﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:08,758
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,782 --> 00:00:13,782
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:32,323 --> 00:00:34,200
‫ربّما أصبحت رسّامًا أفضل منّي الآن.‬

4
00:00:35,201 --> 00:00:38,204
‫لا تغتر، لأنني لست بارعًا في الرسم أصلًا.‬

5
00:00:40,832 --> 00:00:42,083
‫من المفترض أننا هذان.‬

6
00:00:43,543 --> 00:00:45,670
‫من الآن فصاعدًا، ما رأيك
في ألّا نفترق أبدًا؟‬

7
00:00:47,047 --> 00:00:47,881
‫مهما حصل.‬

8
00:00:54,763 --> 00:00:56,389
‫هذا هو مكاننا الآن،‬

9
00:00:57,724 --> 00:00:59,476
‫وهذه "ذا ريزولوت".‬

10
00:01:00,018 --> 00:01:01,269
‫كنت هناك قبلًا،‬

11
00:01:01,352 --> 00:01:02,270
‫مرّتان،‬

12
00:01:02,353 --> 00:01:04,355
‫وكانت كلتاهما مريرتين، لكن...‬

13
00:01:04,438 --> 00:01:05,315
‫جارِني.‬

14
00:01:07,609 --> 00:01:09,027
‫هنا "ألفا سنتوري".‬

15
00:01:09,736 --> 00:01:11,112
‫أخبرتك بكلّ شيء‬‫ عنها.‬

16
00:01:11,654 --> 00:01:12,614
‫إنها ‬‫موطننا الجديد،‬

17
00:01:13,740 --> 00:01:16,367
‫وأنت سبيلنا الوحيد لنصل إلى هناك.‬

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,037
‫أظن أن المكان هناك سيروق لنا.‬

19
00:01:19,120 --> 00:01:20,872
‫هذا اعتقادي.‬

20
00:01:20,955 --> 00:01:21,790
‫شكرًا لك.‬

21
00:01:21,873 --> 00:01:25,126
‫لو لم تقتل الآلي الدخيل الثاني،‬
‫لظلّ الآلي خاصّتنا محبوسًا بالأسفل.‬

22
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
‫صدّقني، سيفلح الأمر.‬

23
00:01:37,180 --> 00:01:39,641
‫سيكون هذا أول آلي نجده سليمًا.‬

24
00:01:40,058 --> 00:01:42,227
‫سيعمل بطاقة كاملة ويمتلك قدرات أكبر.‬

25
00:01:42,310 --> 00:01:45,855
‫سنجرّب بعد 3، 2، 1.‬

26
00:01:49,776 --> 00:01:50,693
‫تعامل بحذر الآن.‬

27
00:01:51,820 --> 00:01:55,240
‫يجب ألّا تحطّم هذه الآلة.‬
‫إنها سبيلنا للعودة إلى ديارنا.‬

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,325
‫يجب أن أتجهّز.‬

29
00:01:59,828 --> 00:02:02,247
‫سننتظرك في نقطة الإجلاء.‬

30
00:02:02,455 --> 00:02:05,917
‫يتلخّص دورك في إدخالهم إلى هناك‬
‫وسنتولّى بقيّة الأمر.‬

31
00:02:23,935 --> 00:02:25,061
‫كيف تشعر؟‬

32
00:02:26,104 --> 00:02:26,938
‫أشعر بوخز.‬

33
00:02:27,021 --> 00:02:29,399
‫جيّد، هذا يعني تنشيط الخلايا الليفيّة.‬

34
00:02:29,482 --> 00:02:31,651
‫- هذا مقزّز.‬
‫- بل جيّد، هذا يعني نجاح الأمر.‬

35
00:02:31,734 --> 00:02:32,861
‫لا يزال الأمر مقزّزًا.‬

36
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
‫حسنًا.‬

37
00:02:35,780 --> 00:02:36,823
‫ببطء.‬

38
00:02:36,906 --> 00:02:38,533
‫من الرائع أنّه تمّ لمّ شملنا مجددًا.‬

39
00:02:39,117 --> 00:02:40,160
‫اقتربي.‬

40
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
‫يسرّني أنك بأمان يا صغيرتي.‬

41
00:02:42,453 --> 00:02:43,705
‫وأنت أيضًا يا أبي.‬

42
00:02:44,914 --> 00:02:46,541
‫لا بدّ أن هذا العناق مؤلم؟‬

43
00:02:46,624 --> 00:02:47,959
‫أجل. هذا صحيح.‬

44
00:02:49,836 --> 00:02:52,714
‫رأيت الدكتورة "سميث" تتلقّى العلاج‬
‫في وقت سابق.‬

45
00:02:52,797 --> 00:02:56,467
‫وهذا غريب لأنّه لم يكن مقبوضًا عليها.‬

46
00:02:56,551 --> 00:02:59,262
‫أ‬‫جل. أ‬‫عتقد أنها تبدأ
صفحة جديدة في حياتها.‬

47
00:02:59,345 --> 00:03:02,849
‫بوسعها بدء صفحات جديدة كما يروق لها،‬
‫لكن طبيعتها الأصلية فاسدة.‬

48
00:03:02,932 --> 00:03:05,435
‫أنقذت حياة السيّد "جاكسون" ‬
‫كما لو كانت طبيبة حقيقية.‬

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,729
‫لدينا مشكلات أكبر من الدكتورة "سميث".‬

50
00:03:07,812 --> 00:03:08,980
‫إلى أين تذهب؟‬

51
00:03:10,356 --> 00:03:12,692
‫أُرسلت إلى ذلك الكوكب لتنفيذ مهمّة،‬

52
00:03:14,152 --> 00:03:15,486
‫ولم تُنجز بعد.‬

53
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
‫الإذن‬‫ بالدخول.‬

54
00:03:21,826 --> 00:03:22,785
‫تمّ منح الإذن.‬

55
00:03:26,623 --> 00:03:29,876
‫ "جون روبنسون" .‬
‫من المدهش أن أراك وقد تعافيت بهذه السرعة.‬

56
00:03:29,959 --> 00:03:31,336
‫أسمع ‬‫ا‬‫لتعليق ‬‫نفسه ‬‫كثيرًا.‬

57
00:03:33,129 --> 00:03:36,382
‫أردت أن أعرف وضع إمداد المياه.‬

58
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
‫الوضع ليس مثاليًا،‬

59
00:03:37,550 --> 00:03:39,969
‫لكننا نجحنا في تخزين‬
‫ما يزيد عن 200 ألف غالون‬

60
00:03:40,053 --> 00:03:42,597
‫من البئرين رقم 1‬‫ و‬‫2‬
‫قبل أن نعي أن المياه ملوّثة.‬

61
00:03:42,680 --> 00:03:43,598
‫أين هي؟‬

62
00:03:43,681 --> 00:03:46,517
‫نحتفظ بها بأمان في صهاريج‬
‫لذا لا توجد خطورة على السفينة.‬

63
00:03:46,601 --> 00:03:49,103
‫ما العمل الآن؟‬
‫كيف نعقّمها حتى نستطيع المغادرة؟‬

64
00:03:49,187 --> 00:03:51,689
‫ابتكر علماؤنا عمليّة.‬

65
00:03:52,023 --> 00:03:52,941
‫إنها عمليّة دقيقة.‬

66
00:03:53,024 --> 00:03:55,735
‫علمت أنها ستستغرق 53 أسبوعًا تقريبًا.‬

67
00:03:55,818 --> 00:03:56,945
‫عام؟‬

68
00:03:57,028 --> 00:03:58,446
‫هذا أطول مما كنّا نرجو،‬

69
00:03:59,030 --> 00:04:00,406
‫لكننا سنتدبّر الأمر.‬

70
00:04:03,326 --> 00:04:06,037
‫ليس هذا السبب الوحيد‬
‫لمجيئك للتحدّث إليّ، صحيح؟‬

71
00:04:06,120 --> 00:04:07,664
‫حيث أنك تطرّقت إلى هذا...‬

72
00:04:07,747 --> 00:04:09,791
‫حادثة ابنتك،‬

73
00:04:10,541 --> 00:04:11,876
‫كان الأمر صعبًا على جميعنا.‬

74
00:04:12,627 --> 00:04:15,672
‫لكن واجبي أن أفعل‬
‫ما هو في صالح جميع من على متن السفينة.‬

75
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
‫أنت جندي، لذا فأنت تتفهّم ما مررت به.‬

76
00:04:17,966 --> 00:04:19,132
‫لكنني أب أيضًا،‬

77
00:04:20,218 --> 00:04:24,681
‫لذا في المرة القادمة التي تتّخذين فيها‬
‫قرارًا يؤثّر على حياة أسرتي،‬

