000
‫سررت برؤيتك.‬

421
00:27:49,080 --> 00:27:50,200
‫اجلس.‬

422
00:27:51,040 --> 00:27:54,000
‫أجل يا "بليز"، أنت رجل يصعب إيجاده.‬

423
00:27:54,080 --> 00:27:55,960
‫لا يمكنني الوصول إليك.‬

424
00:27:56,040 --> 00:27:57,280
‫أجل، أعرف.‬

425
00:27:57,360 --> 00:27:58,680
‫كنت مشغولًا بالعمل.‬

426
00:27:59,520 --> 00:28:03,000
‫أخبرني، كيف؟‬

427
00:28:04,160 --> 00:28:06,960
‫كن حذرًا مع هذه.‬

428
00:28:08,360 --> 00:28:09,360
‫حسنًا.‬

429
00:28:11,280 --> 00:28:14,320
‫كيف حصلت على كل هذه الأغراض؟‬

430
00:28:15,520 --> 00:28:16,840
‫أهذا غير مخيف ربما؟‬

431
00:28:17,760 --> 00:28:20,040
‫لديك كل هذه الأغراض.‬

432
00:28:20,120 --> 00:28:22,280
‫- مخيف؟‬
‫- أجل.‬

433
00:28:22,360 --> 00:28:26,040
‫أجل، كما تعلم يا سيد "بليز"، ليس لديّ شيء.‬

434
00:28:26,640 --> 00:28:29,120
‫أنام بمنتهى الراحة.‬

435
00:28:29,200 --> 00:28:30,520
‫أما أنت...‬

436
00:28:31,800 --> 00:28:35,080
‫يمكن أن تستيقظ في أي يوم وتخسر كل شيء،‬

437
00:28:36,000 --> 00:28:37,160
‫في غمضة عين.‬

438
00:28:38,760 --> 00:28:39,760
‫أيمكنني الجلوس؟‬

439
00:28:41,120 --> 00:28:42,120
‫أجل.‬

440
00:29:06,120 --> 00:29:08,240
‫ماذا؟ هل ستتجاهلني فحسب الآن؟‬

441
00:29:18,560 --> 00:29:20,560
‫هل سيفيد إذا اعتذرت على الأقل؟‬

442
00:29:20,640 --> 00:29:22,640
‫قلت ذلك بالفعل، لكنني لا أصدق أسفك.‬

443
00:29:26,640 --> 00:29:31,600
‫حسنًا يا صاح، اسمع،‬
‫من أعماق قلبي، أنا آسف.‬

444
00:29:32,800 --> 00:29:33,920
‫اسمع يا رجل، الأمر...‬

445
00:29:34,000 --> 00:29:37,520
‫كانت "نينا" ترهقني طوال اليوم، وكنت...‬

446
00:29:37,600 --> 00:29:40,920
‫ثم غضبت، ونفثت عن كل شيء عليك.‬

447
00:29:41,000 --> 00:29:44,200
‫لنقل إنك كنت فريسة غضبي.‬

448
00:29:45,280 --> 00:29:46,880
‫لا بد أن "نينا" تعتقد أنني أحمق.‬

449
00:29:48,600 --> 00:29:51,320
‫لا يا بني، تعتقد "نينا" أنك لطيف.‬

450
00:29:51,960 --> 00:29:53,040
‫إنها تكرهني، لكن...‬

451
00:29:53,120 --> 00:29:55,120
‫ما رأيك أن تغتنم هذه الفرصة،‬

452
00:29:55,200 --> 00:29:57,080
‫وهذه طريقتي لتعويضك؟‬

453
00:30:01,400 --> 00:30:04,480
‫عزيزي، أنت ستستبدل "زلات".‬

454
00:30:07,880 --> 00:30:08,880
‫أين سننام؟‬

455
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
‫على الساحل الغربي.‬

456
00:30:11,720 --> 00:30:16,280
‫إنه رائع،‬
‫فتيات مثيرات بالبيكيني في كل مكان.‬

