﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,925
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,949 --> 00:00:13,949
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:35,660 --> 00:00:37,871
‫ما الذي فعله الصبيّ بهما في رأيك؟‬

4
00:00:39,706 --> 00:00:41,916
‫لست متأكّدًا إن كان الصبيّ
‬‫ما زال ‬‫هو المتحكّم.‬

5
00:01:03,772 --> 00:01:05,022
‫ماذا يفعل؟‬

6
00:01:05,190 --> 00:01:06,274
‫لا أعرف.‬

7
00:01:09,903 --> 00:01:11,237
‫تلك السفينة محطّمة.‬

8
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
‫لا يمكنك التحليق بها.‬

9
00:01:17,368 --> 00:01:18,953
‫إلى أين تحاول أن تذهب؟‬

10
00:01:21,956 --> 00:01:23,750
‫ساعد. صديق.‬

11
00:01:23,833 --> 00:01:26,252
‫أنا أيضًا أودّ مساعدته،‬
‫لكن ليس بوسعنا ذلك الآن.‬

12
00:01:26,961 --> 00:01:29,214
‫يجب أن تقود "ذا ريزولوت"‬
‫إلى "ألفا سنتوري".‬

13
00:01:29,297 --> 00:01:30,548
‫كما أخبرتهم بأنك ستفعل.‬

14
00:01:30,632 --> 00:01:35,095
‫كلّا. ساعد. صديق. "ويل روبنسون".‬

15
00:01:38,723 --> 00:01:39,557
‫أنت محقّة.‬

16
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
‫إنه ليس كعادته.‬

17
00:01:42,393 --> 00:01:44,521
‫- كلّا يا "ويل". لم أقصد ذلك.‬
‫- لا.‬

18
00:01:44,938 --> 00:01:48,900
‫طوال الوقت الماضي كنت أحاول أن أتظاهر‬
‫بأنّه لم يتغيّر،‬

19
00:01:50,318 --> 00:01:51,653
‫- لكنه تغيّر.‬
‫- "ويل".‬

20
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
‫وربّما لا بأس بذلك.‬

21
00:01:56,741 --> 00:01:58,868
‫تغيّرت عمّا كنت عليه
حين تقابلنا عند الشجرة.‬

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,204
‫فما الذي يمنع ‬‫تغيّره؟‬

23
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
‫نحن مرتبطان.‬

24
00:02:06,835 --> 00:02:07,836
‫نحن نكبر.‬

25
00:02:12,090 --> 00:02:13,716
‫ثمّة أحد قادم. ما العمل؟‬

26
00:02:17,428 --> 00:02:18,388
‫يجب أن نخبئهما.‬

27
00:02:18,471 --> 00:02:22,517
‫نخبئهما؟ لا يمكننا أن نخبّئ آليين
عملاقين.‬ ‫أين سنخبّئ آليين عملاقين... ‬

28
00:02:22,600 --> 00:02:24,269
‫خطرت لي فكرة.‬

29
00:02:25,228 --> 00:02:27,522
‫- إنهم في مكان ما هنا. سنجدهم.‬
‫- وحين تجدهم،‬

30
00:02:27,605 --> 00:02:30,275
‫لا أريد أن أسمع كلامًا آخر‬
‫عن القلوب والمشاعر.‬

31
00:02:30,358 --> 00:02:33,778
‫ا‬‫صعقه بالصاعق الكهربائي واقضِ عليه‬
‫كما فعلت مع‬‫ "الفزّاعة" ‬‫.‬

32
00:02:33,862 --> 00:02:37,198
‫أيّ شيء آخر يريده‬
‫أو يشعر به ذلك الآلي سوف...‬

33
00:02:37,657 --> 00:02:38,908
‫ينجرف بعيدًا.‬

34
00:02:39,075 --> 00:02:40,368
‫ماذا عن آل "روبنسون" ؟‬

35
00:02:40,493 --> 00:02:41,578
‫إنهم يحمونه.‬

36
00:02:41,661 --> 00:02:43,079
‫لن يخسروا دون خوض قتال.‬

37
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
‫لكنهم سيخسرون في النهاية.‬

38
00:02:45,123 --> 00:02:46,291
‫سيّدي؟‬

39
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
‫ما الذي سيذكره التاريخ
عمّا حقّقناه يا "بن" ؟‬

40
00:02:50,378 --> 00:02:52,046
‫23 مهمّة ناجحة،‬

41
00:02:52,130 --> 00:02:54,674
‫ولن يكتبوا سوى عن المهمّة رقم 24.‬

42
00:02:55,925 --> 00:02:59,846
‫ينسى الناس إنجازاتك،‬
‫ولا يتذكّرون سوى إخفاقاتك.‬

43
00:02:59,929 --> 00:03:04,517
‫- لم نخفق. بوسعنا...‬ ‫-‬‫ استولى‬‫
آل "روبنسون" على دور البطولة،‬

44
00:03:05,852 --> 00:03:07,896
‫وحين نصل إلى "ألفا سنتوري" ،‬

45
00:03:09,355 --> 00:03:10,773
‫وتسمع عائلاتنا‬

46
00:03:11,316 --> 00:03:12,942
‫قصّة ما حدث هنا،‬

47
00:03:13,026 --> 00:03:14,819
‫فكيف سيكون دورنا في رأيك؟‬

48
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
‫ماذا تقترح أن نفعل إذًا؟‬

49
00:03:20,742 --> 00:03:21,826
‫سنعيد كتابة القصّة.‬

50
00:03:33,338 --> 00:03:34,589
‫ألم تعودي‬‫ حتى‬‫ الآن؟‬

51
00:03:35,048 --> 00:03:35,882
‫مرحبًا.‬

52
00:03:36,591 --> 00:03:39,010
‫اكتشفت أن مستوى وقود المركبة منخفض‬

53
00:03:39,093 --> 00:03:40,637
‫لذا أقودها ببطء.‬

54
00:03:41,554 --> 00:03:43,139
‫لأحافظ على الطاقة.‬

55
00:03:44,015 --> 00:03:45,558
‫الأجواء جميلة بالخارج.‬

56
00:03:45,642 --> 00:03:48,603
‫يجب ألّا نمكث هنا أطول من اللازم.‬

57
00:03:49,354 --> 00:03:51,564
‫لذا، حتى متى يجب علينا المكوث؟‬

58
00:03:51,648 --> 00:03:55,360
‫إن استمرّ نفس معدّل الأمونيا،‬
‫فسيتمّ تعقيم المياه...‬

59
00:03:56,361 --> 00:03:58,154
‫حين ننهي مدارنا الأول.‬

60
00:03:59,239 --> 00:04:01,074
‫هذا يساوي 92 دقيقة لو كنّا على الأرض.‬

61
00:04:01,324 --> 00:04:03,409
‫أهذا يساوي ساعةً بالنسبة
لكوكب بهذا الحجم؟‬

62
00:04:03,493 --> 00:04:04,452
‫تقريبًا.‬

63
00:04:05,036 --> 00:04:07,747
‫ثمّ سنصطحب الناجين، وبمساعدة الآلي،‬

64
00:04:08,665 --> 00:04:10,792
‫سنتوجّه إلى "ألفا سنتوري".‬

65
00:04:11,376 --> 00:04:12,418
‫أخيرًا.‬

66
00:04:12,502 --> 00:04:14,712
‫لا أصدّق أننا نجحنا.‬

67
00:04:16,297 --> 00:04:19,259
‫أعتقد أن الحظّ حالفنا.‬
‫كان من الممكن أن تسوء الأوضاع اليوم.‬

68
00:04:22,804 --> 00:04:24,514
‫مستوى الوقود منخفض جدًا.‬

69
00:04:26,516 --> 00:04:28,935
‫يبدو أن الوقود قد نفد‬‫ أخيرًا.‬

70
00:04:29,560 --> 00:04:31,104
‫حسنًا، الزمي مكانك.‬

71
00:04:31,729 --> 00:04:33,856
‫سآخذ إحدى‬‫ مركبات
الصيانة وأربطك بي لأعيدك.‬

72
00:04:44,450 --> 00:04:50,373
‫هذا بلاغ عن انتهاك لميثاق العمل‬
‫بين أفراد مجموعة المستعمرين رقم 24.‬