78
00:04:26,015 --> 00:04:27,517
‫يجدر بك أن تشاركيني في الأمر.‬

79
00:04:28,476 --> 00:04:29,310
‫كابتن،‬

80
00:04:30,144 --> 00:04:32,063
‫- التقطت أجهزة الاتّصالات شيئًا.‬
‫- ما هو؟‬

81
00:04:32,146 --> 00:04:33,231
‫ستودّين سماع هذا.‬

82
00:04:43,408 --> 00:04:44,993
‫ "تمّ رصد بصمة صوت مجهولة"‬

83
00:04:46,577 --> 00:04:48,454
‫غادر جسر القيادة. صليني بـ "هستينغس" .‬

84
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
‫ما الذي يجري؟‬

85
00:04:50,331 --> 00:04:54,585
‫سنكمل نقاشنا في وقت لاحق.‬ ‫رافق
السيّد "روبنسون" إلى خارج جسر القيادة.‬

86
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
‫لا بأس.‬

87
00:05:04,595 --> 00:05:05,596
‫لا تقلق.‬

88
00:05:06,222 --> 00:05:07,056
‫لا بأس،‬

89
00:05:07,640 --> 00:05:09,100
‫ "جيبسي" صديق.‬

90
00:05:12,270 --> 00:05:14,230
‫أظنّ أنكما بدأتما علاقتكما بشكل سيّئ.‬

91
00:05:15,231 --> 00:05:16,691
‫هذا حصان.‬

92
00:05:17,275 --> 00:05:18,818
‫إنه حيوان أليف.‬

93
00:05:18,901 --> 00:05:22,405
‫قبل أن يكون لدينا عربات،‬
‫كنّا نستخدم الأحصنة في التنقّل.‬

94
00:05:22,864 --> 00:05:26,075
‫هذه طريقة تهدئتها‬
‫حين تكون منزعجة أو متوتّرة.‬

95
00:05:29,829 --> 00:05:30,788
‫لا بأس،‬

96
00:05:30,872 --> 00:05:32,582
‫هذا لجام.‬

97
00:05:33,041 --> 00:05:35,043
‫نضعه في فمه حتى لا يهرب.‬

98
00:05:36,127 --> 00:05:37,545
‫حسنًا.‬

99
00:05:43,634 --> 00:05:46,054
‫صديق "ويل روبنسون".‬

100
00:05:46,137 --> 00:05:47,513
‫أجل. إنه صديق.‬

101
00:05:47,597 --> 00:05:49,724
‫هذا فقط لنحرص‬‫ على ‬‫أنّه تحت السيطرة.‬

102
00:05:52,226 --> 00:05:53,144
‫إنه لا يسبّب ألمًا.‬

103
00:05:53,853 --> 00:05:54,896
‫صدّقني.‬

104
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
‫أترى؟ يروق له أن نمتطيه.‬

105
00:06:03,154 --> 00:06:04,030
‫هيّا.‬

106
00:06:22,590 --> 00:06:24,092
‫لا يمكنني معرفة طبيعة ردّ فعله.‬

107
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
‫أظنّ أنّه ردّ فعل إيجابي.‬

108
00:06:27,178 --> 00:06:28,513
‫ذلك الكائن كان يطارد ابني.‬

109
00:06:28,596 --> 00:06:31,766
‫كان يريده بشكل ملحّ حتى أنه ألقى بالآلي‬
‫في حفرة لمدّة 7 أشهر‬

110
00:06:31,849 --> 00:06:34,143
‫على أمل إيقاع "ويل" في الفخّ هناك.‬

111
00:06:34,227 --> 00:06:36,604
‫لكن لماذا تفترضين‬
‫أن ذلك الكائن كان مهتمًا بابنك؟‬

112
00:06:37,271 --> 00:06:38,147
‫لا أعرف.‬

113
00:06:38,731 --> 00:06:40,483
‫ربّما لأن العلاقة بينهما مميّزة.‬

114
00:06:41,818 --> 00:06:44,028
‫وتمثّل الأمور المميّزة تهديدًا غالبًا.‬

115
00:06:46,030 --> 00:06:47,156
‫يجب أن نمضي قُدمًا.‬

116
00:07:02,713 --> 00:07:05,675
‫بوسعك أن تقول إنه قد حُكم عليّ‬
‫بقضاء وقت اختلاء بنفسي إجباري.‬

117
00:07:11,222 --> 00:07:13,516
‫هذا مؤلم جدًا حتى لا تستغرب.‬

118
00:07:13,683 --> 00:07:17,103
‫- أشعر بالأسف من أجل كلّ هذا.‬ ‫- في
الواقع، كنت مدينًا لـ "بيني" ، لذا...‬

119
00:07:17,854 --> 00:07:19,856
‫- بشأن هذا.‬
‫- كلّا. لا داعي للكلام.‬

120
00:07:19,981 --> 00:07:21,566
‫لدى الصغيرة مستقبل مشرق.‬

121
00:07:21,899 --> 00:07:26,195
‫- كما أودّ أن يُكتب عنّي في الجزء الثاني.‬
‫- جيّد، لأنني سأحتاج إلى مساعدتك مجددًا.‬

122
00:07:26,279 --> 00:07:29,991
‫التقطت "ذا ريزولوت" إشارة صوتية‬
‫هذا الصباح، ومنذ ذلك الحين،‬

123
00:07:30,074 --> 00:07:32,368
‫"كامال" و"هستينغس" مجتمعان في جسر القيادة‬

124
00:07:32,452 --> 00:07:34,871
‫وأوقفا دخول الناقلات من الكوكب.‬

125
00:07:34,954 --> 00:07:37,582
‫على الأرجح لهذا علاقة بمشكلة الصدأ.‬

126
00:07:37,665 --> 00:07:41,502
‫لا أعتقد ذلك. كانت حركة المكوكات طبيعية‬
‫مباشرةً قبل تلقّي الإشارة الصوتية.‬

127
00:07:41,878 --> 00:07:43,129
‫ثمّة خطب ما.‬

128
00:07:43,629 --> 00:07:46,257
‫بدت تعبيرات "كامال" وكأنها رأت شبحًا.‬

129
00:07:46,340 --> 00:07:47,842
‫سمعت شبحًا، إن أردت تحرّي الدقّة.‬

130
00:07:48,176 --> 00:07:51,512
‫كلّ إشارة تُلتقط عبر أجهزة اتّصالاتنا‬
‫تُخزن في غرفة الخوادم.‬

131
00:07:51,596 --> 00:07:52,430
‫أتقصد تسجيلات؟‬

132
00:07:52,513 --> 00:07:56,350
‫لكن غير مخوّل بالولوج إلى غرفة الخوادم‬
‫إلّا لأصحاب الترخيص الأمني رفيع المستوى.‬

133
00:07:57,101 --> 00:08:00,354
‫مستوى ترخيص أمني لا تحظى به يا صديقي.‬

134
00:08:00,438 --> 00:08:03,566
‫لكن وحده "دون ويست" ‬
‫من يمكنه تجاوز ذلك الترخيص، صحيح؟‬

135
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
‫هذا صحيح، عادةً.‬

136
00:08:04,942 --> 00:08:07,320
‫لكن حاليًا، أنا عاجز حتى عن تجاوز غرفتي،‬

137
00:08:07,987 --> 00:08:08,905
‫لذا فأنت في مأزق.‬

138
00:08:11,449 --> 00:08:13,493
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك يا "جون".‬

139
00:08:13,576 --> 00:08:15,912
‫أنت تتحدّث بشأن اقتحام،‬

140
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
‫وأنا طبيبة.‬

141
00:08:17,205 --> 00:08:19,123
‫يجب أن أحافظ على سمعتي.‬

142
00:08:19,207 --> 00:08:21,501
‫ما رأيك في أن نكون صريحين؟‬

143
00:08:21,584 --> 00:08:22,543
‫أودّ ذلك.‬

144
00:08:22,627 --> 00:08:25,046
‫يبدو أنك نجحت في الابتعاد عن المتاعب‬

145
00:08:25,129 --> 00:08:27,089
‫لأنك كنت تسبقين الجميع بخطوة دائمًا.‬

146
00:08:27,173 --> 00:08:28,716
‫بخطوتين في الواقع.‬

147
00:08:28,799 --> 00:08:30,176
‫أنت متخلّفة عن الركب الآن.‬

148
00:08:30,259 --> 00:08:32,260
‫بل جميعنا أيضًا وبفارق كبير.‬

149
00:08:32,929 --> 00:08:34,639
‫ألا يشعرك هذا بالانزعاج؟‬

150
00:08:34,722 --> 00:08:36,599
‫لديّ مكتبي الخاصّ.‬

151
00:08:36,682 --> 00:08:38,476
‫هل أبدو منزعجة في رأيك؟‬

152
00:08:38,558 --> 00:08:43,147
‫وما رأيك في قيام الكابتن "كامال" ‬
‫بالقذف بك إلى الفضاء لإنقاذ سفينتها؟‬

