﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:08,758
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,782 --> 00:00:13,782
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:02:52,046 --> 00:02:54,048
‫...1916.‬

4
00:02:58,469 --> 00:03:00,471
‫نقترب من ‬‫سفينة النقل "ذا ريزولوت" ‬‫.‬

5
00:03:00,555 --> 00:03:05,059
‫رقم التعريف‬‫:‬‫ 6121916.‬

6
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
‫حسنًا يا رفاق، استيقظوا.‬

7
00:03:09,981 --> 00:03:10,899
‫اربطوا الأحزمة.‬

8
00:03:12,483 --> 00:03:13,484
‫لقد وصلنا.‬

9
00:03:22,577 --> 00:03:26,998
‫لا أقصد الإهانة، لكن سيكون من اللطيف‬
‫أن نسمع أصوات أشخاص آخرين.‬

10
00:03:28,583 --> 00:03:32,212
‫أريد مثلّجات. أريد الكثير منها.‬
‫في الواقع، لا.‬

11
00:03:32,295 --> 00:03:35,673
‫أريد أيّ طعام لا يمكن زراعته‬
‫أو إعادة ‬‫ترطيبه.‬

12
00:03:38,343 --> 00:03:41,763
‫وماذا عنك يا "ويل" ؟‬
‫هل أنت متحمّس للعودة إلى المدرسة؟‬

13
00:03:42,472 --> 00:03:43,640
‫أجل، بالتأكيد.‬

14
00:03:44,766 --> 00:03:45,767
‫عذرًا؟‬

15
00:03:45,850 --> 00:03:48,686
‫هذا ليس أخي العبقري الذي أعرفه!‬

16
00:03:50,980 --> 00:03:51,898
‫مهلًا! انظرا.‬

17
00:04:00,573 --> 00:04:02,242
‫أنا سعيدة جدًا من أجلكم يا رفاق.‬

18
00:04:04,327 --> 00:04:07,205
‫"ذا ريزولوت"، هذا اتّصال من "جوبيتر 2".‬
‫برجاء الردّ.‬

19
00:04:08,456 --> 00:04:10,917
‫"ذا ريزولوت"، هذا اتّصال من "جوبيتر 2".‬
‫برجاء الردّ.‬

20
00:04:11,584 --> 00:04:13,878
‫ربّما دُمّر اللاسلكي
بسبب العاصفة البرقيّة.‬

21
00:04:14,462 --> 00:04:16,505
‫لا يهمّ. سيروننا الآن.‬

22
00:04:16,589 --> 00:04:19,716
‫لكنني لا أفهم،‬
‫ما الذي جاء بـ "ذا ريزولوت" إلى هنا؟‬

23
00:04:19,801 --> 00:04:22,428
‫لا بدّ أنها جُذبت نحو
الصدع، كما حدث معنا.‬

24
00:04:22,512 --> 00:04:26,474
‫أجل، لكنهم لديهم طاقة. كان يُفترض أن
يصبحوا‬ ‫في طريقهم إلى "ألفا سنتوري" الآن.‬

25
00:04:26,557 --> 00:04:28,893
‫ألا تعتقدين أنهم كانوا يبحثون عنّا‬
‫كلّ ذلك الوقت؟‬

26
00:04:28,977 --> 00:04:31,980
‫إن كان هذا صحيحًا، فلا بدّ أننا مدينون‬
‫بكتابة بطاقات شكر كثيرة.‬

27
00:04:32,188 --> 00:04:35,400
‫حسنًا. ابدأ عملية الالتحام مع إشارتي.‬

28
00:04:36,192 --> 00:04:39,279
‫3، 2، 1.‬

29
00:04:56,671 --> 00:04:57,714
‫انظري إلى حالك.‬

30
00:04:58,548 --> 00:05:02,218
‫هل أنت متحمّسة لرؤية
ذكر معيّن يبلغ 16 عامًا؟‬

31
00:05:02,302 --> 00:05:04,137
‫إن كنت تقصدين "فيجاي" ، فالجواب لا.‬

32
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
‫لقد هجرني. أتتذكّرين؟ ‬

33
00:05:05,471 --> 00:05:07,098
‫أجل، لكنك هجرته بعد ذلك.‬

34
00:05:07,682 --> 00:05:09,684
‫حسنًا. هجرنا بعضنا مرّات كثيرة.‬

35
00:05:09,767 --> 00:05:12,687
‫أتمنّى ألّا تكونو‬‫ا
‬‫تتحدّثون عن ذلك الموضوع.‬

36
00:05:12,770 --> 00:05:15,356
‫- مهلًا! انتظروا! أنا قادم.‬
‫- كلّا.‬

37
00:05:15,857 --> 00:05:19,068
‫كلّا، يجب أن تلازم الفراش‬
‫حتى يزول تأثير الخدر.‬

38
00:05:19,152 --> 00:05:20,778
‫أليس من حقّ المرء تمديد ساقيه؟‬

39
00:05:20,862 --> 00:05:24,490
‫- بلى، لكن ذلك حين يمكنه استخدامهما أولًا.‬
‫- يمكنني استخدامهما. ليس...‬

40
00:05:25,158 --> 00:05:27,285
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ‬‫سأبقى هنا‬‫ وحسب.‬

41
00:05:27,994 --> 00:05:28,911
‫حسنًا، فكرة وجيهة.‬

42
00:05:28,995 --> 00:05:31,622
‫يجب على أحد أن يراقب "سميث"‬
‫حتى يأخذها "راديك".‬

43
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
‫لا بأس، لكن لديّ شرط واحد.‬

44
00:05:35,001 --> 00:05:39,255
‫إن صادفتم هجرة دواجن،‬
‫فلا تقولوا شيئًا عن "ديبي".‬

45
00:05:39,756 --> 00:05:42,342
‫إنها مِلكي لأنني من وجدتها.‬

46
00:05:45,053 --> 00:05:47,972
‫أعرف‬‫ أننا استعجلنا في الاحتفال.‬
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟‬

47
00:05:51,434 --> 00:05:53,269
‫أعتقد أن هذه هي نهاية المطاف.‬

48
00:05:56,856 --> 00:06:00,526
‫لا أعتقد أنّه سيتمّ خصم الـ7 أشهر‬
‫التي حُبست فيها هنا من مدة سجني.‬

49
00:06:00,610 --> 00:06:01,778
‫كلّا، على الإطلاق.‬

50
00:06:06,157 --> 00:06:07,533
‫هل الأصفاد ضرورية حقًا؟‬

51
00:06:09,243 --> 00:06:11,496
‫سأبلّغ السلطات بمكانك.‬

52
00:06:13,289 --> 00:06:15,458
‫أعرف أنني لست في وضع يسمح لي بطلب شيء،‬

53
00:06:15,541 --> 00:06:20,213
‫لكن ليتك تتذكّرين كلّ أفعالي الجيّدة‬
‫حين تقرّرين ما ستقولينه عنّي.‬

54
00:06:22,382 --> 00:06:26,010
‫لا يمكن لهذا أن يكفّر عن أفعالك السيّئة‬
‫ولو بقدر بسيط.‬

55
00:06:26,594 --> 00:06:27,929
‫بحقّك يا "مورين".‬

56
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
‫ثمّة القليل من الخير
والشرّ بداخلنا جميعًا.‬

57
00:06:33,601 --> 00:06:35,895
‫لا أحد بريء تمامًا.‬

58
00:06:38,648 --> 00:06:39,899
‫ولا حتى أنت.‬

59
00:06:41,567 --> 00:06:43,194
‫ما الذي تريدين قوله؟‬

60
00:06:43,277 --> 00:06:49,283
‫أعرف أنك من النساء اللواتي يفعلن أيّ شيء‬
‫لحماية أحبّائهن.‬

61
00:06:50,451 --> 00:06:53,204
‫الفرق الوحيد بيني وبينك‬

62
00:06:53,287 --> 00:06:55,915
‫هو ‬‫أنني لا أحبّ سوى نفسي.‬

63
00:06:56,499 --> 00:07:00,670
‫إن كنت تحبّين نفسك حقًا،‬
‫لتوقّفت عن انتحال هويّة شخص آخر.‬

64
00:07:05,007 --> 00:07:06,134
‫بالتوفيق يا د. "سميث".‬

65
00:07:07,635 --> 00:07:08,678
‫أو "جيسكا هاريس".‬

66
00:07:09,429 --> 00:07:10,721
‫أو أيًا كنت.‬

67
00:07:21,858 --> 00:07:24,861
‫سأضع زيتونتين في شراب المارتيني خاصّتي.‬

68
00:07:24,944 --> 00:07:26,028
‫ماذا تفعلين يا "جون" ؟‬

69
00:07:26,112 --> 00:07:27,071
‫ألهو.‬

70
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
‫نهتنا أمّنا عن التواجد هنا دون إذنها.‬