457
00:30:16,360 --> 00:30:19,080
‫أؤكد لك أن غرفنا مقابل المحيط مباشرة.‬

458
00:30:19,160 --> 00:30:20,680
‫والفتيات حولنا في كل مكان.‬

459
00:30:20,760 --> 00:30:24,280
‫الأمر أشبه بالقوارب ونوادي المضاجعة ونخيل،‬

460
00:30:24,360 --> 00:30:26,160
‫كما ترى في الأفلام يا رجل.‬

461
00:30:26,240 --> 00:30:27,800
‫لا أشاهد هذا النوع من الأفلام.‬

462
00:30:28,560 --> 00:30:32,560
‫أو عارضات أزياء، هل رأيت العارضات؟‬
‫في الحفلات، صحيح؟‬

463
00:30:38,480 --> 00:30:41,720
‫- هذا لا يعني أنني أسامحك.‬
‫- ها أنت ذا.‬

464
00:30:41,800 --> 00:30:44,520
‫تعال وعانقني.‬

465
00:30:44,600 --> 00:30:47,440
‫هذا منصف، إنه قرارك،‬
‫ولكن هذا عرض السلام.‬

466
00:30:47,520 --> 00:30:48,680
‫عانقني.‬

467
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
‫حسنًا.‬

468
00:31:02,920 --> 00:31:06,520
‫أجل! انظر إلى حالك.‬

469
00:31:07,080 --> 00:31:10,160
‫حبيباي المفضلان، أجل.‬

470
00:31:10,240 --> 00:31:13,560
‫لا، قبليني جيدًا، هيا.‬
‫نعم وأخرى.‬

471
00:31:13,640 --> 00:31:14,960
‫وأنت أيها الشاب.‬

472
00:31:15,960 --> 00:31:18,840
‫كم تسرني رؤيتكما.‬
‫هيا، لنذهب إلى هناك.‬

473
00:31:18,920 --> 00:31:20,520
‫من قال إننا جئنا لرؤية "بليز"؟‬

474
00:31:20,600 --> 00:31:22,880
‫جئنا من أجلك يا "ماما غودي"، تعلمين ذلك.‬

475
00:31:24,080 --> 00:31:27,600
‫لمجرد أنني جميلة‬
‫لا يعني أنني غبية.‬

476
00:31:27,680 --> 00:31:29,320
‫آنسة "جي".‬

477
00:31:29,400 --> 00:31:30,920
‫- أجل؟‬
‫- هل طبعت سيرة "مونتي" بعد؟‬

478
00:31:31,000 --> 00:31:32,680
‫أجل، تعاليا.‬

479
00:31:34,240 --> 00:31:38,240
‫- وانظر من معي.‬
‫- مرحبًا بكما.‬

480
00:31:39,560 --> 00:31:42,320
‫هلا تأخذين "مونتي" للطابق الثاني؟‬

481
00:31:42,400 --> 00:31:47,400
‫شركة الإعلانات، سمعت أنهم يوظفون‬
‫سائقي توصيل، صحيح؟‬

482
00:31:47,480 --> 00:31:50,240
‫معذرة يا "مونتي"،‬
‫ولكن "غودي" ستتولى الأمر من هنا.‬

483
00:31:50,320 --> 00:31:53,120
‫بالطبع يا "بليز"، سنكمل في يوم آخر.‬

484
00:31:53,200 --> 00:31:56,080
‫- لا، بالطبع، بالتوفيق.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

485
00:31:56,160 --> 00:31:57,480
‫بالتوفيق.‬

486
00:31:59,640 --> 00:32:01,160
‫الثنائي المفضل لي.‬

487
00:32:01,240 --> 00:32:02,440
‫اجلسا، هيا.‬

488
00:32:03,880 --> 00:32:05,000
‫كيف حالكما؟‬

489
00:32:12,120 --> 00:32:16,800
‫"في"، أفهم أنك غاضب.‬

490
00:32:16,880 --> 00:32:19,400
‫حقًا؟ جديًا؟‬

491
00:32:20,120 --> 00:32:23,120
‫كنت سأفهم لو كنت معتادًا على مقعد البدلاء،‬

492
00:32:23,200 --> 00:32:25,800
‫لأنني كنت سأكون لاعبًا متوسطًا في فريق عظيم.‬

493
00:32:25,880 --> 00:32:29,320
‫ولكن كيف سأفهم ذلك‬
‫كلاعب عظيم في فريق متوسط؟‬

