﻿1
00:00:01,546 --> 00:00:03,089
‫ "مورتي" ، احرص على أن تتبوّل قبل أن نذهب.

2
00:00:03,172 --> 00:00:06,175
‫ستكون هذه المُغامرة طويلة جداً
‫ولا رغبة لديّ بأن أتبوّل.

3
00:00:06,259 --> 00:00:08,845
‫ "جيري" ، هلا تسمح لي رجاءً
‫بأن أجعل هذه المهمّة أوتوماتيكية؟

4
00:00:08,928 --> 00:00:12,265
‫لم أطلب المساعدة من أحد.
‫يمكنكما أنتما الاثنان الرحيل.

5
00:00:12,348 --> 00:00:14,809
‫طلبت مني أمّي أن أبقى
‫لأتأكد من ألا تموت.

6
00:00:14,892 --> 00:00:17,478
‫حسناً، أخبر أمّك بأنّني سأكون بخير.

7
00:00:17,562 --> 00:00:20,940
‫لا تعلّم ابنك على الكذب يا "جيري" ،
‫على الرغم من أنّه قد حان الوقت لذلك.

8
00:00:21,023 --> 00:00:22,191
‫إذاً أنا سأخبرها.

9
00:00:24,193 --> 00:00:25,778
‫قلت لك لا مزيد من الأشعّة.

10
00:00:25,862 --> 00:00:27,321
‫ما الشعاع الذي أطلقته عليّ؟

11
00:00:27,405 --> 00:00:30,324
‫لقد جعلت مصفوفتك الذريّة
‫أخفّ بقليل من الهواء.

12
00:00:30,408 --> 00:00:32,577
‫والآن حذاؤك أثقل من الهواء،

13
00:00:32,660 --> 00:00:36,330
‫ما يجعلك تطفو بشكل حيادي،
‫وهو ما أجده شخصيّاً أكثر إثارة للإعجاب

14
00:00:36,414 --> 00:00:39,208
‫من الناحية النظرية من المشي على الماء،
‫لكن ما أدراني أنا؟

15
00:00:39,292 --> 00:00:42,378
‫لم أُولد في داخل عالم الألوهية،
‫بل استحققته.

16
00:00:45,089 --> 00:00:47,300
‫لأكون واضحاً فحسب،
‫هذا لا يعني أنّك ساعدتني.

17
00:00:47,383 --> 00:00:50,636
‫سيختفي المفعول بعد 10 ساعات،
‫والضربة التالية ستكلّفك 30 دولاراً.

18
00:00:50,720 --> 00:00:53,306
‫كأنّني سأستخدمه بعد 10 ساعات.

19
00:00:53,389 --> 00:00:55,308
‫ "سيري" ، شغلي مؤقّتاً
لـ9 ساعات و50 دقيقة.

20
00:00:55,391 --> 00:00:56,601
‫تشغيل موسيقى "بيتلز".

21
00:00:57,727 --> 00:00:58,770
‫عليّ أن أتبوّل.

22
00:00:58,853 --> 00:01:00,563
‫لا. خذ، لديّ حشرة مئوية الأرجل
‫يمكنك أن تبتلعها

23
00:01:00,646 --> 00:01:01,731
‫والتي ستجعلك لا تريد التبوّل.

24
00:01:01,814 --> 00:01:03,524
‫لن أبتلع حشرة مئوية الأرجل.

25
00:01:03,608 --> 00:01:05,443
‫أتعتقد بأنّ مئوية الأرجل تريد أكل بولك؟

26
00:01:05,526 --> 00:01:07,403
‫أنت لست الضحية في هذه الصفقة.

27
00:01:08,029 --> 00:01:08,946
‫ثُقب الإطار.

28
00:01:09,030 --> 00:01:11,157
‫كيف يُثقب الإطار في الفضاء يا "ريك"؟

29
00:01:11,240 --> 00:01:13,451
‫بسبب شيء حادّ في الفضاء
‫كما هو واضح يا "مورتي".

30
00:01:13,534 --> 00:01:15,995
‫لا يُصدّق كم أنّ هذا يُعطي شعوراً
‫شبيهاً بالإطار المثقوب العادي.

31
00:01:16,079 --> 00:01:18,247
‫لا، هذا برنامجي المُخصّص

32
00:01:18,331 --> 00:01:20,875
‫لتجربة الإطار المثقوب الغامرة بالكامل.

33
00:01:20,958 --> 00:01:22,335
‫يمكنني إطفاؤه.

34
00:01:22,418 --> 00:01:25,505
‫فكّرت بأنّه أروع من رزمة صوت المشاهير،
‫لكن ها هي.

35
00:01:25,588 --> 00:01:29,050
‫إطار مثقوب؟ يجب أن تمشي.

36
00:01:29,133 --> 00:01:31,636
‫- نعم.
‫- أيمكنني الخروج معك يا "ريك"؟

37
00:01:31,719 --> 00:01:34,514
‫لا، لقد رأيت هذا الفيلم.
‫رجلان يغادران... السفينة.

38
00:01:34,597 --> 00:01:37,391
‫فيُقذف أحدهما بعيداً.
‫ستبقى هنا حيث المكان آمن.

39
00:01:42,563 --> 00:01:45,650
‫- "مورتي" ، اللعنة.
‫- بحقّك، لا يُسمح لي بالخروج هنا أبداً.

40
00:01:45,733 --> 00:01:48,611
‫أنتم أيّها اليافعون تظنّون أنّ الفضاء
‫مثل برنامج "ساترداي نايت لايف".

41
00:01:48,694 --> 00:01:51,155
‫ترونه يومياً لذا تحلمون بأن تكونوا فيه.