71
00:07:29,198 --> 00:07:30,575
‫هل مسموح لنا باستخدام هذه؟‬

72
00:07:30,658 --> 00:07:32,285
‫ليس من الضروري أن ‬‫تعرف‬‫ أمّنا.‬

73
00:07:33,453 --> 00:07:34,287
‫يا‬‫ فتاتين‬‫؟‬

74
00:07:37,623 --> 00:07:41,794
‫ما الذي... لا تبرحي مكانك يا "جون".‬

75
00:07:42,753 --> 00:07:44,255
‫أريدك أن تنظري إليها.‬

76
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
‫انظري إليها!‬

77
00:07:47,133 --> 00:07:49,677
‫أريدك أن تري الألم الذي سبّبته.‬

78
00:07:53,181 --> 00:07:55,391
‫عمليّة التطهير جارية.‬

79
00:07:59,395 --> 00:08:01,314
‫يجب أن‬‫ نتمرّن في مضمار الركض الافتراضي.‬

80
00:08:01,397 --> 00:08:04,150
‫سيكون من اللطيف الركض على شيء أطول‬
‫من جهاز تمارين المشي.‬

81
00:08:04,233 --> 00:08:05,067
‫أجل،‬‫ ربّما.‬

82
00:08:05,151 --> 00:08:08,738
‫ستكتمل عمليّة التطهير بعد 5، 4...‬

83
00:08:08,821 --> 00:08:13,075
‫سيكون من الرائع رؤية الجميع مجددًا.‬
‫"هيروكي" و"ناوكو"‬‫ ‬‫وحتى "فيكتور".‬

84
00:08:13,159 --> 00:08:14,118
‫...1.‬

85
00:08:14,952 --> 00:08:16,454
‫تمّ السماح بدخول "ذا ريزولوت".‬

86
00:08:20,833 --> 00:08:23,002
‫- يا للخيبة! لا توجد لجنة ترحيب.‬
‫- من يكترث؟‬

87
00:08:23,085 --> 00:08:25,213
‫آخر من سيصل إلى قاعة
الطعام سيغسل الملابس!‬

88
00:08:25,296 --> 00:08:27,632
‫انتظرا! لن ألمس أيًا
من ملابسكما الداخلية!‬

89
00:08:29,675 --> 00:08:33,429
‫- أتريدين منّي أن أذهب وأحضرهما؟‬ ‫-
كلّا، لم أرهما بهذه الحماسة منذ وقت طويل.‬

90
00:08:33,513 --> 00:08:36,182
‫قاعة الطعام ليست بعيدة.
سنلحق بهما. "دون" ؟‬

91
00:08:36,933 --> 00:08:37,850
‫أجل.‬

92
00:08:38,017 --> 00:08:41,270
‫يبدو أنّه تمّ‬‫ إخلاء‬‫ هذا الجزء‬
‫من السطح "بي" من أجل الإصلاحات.‬

93
00:08:41,562 --> 00:08:45,274
‫على الأرجح نُقل المستعمرون،‬
‫لذا سنتوجّه إلى الجانب الآخر.‬

94
00:08:45,358 --> 00:08:46,192
‫عُلم.‬

95
00:08:46,609 --> 00:08:48,611
‫على مهل. أنت تأكلين بسرعة جدًا.‬

96
00:08:49,445 --> 00:08:51,197
‫مهلًا، يُفترض أنك مكبّلة.‬

97
00:08:51,739 --> 00:08:52,907
‫ماذا تفعلين؟‬

98
00:08:52,990 --> 00:08:54,867
‫كفى عبثًا بأغراضي.‬

99
00:08:55,409 --> 00:08:56,661
‫ها هو ذا.‬

100
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫دكتور "زاكاري سميث".‬

101
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
‫كان يجب أن تخبرني أنك وجدت هذا يا "دون".‬

102
00:09:01,207 --> 00:09:03,125
‫ولماذا أخبرك بأمر أنت تعرفينه بالفعل؟‬

103
00:09:03,209 --> 00:09:04,502
‫يُفترض أننا شريكان.‬

104
00:09:06,546 --> 00:09:07,797
‫لسنا شريكين.‬

105
00:09:08,256 --> 00:09:11,175
‫لسنا سوى شخصين يجمعهما
اتّفاق لمصلحة كليهما‬

106
00:09:11,259 --> 00:09:12,969
‫بألا يتدخّل أحدهما في شؤون الآخر.‬

107
00:09:14,929 --> 00:09:19,976
‫وهل الاحتفاظ بدليل‬‫ يثبت جريمتي‬
‫هو ‬‫عدم تدخّل في شؤوني؟‬

108
00:09:22,603 --> 00:09:25,648
‫أفسد حياة الناس‬
‫من أجل كسب معيشتي يا "دون" ،‬

109
00:09:27,149 --> 00:09:28,985
‫وأنا أكسب بشكل جيّد جدًا.‬

110
00:09:32,280 --> 00:09:33,364
‫مفهوم؟‬

111
00:09:35,283 --> 00:09:36,492
‫جيّد.‬

112
00:09:38,536 --> 00:09:41,789
‫إن اتّصل أحد للاطمئنان عليّ،‬
‫أنا مسترخية وأقرأ كتابًا.‬

113
00:09:41,872 --> 00:09:43,457
‫حقًا؟ أتعتقدين أن هذه فكرة جيّدة؟‬

114
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
‫أنا واثق أن أحدهم يعرف‬
‫أنك لست دكتورة "سميث" الحقيقية.‬

115
00:09:46,752 --> 00:09:50,464
‫ما يُقلق ليس هو ما يعرفه الناس،‬
‫إنّما ما يستطيعون إثباته.‬

116
00:09:55,469 --> 00:09:57,138
‫أسرعوا ‬‫أيها البطيئون.‬

117
00:10:06,230 --> 00:10:07,148
‫مهلًا، ما هذا؟‬

118
00:10:09,191 --> 00:10:11,319
‫أمّي! أبي!‬

119
00:10:11,402 --> 00:10:13,404
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

120
00:10:21,203 --> 00:10:22,955
‫يا أولاد، ارجعوا إلى "جوبيتر".‬

121
00:10:23,039 --> 00:10:25,416
‫- لكننا...‬
‫- لا مجال للمناقشة. اذهبوا.‬

122
00:10:33,633 --> 00:10:36,552
‫هذا الوضع يدلّ على أن ما حدث‬
‫لم يكن مجرّد نقل.‬

123
00:10:39,472 --> 00:10:42,224
‫يا "فيكتور"،‬
‫أنا "مورين روبنسون". برجاء الردّ.‬

124
00:10:43,184 --> 00:10:45,603
‫يا ‬‫"هيروكي"، أنا "مورين".
هل بوسعك سماعي؟‬

125
00:10:48,648 --> 00:10:49,482
‫حسنًا.‬

126
00:10:51,442 --> 00:10:56,113
‫ثمّة بوّابة إلكترونية على السطح الشرقي،‬
‫بوسعي استخدامها للولوج إلى قاعدة البيانات.‬

127
00:10:56,197 --> 00:10:57,531
‫وما الذي سنعرفه من خلالها؟‬

128
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
‫سيكون مسجّل عليها‬
‫أيّ بثّ من قيادة "ذا ريزولوت" ،‬

129
00:11:01,577 --> 00:11:03,579
‫وأعطال النظام، وأوامر الإخلاء.‬

130
00:11:03,663 --> 00:11:06,916
‫هذا سيساعدنا على اكتشاف ما حدث هنا.‬

131
00:11:11,045 --> 00:11:14,090
‫إنها معطّلة. ربّما بسبب ارتفاع مفاجئ‬
‫في التيّار الكهربائي.‬

132
00:11:15,633 --> 00:11:17,009
‫كلّا، مهلًا، وصلت إلى شيء.‬

133
00:11:20,304 --> 00:11:21,889
‫ألغوا العمليّة!‬

134
00:11:25,142 --> 00:11:27,269
‫برجاء الردّ. حالًا!‬

135
00:11:28,813 --> 00:11:29,772
‫ها هو ذا.‬

136
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
‫هذا آخر تسجيل من السفينة.‬

137
00:11:32,358 --> 00:11:33,526
‫متى سُجّل؟‬

138
00:11:37,738 --> 00:11:39,073
‫قبل 7 أشهر.‬

139
00:11:40,741 --> 00:11:42,451
‫في نفس يوم اختفائنا.‬

140
00:11:46,956 --> 00:11:51,544
‫ "جيسكا هاريس". الوضع: محتجزة.‬
‫تمّ رفض السماح بالدخول إلى الدرج.‬

141
00:12:21,532 --> 00:12:23,701
‫مرحبًا‬‫ يا ‬‫ "جيسكا هاريس" .‬

142
00:13:02,656 --> 00:13:05,534
‫- اعتقدت أنك أقلعت عن التدخين‬‫
يا "جيسكا".‬ ‫- هذا صحيح‬‫...‬

143
00:13:06,869 --> 00:13:10,080
‫لكن حالة أمّي لا تتحسّن.‬

144
00:13:10,664 --> 00:13:11,582
‫لذا...‬

145
00:13:12,750 --> 00:13:15,252
‫لن أقرضك أيّ أموال أخرى.‬

146
00:13:15,336 --> 00:13:16,754
‫بالقطع لا.‬

147
00:13:16,921 --> 00:13:22,885
‫كلّ ما في الأمر أنني فوّت دفع‬
‫بعض أقساط القرض الذي ضمنتني لأحصل عليه.‬