494
00:32:29,400 --> 00:32:31,240
‫لا يمكنني التفسير.‬

495
00:32:31,320 --> 00:32:33,040
‫4 مباريات متتالية يا "بليز".‬

496
00:32:33,120 --> 00:32:35,360
‫تعرف الوضع.‬

497
00:32:35,440 --> 00:32:37,000
‫وأطلعك على المستجدات كل يوم.‬

498
00:32:37,080 --> 00:32:39,320
‫كلها سيان، "لا أستطيع الوصول لـ(زوي)".‬

499
00:32:39,400 --> 00:32:40,640
‫دائمًا يا أخي.‬

500
00:32:40,720 --> 00:32:42,760
‫ولكنك تعرفها.‬

501
00:32:43,480 --> 00:32:45,400
‫حبيبي، "بليز" محق.‬

502
00:32:45,480 --> 00:32:48,640
‫كنت تبحث عن "زوي" أيضًا بلا توقف‬
‫ولم يحالفك الحظ.‬

503
00:32:48,720 --> 00:32:51,280
‫مهلًا يا امرأة، هذا وكيلي.‬

504
00:32:51,360 --> 00:32:54,440
‫- يُفترض أن يتولى الأمر.‬
‫- أنا أعمل على ذلك يا "فويو".‬

505
00:32:54,520 --> 00:32:58,280
‫لكن بينما تطير "زوي" في كل أنحاء "أوروبا"،‬
‫فلا شيء يسعنا فعله حتى تعود.‬

506
00:32:59,440 --> 00:33:02,400
‫أشاركك إحباطك،‬
‫ينبغي أن يلعب اللاعبون، وهذا كل شيء.‬

507
00:33:04,040 --> 00:33:05,160
‫- لاعبون؟‬
‫- أجل.‬

508
00:33:05,240 --> 00:33:06,480
‫هل سمعته؟ "لاعبون".‬

509
00:33:06,560 --> 00:33:09,040
‫لست لاعبًا عاديًا، أنا "فويو"، مفهوم؟‬

510
00:33:09,120 --> 00:33:10,560
‫أنا القطار.‬

511
00:33:12,480 --> 00:33:15,160
‫"شوشولوزا ميل"، "تجربة ممتعة."‬

512
00:33:15,240 --> 00:33:19,040
‫إن جلست مع البدلاء‬
‫لأنني لم ألعب جيدًا، فلا بأس.‬

513
00:33:19,120 --> 00:33:20,280
‫الأمر...‬

514
00:33:20,360 --> 00:33:23,040
‫- لا يا رجل، الوضع مختلف.‬
‫- حسنًا.‬

515
00:33:23,120 --> 00:33:26,320
‫أمهلني بعض الوقت‬
‫وسأحل الأمر مع رئيستك.‬

516
00:33:26,400 --> 00:33:29,680
‫- أنت تعترف إذًا؟‬
‫- أعترف بماذا؟‬

517
00:33:29,760 --> 00:33:32,760
‫"فويو"، أنت أفضل ظهير أيمن في الدولة،‬
‫صحيح؟‬

518
00:33:32,840 --> 00:33:35,240
‫وينبغي ألا تُعامل هكذا، أفهم ذلك.‬

519
00:33:35,800 --> 00:33:38,680
‫عزيزي، ربما ينبغي أن تنفث عن غضبك‬
‫على "زوي".‬

520
00:33:38,760 --> 00:33:43,440
‫أقصد أنه لا يستطيع أن يملي عليها الأوامر.‬

521
00:33:48,440 --> 00:33:52,400
‫لا أعرف حيال ذلك، اتفقنا؟‬
‫ولكنني أعرف كيف أتعامل مع "زوي".‬