153
00:08:43,231 --> 00:08:44,357
‫هل شعرت بالراحة حينها؟‬

154
00:08:45,525 --> 00:08:46,359
‫مفهوم.‬

155
00:08:47,527 --> 00:08:49,779
‫إذًا فهذا يتعلّق بمساعدتي،‬

156
00:08:50,029 --> 00:08:50,863
‫وليس مساعدتك.‬

157
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
‫هذا ترويج عبر الإقناع اللطيف.‬
‫أحد الأنواع المفضّلة لديّ.‬

158
00:08:55,618 --> 00:08:56,494
‫أتقنت الدور.‬

159
00:08:56,577 --> 00:08:58,538
‫أنا لا أؤدّي أدوارًا.‬

160
00:08:58,621 --> 00:09:01,999
‫أحاول الحفاظ على سلامة عائلتي.‬

161
00:09:03,376 --> 00:09:04,585
‫لنفترض أنني سأساعدك،‬

162
00:09:04,669 --> 00:09:05,836
‫فما الذي سيتضمّنه ذلك؟‬

163
00:09:07,922 --> 00:09:12,385
‫أريد أن أدخل مكانًا مقتصر دخوله‬
‫على بعض الأشخاص فقط.‬

164
00:09:14,387 --> 00:09:18,516
‫- وما الذي يجعلك تظنّ أن بوسعي...‬
‫- لأن الجميع يعتقد أنك الدكتورة "سميث" ،‬

165
00:09:19,350 --> 00:09:23,104
‫هذا يعني أنك نجحت في التجوّل‬
‫دون أن ‬‫يتم كشفك‬

166
00:09:23,479 --> 00:09:26,566
‫وتجنّبت الأمن، وغيّرت السجلّات الرقميّة.‬

167
00:09:26,649 --> 00:09:30,736
‫بحسب علمي، إن كان ثمّة أحد‬
‫بوسعه دخول الأماكن المحظورة، فهو أنت.‬

168
00:09:30,820 --> 00:09:32,196
‫لا أعرف.‬

169
00:09:32,572 --> 00:09:34,240
‫يبدو هذا خطيرًا.‬

170
00:09:37,285 --> 00:09:41,247
‫هل تعتقدين حقًا أنني كنت لأختار‬
‫أن آتي إليك أنت من بين الجميع‬

171
00:09:41,831 --> 00:09:45,501
‫إن لم يكن الأمر ضروريًا للغاية؟‬

172
00:09:46,085 --> 00:09:47,044
‫كلّا.‬

173
00:09:47,628 --> 00:09:48,754
‫لا أعتقد هذا حقًا.‬

174
00:09:51,507 --> 00:09:52,550
‫لا بأس.‬

175
00:09:54,343 --> 00:09:56,470
‫لكن إن كنت سأخاطر بحياتي هكذا،‬

176
00:09:56,554 --> 00:09:58,306
‫فستكون أنت وعائلتك مدينين لي‬‫...‬

177
00:09:59,724 --> 00:10:00,808
‫بدين كبير.‬

178
00:10:17,658 --> 00:10:20,953
‫- "أدلر" ، هل تعرف ما هذه الكائنات؟‬
‫- لم أصادفها من قبل.‬

179
00:10:21,037 --> 00:10:24,415
‫أعتقد أنك قلت إنك رأيت كلّ ما يوجد‬
‫على هذا الكوكب.‬

180
00:10:25,833 --> 00:10:28,961
‫لا يمكننا أن نسير بالخيل في وسطها،‬
‫سيتحتّم علينا الدوران.‬

181
00:10:32,465 --> 00:10:34,634
‫لنر إن كان يمكننا إيجاد طريق بديل.‬

182
00:10:42,642 --> 00:10:43,601
‫هذا رائع.‬

183
00:10:44,852 --> 00:10:46,687
‫هل تريد أن تتعلّم كيفية إطعامه؟‬

184
00:10:47,313 --> 00:10:49,065
‫دعني أُحضر لك شيئًا.‬

185
00:10:52,193 --> 00:10:53,903
‫أتريد شريحة من التفّاح يا "جيبسي" ؟‬

186
00:10:54,779 --> 00:10:55,905
‫تفضّل.‬

187
00:10:57,490 --> 00:10:58,366
‫هيّا.‬

188
00:10:58,616 --> 00:10:59,492
‫بهذه الطريقة.‬

189
00:11:14,423 --> 00:11:15,591
‫يكفي هذا الآن.‬

190
00:11:15,841 --> 00:11:17,134
‫يجب ألّا نفرط في إطعامه.‬

191
00:11:39,198 --> 00:11:42,326
‫هناك.‬
‫ثمّة طريق لنصل إلى نقطة الالتقاء، جنوبًا.‬

192
00:11:42,827 --> 00:11:44,161
‫حيث يضيق الوادي.‬

193
00:11:45,746 --> 00:11:47,373
‫أجهل كيف أصبحت بارعة في كلّ هذا.‬

194
00:11:47,456 --> 00:11:48,999
‫ترعرعت في الريف.‬

195
00:11:55,131 --> 00:11:57,842
‫لدى ابني ندبة كهذه.‬

196
00:12:00,720 --> 00:12:02,096
‫ها قد رأيتها.‬

197
00:12:02,680 --> 00:12:03,514
‫آسفة.‬

198
00:12:05,433 --> 00:12:10,271
‫أعرف أنك تعتقدين‬
‫أن علاقة "ويل" بالآلي مميّزة.‬

199
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
‫ظننت أنني حظيت بعلاقة مثيلة‬‫...‬

200
00:12:14,024 --> 00:12:15,151
‫مع "الفزّاعة".‬

201
00:12:16,235 --> 00:12:17,445
‫لكن كانت تلك كذبة.‬

202
00:12:20,489 --> 00:12:23,743
‫ثمّة قدر‬‫ ‬‫من البرمجة الأساسية‬
‫في‬‫ تلك الكائنات الآلية...‬

203
00:12:25,745 --> 00:12:27,538
‫موجود‬‫ة في كلّ ‬‫الذكا‬‫ءات الاصطناعية.‬

204
00:12:28,748 --> 00:12:30,958
‫الجزء البدائي والفطري من أدمغتنا.‬

205
00:12:31,041 --> 00:12:33,419
‫يرتبط هذا الجزء في البشر‬
‫بالرغبة في البقاء.‬

206
00:12:33,544 --> 00:12:37,131
‫إن شعرنا بتهديد، فنحن نركض،‬
‫أو نحارب دفاعًا عن حياتنا،‬