148
00:13:23,469 --> 00:13:25,346
‫- كم قسطًا؟‬
‫-‬‫ بضعة أقساط‬‫. حوالي...‬

149
00:13:26,639 --> 00:13:27,473
‫6؟‬

150
00:13:29,433 --> 00:13:33,270
‫6؟ اسمي على هذا القرض!‬

151
00:13:34,146 --> 00:13:35,898
‫إن فشلت في تسديد القرض،‬

152
00:13:36,023 --> 00:13:38,275
‫رصيدي بالكامل...‬

153
00:13:42,321 --> 00:13:44,114
‫تدبّرت أمّي الأمر.‬

154
00:13:44,198 --> 00:13:48,285
‫حسبت أنّه يجب أن أخبرك‬
‫في حال أن وصلك خطاب من المصرف.‬

155
00:13:49,036 --> 00:13:53,749
‫كيف ستتصرّفين حين تكون‬‫ أمّنا ‬‫غير
موجودة‬ ‫وتتوقّف عن الاعتناء بك؟‬

156
00:13:54,625 --> 00:13:57,545
‫سيكون عليّ إيجاد سبيل‬
‫لاستكمال حياتي بمفردي.‬

157
00:14:03,008 --> 00:14:06,971
‫تطبيق بروتوكول الحرائق على السطح "بي".‬
‫تُغلق الآن الأبواب المضادّة للنار.‬

158
00:14:08,556 --> 00:14:11,058
‫تمّ رصد حريق. فُتح الدرج.‬

159
00:14:13,018 --> 00:14:15,020
‫تطبيق بروتوكول الحرائق على السطح "بي"...‬

160
00:14:15,104 --> 00:14:17,231
‫- ما السطح الذي نحن عليه؟‬
‫- السطح "بي".‬

161
00:14:22,695 --> 00:14:24,822
‫- "جودي"!‬
‫- "بيني"! "ويل"!‬

162
00:14:28,325 --> 00:14:29,618
‫هل الجميع بخير؟‬

163
00:14:29,702 --> 00:14:31,453
‫هل نجحتم في العودة إلى "جوبيتر" ؟‬

164
00:14:31,537 --> 00:14:34,540
‫- كلّا، ليس بعد. أُغلق الحاجز.‬
‫- وهنا أيضًا.‬

165
00:14:34,623 --> 00:14:36,834
‫- أثمّة حريق؟‬
‫- حتى وإن كان، فقد أُطفئ بالفعل.‬

166
00:14:36,917 --> 00:14:38,961
‫أنظمة الحماية تضمن احتواء الموقف.‬

167
00:14:39,044 --> 00:14:40,004
‫هل تأذّى أحد؟‬

168
00:14:40,087 --> 00:14:42,089
‫كلّا، لكننا تفرّقنا.‬

169
00:14:42,464 --> 00:14:44,758
‫- "ويل" و"بيني" معًا. وأنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:14:45,217 --> 00:14:48,721
‫سيكون عليكم اتّخاذ طريق مختلف للعودة.‬

171
00:14:48,804 --> 00:14:51,473
‫استخدموا الخرائط.‬
‫جدوا سبيلًا للتغلّب على مشكلة الإغلاق.‬

172
00:14:51,557 --> 00:14:53,517
‫اتّجهوا إلى الأسطح‬‫ العليا أو السفلى.‬

173
00:14:53,893 --> 00:14:55,394
‫حسنًا.‬‫ هيّا بنا.‬

174
00:14:56,729 --> 00:14:59,899
‫وإن رأيتم أيّ شيء غريب،‬
‫اتّصلوا بنا على الفور‬‫، مفهوم؟‬

175
00:15:03,652 --> 00:15:06,614
‫مرحبًا بك في محطّة الأمن رقم 1.‬

176
00:15:16,206 --> 00:15:17,958
‫دكتور‬‫ة‬‫ "زوي".‬

177
00:15:19,710 --> 00:15:21,962
‫طبيب ‬‫أطفال. كلّا، لا أريد ذلك.‬

178
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
‫أفضّل أن أكون معالجة‬‫ نفسية.‬

179
00:16:18,519 --> 00:16:22,398
‫ "قاعة الأبطال، تخليدًا للذكرى"‬

180
00:16:30,906 --> 00:16:36,328
‫ "(‬‫غرانت‬‫ كيلي)، (فورتونا)"‬

181
00:16:49,425 --> 00:16:50,342
‫مرحبًا.‬

182
00:16:51,802 --> 00:16:52,678
‫مرحبًا.‬

183
00:16:56,640 --> 00:16:58,058
‫مرحبًا، ما اسمك؟‬

184
00:16:59,727 --> 00:17:00,978
‫ "سامنثا" .‬

185
00:17:01,562 --> 00:17:02,646
‫مرحبًا يا "سامنثا".‬

186
00:17:04,147 --> 00:17:06,233
‫تسرّني مقابلتك. اسمي "جودي".‬

187
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
‫هل جئت ‬‫لتأخذيني؟‬

188
00:17:12,448 --> 00:17:13,574
‫هل أنت وحدك؟‬

189
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
‫أين الآخرون؟‬

190
00:17:18,662 --> 00:17:19,829
‫غادروا.‬

191
00:17:21,373 --> 00:17:23,751
‫هل تقصدين أنّه تمّ إجلاؤهم؟‬

192
00:17:27,046 --> 00:17:28,839
‫حسنًا، وهل تعرفين السبب؟‬

193
00:17:30,049 --> 00:17:31,633
‫لا تقلقي. بوسعك أن تخبريني.‬

194
00:17:37,806 --> 00:17:38,766
‫ا‬‫لوحش.‬

195
00:17:40,893 --> 00:17:44,396
‫تنظرين إليّ وكأنك تنتقدين ما فعلته.‬
‫كان عليّ أن أدع ‬‫المرأة ‬‫المجنونة ترحل.‬

196
00:17:45,731 --> 00:17:48,025
‫حسنًا، ‬‫أترين ذلك؟ ها قد عادت بالفعل.‬

197
00:17:48,150 --> 00:17:49,109
‫لم يحدث أيّ ضرر.‬

198
00:17:49,526 --> 00:17:51,278
‫تبالغين في ردّ فعلك أحيانًا.‬

199
00:17:58,410 --> 00:18:00,079
‫يا ‬‫ "سميث"! مرحبًا!‬

200
00:18:04,750 --> 00:18:05,584
‫ "سميث"!‬

201
00:18:07,628 --> 00:18:08,462
‫ابقي هنا.‬

202
00:18:09,129 --> 00:18:10,089
‫مرحبًا.‬

203
00:18:56,927 --> 00:18:58,262
‫كلّا!‬

204
00:18:59,763 --> 00:19:00,848
‫أمّي؟ أبي؟‬

205
00:19:01,849 --> 00:19:03,517
‫وجدت فتاة.‬

206
00:19:03,600 --> 00:19:06,812
‫- هل تعرف مكان بقيّة الناجين؟‬
‫- كلّا. إنها وحدها.‬

207
00:19:06,895 --> 00:19:09,231
‫تقول إن هنالك شيئًا على السفينة...‬

208
00:19:09,314 --> 00:19:12,985
‫يا آل "روبنسون" ،‬
‫ثمّة شيء في المركز في صندوق.‬

209
00:19:13,068 --> 00:19:14,194
‫أجهل ماهيّته.‬

210
00:19:14,278 --> 00:19:17,197
‫ "دون" ، لا تقلق.
إنّه جزء من الآلي المكسور.‬

211
00:19:17,281 --> 00:19:20,450
‫- على الأرجح كان يجب أن أذكر أنّه هناك.‬
‫- حقًا! أتعتقد ذلك؟‬

212
00:19:20,534 --> 00:19:23,370
‫يزحف الشيء الأسود المتوهّج‬
‫في كلّ أرجاء المكان.‬

213
00:19:23,453 --> 00:19:26,206
‫مهلًا! "دون"!
هل قلت إن الكبلات كانت تتحرّك؟‬

214
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
‫أجل.‬

215
00:19:27,291 --> 00:19:29,209
‫هل يحاول الوصول إلى شيء ما؟‬

216
00:19:29,293 --> 00:19:32,671
‫لا أعرف. أمسكت بي الذراع المعدنية البشعة‬
‫والتي لم يخبرني أحد عنها.‬

217
00:19:32,754 --> 00:19:33,589
‫أمّي!‬

218
00:19:34,006 --> 00:19:35,883
‫هذا نفس ما حدث حين كنت فوق الشجرة.‬

219
00:19:35,966 --> 00:19:37,843
‫حين قابلت الآلي لأول مرة.‬

220
00:19:37,926 --> 00:19:39,845
‫إنه يحاول تجميع نفسه مجددًا.‬

221
00:19:39,928 --> 00:19:43,098
‫مهلًا. لكن إن كان هذا جزءًا‬
‫من الآلي الدخيل الثاني، أهذا يعني...‬