522
00:33:52,480 --> 00:33:55,360
‫ماذا حدث لكونها مجرد سيدة أعمال بارعة؟‬

523
00:33:55,440 --> 00:33:58,240
‫إنها في طريق عودتها من "اليونان".‬

524
00:33:58,840 --> 00:34:01,320
‫سأقابلها في المطار بينما لا تتوقع ذلك.‬

525
00:34:02,840 --> 00:34:04,560
‫وماذا عن "سانتياغو"؟‬

526
00:34:04,640 --> 00:34:07,080
‫سأتحدث إلى "سانتياغو" غدًا، كملاذ أخير.‬

527
00:34:07,160 --> 00:34:09,000
‫"بليز"،‬

528
00:34:10,080 --> 00:34:14,760
‫لا أنوي أن أظل 99 ظهورًا‬
‫حتى نهاية مسيرتي الكروية.‬

529
00:34:14,840 --> 00:34:15,840
‫أتشعر بي يا أخي؟‬

530
00:34:15,920 --> 00:34:20,159
‫أجل، أشعر بك، هل سبق وخذلتك يا "فويو"؟‬

531
00:34:21,040 --> 00:34:23,679
‫هل سبق؟ هيا.‬

532
00:34:24,199 --> 00:34:28,719
‫أنت "مويو"، لقبتك بـ"القطار"،‬
‫"قطار منتصف الليل".‬

533
00:34:33,239 --> 00:34:34,520
‫أطلق.‬

534
00:34:34,600 --> 00:34:36,000
‫نل منهم، اصعد الدرج.‬

535
00:34:37,719 --> 00:34:39,560
‫سوف يقتلونني.‬

536
00:34:39,639 --> 00:34:41,159
‫أين أنت يا أخي؟‬

537
00:34:42,080 --> 00:34:43,440
‫تبًا.‬

538
00:34:46,360 --> 00:34:47,840
‫نغمة غبية.‬

539
00:34:49,400 --> 00:34:51,719
‫تبًا. آسف، عليّ الرد.‬

540
00:34:53,560 --> 00:34:55,719
‫- "جاكي".‬
‫- خبر سار يا صديقي.‬

541
00:34:55,800 --> 00:34:57,640
‫إنهم سعداء باستبدال فتاك لـ"إبرا".‬

542
00:34:57,720 --> 00:35:00,200
‫أقنعتهم بهراء "نجم صاعد مع الأساطير"،‬

543
00:35:00,280 --> 00:35:01,480
‫وحسبوا الأمر رومانسيًا.‬

544
00:35:01,560 --> 00:35:03,720
‫أنت عبقرية. شكرًا يا "جاكي".‬

545
00:35:03,800 --> 00:35:04,960
‫أجل، أعرف.‬

546
00:35:05,040 --> 00:35:07,320
‫على أي حال، أردت أن أُعلمك‬
‫قبل أن أتصل بـ"بليز"‬

547
00:35:07,400 --> 00:35:09,440
‫لأعرف شعوره حيال العرض.‬

548
00:35:10,040 --> 00:35:11,120
‫حسنًا، أحسنت.‬

549
00:35:11,200 --> 00:35:13,040
‫لا عليك، سنتحدث لاحقًا.‬

550
00:35:13,120 --> 00:35:15,520
‫- مهلًا يا "جاكس".‬
‫- ماذا؟‬

551
00:35:15,600 --> 00:35:18,240
‫- امضي في الأمر حالًا.‬
‫- ماذا تقصد.‬

552
00:35:18,320 --> 00:35:21,040
‫سيتقبل "بليز" الأمر.‬

553
00:35:21,120 --> 00:35:22,560
‫ماذا عن فتاك؟‬

554
00:35:22,640 --> 00:35:24,320
‫إذا أرسلت لي ذلك العقد،‬

555
00:35:24,400 --> 00:35:26,720
‫سأضع قلمًا في يده وسأجعله يوقع.‬

556
00:35:26,800 --> 00:35:29,480
‫- أمتأكد؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