207
00:12:37,757 --> 00:12:39,008
‫و‬‫ننجب‬‫ أطفالًا‬

208
00:12:39,091 --> 00:12:41,510
‫لتستمرّ هذه الحياة بعد موتنا.‬

209
00:12:42,094 --> 00:12:43,512
‫هذه الكائنات ‬‫الآلية ‬‫غير حيّة.‬

210
00:12:44,221 --> 00:12:45,931
‫إنها تجهل ماهيّة الحياة.‬

211
00:12:47,641 --> 00:12:48,601
‫إنها كائنات قاتلة.‬

212
00:12:50,060 --> 00:12:54,106
‫إن نزعنا كلّ الرسوم والمصافحات،‬

213
00:12:54,815 --> 00:12:56,275
‫فستكون هذه حقيقتها المجرّدة.‬

214
00:13:09,747 --> 00:13:10,831
‫ماذا تفعل؟‬

215
00:13:14,376 --> 00:13:15,211
‫إنه صديق.‬

216
00:13:17,129 --> 00:13:17,963
‫اسمع،‬

217
00:13:18,589 --> 00:13:20,424
‫أعرف أنك تظنّ أن هذه مساعدة له،‬

218
00:13:20,508 --> 00:13:22,009
‫لكنه يحتاج إلى لجامه.‬

219
00:13:22,092 --> 00:13:23,677
‫هو لا يعرف مصلحته.‬

220
00:13:24,261 --> 00:13:26,180
‫من دونه، سيشرد بعيدًا.‬

221
00:13:29,308 --> 00:13:30,184
‫مرحبًا.‬

222
00:13:32,019 --> 00:13:33,646
‫ماذا حدث للجام الحصان؟‬

223
00:13:33,729 --> 00:13:35,272
‫الآلي من فعل ذلك.‬

224
00:13:36,315 --> 00:13:38,067
‫ماذا؟ لماذا فعل ذلك؟‬

225
00:13:38,150 --> 00:13:39,568
‫إنه لا يستوعب الأمر وحسب.‬

226
00:13:41,028 --> 00:13:43,823
‫ "ويل" ، أعتقد أن أناسًا
كثيرين لن يستوعبوا.‬

227
00:13:43,906 --> 00:13:45,616
‫- ‬‫أأنتما ‬‫جاهزان للرحيل؟‬
‫- أجل.‬

228
00:13:45,699 --> 00:13:47,201
‫سيجب عليك وضع اللجام في رقبته،‬

229
00:13:47,535 --> 00:13:49,662
‫واجلس بحرص، وإلّا حطّمت فمه.‬

230
00:13:50,663 --> 00:13:52,081
‫سيكون التحكّم فيه أصعب.‬

231
00:13:56,669 --> 00:13:58,379
‫د. "زوي سميث".‬

232
00:13:58,879 --> 00:14:00,881
‫تمّ التصريح الأمني بالدخول.‬

233
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
‫حقًا؟ بهذه البساطة؟‬

234
00:14:02,633 --> 00:14:04,510
‫كلّ ذلك الكلام عن أننا سنكون مدينين لك‬

235
00:14:04,593 --> 00:14:07,263
‫وكلّ ما‬‫ عليك فعله‬
‫هو تحريك ذراعك أمام جهاز استشعار؟‬

236
00:14:08,347 --> 00:14:12,810
‫- لم أغيّر اسمي فقط، إنّما ترقّيت أيضًا.‬
‫- غير معقول.‬

237
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
‫شكرًا لك. وتسرّني مساعدتك.‬

238
00:14:15,729 --> 00:14:17,231
‫ولا تزالون مدينين لي.‬

239
00:14:34,623 --> 00:14:35,499
‫إنها‬‫...‬

240
00:14:36,125 --> 00:14:38,085
‫قائمة طويلة بزبائن لا تزال مدينًا لهم.‬

241
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
‫زبائن سابقون،‬

242
00:14:40,337 --> 00:14:42,840
‫أما الآن فهي قائمة بأشخاص‬
‫يجب أن أختبئ منهم.‬

243
00:14:43,924 --> 00:14:45,551
‫بالرغم من أنك أنقذت أختي؟‬

244
00:14:46,719 --> 00:14:49,054
‫الزبائن السابقون لا يحفلون بهذا.‬

245
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
‫بمجرّد ما أن نصل إلى "ألفا سنتوري" ،‬

246
00:14:52,975 --> 00:14:56,145
‫سيعرف الجميع عن عملك البطولي‬
‫وسيُغفر لك كلّ ما اقترفته.‬

247
00:14:56,228 --> 00:14:58,480
‫أهذه طبيعة الأمور؟ ربّما.‬

248
00:14:59,523 --> 00:15:02,776
‫- هذا إن وصلنا إلى هناك.‬
‫- ستعود أمّي و "ويل" بصحبة الآلي،‬

249
00:15:02,860 --> 00:15:04,403
‫لذا سنصل إلى هناك.‬

250
00:15:04,528 --> 00:15:06,906
‫يجب أن تشاركي بعضًا من هذا التفاؤل‬
‫مع والدك.‬

251
00:15:08,073 --> 00:15:08,908
‫ماذا تقصد؟‬

252
00:15:08,991 --> 00:15:11,827
‫أقصد ما يدور في جسر القيادة‬
‫وما سمعوه و...‬

253
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
‫ألم يخبرك؟‬

254
00:15:15,331 --> 00:15:16,373
‫عمّ؟‬

255
00:15:18,167 --> 00:15:21,253
‫ربّما حديث أب لابنته...‬

256
00:15:21,337 --> 00:15:24,173
‫- "دون".‬ ‫- صدقًا، أجهل
الموضوع، لكن والدك كان قلقًا‬

257
00:15:24,256 --> 00:15:26,133
‫- حتى أنه طلب مساعدة "سميث".‬
‫- "سميث"؟‬

258
00:15:26,216 --> 00:15:28,260
‫- جليّ أنّه لم يخبرك بذلك أيضًا.‬
‫- "سميث" ؟‬

259
00:15:28,344 --> 00:15:30,804
‫تكرار اسمها 3 مرّات لن يجعلها تختفي.‬

260
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
‫ما الذي قد يريده من شخص مثل "سميث" ؟‬

261
00:15:32,973 --> 00:15:36,018
‫أعرف إلى أين سيذهبان،‬
‫لكن لا تقولي لأحد إنني من أخبرتك بذلك.‬

262
00:15:42,733 --> 00:15:43,734
‫هل تثقين فيه؟‬

263
00:15:43,817 --> 00:15:44,735
‫أتقصد "أدلر" ؟‬

264
00:15:46,654 --> 00:15:49,365
‫أحيانًا يتحتّم على المرء‬
‫العمل‬‫ ‬‫مع أشخاص لا يثق فيهم.‬

265
00:15:49,448 --> 00:15:50,658
‫لكن عليك أن تكون ذكيًا.‬

266
00:15:50,950 --> 00:15:51,909
‫لا أعرف.‬

267
00:15:52,451 --> 00:15:53,577
‫إنه ذكيّ جدًا أيضًا.‬

268
00:15:54,161 --> 00:15:56,622
‫صنع شيئًا قويًا بما يكفي‬
‫لقتل ‬‫الآلي الدخيل الثاني،‬

269
00:15:56,705 --> 00:15:59,041
‫لكنه كان يجهل أننا كنّا نُقاد إلى فخّ.‬

270
00:15:59,124 --> 00:16:00,834
‫ولم يكن يعلم أننا معرّضون للخطر.‬

271
00:16:03,253 --> 00:16:05,130
‫إذًا فلماذا أحضر‬‫ الآلي الدخيل الثاني؟‬

272
00:16:10,803 --> 00:16:12,096
‫إنها نفس الكائنات مجددًا.‬

273
00:16:12,179 --> 00:16:14,348
‫من المستحيل أن تهاجمنا وهو موجود.‬

274
00:16:14,682 --> 00:16:15,766
‫ "ويل" محقّ.‬

275
00:16:16,183 --> 00:16:17,351
‫إنها لا تطاردنا.‬

276
00:16:17,935 --> 00:16:19,228
‫فما الذي تطارده إذًا؟‬

277
00:16:51,051 --> 00:16:53,053
‫خطر،‬‫ "ويل روبنسون"!‬

278
00:16:53,137 --> 00:16:54,388
‫أمّي.‬

279
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
‫ "ويل"!‬

280
00:17:10,362 --> 00:17:12,239
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

281
00:17:13,824 --> 00:17:16,535
‫كلّا أيها الآلي! ارجع إلى هنا!‬

282
00:17:19,496 --> 00:17:20,539
‫ارجع إلى هنا!‬

283
00:17:23,709 --> 00:17:24,835
‫كلّا!‬

284
00:17:31,216 --> 00:17:33,886
‫كلّا! ارجع، رجاءً! أيها الآلي، لا!‬

285
00:17:49,359 --> 00:17:50,277
‫رجاءً.‬

286
00:18:18,138 --> 00:18:19,515
‫طلب منه "ويل" أن يرجع،‬

287
00:18:20,766 --> 00:18:21,934
‫فلماذا لم يطع كلامه؟‬

288
00:18:22,518 --> 00:18:24,394
‫كان الآلي يساعد صديقه.‬

289
00:18:25,521 --> 00:18:27,106
‫ظننت أن "ويل" هو صديقه.‬

290
00:18:29,274 --> 00:18:30,400
‫هيّا بنا.‬

291
00:18:31,026 --> 00:18:32,319
‫يجب أن نلحق بالمركبة.‬

292
00:18:38,826 --> 00:18:41,453
‫أتراجع عمّا قلته بشأن أنك طبيبة مذهلة.‬

293
00:18:41,537 --> 00:18:44,706
‫حقيقة أنك لا تسايرين سرعتي‬
‫لا علاقة لها بانخفاض درجة حرارتك.‬

294
00:18:44,790 --> 00:18:47,459
‫أظنّ أن أبي بوسعه تدبّر الأمر،‬
‫أجهل لمَ تورّطينني في هذا.‬