73
00:04:51,416 --> 00:04:53,543
‫ "مورين روبنسون"‬

74
00:04:53,626 --> 00:04:57,338
‫في لحظة ذعر وضلال‬

75
00:04:58,006 --> 00:05:02,302
‫حاولت الاستيلاء على "ذا ريزولوت".‬

76
00:05:06,764 --> 00:05:12,312
‫لكن حين أدركت عدم صواب تصرّفاتها‬‫...‬

77
00:05:14,897 --> 00:05:18,109
‫- حاولت "مورين" وزوجها "جون روبنسون"...‬
‫- مرحبًا.‬

78
00:05:18,776 --> 00:05:21,237
‫- مرحبًا.‬
‫- ‬‫...إصلاح الدمار...‬

79
00:05:21,321 --> 00:05:23,323
‫- أمسكت بمركبتك.‬
‫- ...الذي سبّباه.‬

80
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
‫رغم ذلك...‬

81
00:05:28,161 --> 00:05:29,912
‫أثناء هذه العملية،‬

82
00:05:31,080 --> 00:05:36,336
‫تاهت مركبتا الصيانة خاصّتهما‬
‫في ظلّ مخاطر الفضاء.‬

83
00:05:40,631 --> 00:05:41,466
‫ما هذا‬‫ بالضبط؟‬

84
00:05:42,216 --> 00:05:43,343
‫ما الخطب؟‬

85
00:05:43,426 --> 00:05:45,970
‫- رُفضت محاولة الدخول.‬
‫- ثمّة مشكلة في الشفرات.‬

86
00:05:47,013 --> 00:05:48,473
‫قمنا بمحاولات لإنقاذهما.‬

87
00:05:49,057 --> 00:05:50,808
‫سأجرّب فعل الأمر يدويًا.‬

88
00:05:50,892 --> 00:05:51,726
‫اصمدي.‬

89
00:05:55,146 --> 00:05:57,940
‫- هيّا.‬
‫- لكن باءت المحاولات بالفشل.‬

90
00:06:00,401 --> 00:06:01,235
‫هيّا.‬

91
00:06:04,989 --> 00:06:06,741
‫ "جون" ، توقّف.‬

92
00:06:06,824 --> 00:06:08,576
‫توقّف. لن ينجح الأمر.‬

93
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
‫وما المانع؟‬

94
00:06:11,704 --> 00:06:13,539
‫لقد حبسنا "هستينغس" في الخارج.‬

95
00:06:21,297 --> 00:06:22,799
‫من "هستينغس" إلى جسر القيادة.‬

96
00:06:22,882 --> 00:06:24,759
‫برجاء إنهاء المدار بسرعة.‬

97
00:06:25,927 --> 00:06:27,428
‫كلّما أسرعنا في تعقيم المياه،‬

98
00:06:27,512 --> 00:06:31,015
‫عجّلنا في اصطحاب الناجين الآخرين‬
‫لنمضي ‬‫قُدمًا ‬‫في طريقنا.‬

99
00:06:32,141 --> 00:06:34,352
‫عُلم. استعد لمراقبة العمليّات.‬

100
00:06:49,784 --> 00:06:51,285
‫لا!‬

101
00:07:04,340 --> 00:07:06,259
‫هيّا!‬

102
00:07:08,845 --> 00:07:09,971
‫اللعنة!‬

103
00:07:15,810 --> 00:07:16,727
‫ "جودي" ، ردّي عليّ!‬

104
00:07:18,020 --> 00:07:19,605
‫مرحبًا يا أمّي، هل كلّ شيء بخير؟‬

105
00:07:19,689 --> 00:07:20,648
‫ "جودي" ، اسمعيني.‬

106
00:07:20,731 --> 00:07:22,150
‫تقطّعت السبل بي أنا ووالدك.‬

107
00:07:22,859 --> 00:07:24,777
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتكلّمي، اسمعي وحسب.‬

108
00:07:24,861 --> 00:07:26,863
‫نحن في مركبتي صيانة.‬

109
00:07:26,946 --> 00:07:28,906
‫نحن نبتعد عن "ذا ريزولوت"‬

110
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
‫بمعدّل سرعة فاصلة‬
‫يبلغ 40 دقيقة قوس في الثانية.‬

111
00:07:32,285 --> 00:07:34,412
‫من المستحيل أن نلحق بكم بهذه السرعة،‬

112
00:07:34,495 --> 00:07:37,540
‫لكن يتحتّم على "ذا ريزولوت" ‬
‫إنهاء مدارها حول الكوكب ‬

113
00:07:37,623 --> 00:07:39,625
‫قبل أن‬‫ تخرج من الغلاف الجوي، لذا...‬

114
00:07:41,711 --> 00:07:44,380
‫...لندور ونقابلكم هناك.‬

115
00:07:44,464 --> 00:07:47,216
‫الاتّصال سيّئ يا أمّي. لا أسمعك.‬

116
00:07:47,300 --> 00:07:48,468
‫ "جود" .‬

117
00:07:49,051 --> 00:07:51,888
‫ "جودي" ، اسمعيني.‬
‫نحن خارج نطاق التغطية تقريبًا.‬

118
00:07:52,513 --> 00:07:54,432
‫جدي أخاك وأختك. اشرحي لهما الوضع.‬

119
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
‫اطلبي منهما أن يبتعدا عن "هستينغس".‬

120
00:07:56,559 --> 00:07:57,393
‫أبي؟‬

121
00:07:57,477 --> 00:07:58,311
‫ "جود" ؟‬

122
00:07:59,937 --> 00:08:00,897
‫ "جود" ؟‬

123
00:08:04,233 --> 00:08:05,193
‫أبي!‬

124
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

125
00:08:08,738 --> 00:08:09,739
‫بالطبع ثمّة خطب.‬

126
00:08:09,864 --> 00:08:12,366
‫- لا داعي لأسأل من الأصل.‬
‫- "ويل"؟ "بيني"؟‬

127
00:08:13,075 --> 00:08:14,076
‫أين أنتما؟‬

128
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫حسنًا.‬

129
00:08:22,835 --> 00:08:25,755
‫انتهينا. الآن لا يمكن لأحد أن يتعقّبنا‬
‫عبر اللاسلكي.‬

130
00:08:25,838 --> 00:08:27,840
‫ولكننا أيضًا فقدنا
وسيلة الاتّصال بأيّ أحد.‬

131
00:08:28,508 --> 00:08:30,551
‫لا "جودي" ولا أمّي ولا أبي.‬

132
00:08:31,260 --> 00:08:33,054
‫بوسعنا التواصل معهم بطريقة أخرى.‬

133
00:08:33,136 --> 00:08:34,847
‫يجب أن نختبئ الآن.‬

134
00:08:35,181 --> 00:08:36,640
‫نحن هاربان.‬

135
00:08:36,724 --> 00:08:38,226
‫لسنا هاربين.‬

136
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
‫إنّما نساعد صديقنا.‬

137
00:08:39,852 --> 00:08:41,938
‫نختبئ وسط القمامة‬‫ ‬‫حتى لا يُقبض علينا.‬

138
00:08:42,020 --> 00:08:44,023
‫ما من وصف للهروب أدقّ من هذا.‬

139
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
‫حسنًا أيها الآلي.‬

140
00:08:48,361 --> 00:08:49,695
‫إن كنّا سنساعد "الفزّاعة" ،‬

141
00:08:49,779 --> 00:08:51,239
‫فيجب أن تخبرنا بالطريقة.‬

142
00:08:51,322 --> 00:08:52,657
‫إلى أين يُفترض بنا أن نذهب؟‬

143
00:09:08,464 --> 00:09:09,674
‫هذه الرموز...‬

144
00:09:10,466 --> 00:09:11,801
‫سبق وأن رأيتها.‬

145
00:09:12,093 --> 00:09:14,303
‫أجل، ‬‫على الكوكب المائي.‬

146
00:09:14,387 --> 00:09:18,891
‫إنها متطابقة مع الصور التي التقطتها أمّي‬
‫في الخندق. لذا...‬

147
00:09:19,809 --> 00:09:23,271
‫هل يجب علينا أخذ "الفزّاعة" ‬
‫إلى الكوكب المائي؟‬

148
00:09:26,315 --> 00:09:27,358
‫أم لا.‬

149
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
‫كلّ علاماته مختلفة.‬

150
00:09:35,449 --> 00:09:36,659
‫لا أفهم الأمر.‬

151
00:09:45,001 --> 00:09:46,210
‫لعبة تخمين الرسم. حسنًا.‬

152
00:09:46,335 --> 00:09:48,337
‫طاولة. جرّار.‬

153
00:09:48,421 --> 00:09:49,589
‫عرش.‬

154
00:09:49,714 --> 00:09:51,257
‫قفزة متزلّج.‬

155
00:09:51,340 --> 00:09:52,341
‫إنه حصان.‬

156
00:09:54,343 --> 00:09:55,344
‫إنه حصان فعلًا.‬

157
00:09:56,012 --> 00:09:58,973
‫لكن ما علاقة الحصان بإنقاذ...‬

158
00:10:00,600 --> 00:10:02,810
‫كلّا.‬

159
00:10:03,019 --> 00:10:06,022
‫لا أبالي بمدى مرض ذلك الكائن يا "ويل" ،‬
‫لكنني لن أطعمه حصانًا.‬