42
00:01:51,239 --> 00:01:53,533
‫لكنه يحلم بانتزاع كلّ الهواء من أجسادكم

43
00:01:53,616 --> 00:01:55,284
‫وجعلكم تعومون فيه إلى الأبد

44
00:01:55,368 --> 00:01:58,704
‫كجثّة مُحنّطة، وهو ما يريده الفضاء أيضاً.

45
00:01:58,788 --> 00:01:59,956
‫لذا عد إلى السيارة!

46
00:02:00,039 --> 00:02:01,958
‫لست في خطر، لا يوجد شيء في الخارج هنا.

47
00:02:02,041 --> 00:02:03,543
‫حرفياً كلّ شيء في الخارج هنا،

48
00:02:03,626 --> 00:02:06,003
‫وعلى عكس أيّ مكان آخر،
‫أنا مشغول جداً لأساعدك.

49
00:02:06,087 --> 00:02:08,548
‫صحيح، لأنّك تقوم بالمساعدة دائماً.

50
00:02:12,426 --> 00:02:13,845
‫- اللعنة.
‫- ما هذا؟

51
00:02:13,928 --> 00:02:15,638
‫إنّها أفعى فضائيّة كما هو واضح.

52
00:02:15,721 --> 00:02:17,431
‫أيوجد أفاعي في الفضاء؟

53
00:02:17,515 --> 00:02:19,767
‫يوجد كلّ شيء في الفضاء حرفياً يا "مورتي"،

54
00:02:19,851 --> 00:02:21,811
‫والآن عد إلى السيارة!

55
00:02:54,969 --> 00:02:57,930
‫أنا أموت يا "ريك".
‫أستطيع أن أرى الجبل الأسود.

56
00:02:58,014 --> 00:03:00,349
‫الناس الذين يموتون فعلاً
‫لا يستمرون بذكر الأمر.

57
00:03:00,433 --> 00:03:01,642
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- لا أعلم.

58
00:03:01,726 --> 00:03:03,936
‫أنا أتواجد في العادة
‫بجوار أناس يموتون بشكل أسرع.

59
00:03:05,062 --> 00:03:07,773
‫حسناً، دعني أحلّل كوكب الأفاعي

60
00:03:07,857 --> 00:03:09,108
‫لكي أصنع مُضادّاً للسمّ.

61
00:03:09,191 --> 00:03:11,235
‫أيّها الحاسوب، ربما عليك الاستعجال في هذا.

62
00:03:11,319 --> 00:03:13,946
‫بدأ "مورتي" يبدو مثل شبح ياباني
‫من التسعينات.

63
00:03:14,030 --> 00:03:15,281
‫اختصار الطريق.

64
00:03:16,115 --> 00:03:18,492
‫يا إلهي، هذه الأفاعي في حال يُرثى لها.

65
00:03:18,576 --> 00:03:21,078
‫19 مليار أفعى مُقسّمة إلى 10 آلاف أمّة،

66
00:03:21,162 --> 00:03:23,164
‫جميعها على شفير حرب عالمية بسبب...

67
00:03:24,290 --> 00:03:26,167
‫العرق؟ أليس هذا مضحكاً؟

68
00:03:26,250 --> 00:03:28,210
‫تخيّل أن تكون أفعى عنصريّة؟

69
00:03:28,294 --> 00:03:31,547
‫"أنت أيّتها الأفعى الأخرى،
‫أكرهك لأنّ لون بشرتك خاطئ أيّتها الأفعى."

70
00:03:31,631 --> 00:03:34,050
‫يا إلهي! ألا تضحك؟

71
00:03:34,175 --> 00:03:35,343
‫أنت تموت.

72
00:03:35,426 --> 00:03:38,054
‫من الإعجاز أنّهم تمكنوا
‫من قذف واحد إلى هذا البعد

73
00:03:38,137 --> 00:03:39,847
‫قبل أن ينزلقوا نحو الانقراض.

74
00:03:40,681 --> 00:03:42,058
‫يا إلهي، لقد قتلت...

75
00:03:42,642 --> 00:03:44,644
‫ما اسمه، "باز آسبرين" خاصّتهم؟

76
00:03:44,727 --> 00:03:47,605
‫اسمه "باز أدفيل" في الواقع يا "مورتي"،
‫وهذا مختلف كليّاً.

77
00:03:47,688 --> 00:03:50,233
‫إنّها أفعى أنثى.
‫هنالك طبقة إضافية من الحسرة.

78
00:03:50,316 --> 00:03:52,109
‫مهلاً، "مورتي" ، هل تسمع ذلك؟

79
00:03:52,193 --> 00:03:55,529
‫أنصت. موسيقى جاز الأفاعي.

80
00:03:56,405 --> 00:03:57,865
‫أغبياء. لنتحرّك.

81
00:03:57,949 --> 00:04:00,076
‫أمامنا مسافة طويلة لنقطعها،
‫وأنا لن أتشارك مئوية الأرجل معك.

82
00:04:00,159 --> 00:04:01,410
‫ "ريك" ، انتظر، ارجع.

83
00:04:01,494 --> 00:04:04,538
‫لا يمكنني أن أكون السبب
‫في فقدان 19 مليار أفعى للأمل.

84
00:04:04,622 --> 00:04:07,250
‫هذا صحيح يا "مورتي" ،
‫لا يمكن أن يفعل ذلك إلّا 19 مليار أفعى.

85
00:04:07,333 --> 00:04:09,627
‫لم يكن هذا النوع ليتجاوز هذه المرحلة.

86
00:04:09,710 --> 00:04:11,754
‫لإعادة صياغة كلام العظيم "جيف فوكسوورثي"،

87
00:04:11,837 --> 00:04:14,131
‫"إن عضضت أول مخلوق تتواصل معه في الكاحل،

88
00:04:14,215 --> 00:04:16,592
‫فقد تكون حضارتك من النوع صفر."

89
00:04:18,886 --> 00:04:20,263
‫كيف الحال يا رفاق!