557
00:35:29,560 --> 00:35:31,840
‫حسنًا، ولكن هذا على عاتقك.‬

558
00:35:32,360 --> 00:35:34,200
‫شكرًا يا "جاكس"، لا بأس.‬

559
00:35:36,440 --> 00:35:37,440
‫فتاي...‬

560
00:35:39,960 --> 00:35:40,960
‫الأمر يتحقق.‬

561
00:35:41,640 --> 00:35:42,800
‫ستتم الصفقة!‬

562
00:35:43,920 --> 00:35:47,160
‫سيرسلون العقد الآن للتصوير في "موريشيوس".‬

563
00:35:47,240 --> 00:35:48,920
‫ماذا عن "بليز"؟‬

564
00:35:49,000 --> 00:35:51,880
‫"بليز" وكيلي أيضًا، أتتذكر؟‬
‫سأتولى الأمر.‬

565
00:35:53,160 --> 00:35:55,280
‫"نينا"؟ هل هي قادمة؟‬

566
00:35:55,360 --> 00:35:57,560
‫أجل. يبدو الأمر كذلك.‬

567
00:35:59,480 --> 00:36:01,760
‫أبقها بعيدًا، لا مزيد من الألاعيب.‬

568
00:36:01,840 --> 00:36:04,680
‫حسنًا، بالطبع، على حياتي.‬

569
00:36:04,760 --> 00:36:07,680
‫ستتم الصفقة، أعد تشغيل اللعبة.‬

570
00:36:09,720 --> 00:36:11,280
‫لا تتركني أموت الآن، اتفقنا؟‬

571
00:36:15,640 --> 00:36:16,640
‫ليس بعد.‬

572
00:36:16,720 --> 00:36:18,120
‫هذه أشياء فاخرة.‬

573
00:36:18,200 --> 00:36:20,120
‫- حقًا؟‬
‫ - "بليز"...‬

574
00:36:22,680 --> 00:36:24,600
‫سأتصل بكما لاحقًا، اتفقنا؟‬

575
00:36:24,680 --> 00:36:29,600
‫"بليز"، أتتذكر من أفضل ظهير أيمن‬
‫في البلاد؟ من؟‬

576
00:36:29,680 --> 00:36:33,360
‫- "فويو مويو"، "القطار"، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

577
00:36:33,440 --> 00:36:35,320
‫تعال، أريد أن أريك شيئًا.‬

578
00:36:35,400 --> 00:36:36,440
‫ما الأمر؟‬

579
00:36:41,840 --> 00:36:47,000
‫150 ألفًا!‬
‫"هيرفي" سيذهب إلى "موريشيوس"؟‬

580
00:36:47,080 --> 00:36:48,440
‫متى كنت ستخبرني؟‬

581
00:36:49,200 --> 00:36:51,400
‫لم أر أو أسمع عن هذا من قبل.‬

582
00:36:52,200 --> 00:36:54,600
‫- ماذا؟‬
‫- أين الفتى؟‬

583
00:36:54,680 --> 00:36:57,200
‫- لا أعرف.‬
‫- اتصلي به، الآن.‬

584
00:37:05,040 --> 00:37:06,240
‫إنه على البريد الصوتي.‬

585
00:37:07,880 --> 00:37:09,760
‫لعله نائم.‬

586
00:37:09,840 --> 00:37:10,960
‫يجدر أن يكون كذلك.‬

587
00:37:13,240 --> 00:37:14,680
‫فيم تفكر؟‬

588
00:37:14,760 --> 00:37:17,680
‫أظن أنني أعرف من وراء هذا، سأسوي الأمر.‬

589
00:37:45,680 --> 00:37:48,040
‫- كيف الحال يا "بي"؟‬
‫- مرحبًا يا "بليز".‬

590
00:37:50,040 --> 00:37:51,400
‫هل يفوتني شيئًا؟‬

591
00:37:58,480 --> 00:37:59,640
‫الى أين يا رفيقين؟‬

592
00:38:01,560 --> 00:38:02,840
‫"موريشيوس".‬

593
00:38:05,600 --> 00:38:07,640
‫هل عقدت صفقة من دون استشارتي؟‬

594
00:38:07,720 --> 00:38:11,800
‫لنكن صادقين، حتى لو سألتك،‬
‫كنت سترفض.‬

595
00:38:11,880 --> 00:38:13,560
‫ولكنك واصلت.‬

596
00:38:17,440 --> 00:38:20,160
‫بعد أن أخبرت "كريس"‬
‫أنك ستبقى خارج نطاق عملي.‬