160
00:10:06,856 --> 00:10:07,857
‫الكوكب الكهرماني.‬

161
00:10:09,358 --> 00:10:10,610
‫تريدنا‬

162
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
‫أن نأخذ "الفزّاعة"‬

163
00:10:13,654 --> 00:10:15,906
‫إلى الحلقة الموجودة في الكوكب الكهرماني.‬

164
00:10:17,158 --> 00:10:17,992
‫مرحى!‬

165
00:10:20,995 --> 00:10:22,538
‫انتبهوا أيها المستعمر‬‫و‬‫ن،‬

166
00:10:23,164 --> 00:10:24,457
‫أنا "بن أدلر" ،‬

167
00:10:24,624 --> 00:10:27,084
‫مدير النظم المتقدّمة‬
‫على متن سفينة "ذا ريزولوت".‬

168
00:10:27,710 --> 00:10:31,631
‫هذه الرسالة لتحذيركم‬
‫من تصرّفات أحد زملائكم المستعمرين‬

169
00:10:31,714 --> 00:10:33,299
‫ "ويل روبنسون" .‬

170
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
‫لدينا دليل بالفيديو ‬

171
00:10:34,717 --> 00:10:41,140
‫وهو يأخذ من غرفة المحرّكات أ‬‫داة محوريّة‬
‫لاستكمال رحلتنا إلى "ألفا سنتوري".‬

172
00:10:42,391 --> 00:10:47,897
‫ارتُكب هذا الفعل دون مراعاة‬
‫لسلامتكم أنتم وأحبائكم في المستقبل.‬

173
00:10:49,398 --> 00:10:50,566
‫بناءً على هذا،‬

174
00:10:51,359 --> 00:10:52,568
‫نطلب منكم‬

175
00:10:53,277 --> 00:10:56,030
‫في حال إن رأيتموه هو‬
‫أو الآلي الذي يتحكّم فيه‬

176
00:10:56,113 --> 00:10:59,742
‫أن تبلّغوا عن مكانيهما لرجال الأمن فورًا.‬

177
00:11:03,204 --> 00:11:04,997
‫ويا "ويل" ، إن كنت تسمعني،‬

178
00:11:07,041 --> 00:11:08,626
‫أعرف أنك تظنّ أنك تقوم بالصواب،‬

179
00:11:08,709 --> 00:11:10,836
‫لكن ثمّة طرق أخرى لتدبّر الأمر.‬

180
00:11:12,129 --> 00:11:14,215
‫لا تتماد أكثر من هذا.‬

181
00:11:18,469 --> 00:11:20,513
‫حسنًا. ما العمل الآن؟‬

182
00:11:31,315 --> 00:11:33,317
‫حين تبدأ لعبة القطّ والفأر،‬

183
00:11:35,945 --> 00:11:38,072
‫يجدر بك التأكّد من أنك القطّ.‬

184
00:11:38,155 --> 00:11:39,198
‫هل بوسعي مساعدتك؟‬

185
00:11:39,323 --> 00:11:41,575
‫كلّا، لكنني من بوسعي مساعدتك.‬

186
00:11:42,159 --> 00:11:44,995
‫لتقبض على أحد أفراد آل "روبنسون" ،‬
‫يجب أن تفكّر بطريقتهم.‬

187
00:11:46,205 --> 00:11:48,374
‫عشت معهم لمدّة 7 أشهر.‬

188
00:11:49,333 --> 00:11:51,127
‫إن أردت معرفة دوافع تصرّفاتهم،‬

189
00:11:51,210 --> 00:11:52,670
‫فيجب أن تسألني.‬

190
00:11:53,254 --> 00:11:54,755
‫إذًا كيف سنذهب إلى الكوكب؟‬

191
00:11:55,339 --> 00:11:57,758
‫لا أعرف. ننزل بسفينة "جوبيتر" ؟‬

192
00:11:58,175 --> 00:12:01,345
‫أجل، كانت ستصبح فكرة رائعة‬
‫لو أحدنا يعرف كيفية التحليق بها.‬

193
00:12:01,429 --> 00:12:03,931
‫حسنًا، لنطلب المساعدة.‬

194
00:12:04,140 --> 00:12:05,349
‫سيحتاجون إلى المساعدة.‬

195
00:12:05,599 --> 00:12:11,063
‫ثمّة أمور ليس بوسع آل "روبنسون" فعلها‬ ‫ولن
يفعلوها، لذا يعتمدون على خبرة الآخرين.‬

196
00:12:11,981 --> 00:12:13,107
‫اعثرا على "دون ويست".‬

197
00:12:13,190 --> 00:12:14,734
‫اعثرا على آل "واتانابي".‬

198
00:12:15,901 --> 00:12:18,070
‫سيذهب الأطفال إليهم عاجلًا أم آجلًا.‬

199
00:12:18,154 --> 00:12:19,530
‫وماذا عن والديهم؟‬

200
00:12:19,780 --> 00:12:21,991
‫ما زلنا عاجزين‬
‫عن تحديد موقع "جون" و"مورين".‬

201
00:12:26,120 --> 00:12:27,163
‫ركّز على الأطفال.‬

202
00:12:29,915 --> 00:12:30,750
‫سيّدي،‬

203
00:12:31,500 --> 00:12:33,377
‫آسف على المقاطعة.‬

204
00:12:33,461 --> 00:12:34,295
‫ما الأمر؟‬

205
00:12:34,378 --> 00:12:37,006
‫استُخدمت شفرات "فيكتور دار" ‬
‫للدخول إلى قسم النفايات.‬

206
00:12:37,089 --> 00:12:40,426
‫- وما أهمية ذلك؟‬ ‫- "فيكتور
دار" ليس موجودًا في "ذا ريزولوت".‬

207
00:12:41,302 --> 00:12:42,261
‫لكن ابنه موجود هنا.‬

208
00:12:42,803 --> 00:12:44,430
‫أرسل فريقًا إلى مكبس النفايات.‬

209
00:12:45,556 --> 00:12:46,557
‫الآن.‬

210
00:12:51,395 --> 00:12:52,980
‫"بيني"، "ويل"، هل تسمعانني؟‬

211
00:12:53,814 --> 00:12:55,775
‫- أين أنتما‬‫ بالضبط؟‬
‫- "جودي"!‬

212
00:12:56,776 --> 00:12:58,527
‫مرحبًا يا "سام".‬

213
00:12:58,611 --> 00:13:00,154
‫سمعت الإعلان بشأن...‬

214
00:13:00,237 --> 00:13:02,990
‫أجل، أثق أنّه مجرّد سوء تفاهم‬‫ كبير.‬

215
00:13:03,073 --> 00:13:04,241
‫نهتني أمّي...‬

216
00:13:05,451 --> 00:13:07,912
‫عن التحدّث إليكم مجددًا.‬

217
00:13:07,995 --> 00:13:09,497
‫أجل، لا بأس. أتفهّم ذلك.‬

218
00:13:09,830 --> 00:13:11,248
‫بيت القصيد‬

219
00:13:11,332 --> 00:13:13,959
‫هو ‬‫أنني لا أمتثل للنواهي دائمًا.‬

220
00:13:15,419 --> 00:13:16,879
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

221
00:13:18,464 --> 00:13:19,965
‫ "بيني"! ما هذا؟‬

222
00:13:20,049 --> 00:13:23,135
‫- مرحبًا. آسفة، لم أقصد إفزاعكما.‬
‫- اتّصلت بكما كثيرًا جدًا!‬

223
00:13:23,219 --> 00:13:25,012
‫أجل، أعرف. حطّمت جهازيَ اللاسلكي‬‫.‬

224
00:13:25,346 --> 00:13:27,973
‫هل فكّرت في الاتّصال بي قبل فعل ذلك؟‬

225
00:13:28,641 --> 00:13:31,602
‫أجل، لكن هل بوسعي تذكيرك‬
‫بقصّة تحطيم جهازيَ اللاسلكي؟‬