295
00:18:47,543 --> 00:18:49,795
‫ربّما لعلاقتك المميّزة بـ "سميث" ،‬

296
00:18:49,878 --> 00:18:52,422
‫لذا حين يتأزّم الموقف،
سنحتاج إلى مساعدتك.‬

297
00:18:52,714 --> 00:18:55,217
‫أولًا، أنت أفضل منّي جدًا‬
‫في كيفية التصرّف في الأزمات،‬

298
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
‫كما أنني لا أحظى بعلاقة
مميّزة بـ "سميث" ،‬

299
00:18:58,137 --> 00:19:00,264
‫إنّما أقنعتها باستخدام
قدراتها لعمل الخير.‬

300
00:19:00,347 --> 00:19:02,141
‫أجهل نوع الخير الذي تفعله مع والدي،‬

301
00:19:02,224 --> 00:19:05,853
‫لكن دكتورة "سميث" لا تفعل شيئًا‬
‫دون وجود دوافع خفيّة.‬

302
00:19:07,354 --> 00:19:09,148
‫هل تعرف حقًا كيفية تشغيل هذا الشيء؟‬

303
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‫أعرف كيفية تشغيل حاسوب.‬

304
00:19:11,650 --> 00:19:12,901
‫ما لا أعرفه‬

305
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
‫هو التوقيت المحدّد للبثّ الأصلي‬
‫الذي سمعوه في جسر القيادة.‬

306
00:19:17,489 --> 00:19:18,615
‫قد يكون أيًا من هذه.‬

307
00:19:18,699 --> 00:19:20,450
‫عظيم. سأرتاح.‬

308
00:19:23,412 --> 00:19:24,788
‫تبدين متوتّرة قليلًا.‬

309
00:19:24,872 --> 00:19:25,706
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:19:28,125 --> 00:19:29,877
‫أجل. في الواقع...‬

311
00:19:32,421 --> 00:19:34,298
‫لست معتادة على فعل هذا، أقصد...‬

312
00:19:35,215 --> 00:19:36,258
‫أن أحظى بشريك.‬

313
00:19:38,010 --> 00:19:39,136
‫أعمل بمفردي عادةً.‬

314
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
‫- لماذا؟‬
‫- إليك السبب،‬

315
00:19:40,637 --> 00:19:42,973
‫حين لا تثق سوى في نفسك،‬

316
00:19:43,056 --> 00:19:45,559
‫فهذا يقلّل احتمالية أن تُخدع.‬

317
00:19:45,642 --> 00:19:48,270
‫لكنك ستفتقدين إلى الدعم حين تسوء الأمور.‬

318
00:19:49,354 --> 00:19:52,524
‫أصبحت خبيرة في تسيير الأمور كما يروق لي.‬

319
00:19:55,319 --> 00:19:56,737
‫هذا انعزال من رأيي.‬

320
00:19:56,820 --> 00:19:59,531
‫وما الذي يعرفه رجل متزوّج ولديه 3 أطفال‬
‫عن الانعزال؟‬

321
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
‫لم أكن هذا الرجل دائمًا.‬

322
00:20:03,452 --> 00:20:04,912
‫لم يكن شيئًا ذا بال،‬

323
00:20:05,078 --> 00:20:07,414
‫ارتكبت أمورًا سخيفة حين كنت صغيرًا.‬

324
00:20:07,497 --> 00:20:08,957
‫تورّطت في مشاجرات،‬

325
00:20:09,082 --> 00:20:10,876
‫وقضيت بضع ليال في السجن.‬

326
00:20:10,959 --> 00:20:12,544
‫لدى "جون روبنسون" سجلّ إجرامي.‬

327
00:20:12,628 --> 00:20:14,046
‫ماذا فعلت؟‬

328
00:20:14,129 --> 00:20:19,343
‫فعلت ما يكفي ليوصي والداي بشدّة‬
‫أن ألتحق بالبحريّة لأبتعد عن المشكلات.‬

329
00:20:19,927 --> 00:20:21,887
‫- وهل نجحت الفكرة؟‬
‫- على الأغلب.‬

330
00:20:21,970 --> 00:20:23,847
‫نجحت في تعليمي‬

331
00:20:24,139 --> 00:20:26,516
‫أن أعتمد على الإخوة والأخوات‬
‫الذين إلى جانبي.‬

332
00:20:26,600 --> 00:20:28,602
‫تحتّم عليّ أن ‬‫أئتمنهم على حياتي.‬

333
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‫أعتقد أن الناس يجب أن ‬‫يكتسبوا‬‫ ثقتنا.‬

334
00:20:31,855 --> 00:20:33,982
‫وكيف يكتسبونها إن لم نسمح لهم بذلك؟‬

335
00:20:34,566 --> 00:20:38,904
‫لو لم أثق في "مورين" والأولاد‬
‫ لما كنت حيًا الآن.‬

336
00:20:40,030 --> 00:20:42,908
‫يا للهول، بل أنني تعلّمت‬
‫أن أثق بآلي لعين أيضًا.‬

337
00:20:44,034 --> 00:20:45,494
‫والآن أنت تثق فيّ.‬

338
00:20:49,623 --> 00:20:50,457
‫أجل.‬

339
00:20:52,042 --> 00:20:52,960
‫أجل، هذا صحيح.‬

340
00:20:57,756 --> 00:20:58,799
‫وجدته.‬

341
00:21:01,176 --> 00:21:02,427
‫سمعت هذا الصوت من قبل.‬

342
00:21:07,516 --> 00:21:08,392
‫وأنا أيضًا.‬

343
00:21:10,269 --> 00:21:11,895
‫إنه صوت سفينة دخيلة.‬

344
00:21:12,479 --> 00:21:13,897
‫إنه ليس صوت سفينة واحدة فقط.‬

345
00:21:13,981 --> 00:21:15,023
‫ما مصدر الصوت؟‬

346
00:21:19,152 --> 00:21:19,987
‫كلّ مكان.‬

347
00:21:29,329 --> 00:21:30,747
‫كيف الحال بالخلف؟‬

348
00:21:32,332 --> 00:21:34,459
‫يسير "جيبسي" ببطء، لكننا بخير.‬

349
00:21:34,543 --> 00:21:36,461
‫- سأنزل وأقوده قليلًا.‬
‫- لا بأس.‬

350
00:21:41,216 --> 00:21:42,718
‫ها هي المركبة التي سنستقلّها.‬

351
00:21:43,510 --> 00:21:46,221
‫تُرى ما احتمالية أنهم أحضروا قهوة طازجة؟‬

352
00:21:48,015 --> 00:21:49,725
‫ "جهّز الهدف للاستيلاء"‬

353
00:21:49,808 --> 00:21:50,642
‫أمّي!‬

354
00:21:51,476 --> 00:21:52,311
‫أمّي!‬

355
00:22:01,111 --> 00:22:02,571
‫لا تقلق يا "جيبسي".‬

356
00:22:08,410 --> 00:22:09,911
‫لا تقلق.‬

357
00:22:12,581 --> 00:22:14,583
‫يا للهول. هذا‬‫ جرح.‬

358
00:22:16,543 --> 00:22:19,796
‫رُبما ‬‫أصابه قرن أثناء تدافع القطيع،‬

359
00:22:19,880 --> 00:22:22,507
‫- لكن لم يكن هذا ليسبّب...‬
‫- ربّما أصابته العدوى.‬

360
00:22:23,091 --> 00:22:25,093
‫يبدو نوعًا من السموم.‬

361
00:22:26,261 --> 00:22:27,888
‫الوضع سيّئ، صحيح؟‬

362
00:22:28,430 --> 00:22:29,473
‫إنه ينتشر بسرعة.‬

363
00:22:30,140 --> 00:22:31,558
‫لا تقلق يا صاح.‬

364
00:22:31,641 --> 00:22:34,186
‫ "ويل" ، لا أعتقد أنّه سينجو.‬

365
00:22:37,981 --> 00:22:38,815
‫يا صاح.‬

366
00:22:39,983 --> 00:22:40,817
‫أنا هنا.‬

367
00:22:45,864 --> 00:22:48,033
‫إنه مختلف عنك.‬

368
00:22:49,743 --> 00:22:50,952
‫لا يمكننا إصلاحه.‬

369
00:23:43,630 --> 00:23:44,506
‫ "مورين" ؟‬

370
00:23:44,840 --> 00:23:45,966
‫انتظر وحسب.‬

371
00:23:50,846 --> 00:23:51,721
‫ماذا يفعل؟‬

372
00:23:53,181 --> 00:23:55,183
‫إنه‬‫ حزين ويقيم حدادًا.‬

373
00:23:57,519 --> 00:23:58,562
‫مستحيل.‬

374
00:24:24,171 --> 00:24:25,630
‫هل المكان خال؟‬

375
00:24:25,797 --> 00:24:26,756
‫في الوقت الحالي.‬

376
00:24:26,923 --> 00:24:28,884
‫من الذي ستخبره عن هذا؟‬

377
00:24:28,967 --> 00:24:30,343
‫حين تعود "مورين" ،‬

378
00:24:30,427 --> 00:24:33,597
‫سنكتشف معنى هذا،‬
‫والوقت المتاح لدينا، وخطوتنا التالية.‬