90
00:04:20,346 --> 00:04:22,223
‫تلعبون كرة السلّة كما أرى.

91
00:04:22,306 --> 00:04:23,808
‫من منكم مُهتمّ برهان وديّ

92
00:04:23,891 --> 00:04:25,559
‫بأنّ هذا الرجل الأبيض بارع في القفز؟

93
00:04:25,643 --> 00:04:27,979
‫اترك الكلام العنصريّ خارج الملعب، حسناً؟

94
00:04:28,062 --> 00:04:29,897
‫ظننت أنّ هذا النوع من الكلام
‫هو جزء من كرّة سلّة الشوارع.

95
00:04:29,981 --> 00:04:32,858
‫حسناً، لقد أصبح الآن جزءاً
‫من كلّ شيء آخر، لذا اهدأ.

96
00:04:32,942 --> 00:04:34,277
‫لقد بدأنا بداية خاطئة.

97
00:04:34,360 --> 00:04:36,195
‫اسمي "جيري سميث" وأنا أعيش في الضواحي.

98
00:04:36,279 --> 00:04:40,116
‫أنا هنا فقط لأنّني أمتلك قوّة مُعيّنة
‫أردت أن أستمتع بها قبل أن تزول.

99
00:04:40,199 --> 00:04:41,826
‫أنتم، لدينا نازيّ هنا.

100
00:04:41,909 --> 00:04:44,120
‫أعتقد أنّ هنالك سوء تفاهم.

101
00:04:44,203 --> 00:04:45,705
‫هاك، شاهد فحسب.

102
00:04:47,164 --> 00:04:50,042
‫النجدة! أنا أحتاج إلى ذلك الحذاء!

103
00:04:51,252 --> 00:04:53,671
‫لا، لا تلمس ذلك الحذاء أو ذلك المال.

104
00:04:53,754 --> 00:04:57,216
‫دعها تكون نصباً تذكارياً قويّاً
‫لكن مشوّشاً على نزاهة حيّنا.

105
00:04:58,217 --> 00:04:59,927
‫يا إلهي، يا لها من مُغامرة، صحيح؟

106
00:05:00,636 --> 00:05:04,140
‫ "مورتي" ، يمكنني أن أرى أنّك مُنزعج
‫بسبب موضوع الأفعى،

107
00:05:04,223 --> 00:05:05,308
‫لذا سأخبرك بشيء.

108
00:05:05,391 --> 00:05:08,019
‫سأقوم بتفاديك لبقيّة اليوم.

109
00:05:10,771 --> 00:05:12,148
‫شغّل موسيقى جاز الأفاعي.

110
00:05:18,070 --> 00:05:20,656
‫ "(مولاسك) آكل البشر"

111
00:05:27,204 --> 00:05:29,332
‫- هل هذه أليفة؟
‫- إنّها أفعى.

112
00:05:29,415 --> 00:05:32,501
‫هل سبق أن رأيتها تنظر إلى السماء كأنّها...

113
00:05:32,585 --> 00:05:33,753
‫تحلم بشيء أكثر؟

114
00:05:33,836 --> 00:05:36,547
‫لا، لكن كلّ تلك المُعلّمة باللون الأحمر،

115
00:05:36,630 --> 00:05:39,216
‫نعم، كلّ الأفاعي التي ثمنها أكثر
‫من 50 دولاراً تتوق إلى ما هو أكثر.

116
00:05:39,300 --> 00:05:40,342
‫لقد رأيتها تفعل ذلك.

117
00:05:44,513 --> 00:05:46,557
‫اللعنة يا "سليبي"! هيا!

118
00:05:47,558 --> 00:05:48,642
‫أرجوك.

119
00:05:49,894 --> 00:05:50,936
‫أنا آسف.

120
00:05:51,020 --> 00:05:53,606
‫الجميع يمتلكون "بلامبس" في منازلهم.

121
00:05:55,149 --> 00:05:57,693
‫أولاً، يأخذون الـ "دينغلبوب".

122
00:06:02,907 --> 00:06:04,200
‫أيّها الوحش...!

123
00:08:02,568 --> 00:08:04,403
‫- متشائم!
‫- كيف تفوز بهذه اللعبة؟

124
00:08:04,487 --> 00:08:05,988
‫لم نصل إلى ذلك الحدّ قطّ.

125
00:08:06,071 --> 00:08:08,324
‫يا رفاق، ألم أطلب منكم مراقبة "جيري"؟

126
00:08:08,407 --> 00:08:09,783
‫- لقد فعلنا.
‫- إذاً أين هو؟

127
00:08:09,867 --> 00:08:11,243
‫ربما يحظى بعلاقة غير شرعية.

128
00:08:14,497 --> 00:08:15,915
‫لكن جديّاً، هل رآه أحد؟

129
00:08:15,998 --> 00:08:17,875
‫جدّي، هل حبسته في لوحة مجدداً؟

130
00:08:17,958 --> 00:08:18,959
‫لم أفعل شيئاً.

131
00:08:19,043 --> 00:08:21,003
‫حسناً، لقد جعلته يطفو.

132
00:08:21,086 --> 00:08:22,421
‫- وغد.
‫- "جعلته يطفو"؟

133
00:08:22,505 --> 00:08:25,508
‫أنقذت حياته بجعل جسده أخفّ من الهواء بقليل

134
00:08:25,591 --> 00:08:27,176
‫وسيزول المفعول خلال بضعة ساعات.

135
00:08:27,259 --> 00:08:29,512
‫يزول؟ مثل أنّه سيسقط من السماء؟

136
00:08:29,595 --> 00:08:31,096
‫لن يكون في السماء يا "بيث"،

137
00:08:31,180 --> 00:08:34,475
‫إلّا إذا كان من الممكن
‫أن يخفق "جيري" في ارتداء الحذاء.