226
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
‫حسنًا...‬

227
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
‫أين "ويل" ؟‬

228
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
‫مرحبًا يا "جودي".‬

229
00:13:48,911 --> 00:13:50,412
‫أجل، على الأرجح يجب أن نتحدّث.‬

230
00:13:51,997 --> 00:13:55,543
‫لا أستوعب الأمر. ماذا سيستفيد "الفزّاعة" ‬
‫من الذهاب إلى تلك الحلقة؟‬

231
00:13:56,544 --> 00:13:57,586
‫لا أعرف.‬

232
00:13:57,962 --> 00:13:59,797
‫ربّما ينحدر من هناك.‬

233
00:14:00,381 --> 00:14:01,340
‫أتقصد أنها موطنه؟‬

234
00:14:02,091 --> 00:14:03,008
‫أجل، أظنّ ذلك.‬

235
00:14:03,092 --> 00:14:05,386
‫هل‬‫ ستخاطر بكل شيء‬‫ بناءً على ظنّك؟‬

236
00:14:05,469 --> 00:14:07,096
‫وماذا يُفترض بنا أن نفعل غير ذلك؟‬

237
00:14:08,264 --> 00:14:09,765
‫كلّا، أنا آسفة.‬

238
00:14:10,516 --> 00:14:12,393
‫- هذا خطير جدًا.‬
‫- على من؟‬

239
00:14:12,977 --> 00:14:14,353
‫على جميعنا.‬

240
00:14:20,401 --> 00:14:22,653
‫لطالما نفّذ الآلي كلّ طلباتنا.‬

241
00:14:23,571 --> 00:14:25,865
‫كان إلى جانبنا بغض
النظر عن خطورة الأوضاع،‬

242
00:14:26,949 --> 00:14:29,118
‫كما أنّه لم يطلب منّا أيّ شيء.‬

243
00:14:29,702 --> 00:14:30,744
‫قبل الآن.‬

244
00:14:34,331 --> 00:14:35,875
‫يجب أن نفعل هذا.‬

245
00:14:36,292 --> 00:14:39,253
‫على الأقلّ علينا أن نحاول، لأن...‬

246
00:14:43,382 --> 00:14:45,092
‫لأن هذا واجب الأصدقاء...‬

247
00:14:47,428 --> 00:14:48,429
‫نحو بعضهم البعض.‬

248
00:14:50,014 --> 00:14:51,932
‫يجب أن تكون المنفعة متبادلة.‬

249
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
‫كيف نتصرّف؟‬

250
00:15:01,317 --> 00:15:02,234
‫لديّ فكرة.‬

251
00:15:56,330 --> 00:15:57,247
‫هل وجدت شيئًا؟‬

252
00:16:12,179 --> 00:16:13,514
‫ستكونون بأمان هنا.‬

253
00:16:14,848 --> 00:16:16,308
‫وهما أيضًا سيكونان بأمان هنا.‬

254
00:16:17,393 --> 00:16:18,519
‫شكرًا لك.‬

255
00:16:20,980 --> 00:16:22,064
‫حسنًا، ما العمل الآن؟‬

256
00:16:23,607 --> 00:16:26,735
‫لو كان والدانا معنا،‬ ‫لأخبرانا
بأن نفكّر في الإيجابيات والسلبيات،‬

257
00:16:26,819 --> 00:16:30,447
‫لكنني سأوفّر الوقت‬
‫لأن ثمّة سلبيات كثيرة جدًا بشأن هذا.‬

258
00:16:30,656 --> 00:16:32,741
‫- "جودي"...‬
‫- ولأنهما ليسا هنا،‬

259
00:16:32,825 --> 00:16:33,826
‫فسننفّذ كلّ ما أقوله.‬

260
00:16:33,909 --> 00:16:34,994
‫- "جودي".‬
‫- ورأيي‬

261
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
‫أنّه لو كنّا سنقوم بهذا،‬
‫فسنحتاج إلى خطّة مُحكمة جدًا.‬

262
00:16:37,705 --> 00:16:38,580
‫ "جودي" .‬

263
00:16:40,624 --> 00:16:41,458
‫مهلًا.‬

264
00:16:42,918 --> 00:16:44,003
‫ماذا؟‬

265
00:16:47,881 --> 00:16:51,051
‫حسنًا، لكنني لديّ سؤال رغم ذلك.‬
‫قلت إن والدينا ليسا هنا.‬

266
00:16:52,803 --> 00:16:54,054
‫فتُرى إلى أين ذهبا؟‬

267
00:16:58,726 --> 00:17:00,019
‫من المفترض أننا اقتربنا.‬

268
00:17:01,353 --> 00:17:03,856
‫أطفئ أضواء مركبتك حين ترى "ذا ريزولوت".‬

269
00:17:04,647 --> 00:17:06,525
‫من الأفضل ألّا يعرفوا أننا قادمان.‬

270
00:17:07,943 --> 00:17:08,777
‫مفهوم.‬

271
00:17:10,945 --> 00:17:12,740
‫هل تودّ مناقشة الأمر؟‬

272
00:17:13,406 --> 00:17:14,366
‫أيّ أمر؟‬

273
00:17:15,325 --> 00:17:17,744
‫القضيّة الشائكة‬‫ التي
نتجاهل الحديث عنها.‬

274
00:17:21,248 --> 00:17:25,002
‫ما قاله "هستينغس" لك بشأن ‬‫ما ‬‫فعلته‬

275
00:17:25,085 --> 00:17:26,878
‫لأجعل "ويل" يتأهّل للرحلة.‬

276
00:17:27,503 --> 00:17:29,173
‫لا شيء يستحقّ الحديث عنه.‬

277
00:17:30,257 --> 00:17:31,842
‫لكنك تعتقد أنني ارتكبت خطأ.‬

278
00:17:32,342 --> 00:17:33,635
‫أنت لا ترتكبين الأخطاء.‬

279
00:17:34,511 --> 00:17:36,096
‫تصرّفت بناءً على حكمك الشخصي.‬

280
00:17:36,722 --> 00:17:38,557
‫وأنت تشكّك في صحّة حكمي الشخصي.‬

281
00:17:39,808 --> 00:17:41,185
‫ألا تشكّكين في صحته؟‬

282
00:17:42,352 --> 00:17:44,188
‫انظري إلى ما وصلنا إليه الآن.‬

283
00:17:46,815 --> 00:17:49,276
‫على أيّ حال، ‬‫رأيي لا يهمّ.‬

284
00:17:50,694 --> 00:17:51,737
‫لكن...‬

285
00:17:53,989 --> 00:17:55,240
‫كانت "جودي" موجودة.‬

286
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
‫سمعت كلّ شيء.‬

287
00:17:58,869 --> 00:18:00,329
‫وماذا قالت؟‬

288
00:18:00,913 --> 00:18:01,830
‫لم تقل شيئًا.‬

289
00:18:03,665 --> 00:18:05,375
‫اعتقدت أنك يجب أن تعرفي.‬

290
00:18:11,090 --> 00:18:12,508
‫ماذا كان ذلك‬‫؟‬

291
00:18:26,438 --> 00:18:27,272
‫يا للهول.‬

292
00:18:35,656 --> 00:18:36,657
‫يا للـ...‬

293
00:18:37,741 --> 00:18:38,575
‫ماذا؟‬

294
00:18:52,339 --> 00:18:54,174
‫- لا يمكنني التوقّف!‬
‫- اصمدي!‬

295
00:18:58,428 --> 00:18:59,263
‫ "جون"!‬

296
00:19:11,692 --> 00:19:12,526
‫ "جون"!‬

297
00:19:13,026 --> 00:19:14,403
‫أنا خلفك مباشرةً!‬

298
00:19:25,747 --> 00:19:26,999
‫- اللعنة.‬
‫- اللعنة!‬

299
00:19:29,293 --> 00:19:30,169
‫اصمدي!‬

300
00:19:35,841 --> 00:19:37,050
‫لا أستطيع يا "جون"!‬

301
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
‫تحذير: درجة الحرارة في مستوى حرج.‬

302
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
‫هيّا.‬

303
00:19:53,150 --> 00:19:54,151
‫هيّا.‬

304
00:19:56,737 --> 00:19:58,572
‫اقتربت.‬

305
00:20:00,365 --> 00:20:01,575
‫أمسكت بك!‬

306
00:20:03,285 --> 00:20:04,494
‫هيّا!‬

307
00:20:06,205 --> 00:20:07,372
‫اصمدي!‬

308
00:20:17,507 --> 00:20:18,592
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:20:19,218 --> 00:20:20,052
‫أجل.‬