597
00:38:20,240 --> 00:38:21,360
‫ماذا تريد مني؟‬

598
00:38:21,440 --> 00:38:24,120
‫ابتعد عن شؤوني فحسب، اتفقنا؟‬

599
00:38:24,200 --> 00:38:25,480
‫الأمر بهذه البساطة.‬

600
00:38:26,120 --> 00:38:27,360
‫من الوكيل هنا؟‬

601
00:38:27,440 --> 00:38:29,240
‫هل تصدق هذا الرجل؟‬

602
00:38:29,320 --> 00:38:31,080
‫لا أدري.‬

603
00:38:31,160 --> 00:38:32,560
‫لقد أسديتك معروفًا يا رجل.‬

604
00:38:32,640 --> 00:38:34,600
‫لا أحتاج إلى خدماتك.‬

605
00:38:34,680 --> 00:38:36,800
‫أنت لا تفهم.‬

606
00:38:36,880 --> 00:38:39,200
‫جعلتهم يستبدلون "زلات" بـ"هيرفي".‬

607
00:38:39,280 --> 00:38:43,040
‫هذا الفتى المجهول هنا.‬
‫يا إلهي، هل تمزح معي؟‬

608
00:38:43,520 --> 00:38:45,720
‫أعرف أنك أخبرت "جاكي" و"والتر"‬

609
00:38:45,800 --> 00:38:48,120
‫أنك ستخبرني بنفسك عن الأمر، صحيح؟‬

610
00:38:48,760 --> 00:38:50,720
‫كيف عرفت بشأن الصفقة؟‬

611
00:38:50,800 --> 00:38:53,120
‫بالبريد الإلكتروني، مع العقد الموقع.‬

612
00:38:53,200 --> 00:38:55,080
‫أجل، كنت ستعرف على أي حال.‬

613
00:38:55,160 --> 00:38:56,800
‫وهذا صائب لك؟‬

614
00:38:57,320 --> 00:38:59,560
‫أتعلم؟ أرى الأمر هكذا،‬

615
00:38:59,640 --> 00:39:02,600
‫جعلت راعيًا يوافق على هذا المجهول.‬

616
00:39:02,680 --> 00:39:05,320
‫أنت المستفيد الأكبر،‬
‫ستحصل على المال.‬

617
00:39:05,400 --> 00:39:06,480
‫ينبغي أن تكون ممتنًا.‬

618
00:39:10,040 --> 00:39:11,440
‫ولم تستطع الرفض؟‬

619
00:39:11,520 --> 00:39:13,960
‫- قلت إنه يجب أن يتصل.‬
‫ - ولم تفكر في قول:‬

620
00:39:14,040 --> 00:39:16,160
‫"لا، لا يمكنني توقيع هذا العقد‬
‫إن لم يكن (بليز) في الغرفة"؟‬

621
00:39:16,240 --> 00:39:18,040
‫لكنه قال إنك لن تمانع.‬

622
00:39:18,120 --> 00:39:19,240
‫"هيرفي"...‬

623
00:39:19,800 --> 00:39:21,720
‫هل أبدو غير ممانع لك؟‬

624
00:39:23,360 --> 00:39:24,560
‫استرخ. ‬

625
00:39:28,440 --> 00:39:30,720
‫أتعلم؟ تبًا لذلك، تم الأمر بالفعل.‬

626
00:39:30,800 --> 00:39:33,600
‫سيحدث هذا الأمر‬
‫ولا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.‬

627
00:39:35,880 --> 00:39:36,720
‫"هيرفي".‬

628
00:39:37,160 --> 00:39:39,200
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

629
00:39:39,280 --> 00:39:41,400
‫سيرتاح في منزلي ويلعب الألعاب.‬

630
00:39:41,480 --> 00:39:42,720
‫سأعيده لاحقًا.‬

631
00:39:42,800 --> 00:39:45,480
‫أنت، لا تسهر، اتفقنا؟‬

632
00:39:45,560 --> 00:39:47,920
‫- أريدك مرتاحًا لرحلة الغد.‬
‫- حسنًا يا أبي.‬

633
00:39:48,000 --> 00:39:49,800
‫سألعب "فيفا" على شاشته الكبيرة فحسب.‬

634
00:39:49,880 --> 00:39:50,720
‫تبًا.‬

635
00:40:05,480 --> 00:40:07,920
‫أخذت الكتاب ولم أستطع تركه.‬

636
00:40:08,000 --> 00:40:11,440
‫أحببت الدور الرئيسي من "ميامي".‬
‫تبًا، ماذا كان اسمه مجددًا؟‬