138
00:08:35,100 --> 00:08:36,602
‫- تباً، سوف يموت.
‫- ما الذي كنت تفكّر به؟

139
00:08:41,565 --> 00:08:43,359
‫ "(بيث سميث)"

140
00:08:45,694 --> 00:08:46,570
‫مرحباً عزيزتي.

141
00:08:46,654 --> 00:08:50,115
‫"جيري"؟ هل أنت في الهواء؟
‫أخبرني "ريك" أنّه جعلك تطفو.

142
00:08:50,199 --> 00:08:54,203
‫جعلني أطفو؟ أحبّ وجهة نظر "ريك" للعالم.

143
00:08:54,745 --> 00:08:57,873
‫نعم، جعلت "ريك" يجعلني أطفو
‫لكي أعلّق بعض الأضواء.

144
00:08:57,957 --> 00:08:59,375
‫والآن أنا في متجر الأضواء.

145
00:08:59,458 --> 00:09:00,501
‫ابتعدي!

146
00:09:00,584 --> 00:09:04,505
‫آسف، هنالك سيّدة في المتجر تحاول نقري.

147
00:09:04,588 --> 00:09:08,175
‫نعم، يمكنك مساعدتي في العثور على أضواء
‫بعد أن أنهي مُكالمتي.

148
00:09:08,259 --> 00:09:10,344
‫نحن في سفينة "ريك".
‫ما رأيك بأن نأتي لنأخذك؟

149
00:09:10,427 --> 00:09:11,971
‫- أنت مع "ريك" ؟
‫- لم لا...

150
00:09:12,054 --> 00:09:14,557
‫"جيري"، لقد أوقفت "بيث" مؤقّتاً
‫بجهاز أعطاني إياه "كريستوفر والكن"

151
00:09:14,640 --> 00:09:15,766
‫بعد جلسة تسجيل.

152
00:09:15,849 --> 00:09:17,017
‫تكلّم بصدق يا صديقي، أين أنت؟

153
00:09:17,101 --> 00:09:18,310
‫اذهب إلى الجحيم يا "ريك".

154
00:09:18,394 --> 00:09:20,646
‫هيا يا "جيري" ،
‫يمكنني تمييز صوت طائر النورس.

155
00:09:20,729 --> 00:09:23,148
‫أيمكنك تمييز صوت بنطال رجل

156
00:09:23,232 --> 00:09:24,567
‫وهو يمتلئ بالمطر؟

157
00:09:24,650 --> 00:09:26,569
‫آمل... أن أميّزه يوماً ما.

158
00:09:27,611 --> 00:09:30,573
‫سأخبرك بشيء، لأنّنا في فترة عيد الميلاد
‫سأصنع لك معروفاً.

159
00:09:30,656 --> 00:09:34,285
‫لن أدعك تموت،
‫ولن أخبر "بيث" بأنّك كدت تقتل نفسك.

160
00:09:34,368 --> 00:09:36,704
‫- تبدو صفقة رابحة للطرفين.
‫- أعد ما قلته؟

161
00:09:36,787 --> 00:09:39,206
‫إذا نجوت، سأكون قد فعلت ذلك بدونك،

162
00:09:39,290 --> 00:09:41,542
‫وإذا متّ، فستكون أنت المسؤول.

163
00:09:41,625 --> 00:09:43,127
‫عيد ميلاد مجيداً أيّها الساقط.

164
00:09:43,752 --> 00:09:47,548
‫أنا "مسيح" عيد الميلاد.

165
00:09:55,889 --> 00:09:57,016
‫ "(جيري)"

166
00:10:01,604 --> 00:10:03,314
‫...أكون معه؟ كلانا نكترث لك.

167
00:10:05,399 --> 00:10:06,525
‫- "جيري" ؟
‫- نعم، عزيزتي.

168
00:10:06,609 --> 00:10:07,985
‫دعنا نأتي لنأخذك.

169
00:10:08,068 --> 00:10:10,863
‫ "بيث" ، أنا سعيد جداً
‫بأنّك تكترثين لأمري كثيراً،

170
00:10:10,946 --> 00:10:13,407
‫لكنني بخير وأريد فقط
‫تعليق أضواء عيد الميلاد هذه...

171
00:10:13,490 --> 00:10:15,242
‫وسألتهم عالمك!

172
00:10:15,326 --> 00:10:17,661
‫عزيزي، يستطيع أبي سماعك.

173
00:10:17,745 --> 00:10:20,331
‫يجب أن أذهب. أراك قريباً.

174
00:10:20,414 --> 00:10:21,332
‫حسناً.

175
00:10:25,419 --> 00:10:26,670
‫حسناً، يبدو أنّه بخير.

176
00:10:26,754 --> 00:10:29,089
‫نعم، أنا أشجّعه نوعاً ما هذه المرّة.

177
00:10:29,173 --> 00:10:32,051
‫"حلمة الشيطان
‫مكيال دولارين"

178
00:10:32,134 --> 00:10:34,511
‫ "(توسن برو)"

179
00:10:36,472 --> 00:10:38,390
‫كأس "سبرايت" للحمية من فضلك.

180
00:10:38,474 --> 00:10:40,893
‫وهل أحدكم هنا سائق "أوبر"؟

181
00:10:40,976 --> 00:10:42,853
‫- لا يمكنك إدخال تلك الصخرة إلى هنا.
‫- ماذا؟

182
00:10:42,936 --> 00:10:45,272
‫قلت الصخور ممنوعة.
‫هذه ليست البحيرة يا صديقي.

183
00:10:45,356 --> 00:10:47,191
‫- اترك الصخرة.
‫- حسناً، إنّها نوعاً ما...

184
00:10:47,274 --> 00:10:48,484
‫صخرة خدمة.