310
00:20:20,844 --> 00:20:22,095
‫وأنت؟‬

311
00:20:22,179 --> 00:20:23,430
‫أجل.‬

312
00:20:24,932 --> 00:20:25,974
‫أين نحن؟‬

313
00:20:28,477 --> 00:20:30,270
‫نحن مبتعدان جدًا عن طريقنا.‬

314
00:20:30,354 --> 00:20:33,565
‫هل لديك وقود كاف لإرجاعنا؟‬

315
00:20:34,816 --> 00:20:37,402
‫تحذير: مستوى الوقود 12 بالمئة.‬

316
00:20:38,278 --> 00:20:39,154
‫أجل.‬

317
00:20:40,405 --> 00:20:41,531
‫أجل، بالطبع.‬

318
00:20:42,115 --> 00:20:43,450
‫أجل، سنكون بخير.‬

319
00:20:44,117 --> 00:20:45,077
‫حسنًا.‬

320
00:20:46,370 --> 00:20:47,704
‫حسنًا، من وجهة نظري،‬

321
00:20:47,788 --> 00:20:50,832
‫إن كنّا سنقوم بإنزال الآلي و "الفزّاعة" ‬
‫إلى الكوكب الكهرماني،‬

322
00:20:51,291 --> 00:20:55,295
‫- فسنحتاج إلى الاستيلاء على "جوبيتر".‬
‫- كلّا، لن نستولي على "جوبيتر" يا "بيني".‬

323
00:20:55,379 --> 00:20:57,589
‫أنت محقّة، آسفة.
سنحتاج إلى سرقة "جوبيتر".‬

324
00:20:57,673 --> 00:21:01,718
‫ "استعارة" ، هذا هو المصطلح الصحيح‬
‫لأنّه سيتوجّب علينا طلب الإذن قبلًا.‬

325
00:21:01,802 --> 00:21:06,014
‫حسنًا، لكن مَن المجنون الذي سيسمح لأطفال‬
‫باستعارة سفينة "جوبيتر" خاصّته؟‬

326
00:21:07,641 --> 00:21:08,809
‫كم الساعة الآن؟‬

327
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
‫12:03. لماذا؟‬

328
00:21:11,353 --> 00:21:12,562
‫إنه وقت الغداء.‬

329
00:21:13,188 --> 00:21:15,649
‫أهذا ما يشغل بالك ونحن في وضع كهذا؟‬

330
00:21:16,191 --> 00:21:19,403
‫ "سامنثا" ، هل يمكن أن تقوديني‬
‫إلى قاعة الطعام؟‬

331
00:21:19,945 --> 00:21:20,821
‫بالطبع.‬

332
00:21:27,995 --> 00:21:32,082
‫ "لنتقابل عند بيت الدرج
الشرقي للسطح (سي)"‬

333
00:21:32,874 --> 00:21:33,917
‫أهلًا.‬

334
00:21:34,835 --> 00:21:35,877
‫أهلًا.‬

335
00:21:36,962 --> 00:21:39,089
‫واجهنا الموت سويًا‬

336
00:21:39,172 --> 00:21:40,674
‫ولا تقول سوى "أهلًا" ؟‬

337
00:21:40,757 --> 00:21:41,717
‫آسف.‬

338
00:21:42,968 --> 00:21:44,886
‫لمس مرفقك منطقة‬‫ لم يلمسها رجل...‬

339
00:21:44,970 --> 00:21:45,846
‫يجب أن أذهب. آسف.‬

340
00:21:45,929 --> 00:21:47,514
‫ألم تقابل "بيني" ؟‬

341
00:21:49,850 --> 00:21:50,976
‫كلّا، لم أقابلها مؤخّرًا.‬

342
00:21:51,560 --> 00:21:52,769
‫هذا‬‫ مؤسف.‬

343
00:21:54,062 --> 00:21:55,355
‫أنت معجب بها، صحيح؟‬

344
00:21:56,481 --> 00:21:57,816
‫كلّا، نحن مجرّد صديقين.‬

345
00:21:58,400 --> 00:21:59,860
‫وماذا عن والدك؟‬

346
00:22:00,944 --> 00:22:01,987
‫هل‬‫ يستلطفها؟‬

347
00:22:03,071 --> 00:22:05,032
‫في الواقع، إنه لا يعرفها.‬

348
00:22:05,115 --> 00:22:06,283
‫صحيح،‬

349
00:22:07,075 --> 00:22:08,952
‫لأنّه لا يزال على الكوكب،‬

350
00:22:09,536 --> 00:22:11,955
‫ولم يستطع أن يعود إلى هنا بعد.‬

351
00:22:12,039 --> 00:22:13,332
‫ربّما هو محظوظ.‬

352
00:22:14,291 --> 00:22:15,917
‫إنها ليست رحلة سهلة.‬

353
00:22:16,501 --> 00:22:18,503
‫سفن "جوبيتر"...‬

354
00:22:20,630 --> 00:22:22,090
‫لا يمكن توقّعها أبدًا.‬

355
00:22:23,800 --> 00:22:27,095
‫لحسن حظّك، أمتلك تأثيرًا كبيرًا حاليًا.‬

356
00:22:28,096 --> 00:22:33,143
‫لا بدّ أنك سمعت عمّا فعله آل "روبنسون" ،‬
‫لذا إن ساعدتنا لنجدهم،‬

357
00:22:33,268 --> 00:22:35,604
‫بوسعي أن أتكلّم بشكل إيجابي عن والدك.‬

358
00:22:36,188 --> 00:22:39,316
‫لأوفّر له مكانًا على
رحلة مضمونة بشكل ‬‫أكبر.‬

359
00:22:44,738 --> 00:22:46,073
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:22:47,032 --> 00:22:48,742
‫يبدو أنك فقدت شهيّتك.‬

361
00:22:50,035 --> 00:22:51,119
‫أظنّ أنني سآكله لاحقًا.‬

362
00:22:52,079 --> 00:22:53,330
‫ربّما هذه أفضل فكرة.‬

363
00:22:55,791 --> 00:22:56,875
‫سأتحدّث إليك قريبًا.‬

364
00:23:03,256 --> 00:23:04,758
‫هل سيكون بخير؟‬

365
00:23:11,765 --> 00:23:14,351
‫تبذل شقيقتاي كلّ ما بوسعهما لمساعدتنا.‬

366
00:23:27,197 --> 00:23:28,615
‫ما‬‫ هذا؟‬

367
00:23:30,200 --> 00:23:31,868
‫هل أُصيب بهذه الطريقة؟‬

368
00:23:38,417 --> 00:23:39,418
‫ "(جيبسي)"‬

369
00:23:42,254 --> 00:23:43,088
‫كلّا.‬

370
00:23:44,631 --> 00:23:46,091
‫لن ندعه يموت.‬

371
00:24:03,650 --> 00:24:05,402
‫لا تنظر إلى الأسفل، مفهوم؟‬

372
00:24:05,485 --> 00:24:07,863
‫هذا ما نهتك عنه للتوّ.‬
‫ثمّة كاميرات في كلّ مكان.‬

373
00:24:09,448 --> 00:24:12,701
‫أخرج الحاسوب اللوحي وتظاهر بأنني لست هنا.‬

374
00:24:21,001 --> 00:24:22,252
‫إذًا...‬

375
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
‫هل قمتم بذلك حقًا؟‬

376
00:24:25,088 --> 00:24:25,964
‫كلّا.‬

377
00:24:27,632 --> 00:24:30,760
‫في الواقع، أجل، نوعًا ما،‬
‫لكن كان لدينا سبب وجيه،‬

378
00:24:30,844 --> 00:24:34,639
‫وليس لديّ وقت لشرح هذا الآن.‬
‫لذا، أنا بحاجة إلى مساعدتك وحسب.‬

379
00:24:36,016 --> 00:24:37,559
‫أيّ مساعدة؟‬

380
00:24:37,642 --> 00:24:40,020
‫أن‬‫ تجعلنا نستعير ‬‫سفينة
"جوبيتر" خاصّتكم.‬

381
00:24:42,898 --> 00:24:45,484
‫ "بيني" ، يمكنك استعارة قلم رصاص‬

382
00:24:45,567 --> 00:24:49,154
‫أو سترة. لكن لا يمكنك استعارة سفينة فضاء‬
‫قيمتها 40 مليون دولار.‬