222
00:19:44,933 --> 00:19:45,809
‫إنه هنا.‬

223
00:19:51,064 --> 00:19:52,149
‫ "سامنثا"!‬

224
00:19:55,277 --> 00:19:56,403
‫كيف سنتصرّف الآن؟‬

225
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
‫يجب أن نجد‬
‫مكانًا للاجتماع ذا نقاط وصول متعدّدة‬

226
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
‫حيث نتمكّن من التجمّع سويًا بأمان‬

227
00:20:02,784 --> 00:20:05,078
‫لنكتشف ما يجري.‬

228
00:20:05,162 --> 00:20:08,123
‫نحن قريبان من قاعة الطعام،‬
‫يمكننا الذهاب ومقابلتكم هناك.‬

229
00:20:08,207 --> 00:20:09,374
‫حسنًا يا "جودي".‬

230
00:20:09,458 --> 00:20:11,168
‫هل أنت قريبة كفايةً لتصلي إلى هناك؟‬

231
00:20:12,836 --> 00:20:14,046
‫لا أعرف.‬

232
00:20:14,129 --> 00:20:16,548
‫- يمكننا الذهاب من هذا الاتّجاه.‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

233
00:20:18,342 --> 00:20:19,927
‫تقول صديقتي إن بوسعها توصيلي.‬

234
00:20:20,010 --> 00:20:23,764
‫عظيم. أبقوا أجهزة اللاسلكي في وضع التشغيل‬
‫وسنصل إليكم في أسرع وقت ممكن.‬

235
00:20:23,847 --> 00:20:26,350
‫مهلًا! "دون" ، اذهب إلى قمرة القيادة.‬

236
00:20:26,433 --> 00:20:27,351
‫عُلم.‬

237
00:20:30,437 --> 00:20:31,897
‫حسنًا، لقد وصلت.‬

238
00:20:32,231 --> 00:20:33,315
‫انظر عبر النافذة.‬

239
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
‫هل ترى قاعة الطعام بوضوح؟‬

240
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
‫أجل، أراكم.‬

241
00:20:40,322 --> 00:20:43,033
‫"ويل" و"بيني"،‬
‫اذهبا نحو النافذة ولوّحا لـ"دون".‬

242
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
‫أجل، أرى سفينة "جوبيتر".‬

243
00:20:48,497 --> 00:20:52,376
‫حسنًا، ‬‫راقبهما‬‫ يا "دون" ‬‫،‬
‫بل وراقب كلّ شيء آخر.‬

244
00:20:52,459 --> 00:20:54,378
‫مهلًا، ‬‫ألن تعودوا إلى هنا يا رفاق؟‬

245
00:20:54,461 --> 00:20:57,130
‫تمّ إنزال الأبواب الحاجزة.‬
‫لا بدّ أن شيئًا فعّلها.‬

246
00:20:57,923 --> 00:20:59,967
‫ليس شيئًا. إنّما شخص.‬

247
00:21:00,050 --> 00:21:01,426
‫ماذا تقصد؟‬

248
00:21:01,510 --> 00:21:04,179
‫ "سميث". لقد خرجت.‬

249
00:21:04,263 --> 00:21:06,014
‫ماذا؟ كيف؟‬

250
00:21:06,598 --> 00:21:09,518
‫- ‬‫كانت مكبّلة إلى الكرسي.‬
‫- ‬‫لا أعرف.‬

251
00:21:09,601 --> 00:21:11,103
‫كانت هناك و...‬

252
00:21:11,853 --> 00:21:14,147
‫لا بدّ أنها تسلّلت دون أن أنتبه. أنا آسف.‬

253
00:21:14,231 --> 00:21:15,440
‫تُرى ما الذي تنوي فعله؟‬

254
00:21:15,524 --> 00:21:18,652
‫هيّا، لدينا أمور أهمّ من "سميث" ‬
‫لنقلق حيالها. لنذهب.‬

255
00:21:25,742 --> 00:21:28,370
‫يسرّني جدًا أننا اخترنا الاختباء هنا‬

256
00:21:28,453 --> 00:21:30,622
‫محاطين بالطعام المتعفّن والرعب.‬

257
00:21:31,164 --> 00:21:33,959
‫ "بيني" ، إن كان الآلي
الدخيل الثاني هنا‬‫...‬

258
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
‫وهو نشط، فهل تعتقدين أن هذا يعني...‬

259
00:21:36,378 --> 00:21:37,587
‫كلّا‬‫ يا "ويل".‬

260
00:21:37,671 --> 00:21:40,382
‫لكن آخر مرة رأينا فيها الآلي‬‫،‬
‫كان يقاتله‬‫ ثمّ...‬

261
00:21:40,465 --> 00:21:42,884
‫دائمًا تقول‬
‫إنك تشعر أنك مرتبط بالآلي‬‫، ‬‫صحيح؟‬

262
00:21:44,303 --> 00:21:48,348
‫إذًا، أفلا تظنّ أنّه إن أصابه مكروه‬
‫كنت لتشعر بذلك؟‬

263
00:21:53,729 --> 00:21:55,939
‫ليت البقيّة يصلون إلى هنا قريبًا.‬

264
00:22:04,323 --> 00:22:06,908
‫"البعض يطلقون عليّ راعي البقر الفضائي‬

265
00:22:07,659 --> 00:22:09,578
‫والبعض يسمّونني مجرم الحبّ..."‬

266
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
‫كفى.‬

267
00:22:12,748 --> 00:22:14,291
‫آسف، إنها عالقة في ذهني.‬

268
00:22:15,042 --> 00:22:17,794
‫- كان يروق لك سماعي وأنا أغنّي.‬
‫- الحبّ ليس كلمة هيّنة.‬

269
00:22:17,878 --> 00:22:20,130
‫- كما أنني أعرف ما تفعله.‬
‫- وما الذي أفعله؟‬

270
00:22:20,213 --> 00:22:23,258
‫تحاول إلهائي‬
‫عن حقيقة أن أولادنا معرّضون للخطر.‬

271
00:22:23,342 --> 00:22:24,301
‫وهل يفلح الأمر؟‬

272
00:22:24,384 --> 00:22:25,635
‫كلّا، على الإطلاق.‬

273
00:22:32,434 --> 00:22:34,895
‫سنكون في قاعة الطعام‬
‫بعد عبور فتحتي تبريد أخريين.‬

274
00:22:34,978 --> 00:22:37,564
‫عظيم. يبدو أنك سرت في هذا الطريق كثيرًا.‬

275
00:22:38,857 --> 00:22:40,359
‫أجل، في البداية، لكن...‬

276
00:22:40,442 --> 00:22:42,235
‫انتبهي. علقت حقيبتك في...‬

277
00:22:43,111 --> 00:22:44,237
‫كلّا!‬

278
00:22:44,321 --> 00:22:45,781
‫لا بأس.‬

279
00:22:47,866 --> 00:22:49,534
‫إنها أغراض مهمّة.‬

280
00:22:50,660 --> 00:22:51,495
‫هذا ما في الأمر.‬

281
00:22:54,414 --> 00:22:56,166
‫إنها من عائلتك، صحيح؟‬

282
00:22:56,792 --> 00:22:57,834
‫من أبي.‬

283
00:23:00,045 --> 00:23:01,421
‫كان يعمل هنا.‬

284
00:23:02,005 --> 00:23:04,466
‫نصّ القانون على أنّه بعد 10 رحلات‬‫،‬

285
00:23:04,800 --> 00:23:06,510
‫كان مسموحًا له بإحضارنا‬

286
00:23:06,593 --> 00:23:09,805
‫وكنّا سنقيم على "ألفا سنتوري"...‬

287
00:23:10,680 --> 00:23:11,640
‫معًا.‬

288
00:23:12,849 --> 00:23:14,309
‫إنه قانون جيّد.‬

289
00:23:14,393 --> 00:23:15,727
‫بعد أول هجوم‬‫،‬

290
00:23:15,811 --> 00:23:17,312
‫حاولوا إيجاده،‬

291
00:23:17,396 --> 00:23:19,398
‫لكن لم يبق سوى أنا وأمّي فقط.‬

292
00:23:21,650 --> 00:23:24,027
‫حين عاد‬‫ الوحوش‬‫ مجددًا،‬

293
00:23:24,945 --> 00:23:25,946
‫كنّا...‬

294
00:23:27,989 --> 00:23:29,324
‫قد ‬‫تفرّقنا.‬

295
00:23:30,951 --> 00:23:32,619
‫لا أعرف مكانها.‬

296
00:23:34,663 --> 00:23:37,040
‫إن تمّ إجلاؤهم،‬

297
00:23:38,250 --> 00:23:41,002
‫فستكون أمّك بالخارج في مكان ما تبحث عنك،‬

298
00:23:43,255 --> 00:23:47,300
‫وحين نجتمع بعائلتي‬‫،‬
‫سنساعدك على إيجاد عائلتك، اتّفقنا‬‫؟‬