379
00:24:34,222 --> 00:24:35,307
‫ "مورين" .‬

380
00:24:36,349 --> 00:24:37,893
‫وأنا من ظننت أننا شريكان.‬

381
00:24:37,976 --> 00:24:39,978
‫بل أنا من ظننت أنك تعملين بمفردك دائمًا.‬

382
00:24:40,687 --> 00:24:41,897
‫أفحمتني.‬

383
00:24:41,980 --> 00:24:43,607
‫هل أنت جاهز للمغادرة؟‬

384
00:24:46,234 --> 00:24:47,277
‫من بعدك.‬

385
00:24:53,783 --> 00:24:56,286
‫حسنًا، ‬‫اسمعوني. سأوضّح الأمر،‬

386
00:24:57,120 --> 00:24:58,371
‫كانت تلك فكرتي.‬

387
00:24:58,455 --> 00:25:00,457
‫- أنا من أجبرتها على مرافقتي.‬
‫- نعلم ذلك.‬

388
00:25:00,540 --> 00:25:02,125
‫شكرًا على إخبارنا يا دكتورة.‬

389
00:25:04,377 --> 00:25:05,504
‫كلّ ذلك الوقت؟‬

390
00:25:05,587 --> 00:25:08,632
‫ "جون" ، يجب أن تعي
الموقف الذي ورّطتني فيه.‬

391
00:25:09,424 --> 00:25:11,968
‫طلبت منّي ارتكاب فعل غير قانوني.‬

392
00:25:12,052 --> 00:25:14,679
‫بل ويتّسم بالتمرّد أيضًا.‬

393
00:25:14,763 --> 00:25:15,722
‫أمسكاه.‬

394
00:25:16,890 --> 00:25:17,933
‫تعال!‬

395
00:25:18,141 --> 00:25:20,435
‫ذات يوم ستنالين جزاء شرّك.‬

396
00:25:20,519 --> 00:25:21,353
‫أبي؟‬

397
00:25:21,436 --> 00:25:23,813
‫يا‬‫ فتاتين‬‫، لا تقلقا،
إنه سوء تفاهم وحسب.‬

398
00:25:23,897 --> 00:25:25,148
‫عودا إلى "جوبيتر".‬

399
00:25:25,524 --> 00:25:27,192
‫- ستعود أمّكما قريبًا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

400
00:25:27,776 --> 00:25:28,985
‫إنه سوء تفاهم.‬

401
00:25:33,823 --> 00:25:35,325
‫قمت بالتصرّف الصحيح اليوم،‬

402
00:25:35,951 --> 00:25:37,619
‫لكن بحسب فهمي،‬

403
00:25:38,328 --> 00:25:40,455
‫لقد عشت مع آل "روبنسون" لوقت طويل،‬

404
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
‫لذا أشعر بالفضول.‬

405
00:25:43,542 --> 00:25:44,668
‫لماذا بلّغت عنه؟‬

406
00:25:45,544 --> 00:25:47,671
‫أريد أن نصل بأمان إلى "ألفا سنتوري".‬

407
00:25:48,421 --> 00:25:50,674
‫وأخبار وجود تلك الآلات بالخارج‬

408
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
‫قد تنشر الذعر في "ذا ريزولوت".‬

409
00:25:53,343 --> 00:25:55,554
‫- لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا.‬
‫- أنت محقّة.‬

410
00:25:55,637 --> 00:25:57,764
‫بالطبع لا نريد إثارة الذعر حاليًا.‬

411
00:25:59,140 --> 00:26:02,269
‫إن كان هنالك أيّ مساعدة‬‫ أخرى‬
‫يمكنني تقديمها لك،‬

412
00:26:02,394 --> 00:26:04,396
‫رجاءً، لا تتردّد في أن تطلب.‬

413
00:26:04,980 --> 00:26:06,982
‫يسرّني أنك قلت هذا...‬

414
00:26:07,941 --> 00:26:09,693
‫ثمّة تغيير في الخطط و...‬

415
00:26:11,152 --> 00:26:14,030
‫أعتقد أنك ستلعبين دورًا‬‫ هامًا‬
‫في الأيام المقبلة.‬

416
00:26:15,782 --> 00:26:17,242
‫تسرّني المساعدة دائمًا.‬

417
00:26:45,437 --> 00:26:47,314
‫ "أرسل الهدف إلى الداخل"‬

418
00:26:48,732 --> 00:26:50,442
‫لنجعل الآلي يركب أولًا.‬

419
00:26:51,359 --> 00:26:52,736
‫خذا الأغراض من على الأحصنة.‬

420
00:26:55,822 --> 00:26:56,781
‫هيّا.‬

421
00:27:07,250 --> 00:27:08,084
‫ "ويل" ؟‬

422
00:27:11,254 --> 00:27:12,088
‫ "ويل" .‬

423
00:27:16,051 --> 00:27:16,885
‫أصغ،‬

424
00:27:18,053 --> 00:27:20,805
‫لا بدّ أنك تدرك أهمية ما فعلته هنا.‬

425
00:27:21,348 --> 00:27:24,476
‫كثيرون سيمكنهم العودة إلى ديارهم‬
‫ورؤية عائلاتهم أخيرًا.‬

426
00:27:24,559 --> 00:27:25,935
‫لا تشكرني،‬

427
00:27:26,853 --> 00:27:27,729
‫إنّما اشكره هو.‬

428
00:27:33,652 --> 00:27:35,028
‫هل أعطيته هذا؟‬

429
00:27:35,111 --> 00:27:37,072
‫ "(جيبسي)"‬

430
00:27:37,155 --> 00:27:38,031
‫كلّا.‬

431
00:27:39,324 --> 00:27:42,452
‫أظن أنه أراد أن يحتفظ بتذكار له.‬

432
00:27:56,466 --> 00:27:57,300
‫مهلًا.‬

433
00:28:01,388 --> 00:28:02,681
‫ثمّة تغيير في الخطّة.‬

434
00:28:03,932 --> 00:28:05,850
‫لن نستخدم حاوية التخزين تلك.‬

435
00:28:07,185 --> 00:28:08,853
‫سنصل إلى "جوبيتر" بطريقة أخرى.‬‫..‬

436
00:28:12,107 --> 00:28:13,858
‫تكون مريحة أكثر بقليل.‬

437
00:28:20,031 --> 00:28:22,701
‫إن حاولت مغادرة "جوبيتر" هذه‬
‫سيُفعّل المغناطيس الكهربائي‬

438
00:28:22,784 --> 00:28:24,786
‫وسوف تُصعق كهربائيًا.‬

439
00:28:24,869 --> 00:28:27,163
‫إن حاولت التلاعب بجهاز استشعار القرب‬

440
00:28:27,247 --> 00:28:29,124
‫سوف تُصعق كهربائيًا.‬

441
00:28:29,207 --> 00:28:31,793
‫إن حاولت إزالة جهاز الكاحل سوف...‬

442
00:28:31,876 --> 00:28:34,003
‫أُصعق كهربائيًا. فهمت.‬

443
00:28:34,254 --> 00:28:35,213
‫شكرًا.‬

444
00:28:42,053 --> 00:28:43,054
‫لماذا هي؟‬

445
00:28:43,138 --> 00:28:44,180
‫احتجت إلى مساعدتها.‬

446
00:28:44,723 --> 00:28:47,058
‫كلّا! كان مفترضًا‬
‫أن تطلب مساعدتنا نحن وليس هي.‬

447
00:28:47,142 --> 00:28:49,018
‫- إنها‬‫ متآمرة ‬‫ومخادعة.‬
‫- سأوضّح الأمر.‬

448
00:28:49,102 --> 00:28:51,688
‫هل ستدعها تتحدّث عنّي بهذه الطريقة؟‬

449
00:28:52,355 --> 00:28:53,189
‫حقًا؟‬

450
00:28:53,940 --> 00:28:56,276
‫هل ستجلسين هناك‬
‫وتتصرّفين وكأنك لم تقترفي شيئًا؟‬