383
00:24:56,536 --> 00:24:57,454
‫مرحبًا.‬

384
00:25:05,170 --> 00:25:07,297
‫ "فيجاي" ، إمّا أن توافق على طلبي أو لا.‬

385
00:25:09,508 --> 00:25:11,510
‫ومن سيقودها؟‬

386
00:25:12,761 --> 00:25:14,763
‫لا أعرف، على الأرجح "جودي".‬

387
00:25:14,846 --> 00:25:16,056
‫تدرّبت كثيرًا على المحاكي.‬

388
00:25:17,140 --> 00:25:18,892
‫هذه ليست محاكاة يا "بيني".‬

389
00:25:18,975 --> 00:25:22,604
‫المخاطر حقيقية على جميعنا.‬

390
00:25:23,980 --> 00:25:25,232
‫حسنًا، أنا آسفة. أنا... ‬

391
00:25:25,315 --> 00:25:29,528
‫حين قابلتك، طلبت منّي
أن أرافقك إلى الشلّال،‬

392
00:25:29,611 --> 00:25:30,820
‫وفعلت ذلك،‬

393
00:25:30,904 --> 00:25:32,822
‫لكنني تورّطت في متاعب كثيرة.‬

394
00:25:32,906 --> 00:25:35,242
‫ثمّ طلبت منّي أن أحصل على معلومات‬
‫عن د. "سميث" ،‬

395
00:25:35,325 --> 00:25:37,452
‫وكدنا أن نموت ونحن نسبح في الفضاء.‬

396
00:25:38,411 --> 00:25:39,704
‫لسبب أجهله،‬

397
00:25:40,580 --> 00:25:42,791
‫مهما طلبت منّي،‬

398
00:25:43,500 --> 00:25:45,001
‫أعجز عن الرفض.‬

399
00:25:47,420 --> 00:25:48,713
‫لكن هذه المرة...‬

400
00:25:49,339 --> 00:25:51,716
‫هذه المرة لست وحدي من قد يتأذّى.‬

401
00:25:53,552 --> 00:25:55,095
‫ماذا تقصد؟‬

402
00:25:56,096 --> 00:25:58,181
‫أخبروني أنني لو ساعدتكم...‬

403
00:26:00,016 --> 00:26:02,310
‫ "بيني" ، بيت القصيد‬
‫أن والدي لا يزال بالخارج‬

404
00:26:02,394 --> 00:26:05,188
‫ولا أريد أن أفعل شيئًا يعرّضه للخطر.‬

405
00:26:06,856 --> 00:26:09,317
‫وأنا أريد مساعدتك لأننا صديقان‬

406
00:26:09,901 --> 00:26:12,195
‫وهذا واجب الأصدقاء، لكن...‬

407
00:26:12,279 --> 00:26:14,406
‫لكن يجب أن تكون المنفعة متبادلة‬
‫في الصداقة.‬

408
00:26:14,489 --> 00:26:15,782
‫ماذا؟‬

409
00:26:16,366 --> 00:26:19,578
‫لا عليك، أنت محقّ، و...‬

410
00:26:20,662 --> 00:26:21,663
‫أنا آسفة،‬

411
00:26:21,746 --> 00:26:24,958
‫يجدر بي ألّا أظلّ أُمْلي عليك طلباتي‬

412
00:26:25,041 --> 00:26:26,918
‫لأنّه لا يُفترض بالأصدقاء فعل هذا.‬

413
00:26:27,669 --> 00:26:29,754
‫أنا آسف حقًا. كنت أودّ مساعدتك.‬

414
00:26:29,838 --> 00:26:30,880
‫كلّا، لا بأس.‬

415
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
‫لا بأس. سنجد حلًا آخر.‬

416
00:26:47,105 --> 00:26:51,401
‫ماذا اقترف آل "روبنسون" ‬
‫لتنقلبي عليهم بهذه الطريقة؟‬

417
00:26:51,484 --> 00:26:54,821
‫حسب تشخيصي، تعاني هذه العائلة بشكل عنيف‬
‫من عُقدة البطولة.‬

418
00:26:57,157 --> 00:27:01,745
‫احتياج شديد لإظهار أنهم أفضل‬
‫وأذكى وأشجع من الآخرين.‬

419
00:27:03,204 --> 00:27:06,875
‫لدرجة أنهم قد يتسبّبون‬
‫في مواقف يتحتّم عليهم فيها إنقاذ الآخرين.‬

420
00:27:07,667 --> 00:27:09,753
‫أعتقد أن هذا يجعلهم مصدرًا للخطورة،‬

421
00:27:09,836 --> 00:27:12,088
‫ليس فقط على أنفسهم،
إنّما على كلّ من حولهم.‬

422
00:27:12,172 --> 00:27:14,090
‫وأنت تعتقدين أن هذا هو الوضع الحالي؟‬

423
00:27:14,924 --> 00:27:18,678
‫أنهم تسبّبوا في ورطة بشأن الآلي‬
‫لمصلحتهم الشخصية؟‬

424
00:27:18,762 --> 00:27:20,555
‫ذلك الآلي هو طوق نجاة الجميع.‬

425
00:27:21,264 --> 00:27:22,515
‫وهم أخذوه.‬

426
00:27:23,266 --> 00:27:24,684
‫لأيّ هدف آخر قد يفعلون ذلك؟‬

427
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
‫مرحبًا.‬

428
00:27:27,979 --> 00:27:32,067
‫- وجد‬‫ "دون" طريقة لنحصل على "جوبيتر"؟‬ ‫- لا‬‫،
حرّاس كثيرون في ‬‫العيادة. ‬‫لم أصل إليه‬‫.‬

429
00:27:32,150 --> 00:27:33,276
‫كأنهم عرفوا‬‫ بقدومنا.‬

430
00:27:33,360 --> 00:27:35,403
‫-‬‫ عرفوا فعلًا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

431
00:27:35,487 --> 00:27:36,488
‫ "سميث" تساعدهم.‬

432
00:27:36,571 --> 00:27:38,698
‫- بالطبع.‬
‫- تعرفنا جيّدًا.‬

433
00:27:38,782 --> 00:27:40,158
‫سيسبقوننا بخطوة دائمًا.‬

434
00:27:40,241 --> 00:27:43,286
‫لهذا يجب أن نفعل أمرًا‬

435
00:27:43,787 --> 00:27:44,954
‫لا تتوقّعه،‬

436
00:27:45,038 --> 00:27:47,624
‫شيء لم نكن لنفعله مطلقًا.‬

437
00:27:48,291 --> 00:27:49,125
‫مثل ماذا؟‬

438
00:27:49,793 --> 00:27:53,088
‫ربّما آل "روبنسون"
مزعجون، لكنهم‬‫ أذكياء.‬

439
00:27:54,381 --> 00:27:56,007
‫إنهم‬‫ يعلمون أننا نتوقع تحرّكاتهم.‬

440
00:27:57,759 --> 00:27:59,844
‫لذا سيحاولون أن يخدعونا.‬

441
00:28:01,513 --> 00:28:02,347
‫كيف؟‬

442
00:28:16,444 --> 00:28:17,445
‫هل المكان آمن؟‬

443
00:28:19,989 --> 00:28:21,991
‫آمن، "ويل روبنسون".‬

444
00:28:29,916 --> 00:28:31,000
‫حسنًا.‬

445
00:28:33,586 --> 00:28:34,629
‫حسنًا.‬

446
00:28:37,006 --> 00:28:38,758
‫لا تقلق. سيكون بخير.‬

447
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
‫هذه خطّة جيّدة.‬

448
00:28:45,223 --> 00:28:47,434
‫هل تعتقدين أن ‬‫أمّنا‬‫ ستغضب‬
‫حين تعرف ما فعلناه؟‬

449
00:28:47,517 --> 00:28:48,852
‫أجل، دون شكّ.‬

450
00:28:48,935 --> 00:28:51,521
‫لم تعد‬‫ أمّنا‬‫ مقياس الصواب والخطأ‬‫.‬

451
00:28:52,939 --> 00:28:53,982
‫ماذا تقصدين؟‬

452
00:28:55,024 --> 00:28:56,568
‫أقصد...‬

453
00:28:58,737 --> 00:29:01,239
‫نحن بالغون كفايةً لتحمّل
مسؤولية تصرّفاتنا.‬

454
00:29:01,656 --> 00:29:04,576
‫انتهينا.‬
‫هل‬‫ تعرفون ‬‫ما يجب ‬‫عليكم ‬‫فعله؟‬

455
00:29:04,659 --> 00:29:05,744
‫أجل، أنا أعرف.‬

456
00:29:18,923 --> 00:29:21,885
‫متى‬‫ خضعت لعملية تثبيت شريحة هويّتك‬
‫تحت جلدك قبل مغادرة الأرض؟‬