299
00:23:49,052 --> 00:23:49,886
‫اتّفقنا.‬

300
00:23:52,639 --> 00:23:55,892
‫مهلًا، قلت‬‫: ‬‫ "حين
عاد ‬‫الوحوش‬‫ مجددًا."‬

301
00:23:57,436 --> 00:23:59,020
‫فهل عنيت أن ثمّة أكثر من و‬‫حش‬‫؟‬

302
00:24:20,125 --> 00:24:22,294
‫لا يوجد ماء في الصنبور.‬

303
00:24:23,628 --> 00:24:24,921
‫أتعرف معنى هذا؟‬

304
00:24:25,005 --> 00:24:28,717
‫لا بدّ أن نظام توليد الأكسجين يحوّل
الموارد‬ ‫ليبقينا قادرين على التنفّس.‬

305
00:24:30,302 --> 00:24:34,014
‫كنت سأقول إن هذا يعني عدم وجود‬ ‫مشروبات‬‫
مثلّجة‬‫، لكن ما قلته حقيقي أيضًا.‬

306
00:24:36,683 --> 00:24:37,726
‫ماذا كان ذلك؟‬

307
00:24:40,562 --> 00:24:43,607
‫أمّي. أبي. ثمّة شيء قادم باتّجاهنا.‬
‫رجاءً ‬‫أخبراني‬‫ أن هذا أنتما.‬

308
00:24:44,191 --> 00:24:45,317
‫لا نزال ‬‫في الأسفل.‬

309
00:24:45,984 --> 00:24:48,695
‫اختبئا. لا تصدرا أيّ صوت.‬
‫اجعلا جهازي الاتّصال صامتين.‬

310
00:24:49,362 --> 00:24:51,865
‫ "دون" ، هل بوسعك رصد أيّ حركة‬
‫خارج قاعة الطعام؟‬

311
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
‫كلّا، لا شيء. ليس من هذه الزاوية.‬

312
00:25:01,583 --> 00:25:03,084
‫لا زال يمكنني سماعه.‬

313
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
‫يجب أن نواصل المضيّ قُدمًا.‬

314
00:25:33,907 --> 00:25:35,408
‫أمّي. أبي.‬

315
00:25:35,492 --> 00:25:36,785
‫نحن بخير.‬

316
00:25:36,868 --> 00:25:37,994
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- أجل.‬

317
00:25:38,578 --> 00:25:40,121
‫لن تصدّقا الأمر، لكن يوجد...‬

318
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
‫ثمّة حصان في قاعة الطعام.‬

319
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
‫هل قلت حصانًا؟‬

320
00:25:43,250 --> 00:25:45,335
‫أجل، أعتقد أنّه جاء بحثًا عن طعام.‬

321
00:25:45,418 --> 00:25:49,589
‫يا رفاق، لا تضحكوا، لكن يبدو‬
‫أنّه يوجد حصان طليق في قاعة الطعام.‬

322
00:25:49,673 --> 00:25:52,509
‫- "دون" ، يسرّنا معرفة ذلك.
شكرًا. يا لسرعتك.‬ ‫- مفهوم. ‬

323
00:25:52,592 --> 00:25:55,095
‫- ‬‫هذه سخرية.‬
‫- ‬‫يا رفاق، هل وصلت "جودي" بعد؟‬

324
00:25:55,178 --> 00:25:56,638
‫- قالت إنها كانت قريبة.‬
‫- كلّا.‬

325
00:25:56,721 --> 00:25:57,764
‫لم نرها.‬

326
00:25:58,848 --> 00:25:59,808
‫ "جودي" ؟‬

327
00:26:00,850 --> 00:26:01,685
‫ "جودي"!‬

328
00:26:16,032 --> 00:26:17,909
‫- "جودي" ، إن كنت تسمعين...‬
‫- أبي.‬

329
00:26:17,993 --> 00:26:18,827
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:26:18,910 --> 00:26:20,078
‫لماذا لم تردّي؟‬

331
00:26:20,161 --> 00:26:22,163
‫رأينا شيئًا، تحتنا.‬

332
00:26:22,247 --> 00:26:23,331
‫كان في...‬

333
00:26:23,415 --> 00:26:24,791
‫أيّ سطح؟‬

334
00:26:24,958 --> 00:26:26,960
‫- "بي".‬
‫- "بي".‬

335
00:26:27,043 --> 00:26:27,961
‫إلى أين اتّجه؟‬

336
00:26:28,044 --> 00:26:30,547
‫في نفس طريقنا. تجاه قاعة الطعام.‬

337
00:26:32,924 --> 00:26:34,801
‫يتمّ فتح حجرة العلاج بالتبريد رقم 6.‬

338
00:26:34,884 --> 00:26:36,761
‫دكتور "زاكاري سميث".‬

339
00:26:37,554 --> 00:26:40,640
‫حالة المريض‬‫: ‬‫في انتظار العلاج.‬

340
00:26:52,944 --> 00:26:53,778
‫من أنت؟‬

341
00:26:54,613 --> 00:26:55,905
‫ألا تعرف؟‬

342
00:26:55,989 --> 00:26:58,241
‫تمّ تفعيل النوم بالتبريد.‬

343
00:26:58,742 --> 00:26:59,701
‫أنا أ‬‫كون‬‫ أنت.‬

344
00:27:06,207 --> 00:27:07,584
‫أنا فخورة بك حقًا يا عزيزتي.‬

345
00:27:08,251 --> 00:27:11,129
‫لا بدّ أن عملك ناجح جدًا‬
‫بما أنك تستطيعين شراء كلّ هذا.‬

346
00:27:11,921 --> 00:27:14,966
‫أعرف أن الأمر استغرق وقتًا،‬
‫لكن أظنّ أنني وجدت ضالّتي أخيرًا.‬

347
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
‫وهل الوظيفة الجديدة‬
‫في مجال الشؤون الماليّة؟‬

348
00:27:17,302 --> 00:27:19,095
‫تقييم ‬‫الاستثمارات ‬‫الماليّة.‬

349
00:27:19,179 --> 00:27:20,347
‫أغلب عملي خارج البلاد.‬

350
00:27:21,806 --> 00:27:22,891
‫شركة كبيرة جدًا.‬

351
00:27:24,017 --> 00:27:26,561
‫أنهيت كأسي.‬‫ ‬‫سأنزل وأملأها.‬

352
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
‫إذًا...‬

353
00:27:32,150 --> 00:27:34,194
‫أخبريني يا أختي.‬

354
00:27:36,279 --> 00:27:37,697
‫هل سبق وأن سمعت بشخص اسمه‬‫...‬

355
00:27:38,406 --> 00:27:39,282
‫ "جيري فيك" ؟‬

356
00:27:40,325 --> 00:27:41,576
‫لا يمكنني الجزم بذلك.‬

357
00:27:42,160 --> 00:27:43,870
‫إنها‬‫ مستشارة‬‫ استثمارات.‬

358
00:27:45,080 --> 00:27:46,289
‫تُوفّيت...‬

359
00:27:47,040 --> 00:27:48,208
‫قبل شهرين.‬

360
00:27:49,334 --> 00:27:50,919
‫لكن لسبب ما،‬

361
00:27:51,002 --> 00:27:53,004
‫لا يزال بعض عملائها‬

362
00:27:53,338 --> 00:27:55,924
‫يعتقدون أنهم يواصلون العمل معها.‬

363
00:27:57,717 --> 00:27:59,260
‫وجدت‬‫...‬

364
00:28:00,303 --> 00:28:02,472
‫حزمة من بطاقات العمل هذه‬‫...‬

365
00:28:03,932 --> 00:28:05,350
‫في سيّارتك الجديدة.‬

366
00:28:07,060 --> 00:28:07,936
‫بحقّك.‬

367
00:28:08,019 --> 00:28:10,897
‫أيّ شخص ثريّ كفايةً ليستثمر‬
‫لن يتأثّر إن خسر قليلًا من المال.‬

368
00:28:10,980 --> 00:28:14,526
‫انتحالك لهويّة شخص آخر‬

369
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
‫لا يعفيك من المسؤولية.‬

370
00:28:18,071 --> 00:28:20,240
‫بل يتم إعفاؤك من المسؤولية‬
‫إن لم يُكتشف أمرك.‬

371
00:28:21,241 --> 00:28:22,867
‫لكنني اكتشفت فعلتك للتوّ.‬

372
00:28:22,951 --> 00:28:25,120
‫يا‬‫ فتاتين‬‫!
تعاليا وانضمّا إليّ بالأعلى هنا!‬

373
00:28:25,620 --> 00:28:28,790
‫لنستمتع بالمنظر‬
‫قبل أن ينتهي مفعول مضادّ القلق.‬

374
00:28:30,792 --> 00:28:33,420
‫- إن كنت لن تخبريها، فسأخبرها أنا.‬
‫- بحقّك.‬