637
00:40:11,520 --> 00:40:15,200
‫المحقق "فنسنت مورا"،‬
‫يتربص له "تيدي ماجيك".‬

638
00:40:15,280 --> 00:40:18,040
‫أجل، أتذكر الآن.‬
‫المغتصب المتسلسل الذي ساعد على قتله.‬

639
00:40:18,120 --> 00:40:22,080
‫أجل. يا لها من شخصية.‬
‫وغد مخيف رغم ذلك.‬

640
00:40:22,160 --> 00:40:23,560
‫لكن لا أحد يكتبها بشكل أفضل.‬

641
00:40:23,640 --> 00:40:24,880
‫أجل.‬

642
00:40:26,400 --> 00:40:31,360
‫ربما أذهب أو لا أذهب إلى "موريشيوس"‬
‫صباح الغد.‬

643
00:40:31,440 --> 00:40:35,400
‫- ظننت أنك ستذهب بالتأكيد.‬
‫- كان ذلك، حتى قرر "كريس" عكس ذلك.‬

644
00:40:36,280 --> 00:40:38,120
‫عليّ البقاء وأحل شيء.‬

645
00:40:38,200 --> 00:40:40,880
‫إن لم أحله،‬
‫فربما لا أذهب إلى الإطلاق.‬

646
00:40:42,080 --> 00:40:44,400
‫ولكن لنقل إنني سأذهب...‬

647
00:40:45,160 --> 00:40:47,960
‫هل تودين المجيء معي؟‬

648
00:40:49,640 --> 00:40:51,440
‫حسبتها رحلة عمل.‬

649
00:40:51,520 --> 00:40:53,040
‫إنها كذلك، ولكن...‬

650
00:40:55,280 --> 00:40:57,200
‫يمكننا قضاء بعض الوقت معًا.‬

651
00:40:58,400 --> 00:41:00,400
‫حسنًا، لكن متى سنعود يوم الاثنين؟‬

652
00:41:00,480 --> 00:41:04,320
‫لأنني يجب أن أعود للقسم عند منتصف النهار.‬

653
00:41:05,440 --> 00:41:06,760
‫سنعود صباح الاثنين.‬

654
00:41:07,440 --> 00:41:10,080
‫لقد دفع الرعاة ثمن تذاكر إضافية للرفقاء،‬

655
00:41:10,160 --> 00:41:11,520
‫ففكرت أن أعرض عليك.‬

656
00:41:14,240 --> 00:41:16,200
‫هذا لطف منك،‬
‫لكن أظن أنني لن أذهب.‬

657
00:41:16,280 --> 00:41:17,120
‫لا؟‬

658
00:41:17,200 --> 00:41:19,240
‫يجب أن أستعد للمراقبة.‬

659
00:41:21,360 --> 00:41:22,840
‫فمن الأفضل أن أبقى.‬

660
00:41:22,920 --> 00:41:26,400
‫سيفوتك هذه وهذه.‬

661
00:41:38,920 --> 00:41:40,120
‫العشاء جاهز.‬

662
00:41:55,320 --> 00:41:57,520
‫"(زوي زانتي)"‬

663
00:42:51,280 --> 00:42:53,960
‫"الأحد، 6:45 صباحًا"‬

664
00:43:57,680 --> 00:43:58,680
‫تبًا!‬

665
00:44:06,200 --> 00:44:08,040
‫محال أن "زوي" كانت على تلك الرحلة.‬

666
00:44:08,120 --> 00:44:09,000
‫بلى كانت.‬

667
00:44:09,080 --> 00:44:11,440
‫عم تتحدثين؟ كنت أنتظر لأكثر من ساعة.‬

668
00:44:11,520 --> 00:44:14,160
‫أؤكد لك، لقد ركبت البارحة متخفية.‬

669
00:44:15,040 --> 00:44:17,000
‫آسف.‬

670
00:44:19,000 --> 00:44:20,080
‫يجب أن أرد.‬

671
00:44:24,000 --> 00:44:25,080
‫"كريس".‬

672
00:44:25,160 --> 00:44:28,200
‫"بليز"، من الأفضل ألا يكون المطار‬
‫الذي أسمعه في الخلفية يا صاح.‬