457
00:29:25,305 --> 00:29:26,514
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

458
00:29:26,598 --> 00:29:27,682
‫ليس شيئًا ذا بال.‬

459
00:29:28,266 --> 00:29:31,561
‫لديّ خبرة بشأن الندوب،‬
‫ويبدو ندبك حديثًا جدًا.‬

460
00:29:31,811 --> 00:29:35,690
‫بالنسبة لشخص مهمّته الحرص‬
‫على سلامة ذلك الآلي،‬

461
00:29:36,274 --> 00:29:38,276
‫يبدو أنك تقضي وقتًا طويلًا‬

462
00:29:39,486 --> 00:29:40,820
‫في التركيز عليّ.‬

463
00:29:45,658 --> 00:29:47,076
‫هذا مثير للاهتمام،‬

464
00:29:47,160 --> 00:29:49,788
‫قضيت فترة طويلة مع "مورين" و"ويل"‬
‫على ذلك الكوكب.‬

465
00:29:51,748 --> 00:29:54,167
‫أرغب بشدّة في التساؤل‬
‫إن كانت أولوياتك تغيّرت.‬

466
00:29:54,667 --> 00:29:57,545
‫ذلك الآلي هو وسيلتي الوحيدة‬
‫لرؤية عائلتي مجددًا.‬

467
00:29:58,129 --> 00:29:59,798
‫لا تشكّكي في قراراتي!‬

468
00:29:59,881 --> 00:30:02,300
‫أم يجب أن أذكّرك أن "الفزّاعة" هو مشروعي؟‬

469
00:30:02,383 --> 00:30:04,177
‫إنه يخصّني أنا وليس أنت.‬

470
00:30:05,637 --> 00:30:07,263
‫لا أعتقد أنك محقّ في هذا.‬

471
00:30:09,224 --> 00:30:10,308
‫لست الوحيد في الغرفة‬

472
00:30:10,391 --> 00:30:12,477
‫الذي حظي بعلاقة مع تلك الآلات.‬

473
00:30:14,604 --> 00:30:17,816
‫فأنا أيضًا كنت مرتبطة بالآلي.‬

474
00:30:20,109 --> 00:30:21,194
‫كان صديقي‬‫...‬

475
00:30:22,987 --> 00:30:24,197
‫مثلما كان صديق "ويل".‬

476
00:30:26,241 --> 00:30:27,158
‫أنت؟‬

477
00:30:28,243 --> 00:30:30,078
‫كنت قادرة على الارتباط بأحد الآليين؟‬

478
00:30:30,161 --> 00:30:31,454
‫بالطبع.‬

479
00:30:32,789 --> 00:30:33,623
‫مهلًا.‬

480
00:30:34,833 --> 00:30:36,125
‫ألم تكن‬‫ قادرًا على ذلك؟‬

481
00:30:38,253 --> 00:30:40,171
‫ربّما تعرفين الآلي، لكنني أعرف الصبيّ.‬

482
00:30:40,797 --> 00:30:43,174
‫ولماذا تعتقد أنك تعرفه أكثر منّي؟‬

483
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
‫أنا متأكّد من ذلك.‬

484
00:30:45,176 --> 00:30:46,094
‫أنا و "ويل"...‬

485
00:30:47,554 --> 00:30:48,638
‫متشابهان.‬

486
00:30:50,056 --> 00:30:52,642
‫قبل أن أتورّط في كلّ هذا‬‫...‬

487
00:30:55,353 --> 00:30:56,855
‫كنت مثله.‬

488
00:30:58,773 --> 00:30:59,691
‫السؤال الأهمّ‬‫...‬

489
00:31:01,234 --> 00:31:02,402
‫من كنت‬‫ أنت؟‬

490
00:31:11,452 --> 00:31:12,328
‫ها هم!‬

491
00:31:23,840 --> 00:31:27,385
‫أرسل رجالك إلى‬‫ المنظومة السفلية.‬
‫آل "روبنسون" في مكان ما بالأسفل.‬

492
00:31:31,723 --> 00:31:32,640
‫ما هذا‬‫؟‬

493
00:31:39,105 --> 00:31:40,440
‫ليوقف أحدكم تلك العربة.‬

494
00:31:44,444 --> 00:31:45,653
‫لم يتوقّع أحد حدوث هذا.‬

495
00:31:48,823 --> 00:31:49,908
‫ثمّة أشخاص في طريقك!‬

496
00:31:49,991 --> 00:31:51,826
‫تحرّكوا! ابتعدوا،‬‫ عذرًا.‬

497
00:31:51,910 --> 00:31:53,828
‫حسنًا، يبدو أنها ليست أفضل فكرة.‬

498
00:31:56,372 --> 00:31:58,499
‫هل أصبح الرواق أضيق؟‬

499
00:31:59,250 --> 00:32:02,337
‫تصبح كلّ الأماكن أضيق‬
‫حين تقودين مركبة بهذا الحجم.‬

500
00:32:05,840 --> 00:32:08,676
‫- يجب ألّا تحيدي عن المسار يا "جودي".‬
‫- أعرف، مفهوم.‬

501
00:32:12,555 --> 00:32:15,475
‫ليخبرني أحدكم بما يجري هنا.‬

502
00:32:15,558 --> 00:32:17,185
‫يحاول آل "روبنسون" الهروب.‬

503
00:32:17,268 --> 00:32:21,272
‫نحن في وسط الفضاء الخارجي.‬
‫إلى أين سيهربون؟‬

504
00:32:33,993 --> 00:32:37,038
‫- ‬‫ "جودي" ، ليتني ذهبت إلى المرحاض.‬
‫- ‬‫ماذا؟‬

505
00:32:38,539 --> 00:32:41,626
‫ "جودي" ، يتمّ غلق الأبواب.‬
‫لن ننجح في الانعطاف.‬

506
00:32:41,709 --> 00:32:43,628
‫اهدئي، الأمر متعلّق بالفيزياء.‬

507
00:32:43,711 --> 00:32:46,547
‫يجب أن نقترب من قمّة الانعطاف‬
‫ثمّ نبطئ قبل أن ننفّذه.‬

508
00:32:46,631 --> 00:32:49,133
‫- كلّا، لن ننجح.‬
‫- تولّيت الأمر يا "بيني"!‬

509
00:32:56,724 --> 00:32:57,684
‫ماذا حدث؟‬

510
00:32:58,685 --> 00:33:00,103
‫لم ننجح في الانعطاف.‬

511
00:33:02,021 --> 00:33:03,314
‫كيف سنتصرّف الآن؟‬

512
00:33:03,982 --> 00:33:05,400
‫سنحافظ على هدوئنا.‬

513
00:33:06,275 --> 00:33:08,277
‫انتهى الأمر يا فتاتين. ‬‫افتحا الباب.‬

514
00:33:10,321 --> 00:33:11,489
‫كلّا، لا تفعلي.‬

515
00:33:14,742 --> 00:33:16,327
‫اسمعي.‬

516
00:33:16,661 --> 00:33:17,787
‫سنكون بخير.‬

517
00:33:19,497 --> 00:33:22,041
‫إلى رجال الأمن،‬
‫قبضنا على آل "روبنسون". تأهّبوا.‬

518
00:33:24,168 --> 00:33:25,003
‫اخرجا!‬

519
00:33:27,422 --> 00:33:28,548
‫هيّا.‬

520
00:33:28,631 --> 00:33:30,717
‫سيّدي، "الفزّاعة" هنا.‬

521
00:33:33,928 --> 00:33:35,930
‫يجب ألّا تفعل ذلك.‬

522
00:33:36,014 --> 00:33:37,682
‫لم تتركوا لي خيارًا آخر.‬

523
00:33:48,568 --> 00:33:49,402
‫ماذا؟‬

524
00:33:49,986 --> 00:33:51,571
‫إنه ذراع فقط يا سيّدي.‬

525
00:33:53,031 --> 00:33:54,282
‫كانت حيلة.‬

526
00:33:56,492 --> 00:33:57,577
‫أين هم؟‬

527
00:33:57,660 --> 00:34:00,038
‫تنبيه إلى كلّ الفرق. كلّ فرق الأمن...‬

528
00:34:03,958 --> 00:34:05,918
‫نجحت الخطّة. لا يوجد حرّاس.‬

529
00:34:13,217 --> 00:34:14,677
‫تمّ السماح بالدخول.‬

530
00:34:18,931 --> 00:34:19,806
‫مرحبًا يا "ويل".‬

531
00:34:22,018 --> 00:34:23,226
‫كيف عرفت أننا سنكون هنا؟‬

532
00:34:23,311 --> 00:34:25,188
‫لأنني كنت لأفكّر بنفس طريقتك.‬

533
00:34:25,688 --> 00:34:27,065
‫بيت المرء هو أفضل مكان!‬

534
00:34:30,068 --> 00:34:32,360
‫أنا "أدلر". لقد قبضت عليهم.‬

535
00:34:32,945 --> 00:34:33,987
‫في ‬‫سفينة "جوبيتر 2".‬

536
00:34:34,072 --> 00:34:36,532
‫- ‬‫تأهّب. يتوجّه رجال الأمن إليك.‬
‫- يا "ويل"...‬