375
00:28:34,129 --> 00:28:35,463
‫إنها تحظى بيوم رائع.‬

376
00:28:36,923 --> 00:28:38,758
‫لماذا تريدين إفساد متعتها؟‬

377
00:28:38,842 --> 00:28:41,344
‫- أتقصدين كما تفسدين حياة الآخرين؟‬
‫- من هؤلاء؟‬

378
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
‫هل نعرفهم؟‬

379
00:28:43,930 --> 00:28:45,682
‫هل قابلتهم قبلًا؟‬

380
00:28:46,349 --> 00:28:47,559
‫هنا تكمن روعة الأمر.‬

381
00:28:48,518 --> 00:28:49,644
‫ولا أنا أيضًا قابلتهم.‬

382
00:29:00,280 --> 00:29:01,197
‫مهلًا.‬

383
00:29:01,990 --> 00:29:02,866
‫ "جون" .‬

384
00:29:03,324 --> 00:29:04,284
‫ما الأمر؟‬

385
00:29:04,951 --> 00:29:06,202
‫انظر‬‫ إلى هذا.‬

386
00:29:09,539 --> 00:29:12,000
‫آثار تحطيم في كلّ مكان.‬
‫لا بدّ أنها كانت معركة شرسة.‬

387
00:29:12,083 --> 00:29:15,336
‫احتفظوا بمحرّك الدخيل خلف هذا الجدار.‬

388
00:29:16,212 --> 00:29:18,089
‫هذا سبب أن "ذا ريزولوت" لا تزال هنا.‬

389
00:29:18,173 --> 00:29:21,301
‫عاد الـ"آ. د. ث" لإنهاء المهمّة‬
‫التي عجز آلي "ويل" عن إتمامها.‬

390
00:29:21,384 --> 00:29:25,138
‫من دون المحرّك،‬ ‫تصبح "ذا ريزولوت"
مجرّد ساحة‬‫ للرّكن‬‫ طافية.‬

391
00:29:26,306 --> 00:29:28,016
‫هيّا بنا. يجب أن نواصل تقدّمنا.‬

392
00:29:34,939 --> 00:29:37,066
‫كدت أن أُصاب بنوبة قلبيّة‬
‫بسبب الحصان الأحمق.‬

393
00:29:38,359 --> 00:29:40,779
‫أحمق؟ اعتقدت أنك تحبّين الخيول.‬

394
00:29:42,322 --> 00:29:43,531
‫كلّا.‬

395
00:29:43,615 --> 00:29:46,576
‫رائحتها كريهة، وأسنانها ضخمة بشكل مزعج،‬

396
00:29:46,659 --> 00:29:48,828
‫وكذلك غائطها. إنها لا تروق لي.‬

397
00:29:52,415 --> 00:29:55,376
‫لكنك كنت تتسكّعين دائمًا في الإسطبلات‬
‫عند‬‫ جدّتنا.‬

398
00:29:55,460 --> 00:29:58,505
‫إن كنت لا تحبّين الخيول، فلماذا كنت...‬

399
00:29:58,588 --> 00:30:00,089
‫لأن‬‫ أمّنا‬‫ كانت هناك.‬

400
00:30:02,050 --> 00:30:03,301
‫إنها تحبّ الخيول.‬

401
00:30:07,722 --> 00:30:11,017
‫لطالما كان الأمر سهلًا بالنسبة لك‬
‫لأنك أنت ‬‫وأمّنا‬‫ تحبّان العلوم،‬

402
00:30:12,018 --> 00:30:14,938
‫وأنا أيضًا أردت أن يكون بيننا
اهتمام مشترك،‬ ‫فاختلقت واحدًا.‬

403
00:30:18,483 --> 00:30:20,235
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه خائف.‬

404
00:30:22,237 --> 00:30:23,071
‫وما الذي يخيفه؟‬

405
00:30:32,121 --> 00:30:33,706
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

406
00:30:34,707 --> 00:30:36,835
‫تفضّلي.‬

407
00:30:37,085 --> 00:30:39,170
‫المكان الذي تقابلنا فيه، قاعة الأبطال،‬

408
00:30:39,254 --> 00:30:43,091
‫هل تعتقدين أن من لم ينجوا هنا‬

409
00:30:43,383 --> 00:30:45,927
‫ربّما ستُخلّد ذكراهم‬
‫على نفس‬‫ ذلك‬‫ الجدار يومًا ما؟‬

410
00:30:46,845 --> 00:30:47,720
‫أجل.‬

411
00:30:48,847 --> 00:30:50,265
‫أعتقد ذلك.‬

412
00:30:53,226 --> 00:30:54,185
‫أتعرفين‬‫؟‬

413
00:30:55,520 --> 00:30:57,647
‫اسم أبي على ذلك الجدار.‬

414
00:30:57,730 --> 00:30:58,773
‫حقًا؟‬

415
00:31:01,526 --> 00:31:04,112
‫لم أقابله قط، مات قبل أن أُولد.‬

416
00:31:05,196 --> 00:31:07,991
‫قالت لي أمّي إنه سيظلّ برفقتي دائمًا‬

417
00:31:08,408 --> 00:31:12,120
‫حتى أن هذا يشكّل‬‫ هويّتي‬

418
00:31:12,203 --> 00:31:14,122
‫وإنه سيكون جزءًا مني‬

419
00:31:14,205 --> 00:31:16,499
‫بالضبط كما سيكون والدك جزءًا منك دائمًا.‬

420
00:31:16,583 --> 00:31:19,419
‫يقول الناس مثل هذا الكلام لمواساتنا وحسب.‬

421
00:31:19,544 --> 00:31:20,628
‫أجل، ربّما هذا صحيح.‬

422
00:31:21,337 --> 00:31:24,424
‫لكن لم يعلّمك أحد كيف تصمدين هنا وحدك...‬

423
00:31:26,134 --> 00:31:27,260
‫لكنك صمدت رغم ذلك.‬

424
00:31:29,220 --> 00:31:31,472
‫فما سرّ ذلك ‬‫في ‬‫رأيك؟‬

425
00:31:33,016 --> 00:31:35,435
‫ربّما هو‬‫ من يبعد الوحش.‬

426
00:31:41,649 --> 00:31:44,193
‫...‬‫تحظين بحياة جديدة‬‫ عن طريق التزييف.‬

427
00:31:45,361 --> 00:31:46,571
‫يا ‬‫ "جون هاريس" .‬

428
00:31:46,988 --> 00:31:47,906
‫يا لها من مهنة.‬

429
00:31:48,239 --> 00:31:49,866
‫الاقتحام عنوةً.‬

430
00:31:49,949 --> 00:31:51,451
‫حيازة بضائع مسروقة.‬

431
00:31:51,743 --> 00:31:53,870
‫انتحال هويّة. احتيال بريدي.‬

432
00:31:54,913 --> 00:31:56,497
‫أصبحت محترفة.‬

433
00:31:56,831 --> 00:31:59,626
‫لدينا تسجيلات لك.‬

434
00:32:01,294 --> 00:32:02,670
‫ "حُذف الملف بنجاح"‬

435
00:32:07,800 --> 00:32:08,676
‫من أنت؟‬

436
00:32:08,760 --> 00:32:09,969
‫لنعقد صفقة.‬

437
00:32:15,308 --> 00:32:17,560
‫سيتمّ تشغيل المحبس الهوائي بعد 10 ثوان.‬

438
00:32:17,644 --> 00:32:20,897
‫- افتحي هذا الباب.‬
‫- ...للإلغاء، 9، 8...‬

439
00:32:20,980 --> 00:32:22,440
‫يجب ألّا تفعلي ذلك‬‫ بي.‬

440
00:32:22,523 --> 00:32:26,444
‫- ‬‫انتحالك لهويّة شخص آخر‬‫...‬
‫- ...النظر إلى...‬

441
00:32:26,527 --> 00:32:28,696
‫...لا يعفيك من المسؤولية.‬

442
00:32:30,323 --> 00:32:32,075
‫ألغي العمليّة!‬

443
00:32:34,160 --> 00:32:35,036
‫ "حُذف الملف بنجاح"‬

444
00:32:39,707 --> 00:32:42,335
‫يا رفاق. أوشك‬‫ والداكم ‬‫على الوصول.‬

445
00:32:43,294 --> 00:32:44,420
‫شكرًا يا "دون".‬

446
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
‫- هل من أثر لـ "جودي" ؟‬
‫- كلّا، ليس حاليًا.‬

447
00:32:55,890 --> 00:32:58,267
‫ "دون" ، ما الذي يجري؟ الأضواء انطفأت.‬

448
00:32:58,351 --> 00:33:01,729
‫يبدو أن نظام الكهرباء بالكامل‬
‫على السطح "بي" يُعاد ضبطه أو ما شابه.‬

449
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
‫ "سميث" ، يا لك من...‬

450
00:33:05,191 --> 00:33:08,611
‫آل "روبنسون" ، رجاءً شغّلوا مصابيحكم
اليدوية‬ ‫لأتمكّن من رؤية أماكنكم.‬