451
00:28:56,359 --> 00:28:57,485
‫اهدئي.‬

452
00:28:58,987 --> 00:28:59,946
‫تلقّيت دعوة.‬

453
00:29:00,029 --> 00:29:01,072
‫ "جودي". اهدئي.‬

454
00:29:01,156 --> 00:29:03,158
‫كلّا. ماذا تعني بأن أهدأ؟‬

455
00:29:05,785 --> 00:29:07,078
‫كان كلاكما...‬

456
00:29:08,496 --> 00:29:10,915
‫شخصيًا، ظننت أن‬‫ تمثيل
والدك كان مبالغًا فيه،‬

457
00:29:11,833 --> 00:29:13,460
‫لكن النتائج تخرس الألسنة.‬

458
00:29:14,335 --> 00:29:15,712
‫يثق "هستينغس‬‫" بي.‬

459
00:29:16,379 --> 00:29:17,213
‫لقد كسبت ثقته.‬

460
00:29:17,297 --> 00:29:19,466
‫إذًا كان كلّ ذلك مدبّرًا؟‬

461
00:29:19,549 --> 00:29:22,010
‫كانت الطريقة الوحيدة لأعرف بشأن ما يجري.‬

462
00:29:22,093 --> 00:29:23,052
‫إذًا...‬

463
00:29:23,720 --> 00:29:24,721
‫ما الذي يجري حقًا؟‬

464
00:29:24,804 --> 00:29:27,474
‫طلب "هستينغس" ‬ ‫أن أقوم بدور‬‫
المعالجة النفسية في السفينة‬

465
00:29:27,557 --> 00:29:31,102
‫بصفة رسميّة في الأيام القليلة المقبلة‬
‫للحفاظ على هدوء الجميع.‬

466
00:29:31,186 --> 00:29:34,731
‫لكن إن كانوا يحاولون إبقاء الخطر سرًا،‬
‫فلماذا هم قلقون من ردّ الفعل؟‬

467
00:29:36,024 --> 00:29:38,943
‫نحن في وضع‬
‫تختلط فيه الأخبار السارّة والسيّئة‬‫.‬

468
00:29:39,027 --> 00:29:41,488
‫ولماذا لا نمرّ أبدًا‬
‫بوضع فيه أخبار سارّة وحسب؟‬

469
00:29:41,571 --> 00:29:43,615
‫بمجرّد عودة "مورين" و"ويل"‬‫...‬

470
00:29:45,033 --> 00:29:47,744
‫ستكون "ذا ريزولوت" جاهزة للانطلاق‬
‫إلى "ألفا سنتوري".‬

471
00:29:48,328 --> 00:29:50,789
‫- لذا الأخبار السارّة هي سلامة عائلتكم.‬
‫- حسنًا.‬

472
00:29:51,748 --> 00:29:52,791
‫وما الأخبار السيّئة؟‬

473
00:29:52,874 --> 00:29:55,960
‫سنغادر بمن هم على متن السفينة حاليًا.‬

474
00:29:57,670 --> 00:29:58,922
‫حاليًا؟‬

475
00:29:59,005 --> 00:30:02,592
‫ثمّة قدر معيّن من المياه يكفي‬
‫لدعم انتقال عدد محدود‬‫ من الرّكاب.‬

476
00:30:02,717 --> 00:30:05,553
‫لكن هنالك مئات الأشخاص‬
‫في الأسفل على ذلك الكوكب.‬

477
00:30:05,637 --> 00:30:07,764
‫أصدقاء وعائلات وأطفال، ماذا عنهم؟‬

478
00:30:07,847 --> 00:30:10,183
‫اتُخذ القرار بتركهم.‬

479
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
‫سنتخلّى عنهم.‬

480
00:30:36,251 --> 00:30:37,252
‫ "مورين" تتحدّث.‬

481
00:30:37,836 --> 00:30:39,504
‫متى سأبدأ في إرسال بقيّة مجموعتنا؟‬

482
00:30:40,755 --> 00:30:42,507
‫ألم تبدأ بعد؟‬

483
00:30:43,091 --> 00:30:45,093
‫- لماذا؟‬
‫- كنت آمل أن تخبريني أنت بالسبب.‬

484
00:30:45,218 --> 00:30:47,804
‫لم يصدر الأمر بعد.‬
‫كلّ‬‫ سفن‬‫ "جوبيتر" متوقّفة.‬

485
00:30:49,430 --> 00:30:51,641
‫لا أعرف شيئًا عن هذا. بصدق.‬

486
00:30:54,894 --> 00:30:57,105
‫بحسب علمي،‬
‫ما زالوا يتدبّرون أمر‬‫ فيروس التآكل.‬

487
00:30:57,188 --> 00:30:59,315
‫على الأرجح يعيدون
التحقّق من محطات الإرساء.‬

488
00:31:00,024 --> 00:31:01,025
‫حسنًا.‬

489
00:31:01,734 --> 00:31:05,113
‫"مورين"، حين تصلين إلى "ذا ريزولوت"،‬
‫أخبري ابني بأنني سأقابله قريبًا.‬

490
00:31:05,572 --> 00:31:06,781
‫سأفعل ذلك يا "فيكتور".‬

491
00:31:12,829 --> 00:31:14,205
‫لن ننتظر كثيرًا يا رفاق.‬

492
00:31:14,289 --> 00:31:16,207
‫الزموا أماكنكم.‬

493
00:31:19,961 --> 00:31:21,004
‫اسمع.‬

494
00:31:23,131 --> 00:31:24,465
‫حين نعود إلى فوق،‬

495
00:31:25,258 --> 00:31:26,968
‫ستكون الأوضاع مختلفة عن آخر مرة.‬

496
00:31:29,137 --> 00:31:31,139
‫في هذه المرة، ستنقذ الجميع.‬

497
00:31:39,647 --> 00:31:41,566
‫يجب أن يكون مقيّدًا.‬

498
00:31:42,984 --> 00:31:44,903
‫لسنا مضطرّين أن نجبره على مساعدتنا.‬

499
00:31:46,321 --> 00:31:47,780
‫قرّر أن يفعل هذا بمحض إرادته.‬

500
00:31:48,823 --> 00:31:52,118
‫وهو ما يعني‬ ‫أنّه قد يقرّر أن
يغيّر رأيه بمحض إرادته أيضًا.‬

501
00:31:52,535 --> 00:31:54,037
‫لن يفعل ذلك.‬

502
00:31:54,913 --> 00:31:56,289
‫إنه يتّصف بالاهتمام.‬

503
00:31:56,706 --> 00:31:58,625
‫يهتمّ بأمر صبيّ واحد فقط.‬

504
00:31:58,708 --> 00:32:00,126
‫ليس بـ "ويل" فقط.‬

505
00:32:00,209 --> 00:32:03,004
‫إنّما يهتمّ بكائنات حيّة أخرى أيضًا.‬

506
00:32:03,087 --> 00:32:05,548
‫اعتقدت أن "الفزّاعة" يمتلك دماغًا،‬

507
00:32:05,632 --> 00:32:07,634
‫والآن تظنّ أن لـ "رجل القصدير" قلبًا‬‫؟‬

508
00:32:08,718 --> 00:32:10,511
‫أجل، حسب افتراضي.‬

509
00:32:11,679 --> 00:32:13,389
‫هذا يجعله أكثر خطورة.‬

510
00:32:19,771 --> 00:32:20,605
‫نحن جاهزون.‬

511
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
‫أيها الآلي،‬

512
00:32:24,525 --> 00:32:26,402
‫أزل المحرّك من "جوبيتر 2".‬

513
00:32:58,059 --> 00:33:00,687
‫من "هستينغس" إلى جسر
القيادة.‬‫ الأمر ينجح.‬

514
00:33:02,271 --> 00:33:04,565
‫إنه يعطّل إشارات اللاسلكي ضيّقة النطاق.‬

515
00:33:05,316 --> 00:33:06,401
‫أنت الخبير هنا.‬

516
00:33:07,193 --> 00:33:11,906
‫في الواقع، ربّما تكون أكثر شخص مهمّ‬
‫على متن السفينة الآن.‬

517
00:33:12,240 --> 00:33:15,868
‫"مورين"، أودّ أن أتحدّث معك قليلًا‬
‫إن كان "ويل" لا يمانع.‬