185
00:10:48,567 --> 00:10:49,735
‫أنا أطفو بدونها.

186
00:10:49,818 --> 00:10:53,030
‫رجل كبير يحمل صخرة كبيرة.
‫أتعتقد بأنّك تستطيع هزيمتي؟

187
00:10:53,113 --> 00:10:55,157
‫لا. لا أعتقد ذلك كما هو واضح. أنت ضخم.

188
00:10:55,240 --> 00:10:58,911
‫- اذاً اتركها.
‫- إذا تركتها سأطفو!

189
00:10:58,994 --> 00:11:01,080
‫ويوجد في حانتك
‫الكثير من مراوح السقف بصراحة.

190
00:11:01,163 --> 00:11:02,665
‫- هل أنت أفضل منا؟
‫- اترك الصخرة!

191
00:11:02,748 --> 00:11:04,667
‫حسناً.

192
00:11:04,750 --> 00:11:07,503
‫- توقّف عن فعل ذلك!
‫- أخبرتكم بأنّ هذا سيحدث.

193
00:11:07,586 --> 00:11:09,546
‫- توقّف عن الطفو!
‫- لا يمكنني التحكّم بذلك.

194
00:11:09,630 --> 00:11:12,674
‫- لا يمكنك فعل هذا هنا يا رجل!
‫- لا يمكنك فعل هذا هنا.

195
00:11:15,803 --> 00:11:18,514
‫- يا إلهي!
‫- وخذ حبيبتك معك!

196
00:11:23,644 --> 00:11:27,481
‫ "سامر" ، كم أنا مصدومة جداً
‫بروعة قائمة الموسيقى خاصّتك الليلة؟

197
00:11:27,564 --> 00:11:28,982
‫أتحبّينها؟ إنّها موسيقى جاز الأفاعي.

198
00:11:29,066 --> 00:11:31,026
‫تعرّض أخي الصغير للعضّ
‫من أفعى في الفضاء الخارجيّ

199
00:11:31,110 --> 00:11:33,195
‫وقتلها بغطاء معدنيّ واضطر جدّي لتحليل

200
00:11:33,278 --> 00:11:35,489
‫حضارة كوكبها لكي يصنع مضادّاً للسمّ
‫وعثرا على هذا.

201
00:11:35,572 --> 00:11:36,865
‫إنّها موسيقاي المُفضّلة.

202
00:11:36,949 --> 00:11:40,244
‫جديّاً، موسيقاي المُفضّلة الآن
‫هي جاز الأفاعي.

203
00:11:40,327 --> 00:11:43,497
‫هل يمكنك تغير مسار تطوّر نوع
‫بتلك الطريقة دون تداعيات؟

204
00:11:43,580 --> 00:11:44,915
‫يا إلهي، لا أعرف يا "نانسي".

205
00:11:44,998 --> 00:11:47,292
‫أيمكنك تغيير مسار كونك مهووسة علم كبيرة؟

206
00:11:47,376 --> 00:11:49,420
‫- آسفة.
‫- وأيضاً لاحقاً علينا مناقشة

207
00:11:49,503 --> 00:11:51,463
‫- ملابسك ووزنك.
‫- هذا عادل.

208
00:11:54,049 --> 00:11:56,885
‫- ما هذا؟
‫- حُدّد الهدف.

209
00:12:03,934 --> 00:12:06,770
‫- أفاعي! عودا إلى السيارة!
‫- "مورتي" ، كفاك كلاماً عن...

210
00:12:06,854 --> 00:12:08,856
‫- الأفاعي!
‫- حُدّد الهدف.

211
00:12:10,732 --> 00:12:14,111
‫أيّها الفضائيون، أنا رجل آليّ
‫أُرسلت إلى الماضي عن طريق مُقاومة الأفاعي

212
00:12:14,194 --> 00:12:15,779
‫لحمايتكم من "سيرباكورب".

213
00:12:15,863 --> 00:12:18,907
‫صُمّم مظهري لأكون مألوفاً
‫وأُشعركم بالراحة.

214
00:12:18,991 --> 00:12:22,619
‫يجب القضاء على الطفل القرد
‫لحماية خطّنا الزمنيّ.

215
00:12:22,703 --> 00:12:25,956
‫- "مورتي" ، ماذا فعلت؟
‫- كنت أحاول فعل الصواب فحسب.

216
00:12:26,039 --> 00:12:27,583
‫أعدت أفعى حيّة...

217
00:12:30,002 --> 00:12:31,795
‫قفي خلفي، سأحميك...

218
00:12:38,760 --> 00:12:41,430
‫لماذا يهاجموننا؟ لقد ساعدتهم.

219
00:12:41,513 --> 00:12:43,849
‫لقد أعطيتهم دليلاً على أنّ هنالك شيء
‫أكبر وأكثر رعباً

220
00:12:43,932 --> 00:12:45,434
‫لكي يتّحدوا ضدّه أيّها الغبي الصغير.

221
00:12:45,517 --> 00:12:48,312
‫كانوا سيعودون إلى العصور المُظلمة
‫لبضعة أجيال

222
00:12:48,395 --> 00:12:49,771
‫لكنهم كرّسوا أنفسهم بدلاً من ذلك

223
00:12:49,855 --> 00:12:52,691
‫لصناعة تكنولوجيا غير مدروسة تدمّر الكون

224
00:12:52,774 --> 00:12:56,195
‫مثل السفر عبر الزمن،
‫لكي يحاولوا قتل غبيّ صغير على "الأرض"

225
00:12:56,278 --> 00:12:59,656
‫والذي لم يستطع ترك أفعى ميتة تبقى ميتة
‫على الرغم من أنّها عضّت كاحله.

226
00:13:00,199 --> 00:13:02,409
‫ابقَ في السيارة في المرّة المقبلة!