451
00:33:10,405 --> 00:33:12,615
‫ "جون" ، أمامك طريق
مباشر إلى قاعة الطعام.‬

452
00:33:15,618 --> 00:33:18,454
‫- ‬‫ "جودي" ،‬‫ ظننتك‬‫ في‬‫ المنظومة
السفلية.‬ ‫- ‬‫نحن هناك بالفعل.‬

453
00:33:18,538 --> 00:33:20,206
‫إذًا، من...‬

454
00:33:20,289 --> 00:33:21,624
‫ربّما إنها "سميث". ‬

455
00:33:24,210 --> 00:33:25,211
‫ها هو يكرّر‬‫ تصرّفه.‬

456
00:33:31,300 --> 00:33:32,760
‫أيًا كان ذلك، فهو يتحرّك.‬

457
00:33:32,844 --> 00:33:34,470
‫إلى أين؟ ردّ عليّ يا "دون".‬

458
00:33:34,804 --> 00:33:35,722
‫تجاه قاعة الطعام.‬

459
00:33:35,805 --> 00:33:37,432
‫يجب أن نقوم بتهدئته.‬

460
00:33:37,515 --> 00:33:38,683
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

461
00:33:38,766 --> 00:33:42,020
‫يُفترض أنك الفتاة المُحبّة للخيول. هيّا.‬

462
00:33:45,773 --> 00:33:46,899
‫لا تقلق.‬

463
00:33:47,859 --> 00:33:48,735
‫مرحبًا.‬

464
00:33:50,653 --> 00:33:53,364
‫أنت منزعج قليلًا وحسب.‬

465
00:33:56,451 --> 00:33:57,285
‫لا بأس.‬

466
00:33:57,368 --> 00:33:58,327
‫بوسعك النجاح.‬

467
00:33:58,453 --> 00:33:59,370
‫لا تقلق.‬

468
00:34:02,331 --> 00:34:03,374
‫لا تقلق.‬

469
00:34:05,960 --> 00:34:07,045
‫لا تقلق.‬

470
00:34:15,803 --> 00:34:17,263
‫حسنًا، إنه يتوقّف الآن،‬

471
00:34:18,056 --> 00:34:20,058
‫ويتّخذ اتّجاهًا مختلفًا.‬

472
00:34:33,529 --> 00:34:34,906
‫يا رفاق، إنها ليست "سميث".‬

473
00:34:34,989 --> 00:34:37,241
‫- أكرّر. إنها ليست "سميث"!‬
‫- "آ. د. ث".‬

474
00:34:39,034 --> 00:34:40,369
‫اركضي!‬

475
00:34:40,828 --> 00:34:42,663
‫"ويل"! "بيني"! يجب أن تختبئا الآن!‬

476
00:34:42,746 --> 00:34:43,790
‫لنختبئ.‬

477
00:34:45,833 --> 00:34:47,543
‫تمّ‬‫ تشغيل الكهرباء الاحتياطية.‬

478
00:35:05,228 --> 00:35:06,854
‫- هذا...‬
‫- كلّا.‬

479
00:35:06,979 --> 00:35:07,897
‫هذا "آ. د. ث".‬

480
00:35:09,440 --> 00:35:11,317
‫كم عدد الآليين الموجودين؟‬

481
00:35:12,151 --> 00:35:13,528
‫لقد دخل إلى قاعة الطعام.‬

482
00:35:16,823 --> 00:35:17,949
‫لن ننجح في الوصول!‬

483
00:35:44,809 --> 00:35:47,061
‫"البعض يطلقون عليّ راعي البقر الفضائي‬

484
00:35:47,937 --> 00:35:51,357
‫والبعض يسمّونني مجرم الحبّ‬

485
00:35:53,151 --> 00:35:56,779
‫وآخرون ينادونني بـ(موريس)‬

486
00:35:57,363 --> 00:36:03,202
‫لأنني أعبّر عن الحب البهيّ"‬

487
00:36:03,286 --> 00:36:04,871
‫إنه يبتعد عن الطفلين.‬

488
00:36:04,954 --> 00:36:06,330
‫أيًا كان ما تفعلانه، واصلاه.‬

489
00:36:06,414 --> 00:36:07,456
‫واصل!‬

490
00:36:07,540 --> 00:36:09,876
‫ "بعض الناس يتحدّثون عنّي يا حبيبتي"‬

491
00:36:10,751 --> 00:36:12,503
‫لا أعرف بقيّة الكلمات.‬

492
00:36:13,045 --> 00:36:16,757
‫لا أظنّ أننا سنحتاج إليها بأيّ حال.
اركضي!‬

493
00:36:16,966 --> 00:36:19,302
‫يا رفاق، إنه يسرع.‬
‫يجب أن تزيدا من سرعتكما.‬

494
00:36:21,179 --> 00:36:23,764
‫- ‬‫ "دون" ، سنحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- ‬‫كيف أستطيع مساعدتكما؟‬

495
00:36:23,848 --> 00:36:26,225
‫بأن تقول لنا‬‫ ‬‫إلى أين نحن متوجّهان.‬

496
00:36:26,601 --> 00:36:27,685
‫صحيح.‬

497
00:36:30,479 --> 00:36:32,982
‫رائع. إصلاح هذه الأجهزة
أسهل من استخدامها.‬

498
00:36:33,065 --> 00:36:34,483
‫هنا. اتبعني.‬

499
00:36:37,904 --> 00:36:38,821
‫اركضي.‬

500
00:36:51,042 --> 00:36:51,876
‫لم أعد أراكما.‬

501
00:36:52,752 --> 00:36:54,754
‫"جون"؟ "مورين"؟ أين أنتما؟‬

502
00:36:55,504 --> 00:36:58,007
‫ماذا يجري؟ هل كلّ شيء
بخير؟ ليردّ عليّ أحد.‬

503
00:36:58,257 --> 00:36:59,133
‫ "دون" .‬

504
00:37:00,009 --> 00:37:01,010
‫هل هو قريب منّا؟‬

505
00:37:01,093 --> 00:37:02,720
‫لا أعرف. فقدت الرؤية.‬

506
00:37:03,095 --> 00:37:07,975
‫هل يمكنك‬‫ القيام بأيّ‬‫ نوع من الإلهاء‬
‫كإنذار ‬‫أو ما شابه؟‬

507
00:37:08,059 --> 00:37:10,603
‫أجل، لكن سيستغرق الأمر بضع دقائق.‬

508
00:37:10,978 --> 00:37:12,980
‫ليس لدينا بضع دقائق.‬

509
00:37:13,189 --> 00:37:14,273
‫إنه يقترب أكثر.‬

510
00:37:14,357 --> 00:37:16,359
‫ثمّة حدود لقدراتي يا "مورين".‬

511
00:37:17,068 --> 00:37:18,653
‫في الواقع يا "دون" ، كنت مذهلًا.‬

512
00:37:20,279 --> 00:37:21,364
‫هيّا يا "جون"! الآن!‬

513
00:37:37,463 --> 00:37:39,382
‫ألم تحبّي غنائي قط فعلًا؟‬

514
00:37:40,675 --> 00:37:41,676
‫لم أحبّه.‬

515
00:37:45,263 --> 00:37:47,640
‫يجب أن يشرح لي أحد ما حدث للتوّ.‬

516
00:37:48,307 --> 00:37:50,351
‫يا أولاد، يمكنكم أن تخرجوا الآن بأمان.‬

517
00:37:51,852 --> 00:37:53,688
‫- سنراكم بعد بضع دقائق.‬
‫- حسنًا.‬

518
00:38:04,031 --> 00:38:04,991
‫ "جودي" .‬

519
00:38:06,075 --> 00:38:07,076
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

520
00:38:08,202 --> 00:38:09,036
‫ "دون" .‬

521
00:38:09,120 --> 00:38:12,164
‫طلب منّي أن أطمئن عليكم.‬

522
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
‫هل هي صديقتك؟‬

523
00:38:15,793 --> 00:38:16,752
‫كلّا، ليس بالضبط.‬

524
00:38:16,836 --> 00:38:18,296
‫بل بالأحرى نحن عائلة.‬

525
00:38:18,379 --> 00:38:21,465
‫هيّا، لنعد إلى "جوبيتر". لا تنسي صورتك.‬

526
00:38:26,345 --> 00:38:28,306
‫لا بدّ أنها صورة مهمّة جدًا.‬

527
00:38:29,307 --> 00:38:32,184
‫إنها صورة لي أنا وأبي.‬

528
00:38:35,438 --> 00:38:37,189
‫إنها آخر صورة له لديّ.‬

529
00:38:37,940 --> 00:38:40,234
‫يجب ألّا تفعلي ذلك‬‫ بي.‬
‫اضغطي على زرّ الإلغاء.‬

530
00:38:40,318 --> 00:38:42,320
‫رجاءً! ألغي العمليّة!‬

531
00:38:46,824 --> 00:38:48,326
‫أقدّم تعازيّ لك.‬

532
00:38:51,245 --> 00:38:52,788
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

533
00:39:08,804 --> 00:39:10,723
‫أمّي! أبي! ‬

534
00:39:11,390 --> 00:39:13,100
‫- ‬‫مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