518
00:33:16,619 --> 00:33:19,080
‫وقعت بعض الأحداث أثناء غيابك.‬

519
00:33:20,248 --> 00:33:21,082
‫أيّ أحداث؟‬

520
00:33:21,874 --> 00:33:23,751
‫يُفضّل أن نتحدّث على انفراد.‬

521
00:33:28,965 --> 00:33:30,383
‫سفن دخيلة.‬

522
00:33:31,217 --> 00:33:32,719
‫كم عددها؟‬

523
00:33:32,802 --> 00:33:35,888
‫من الصعب الجزم،‬
‫لكن وفقًا لخبرتنا مع هذه الآلات‬

524
00:33:35,972 --> 00:33:39,017
‫لن أبقى مكاني لأعرف العدد الدقيق.‬

525
00:33:39,142 --> 00:33:41,269
‫كم عدد من يعرفون؟‬

526
00:33:41,352 --> 00:33:44,981
‫قلّة مختارة. "أدلر"، كابتن "كامال"، و...‬

527
00:33:45,940 --> 00:33:47,066
‫زوجك.‬

528
00:33:47,734 --> 00:33:48,776
‫هل أخبرت "جون" ؟‬

529
00:33:48,901 --> 00:33:52,321
‫في الواقع، اكتشف ذلك بمفرده.‬

530
00:33:52,989 --> 00:33:55,658
‫اقتحم غرفة معلومات سرّيّة جدًا.‬

531
00:33:56,492 --> 00:33:59,454
‫- تصرّف مطابق لشخصيته.‬
‫-‬‫ تتفهمين ‬‫أن كان عليّ‬‫ تقييد حركته‬

532
00:33:59,537 --> 00:34:00,997
‫من أجل المظهر العامّ وحسب.‬

533
00:34:01,622 --> 00:34:03,082
‫بمجرّد وصولنا إلى المستعمرة،‬

534
00:34:03,166 --> 00:34:05,126
‫سنحتسي الشراب ونضحك على هذا‬
‫لكن قبل ذلك،‬

535
00:34:05,209 --> 00:34:07,336
‫لا يمكن أن يراني الناس
وأنا أتصرّف بانحياز.‬

536
00:34:07,420 --> 00:34:11,382
‫لا بأس، سأتأكّد من جاهزية الأنظمة‬
‫وبالتالي حين يُوضع المحرّك في مكانه،‬

537
00:34:11,466 --> 00:34:14,052
‫ويعود كلّ من على الكوكب إلى متن السفينة،‬

538
00:34:14,594 --> 00:34:15,678
‫سنكون جاهزين لنغادر.‬

539
00:34:16,971 --> 00:34:18,306
‫سيكون هذا رائعًا.‬

540
00:34:31,319 --> 00:34:32,235
‫ "جون" ؟‬

541
00:34:35,614 --> 00:34:38,826
‫عرفت أنّه نشب خلاف بينك وبين "هستينغس"...‬

542
00:34:38,909 --> 00:34:40,369
‫حمدًا للّه على‬‫ عودتك.‬

543
00:34:41,329 --> 00:34:42,830
‫ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬

544
00:34:44,123 --> 00:34:45,123
‫يجب أن نتحدّث.‬

545
00:34:47,585 --> 00:34:48,585
‫لا يزال أبي بالأسفل.‬

546
00:34:48,668 --> 00:34:50,630
‫الجميع بالأسفل.‬

547
00:34:50,713 --> 00:34:52,590
‫كذب "هستينغس" عليّ بشكل مباشر.‬

548
00:34:52,672 --> 00:34:55,635
‫كيف عساهم يتوقّعون أن نتخلّى عن عائلاتنا؟‬

549
00:34:55,717 --> 00:34:57,553
‫لن نترك أحدًا.‬

550
00:34:57,637 --> 00:34:59,639
‫ستغادر "ذا ريزولوت" بمجرّد وضع المحرّك.‬

551
00:34:59,722 --> 00:35:02,058
‫وحتى إن تمكّنّا من إرجاع
الجميع إلى السفينة،‬

552
00:35:02,141 --> 00:35:04,685
‫فليس لدينا ما يكفي من الأكسجين لدعمهم.‬

553
00:35:04,769 --> 00:35:07,522
‫المياه التي أحضرناها من الكوكب ملوّثة.‬

554
00:35:07,605 --> 00:35:11,109
‫إن استخدمناها في أنظمة توليد الأكسجين‬
‫لإنتاج هواء، ستسبّب تآكل الأنابيب.‬

555
00:35:11,192 --> 00:35:13,694
‫ستتحلّل "ذا ريزولوت" حرفيًا بشكل كامل.‬

556
00:35:13,778 --> 00:35:15,446
‫ومن خبرتي الشخصية،‬

557
00:35:15,530 --> 00:35:16,864
‫لن يكون هذا أمرًا رائعًا.‬

558
00:35:16,948 --> 00:35:19,325
‫لا بدّ أن ثمّة طريقة لتعقيم المياه.‬

559
00:35:19,408 --> 00:35:23,996
‫توجد طريقة، لكن سنحتاج إلى عام‬
‫لنجمع كمّيّة غاز الأمونيا اللازم لذلك.‬

560
00:35:24,080 --> 00:35:27,583
‫ومن المستحيل أن ينتظر "هستينغس" وفريقه‬
‫من أجل ذلك.‬

561
00:35:28,835 --> 00:35:30,169
‫أحتاج إلى ترتيب أفكاري.‬

562
00:35:43,141 --> 00:35:44,725
‫أعتقد أن هذا يعني أننا جاهزون.‬

563
00:35:46,435 --> 00:35:48,312
‫الآن لننقله إلى غرفة المحرّكات.‬

564
00:35:55,111 --> 00:35:56,154
‫هيّا.‬

565
00:36:06,539 --> 00:36:07,832
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

566
00:36:07,915 --> 00:36:10,835
‫لم تسنح لنا فرصة للتحدّث.‬
‫كيف كان الوضع بالأسفل؟‬

567
00:36:10,918 --> 00:36:12,420
‫- كيف حال "ويل" ؟‬
‫- إنه بخير.‬

568
00:36:13,129 --> 00:36:14,380
‫استعاد صديقه،‬

569
00:36:14,630 --> 00:36:15,631
‫لكن...‬

570
00:36:16,591 --> 00:36:18,759
‫لكنه مختلف نوعًا ما.‬

571
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
‫الآلي؟‬

572
00:36:20,928 --> 00:36:22,597
‫أجل. إنه...‬

573
00:36:24,557 --> 00:36:25,474
‫ما الأمر؟‬

574
00:36:25,558 --> 00:36:26,726
‫ "إيزابيل" ،‬

575
00:36:27,143 --> 00:36:28,853
‫ما معلوماتنا عن ذلك الكوكب؟‬

576
00:36:36,152 --> 00:36:37,403
‫هذه فكرة مجنونة.‬

577
00:36:37,486 --> 00:36:38,696
‫لم يمثّل هذا عائقًا قبلًا.‬

578
00:36:38,779 --> 00:36:39,697
‫ليته مثّل عائقًا.‬

579
00:36:39,780 --> 00:36:40,865
‫يجب أن نجرّب.‬

580
00:36:41,574 --> 00:36:43,701
‫علينا أن نشرح لهم أن ثمّة حلًا.‬

581
00:36:43,784 --> 00:36:45,745
‫حتى وإن كنت محقّة بشأن ذلك الكوكب،‬

582
00:36:45,828 --> 00:36:48,664
‫لن يغامر "هستينغس" و"كامال"‬
‫بـ"ذا ريزولوت" هكذا.‬

583
00:36:48,748 --> 00:36:50,917
‫حسنًا، دعونا لا نطلب الإذن.‬

584
00:36:51,459 --> 00:36:52,668
‫هذه حركة تمرّد.‬

585
00:36:52,752 --> 00:36:53,628
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

586
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
‫قيادة سفينة إلى مكان ضدّ رغبة الكابتن،‬

587
00:36:56,380 --> 00:36:57,506
‫هذه حركة تمرّد.‬

588
00:36:59,926 --> 00:37:01,594
‫سيكون لهذا تبعات.‬

589
00:37:01,677 --> 00:37:03,971
‫أستكون أسوأ من التخلّي عن أشخاص؟‬

590
00:37:11,646 --> 00:37:12,605
‫أولًا،‬

591
00:37:13,147 --> 00:37:14,065
‫يجب أن نضع خطّة.‬

592
00:37:15,024 --> 00:37:16,025
‫أتّفق معك.‬

593
00:37:17,151 --> 00:37:17,985
‫تمامًا.‬

594
00:37:20,191 --> 00:39:44,109
‫ترجمة "ماجد خليل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