227
00:13:03,869 --> 00:13:09,166
‫انتهت حياة 17 مليار أفعى
‫في الـ21 من يونيو عام 2026.

228
00:13:09,249 --> 00:13:12,503
‫عاش الناجون لمواجهة كابوس جديد.

229
00:13:13,670 --> 00:13:15,589
‫الحرب بين الأفاعي والآلات.

230
00:13:15,672 --> 00:13:16,882
‫ "كوكب الأفاعي، المستقبل"

231
00:13:18,008 --> 00:13:20,135
‫في النهاية، تغلّبت الأفاعي على الآلات

232
00:13:20,219 --> 00:13:22,304
‫بسبب ما لم نستطع توقّعه،

233
00:13:22,387 --> 00:13:25,807
‫أن يقوم فضائيّ، طفل من نجم بعيد،

234
00:13:25,891 --> 00:13:27,017
‫بإنقاذنا.

235
00:13:30,938 --> 00:13:34,316
‫ "كوكب الأفاعي، الحاضر"

236
00:13:42,032 --> 00:13:44,409
‫إلى أين نحن ذاهبان؟
‫ماذا نفعل هنا يا "ريك"؟

237
00:13:44,493 --> 00:13:47,037
‫علينا أن نصل إلى قلب "سنيكنيت".
‫اخرس وابقَ قريباً.

238
00:13:47,913 --> 00:13:49,498
‫المُقاومة كالفئران.

239
00:13:49,581 --> 00:13:51,792
‫يا للروعة، انظر،
‫هذا الأفعى رائع في الواقع.

240
00:13:51,875 --> 00:13:52,918
‫تعال إلى هنا يا صغير.

241
00:13:53,001 --> 00:13:54,586
‫أيّها الوغد!

242
00:13:55,128 --> 00:13:56,380
‫هيا يا "مورتي".

243
00:13:57,923 --> 00:14:00,175
‫يجب القضاء على فراخك.

244
00:14:00,759 --> 00:14:02,970
‫لن تقتلوها هي أو فراخها.

245
00:14:03,053 --> 00:14:04,930
‫يجب قتل الفراخ والأمّ.

246
00:14:05,013 --> 00:14:07,599
‫قفي خلفي. فراخك ستضع بذور
‫كلّ الحياة على الكوكب.

247
00:14:07,683 --> 00:14:09,393
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- ليس منطقياً.

248
00:14:10,185 --> 00:14:11,395
‫إنّها "سليبي"!

249
00:14:11,478 --> 00:14:12,563
‫اتبعني أيّها الغبيّ.

250
00:14:15,607 --> 00:14:18,151
‫ "مؤقّت"

251
00:14:26,201 --> 00:14:28,787
‫مرحباً، لقد تمّ إرسالك مباشرةً إلى البريد
‫الصوتيّ لأنّ رقمك ليس في هاتفي.

252
00:14:28,871 --> 00:14:30,080
‫لا تترك رسالة.

253
00:14:30,163 --> 00:14:31,373
‫مرحباً عزيزتي.

254
00:14:32,374 --> 00:14:35,544
‫انظري، قال لي "مورتي" إنّك لا تعتقدين
‫بأنّني أستطيع تعليق الأضواء

255
00:14:35,627 --> 00:14:37,337
‫دون أن أقتل نفسي.

256
00:14:37,421 --> 00:14:39,715
‫انظري، أريد أن أكون رجلاً قويّاً من أجلك،

257
00:14:39,798 --> 00:14:41,633
‫لكن الحقيقة هي...

258
00:14:42,926 --> 00:14:46,305
‫الحقيقة هي أنّني قادم إلى المنزل
‫مع أفضل أضواء على الإطلاق.

259
00:14:51,393 --> 00:14:52,477
‫أتشعر بذلك الاضطراب؟

260
00:14:52,561 --> 00:14:53,896
‫لا، أنا تحت تأثير عقار "مولي".

261
00:14:55,397 --> 00:14:56,440
‫أعطني القليل.

262
00:15:06,408 --> 00:15:08,535
‫لا أفترض بأنّكم ستقبلون برشوة.

263
00:15:12,915 --> 00:15:14,791
‫أيريد أحد آخر أقداماً؟

264
00:15:20,839 --> 00:15:22,466
‫اللعنة، هل تمازحونني؟

265
00:15:22,549 --> 00:15:24,259
‫ظننت بأنّه سيكون هنا آلة زمن.

266
00:15:24,343 --> 00:15:26,428
‫إنّهم لم يقطعوا ربع الطريق لصناعتها حتى.

267
00:15:26,511 --> 00:15:29,681
‫هل سيكون عليّ أن أخترعها لهم؟
‫لا أعرف رياضيات الأفاعي.

268
00:15:29,765 --> 00:15:31,475
‫لم أرد أن أضطر لفعل هذا.

269
00:15:31,975 --> 00:15:34,895
‫- حسناً.
‫- ماذا يحدث؟ ماذا تفعل؟

270
00:15:34,978 --> 00:15:38,190
‫أنا أذكّر نفسي بأن ألتزم أكثر بإخفاقاتك.

271
00:15:38,273 --> 00:15:40,651
‫- مرحباً أيّها الغبيّان.
‫- ...لك، ذات الأمر ينطبق عليك.

272
00:15:40,734 --> 00:15:43,403
‫ما هذا؟ يا رجل، هل أنت بخير؟

273
00:15:43,487 --> 00:15:46,198
‫- أتعلم ماذا؟ تباً لك.
‫- ماذا؟ تباً لك.

274
00:15:46,281 --> 00:15:48,116
‫- خذ.
‫- هيا، هل كان الأمر صعباً فعلاً؟

275
00:15:48,200 --> 00:15:50,077
‫ما رأيك؟ هيا يا "مورتي".