535
00:39:13,184 --> 00:39:14,643
‫- ‬‫هل أنتما بخير؟‬
‫- أنتما بخير.‬

536
00:39:29,241 --> 00:39:31,035
‫هل كنت هنا طوال الوقت الماضي؟‬

537
00:39:33,120 --> 00:39:35,539
‫أنتم تسعون وراء المخاطر عمدًا يا رفاق.‬

538
00:39:36,207 --> 00:39:37,666
‫ه‬‫ل يُعتبر هذا مضحكًا؟‬

539
00:39:38,167 --> 00:39:39,543
‫لكنكم بخير رغم ذلك، صحيح؟‬

540
00:39:42,129 --> 00:39:43,047
‫اسمع.‬

541
00:39:43,422 --> 00:39:45,466
‫لطالما كنت تجيدين التعامل مع الحيوانات.‬

542
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
‫شكرًا لك.‬

543
00:39:52,431 --> 00:39:53,641
‫ "ويل" .‬

544
00:39:53,724 --> 00:39:58,896
‫أخبرتني "سامنثا" عن وجود آليَين‬
‫حين هُوجمت "ذا ريزولوت" لثاني مرة.‬

545
00:39:58,979 --> 00:40:00,189
‫لم يكن الـ "آ. د. ث" فقط.‬

546
00:40:01,440 --> 00:40:02,316
‫أجل، أعرف ذلك.‬

547
00:40:02,775 --> 00:40:04,151
‫- رأينا الآخر...‬
‫- كلّا.‬

548
00:40:04,235 --> 00:40:06,821
‫قالت إن الآخر كان يشبه الإنسان.‬

549
00:40:06,904 --> 00:40:09,490
‫لديه ساقان وكان يحمي الناس.‬

550
00:40:11,200 --> 00:40:12,701
‫ "ويل" ، الآلي خاصّتك كان هنا.‬

551
00:40:14,120 --> 00:40:15,162
‫ما معنى هذا؟‬

552
00:40:15,246 --> 00:40:16,414
‫هذا يعني...‬

553
00:40:17,248 --> 00:40:18,833
‫أنه في مكان ما على السفينة‬‫...‬

554
00:40:19,542 --> 00:40:20,459
‫يوجد خيط لنتبعه.‬

555
00:40:21,502 --> 00:40:22,878
‫يجب أن نجده وحسب.‬

556
00:40:22,962 --> 00:40:24,296
‫وإلام سيصل بنا هذا الخيط؟‬

557
00:40:24,922 --> 00:40:26,507
‫سيصل بنا إلى مكان الآلي الحالي.‬

558
00:40:26,924 --> 00:40:28,926
‫ألا يمكننا أن نرتاح ولو لمرّة واحدة؟‬

559
00:40:45,943 --> 00:40:46,986
‫انظروا!‬

560
00:40:52,825 --> 00:40:53,742
‫إنهم ناجون.‬

561
00:40:59,540 --> 00:41:00,458
‫- من؟‬
‫- مرحبًا.‬

562
00:41:02,334 --> 00:41:03,544
‫حاصروهم.‬

563
00:41:04,503 --> 00:41:06,422
‫كلّا، لا بأس. كلّ شيء بخير.‬

564
00:41:06,505 --> 00:41:07,756
‫آل "روبنسون".‬

565
00:41:08,716 --> 00:41:10,259
‫تسرّني رؤيتكم دون إصابات.‬

566
00:41:10,634 --> 00:41:12,845
‫أنا "بن أدلر" ، نائب
مدير النظم المتقدّمة.‬

567
00:41:12,928 --> 00:41:15,306
‫الآن، رجاءً اركبوا السفينة‬
‫بينما يمكننا ذلك.‬

568
00:41:15,389 --> 00:41:17,892
‫إن كنت قلقًا من ذلك الشيء الذي يتجوّل،‬
‫فقد حبسناه.‬

569
00:41:18,559 --> 00:41:20,352
‫حبستموه. كيف؟‬

570
00:41:20,978 --> 00:41:22,062
‫بواسطة لاسلكي.‬

571
00:41:22,146 --> 00:41:23,814
‫ومساعدتي.‬

572
00:41:23,898 --> 00:41:26,567
‫اسمي "دون ويست".‬
‫وقد لعبت دورًا محوريًا في هذه العمليّة.‬

573
00:41:26,650 --> 00:41:29,153
‫- ‬‫كنت بمثابة العينين والأذنين...‬
‫- ‬‫بل بالأحرى الفم.‬

574
00:41:31,405 --> 00:41:32,907
‫كيف عرفتم أننا هنا؟‬

575
00:41:32,990 --> 00:41:34,950
‫التقطت الإشارة‬‫ ‬‫بمجرّد
ما أن رست ‬‫سفينتكم.‬

576
00:41:36,869 --> 00:41:38,245
‫ "سامنثا" ؟‬

577
00:41:38,954 --> 00:41:39,872
‫هل هذه أنت؟‬

578
00:41:42,416 --> 00:41:44,168
‫بحثنا عنك في كلّ مكان.‬

579
00:41:44,251 --> 00:41:45,878
‫ستُغمر أمّك بمشاعر طاغية.‬

580
00:41:45,961 --> 00:41:47,046
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

581
00:41:47,922 --> 00:41:48,964
‫بالطبع...‬

582
00:41:50,341 --> 00:41:52,092
‫وهي تفتقدك للغاية.‬

583
00:41:54,136 --> 00:41:55,137
‫أين هي؟‬

584
00:41:56,722 --> 00:42:00,059
‫بعد الهجوم، لذنا جميعًا للاحتماء‬
‫على كوكب في هذا النظام.‬

585
00:42:00,142 --> 00:42:01,185
‫بشكل مؤقّت.‬

586
00:42:01,268 --> 00:42:04,271
‫حتى تعود "ذا ريزولوت" مكانًا آمنًا‬
‫لدعمنا مجددًا.‬

587
00:42:04,438 --> 00:42:07,525
‫من أين أتى ذلك الآلي الموجود‬‫ هنا؟‬

588
00:42:07,691 --> 00:42:09,068
‫ماذا حدث له؟‬

589
00:42:09,151 --> 00:42:10,736
‫ولا بدّ أنك "ويل" الصغير.‬

590
00:42:11,445 --> 00:42:14,073
‫سمعنا قصصًا كثيرة من الناجين الآخرين عنك.‬

591
00:42:14,156 --> 00:42:17,368
‫حين نستقرّ تمامًا، سيكون عليّ سماع‬
‫قصص البطولة من فم الفارس نفسه.‬

592
00:42:17,451 --> 00:42:21,163
‫بذكر الفرسان، ربّما ستحتاجون إلى ممسحة‬
‫ومطهر لتنظيف قاعة الطعام.‬

593
00:42:21,247 --> 00:42:22,248
‫لأنها...‬

594
00:42:22,331 --> 00:42:24,124
‫هلّا نتحدّث على انفراد؟‬

595
00:42:30,548 --> 00:42:33,008
‫يبدو أنكم حظيتم بمغامرة هائلة‬
‫بالأعلى هناك.‬

596
00:42:33,425 --> 00:42:34,885
‫ولا بدّ أن لديكما أسئلة.‬

597
00:42:35,594 --> 00:42:36,470
‫لدينا بضعة أسئلة.‬

598
00:42:36,554 --> 00:42:38,889
‫لنبدأ بالسؤال عن ماهيّة
الشيء الذي حبسناه.‬

599
00:42:38,973 --> 00:42:40,975
‫لم تحبسوه، إنّما أعدتموه إلى مكانه.‬

600
00:42:43,227 --> 00:42:44,103
‫أعدناه إلى مكانه؟‬

601
00:42:44,436 --> 00:42:47,231
‫باختصار، ابنكما‬‫ لم يكن أول شخص‬

602
00:42:47,314 --> 00:42:49,608
‫يحظى باتّصال مع ذكاء دخيل.‬

603
00:42:54,154 --> 00:42:55,406
‫نسمّيه "الفزّاعة".‬

604
00:42:55,656 --> 00:42:57,491
‫أعرف الفزّاعات جيّدًا.‬

605
00:42:57,575 --> 00:43:00,160
‫لكن الفزّاعات المعروفة‬
‫لا تحاول قتل الغربان.‬

606
00:43:00,369 --> 00:43:03,831
‫إذًا فهل كان ذلك الشيء موجودًا‬
‫على "ذا ريزولوت" طوال الوقت الماضي؟‬

607
00:43:03,914 --> 00:43:05,457
‫- صحيح.‬
‫- لماذا؟‬

608
00:43:05,666 --> 00:43:09,920
‫إجابة هذا السؤال وأسئلة أخرى كثيرة‬
‫موجودة خلف هذا الجدار.‬

609
00:43:12,548 --> 00:43:14,091
‫ما رأيكما يا آل "روبنسون" ؟‬

610
00:43:14,925 --> 00:43:17,136
‫هل أنتما مستعدّان لجولة في عالم الغرائب؟‬

611
00:43:20,691 --> 00:43:44,609
‫ترجمة "ماجد خليل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