537
00:34:38,367 --> 00:34:40,161
‫ابتعد عن الآلي.‬

538
00:34:41,579 --> 00:34:42,455
‫كلّا.‬

539
00:34:46,000 --> 00:34:50,088
‫كلّا، توقّفا كلاكما. رجاءً!‬

540
00:34:50,170 --> 00:34:53,925
‫لا أعرف ما الذي تريد فعله يا "ويل" ،‬
‫لكن لن أدعك تأخذ طوق نجاتنا الوحيد.‬

541
00:34:54,007 --> 00:34:55,134
‫لا أفعل ذلك!‬

542
00:34:55,217 --> 00:34:57,178
‫- فما الذي تفعله إذًا؟‬
‫- ألا ترى؟‬

543
00:34:57,762 --> 00:34:58,763
‫إنه يحتضر.‬

544
00:34:59,597 --> 00:35:00,973
‫وهل تعتقد أن بوسعك إنقاذه؟‬

545
00:35:01,057 --> 00:35:03,017
‫أجل، سبق وأن فعلت ذلك.‬

546
00:35:04,477 --> 00:35:07,730
‫اسمع، "ذا ريزولوت" ‬
‫ليست مستعدّة للمغادرة بعد.‬

547
00:35:07,814 --> 00:35:09,941
‫حين يعود بقيّة المستعمرين إلى السفينة،‬

548
00:35:10,650 --> 00:35:11,818
‫سنكون قد رجعنا.‬

549
00:35:13,528 --> 00:35:15,029
‫لن تكونوا مضطرّين إلى انتظارنا،‬

550
00:35:15,655 --> 00:35:18,950
‫- ولن نعرّض أحدًا آخر للخطر.‬
‫- لا تسير الحياة كما نخطّط لها يا "ويل".‬

551
00:35:19,325 --> 00:35:21,869
‫يعرف كلانا هذا جيّدًا.‬

552
00:35:24,705 --> 00:35:26,833
‫قلت إنك كنت تتمنّى أن
يصبح "الفزّاعة" صديقك.‬

553
00:35:29,752 --> 00:35:31,587
‫هذه فرصتك لتتصرّف كصديق حقيقي.‬

554
00:35:32,630 --> 00:35:35,133
‫يجب أن يتخطّى تفكيرنا
هذه الآلات يا "ويل".‬

555
00:35:36,008 --> 00:35:38,344
‫نحن بصدد قضيّة تخصّ نجاة الجنس البشري.‬

556
00:35:38,427 --> 00:35:39,554
‫وماذا عن جنسهم؟‬

557
00:35:39,637 --> 00:35:42,932
‫إن كنت تخيّرني بين نجاة صديقك أو عائلتي،‬

558
00:35:43,432 --> 00:35:44,684
‫فأنا أختار نجاة عائلتي...‬

559
00:35:46,686 --> 00:35:48,312
‫وأعتقد أنك كنت لتتصرّف مثلي.‬

560
00:35:50,273 --> 00:35:52,400
‫أنا آسف جدًا‬‫ على‬‫ هذا يا "ويل".‬

561
00:35:54,819 --> 00:35:56,821
‫كلّا! أوقفهما!‬

562
00:35:56,904 --> 00:35:58,698
‫كلّا! أيها الآلي!‬

563
00:36:00,408 --> 00:36:01,784
‫لا مجال للهرب.‬

564
00:36:03,035 --> 00:36:04,120
‫هذه هي النهاية.‬

565
00:36:04,203 --> 00:36:05,371
‫كلّا!‬

566
00:36:06,664 --> 00:36:07,957
‫كلّا!‬

567
00:36:09,834 --> 00:36:10,751
‫ساعد.‬

568
00:36:11,627 --> 00:36:12,628
‫العائلة.‬

569
00:36:29,312 --> 00:36:31,522
‫ساعد. "بن أدلر".‬

570
00:36:33,691 --> 00:36:35,318
‫ساعد، "بن أدلر".‬

571
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
‫"بن"، أحضر صاعقك الكهربائي واستخدمه.
"بن"!‬

572
00:36:39,113 --> 00:36:40,031
‫ "بن"!‬

573
00:36:41,032 --> 00:36:42,992
‫ساعد، "بن أدلر".‬

574
00:36:47,955 --> 00:36:49,248
‫ساعدني لأُدخله السفينة.‬

575
00:37:08,100 --> 00:37:09,268
‫هيّا، أيها الآلي!‬

576
00:37:09,852 --> 00:37:11,896
‫لا‬‫. "ويل روبنسون".‬

577
00:37:12,939 --> 00:37:16,484
‫لن أتركك. يجب أن تنهض.‬
‫يجب أن تقاتل دفاعًا عن نفسك.‬

578
00:37:17,068 --> 00:37:18,819
‫يجب أن نذهب الآن، وإلّا فلا!‬

579
00:37:19,403 --> 00:37:22,114
‫ساعد. صديق.‬

580
00:37:47,390 --> 00:37:48,599
‫هل يجب أن نلاحقهما؟‬

581
00:37:49,350 --> 00:37:50,268
‫كلّا.‬

582
00:37:51,686 --> 00:37:53,396
‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬

583
00:37:57,650 --> 00:37:59,986
‫كابتن "كامال"، أنا "هستينغس".‬

584
00:38:00,444 --> 00:38:01,779
‫لدينا ما يكفي من الماء.‬

585
00:38:02,238 --> 00:38:03,322
‫حان الوقت لنغادر.‬

586
00:38:15,042 --> 00:38:16,085
‫ "جون" ، انظر.‬

587
00:38:16,168 --> 00:38:17,837
‫تحذير: مستوى الوقود 1 بالمئة.‬

588
00:38:17,920 --> 00:38:19,213
‫إنها سفينة "جوبيتر 2" .‬

589
00:38:19,797 --> 00:38:21,215
‫إلى أين يذهبون؟‬

590
00:38:21,299 --> 00:38:24,135
‫- ليس لدينا وقود كاف لنعرف ذلك.‬
‫- لكن ماذا لو...‬

591
00:38:24,218 --> 00:38:28,639
‫لا يمكننا التواجد في مكانين في آن واحد.‬
‫سيُغلق صمام السحب، إنه سبيلنا الوحيد لنرجع.‬

592
00:38:28,723 --> 00:38:30,558
‫- الوقود في أدنى مستوى.‬
‫- اصمدي.‬

593
00:38:32,435 --> 00:38:35,313
‫سينقطع التيّار الكهربائي بعد 10 ثوان.‬

594
00:38:39,233 --> 00:38:40,234
‫اقتربنا...‬

595
00:38:40,776 --> 00:38:41,610
‫ "جون" .‬

596
00:38:43,279 --> 00:38:44,405
‫ "جون"!‬

597
00:38:45,031 --> 00:38:46,073
‫اقتربنا...‬

598
00:38:47,491 --> 00:38:48,617
‫من الوصول!‬

599
00:39:18,314 --> 00:39:20,441
‫ما الذي سيفعلونه بالآلي من رأيك؟‬

600
00:39:21,567 --> 00:39:22,651
‫لا أعرف.‬

601
00:39:24,195 --> 00:39:25,488
‫هل تريد العودة؟‬

602
00:39:32,286 --> 00:39:33,329
‫كلّا.‬

603
00:39:36,374 --> 00:39:38,209
‫سنأخذ "الفزّاعة" إلى الحلقة.‬

604
00:39:45,841 --> 00:39:47,343
‫هذا ما أراده الآلي.‬

605
00:39:53,057 --> 00:39:54,350
‫تمّ تقييد حركة الآلي.‬

606
00:40:07,279 --> 00:40:08,739
‫هل يجب علينا فعل هذا حقًا؟‬

607
00:40:12,827 --> 00:40:13,702
‫نفّذوا.‬

608
00:40:15,679 --> 00:40:38,597
‫ترجمة "ماجد خليل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