276
00:15:50,160 --> 00:15:52,079
‫يا رجل، أتساءل لماذا كانت عيني مُصابة.

277
00:15:52,162 --> 00:15:53,830
‫ "مورتي" ، اخرس وارتدي هذا.

278
00:15:57,250 --> 00:16:00,921
‫ "جامعة (إم آي تي) للأفاعي، 1985"

279
00:16:04,091 --> 00:16:05,550
‫حسناً، إذاً ماذا نفعل؟

280
00:16:05,634 --> 00:16:08,345
‫هذا الكتاب يحتوي كلّ ما يحتاجونه
‫لاختراع السفر عبر الزمن الخاصّ بالأفاعي.

281
00:16:08,428 --> 00:16:11,264
‫وسيحصلون عليه في عام 1985 في زمن الأفاعي.

282
00:16:11,348 --> 00:16:13,517
‫الآن سيخترعونه في وقت مبكّر جداً
‫ولن يكون لنا علاقة به

283
00:16:13,600 --> 00:16:15,143
‫وسيكونون أكثر غباءً باستخدامه حتى.

284
00:16:15,936 --> 00:16:17,771
‫- وثمّ ماذا؟
‫- سنُزيل أنفسنا

285
00:16:17,854 --> 00:16:21,900
‫من هذه القصّة الضبابية وسنترك السفر
‫عبر الزمن الخاصّ بالأفاعي يقضي على نفسه.

286
00:16:30,242 --> 00:16:31,910
‫ "مسرح (فورد) الأفاعي، 1865"

287
00:16:58,687 --> 00:17:00,564
‫ "(برلين) الأفاعي، 1938"

288
00:17:31,303 --> 00:17:33,346
‫يجب أن أحافظ على قبضتي فحسب.

289
00:17:33,430 --> 00:17:35,932
‫ "جيري سميث" ، أنا هنا لأنقذك.

290
00:17:36,016 --> 00:17:38,477
‫ماذا؟ لقد أخبرت "ريك" بالفعل،
‫أنا لا أحتاج إلى المساعدة!

291
00:17:38,560 --> 00:17:39,728
‫أنا لا أعرف "ريك".

292
00:17:39,811 --> 00:17:42,147
‫لقد أُرسلت عن طريق مجتمع
‫من البشر الأفاعي المُهجّنين...

293
00:17:42,230 --> 00:17:43,774
‫ "ريك" التقليديّ!

294
00:17:47,069 --> 00:17:49,071
‫لقد فعلتها، نحن نهبط!

295
00:17:49,154 --> 00:17:50,530
‫كنت أعرف أنّني أستطيع فعلها.

296
00:18:00,290 --> 00:18:02,918
‫يا إلهي يا "ريك" ، الوضع كالجحيم هنا!

297
00:18:03,001 --> 00:18:04,669
‫هذا أسوأ من عندما غادرنا.

298
00:18:04,753 --> 00:18:06,088
‫انظر يا "ريك"، "سامر"!

299
00:18:10,217 --> 00:18:13,428
‫لا أحد يخنقني دون تداعيات!

300
00:18:14,054 --> 00:18:15,430
‫لقد جعلت الوضع أسوأ يا "ريك".

301
00:18:15,514 --> 00:18:18,058
‫ثق بي يا "مورتي" ،
‫لقد ساعدناهم في تسريع الأمور.

302
00:18:18,141 --> 00:18:20,352
‫علينا فقط انتظار أن ترصدهم الشرطة.

303
00:18:20,435 --> 00:18:22,562
‫ "مقرّ شرطة الزمن البُعدية الـ4"

304
00:18:24,523 --> 00:18:26,399
‫معك "شليميبانتس" ، ما الأمر؟

305
00:18:26,483 --> 00:18:29,361
‫أفاعي؟ سفر عبر الزمن؟ فعلوا ماذا؟

306
00:18:29,444 --> 00:18:30,654
‫كيف...

307
00:18:30,737 --> 00:18:32,531
‫حسناً، سأتابع الأمر.

308
00:18:32,989 --> 00:18:36,243
‫لدينا حالة طارئة على كوكب أفاعي لعين.

309
00:18:36,326 --> 00:18:38,411
‫لا تنظر إليّ، أنا أخاف من الأفاعي.

310
00:18:38,495 --> 00:18:40,038
‫ "أنا أخاف من الأفاعي" هراء!

311
00:18:40,122 --> 00:18:42,124
‫أنت تخاف من العمل، هذا ما تخاف منه.

312
00:18:42,207 --> 00:18:44,626
‫- حسناً.
‫- لنذهب ونتعامل مع الأمر.

313
00:18:50,215 --> 00:18:53,260
‫انظر إلى نفسك. أنت أفعى ذكيّ، صحيح؟

314
00:18:53,343 --> 00:18:55,137
‫أنت تستخدم الأدوات الآن، صحيح؟

315
00:18:55,220 --> 00:18:58,098
‫هذه الأدوات ستؤدي إلى تلاعبك بنسيج الأمور.

316
00:18:58,181 --> 00:18:59,975
‫- تعال إلى هنا!
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟

317
00:19:00,058 --> 00:19:02,602
‫- لا تعبث بالزمن!
‫- لا تعبث بالزمن!

318
00:19:06,064 --> 00:19:07,065
‫اللعنة!

319
00:19:07,149 --> 00:19:10,152
‫- ماذا حدث؟
‫- هذا أفضل من مُهاجمتهم لنا.

320
00:19:10,235 --> 00:19:13,697
‫كما أنّ هذا أكبر قدر من الانحناء
‫يمكنك الحصول عليه من قصّة سفر عبر الزمن.

321
00:19:13,780 --> 00:19:16,074
‫أتعلم ماذا،
‫ستُعتبر هذه كواحدة من مُغامراتك.