673
00:44:28,280 --> 00:44:30,920
‫وصلت مبكرًا بيوم،‬
‫ليس بيدي حيلة.‬

674
00:44:31,000 --> 00:44:32,320
‫سأبقى في فندق المطار الآن.‬

675
00:44:32,400 --> 00:44:35,520
‫لا، اركب الطائرة التالية.‬

676
00:44:36,120 --> 00:44:38,960
‫حسنًا، ولكنها بعد 8 ساعات.‬

677
00:44:39,040 --> 00:44:42,720
‫ثمة سبب لتوفير الرعاة‬
‫تذكرة في أي وقت يا أخي، صحيح؟‬

678
00:44:42,800 --> 00:44:44,200
‫عظيم، ها نحن ثانية.‬

679
00:44:44,280 --> 00:44:45,840
‫"بليز"!‬

680
00:44:45,920 --> 00:44:47,520
‫أجل، أنا هنا، اتفقنا؟‬

681
00:44:47,600 --> 00:44:49,760
‫أصغ، احصل على إجابة لي من "زو"،‬

682
00:44:49,840 --> 00:44:52,080
‫ثم يمكنك الذهاب إلى الجزيرة كما تشاء.‬

683
00:44:52,160 --> 00:44:53,240
‫اتفقنا يا صاح؟‬

684
00:44:55,560 --> 00:44:56,560
‫بالطبع.‬

685
00:44:56,640 --> 00:44:58,040
‫أنه الأمر يا صاح.‬

686
00:44:59,240 --> 00:45:00,240
‫تبًا.‬

687
00:45:01,040 --> 00:45:03,560
‫أتعرف ما فعلوه بي للتو؟‬
‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬

688
00:45:03,640 --> 00:45:05,480
‫أخبروني أن هناك مشكلة في غرفتي‬

689
00:45:05,560 --> 00:45:07,560
‫لذا اضطروا إلى ترقيتي إلى غرفة السطح.‬

690
00:45:07,640 --> 00:45:10,000
‫أخبرتهم أن هذا مقبول.‬

691
00:45:14,680 --> 00:45:15,880
‫وغد لعين.‬

692
00:45:34,600 --> 00:45:38,280
‫مرحبًا يا "سانتياغو".‬
‫الرجل الذي أبحث عنه.‬

693
00:45:38,360 --> 00:45:39,600
‫بربك يا "بليز".‬

694
00:45:41,040 --> 00:45:42,800
‫هل كنت تتوقع أن تجد السيدة "زانتي"؟‬

695
00:45:42,880 --> 00:45:45,080
‫- أجل، لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

696
00:45:45,160 --> 00:45:48,520
‫ولن أغادر‬
‫حتى تسمع ما أريد قوله لها بالضبط.‬

697
00:45:48,600 --> 00:45:51,120
‫- أجل، بشأن "فويو"؟‬
‫- أجل.‬

698
00:45:51,200 --> 00:45:54,400
‫أنت تعرف أكثر من أي شخص أن لياقته لم تقل،‬

699
00:45:54,480 --> 00:45:57,440
‫ومثل المحترفين، لا يزال يلعب‬
‫ويفوز في كل مباراة من أجل البدلاء.‬

700
00:45:58,160 --> 00:46:01,720
‫- بسبب المكافأة يا رجل.‬
‫- أجل، بحقك، أتصدق ذلك؟‬

701
00:46:02,640 --> 00:46:04,120
‫لا يهم ما أصدقه.‬

702
00:46:04,200 --> 00:46:05,920
‫أظل أسأل يا رجل، اتفقنا؟‬

703
00:46:07,480 --> 00:46:09,360
‫حسنًا، شكرًا يا "سانتياغو".‬

704
00:46:11,040 --> 00:46:14,840
‫"سانتياغو"، لا يسمونك "المهندس" هباءً.‬

705
00:47:01,520 --> 00:47:03,760
‫"يُتبع"‬

706
00:47:54,400 --> 00:47:56,680
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