322
00:19:16,158 --> 00:19:17,450
‫- بحقّك!
‫- لا شيء مجّاني.

323
00:19:17,534 --> 00:19:19,536
‫يا رجل، أردت أن أذهب إلى "عالم الأثداء".

324
00:19:19,619 --> 00:19:22,998
‫حسناً، لا نستطيع فعل ذلك الآن لأنّك أخفقت.
‫عليك أن تتعلّم الدرس.

325
00:19:23,498 --> 00:19:26,334
‫- أتريدين الذهاب لـ"عالم الأثداء"، "سامر"؟
‫- ليس اليوم.

326
00:19:27,627 --> 00:19:28,837
‫هذا سيئ.

327
00:19:30,213 --> 00:19:32,132
‫مرحباً عزيزتي، انظري إلى هذا.

328
00:19:32,215 --> 00:19:34,092
‫ "جيري" ، لقد كنت قلقة عليك.

329
00:19:34,176 --> 00:19:37,012
‫لقد كنت أقتل بعض الأفاعي في الأعلى هنا
‫كالجميع على ما أعتقد،

330
00:19:37,095 --> 00:19:38,680
‫وأُنهي تعليق أضواء عيد الميلاد.

331
00:19:38,763 --> 00:19:42,184
‫طوال الوقت؟ لقد كنت أصرخ
‫طلباً للمساعدة وأنت بقيت على السطح؟

332
00:19:42,267 --> 00:19:45,604
‫لم أستطع سماعك بسبب صراخي.
‫لقد تحدّثنا عن هذا.

333
00:19:45,687 --> 00:19:47,439
‫حسناً، أنا سعيدة لأنّك بأمان فحسب.

334
00:19:48,148 --> 00:19:50,483
‫حسناً، بالطبع أنا بأمان.

335
00:19:50,567 --> 00:19:53,236
‫احزر ماذا أيّها الوغد، لقد فعلتها بدونك.

336
00:19:55,614 --> 00:19:57,282
‫يا إلهي، هذا مؤلم!

337
00:19:58,074 --> 00:20:00,619
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- شفيت ساقك بنسبة 50 بالمئة.

338
00:20:00,702 --> 00:20:02,579
‫الباقي عليك أيّها الرجل الكبير.

339
00:20:02,662 --> 00:20:05,457
‫هذا ما أتحدّث عنه. الاحترام يا أخي.

340
00:20:05,540 --> 00:20:06,625
‫يا إلهي، والدك مقرف.

341
00:20:06,708 --> 00:20:09,794
‫حسناً يا "مورتي" ، لنذهب ونستمتع
‫بالقليل من مخفوق البيض، حسناً؟

342
00:20:09,878 --> 00:20:12,255
‫- حسناً.
‫- ليس بهذه السرعة أيّها الفتيان.

343
00:20:12,339 --> 00:20:14,132
‫أعتقد أنّكما ربما نسيتما شيئاً.

344
00:20:14,216 --> 00:20:16,301
‫عيد ميلاد مجيداً، اذهبا إلى العمل.

345
00:20:16,384 --> 00:20:18,511
‫- لا يجب أن تكون مُتعجرفاً بخصوص هذا.
‫- هذا هراء.

346
00:20:18,595 --> 00:20:21,932
‫- هذا ليس ضرورياً. هذا سيئ.
‫- يكون الأمر ممتعاً حتى يحين دورك، أحمق.

347
00:20:22,015 --> 00:20:25,352
‫نعم، استمتع بتخييط أزياء الأفاعي
‫أيّها الغبيّ.

348
00:20:25,435 --> 00:20:28,230
‫- أخبرهم يا "مورتي".
‫- ليس عليكما أن تكونا وغدين بخصوص هذا.

349
00:20:28,313 --> 00:20:30,982
‫وذلك ينطبق على اللذين كانا قبلنا،
‫لكن أتعرفان ماذا؟ لقد كانا كذلك.

350
00:20:31,066 --> 00:20:33,777
‫- عيد ميلاد مجيداً أيّها الأحمقان.
‫- شبحا عيد الميلاد الوغدان.

351
00:20:33,860 --> 00:20:34,986
‫أيّها الغبيّان.

352
00:20:35,070 --> 00:20:36,905
‫- لئيمان جداً.
‫- إنّهما لئيمان.

353
00:21:08,728 --> 00:21:10,981
‫يا رجل، أريد فقط
‫أن أفتح هدايا عيد الميلاد.

354
00:21:11,064 --> 00:21:13,108
‫أنا أنتظر أن تُنهي أزياء الأفاعي.

355
00:21:13,191 --> 00:21:16,528
‫كدت أنتهي. أتعلم ماذا؟
‫إنّها جيدة بما يكفي. لقد انتهيت.

356
00:21:16,611 --> 00:21:17,737
‫حسناً، لنذهب.

357
00:21:20,365 --> 00:21:21,408
‫نحن نهبط، هيا.

358
00:21:21,491 --> 00:21:23,535
‫يا رجل، لا أصدّق
‫أنّنا على وشك أن ننتهي يا "ريك".

359
00:21:23,618 --> 00:21:25,328
‫يمكنني أن أتذوّق طعم مخفوق البيض.

360
00:21:26,037 --> 00:21:28,748
‫أتعلم ماذا؟ أشعر كأنّنا نسينا شيئاً.

361
00:21:28,832 --> 00:21:30,834
‫نعم، شكراً لك على تذكيري.

362
00:21:30,917 --> 00:21:32,961
‫ "مورتي" ، ابقَ في السيارة المرّة القادمة.

363
00:21:33,295 --> 00:21:35,297
‫ "عيد ميلاد مجيداً"

364
00:21:37,299 --> 00:21:38,300
‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟

365
00:21:42,887 --> 00:21:45,765
‫ترجمة: عمار عبد العزيز
Scooby07

