﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,762
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:18,036 --> 00:01:18,866
‫هيا يا أبي.‬

3
00:01:27,712 --> 00:01:29,132
‫عاهرة لعينة.‬

4
00:01:39,265 --> 00:01:40,095
‫ "موريس" .‬

5
00:01:41,100 --> 00:01:42,810
‫لا، أبي.‬

6
00:01:42,894 --> 00:01:43,734
‫ساعدني.‬

7
00:01:44,646 --> 00:01:45,516
‫أبي.‬

8
00:01:46,689 --> 00:01:48,359
‫أين أنت يا "ليندا" ؟‬

9
00:01:48,441 --> 00:01:49,361
‫ "ليندا" ؟‬

10
00:01:49,442 --> 00:01:52,112
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬
‫تكلمي معي، أرجوك يا "ليندا".‬

11
00:01:52,195 --> 00:01:53,355
‫أعرف أين هي.‬

12
00:01:54,155 --> 00:01:56,155
‫ثمة منطقة مهجورة في السجن.‬

13
00:01:56,658 --> 00:01:57,908
‫وقد وضعوا "ليندا" هناك.‬

14
00:01:58,535 --> 00:02:01,115
‫هل الجميع متورط؟ السلطات والحراس؟‬

15
00:02:01,204 --> 00:02:02,374
‫هذا مرجح جداً.‬

16
00:02:02,664 --> 00:02:03,714
‫غير معقول.‬

17
00:02:03,790 --> 00:02:04,710
‫أولئك السفلة.‬

18
00:02:05,708 --> 00:02:07,628
‫يسعدني أنك تعرف لكن...‬

19
00:02:07,961 --> 00:02:08,921
‫أولئك السفلة.‬

20
00:02:09,295 --> 00:02:11,045
‫- سأخبر "موريس".‬
‫- لا.‬

21
00:02:11,131 --> 00:02:13,011
‫- انتظر.‬
‫- إلى متى؟‬

22
00:02:13,550 --> 00:02:14,380
‫لا أعلم.‬

23
00:02:16,594 --> 00:02:18,144
‫إذا كان الجميع متورطاً،‬

24
00:02:19,222 --> 00:02:20,272
‫فيجب أن نعمل ببطء.‬

25
00:02:27,230 --> 00:02:28,150
‫أيتها العاهرة.‬

26
00:02:29,149 --> 00:02:31,069
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

27
00:02:31,442 --> 00:02:32,822
‫كنت مهذبّاً معك.‬

28
00:02:33,570 --> 00:02:34,400
‫اصمت فحسب.‬

29
00:02:34,487 --> 00:02:35,447
‫اسمعي أيتها الجميلة.‬

30
00:02:36,030 --> 00:02:39,160
‫لا تقومي بعمل غبي مماثل مجدداً،‬
‫وإلا أقسم إنني سأقتلك.‬

31
00:02:39,701 --> 00:02:40,541
‫أفهمت؟‬

32
00:02:40,994 --> 00:02:41,874
‫إذا أسأت التصرف...‬

33
00:02:42,537 --> 00:02:43,537
‫فسأقتلك.‬

34
00:02:47,333 --> 00:02:48,753
‫وسيحزنني ذلك يا عزيزتي.‬

35
00:02:49,335 --> 00:02:50,495
‫سيحزنني ذلك.‬

36
00:02:52,839 --> 00:02:55,469
‫- إذا...‬
‫- اصمتي أيتها الفتاة المجنونة.‬

37
00:02:58,553 --> 00:02:59,723
‫أحسني التصرف.‬

38
00:03:03,016 --> 00:03:04,226
‫لنكن صديقين.‬

39
00:03:06,686 --> 00:03:07,516
‫نحن...‬

40
00:03:08,438 --> 00:03:09,358
‫صديقان.‬

41
00:03:09,981 --> 00:03:11,731
‫اتفقنا؟ صديقان؟‬

42
00:03:14,319 --> 00:03:15,899
‫أيتها السافلة الغبية.‬

43
00:03:17,822 --> 00:03:19,782
‫أيتها السافلة الغبية.‬

44
00:03:28,791 --> 00:03:31,461
‫حاولوا أن تفهموا أنه من المستحيل‬

45
00:03:31,544 --> 00:03:34,884
‫أن نقدم تقريراً‬
‫به مثل هذه الآراء المتناقضة‬

46
00:03:34,964 --> 00:03:36,884
‫بحقك يا "فريدا".‬

47
00:03:36,966 --> 00:03:38,796
‫إذا قدمت تقريراً،‬

48
00:03:38,885 --> 00:03:41,795
‫فاستخدمي كلمة "مضطرب نفسياً"‬
‫لوصف "سانتيتو".‬

49
00:03:42,096 --> 00:03:43,176
‫هل توافق يا "خوليان" ؟‬

50
00:03:43,848 --> 00:03:46,268
‫"خوان بابلو" أو "سانتيتو"‬
‫كما يسميه السجناء،‬

51
00:03:46,351 --> 00:03:49,191
‫لم يظهر أي ميول اضطرابية.‬

52
00:03:49,771 --> 00:03:50,811
‫- بحقك.‬
‫- إنه عُصابي،‬

53
00:03:50,897 --> 00:03:52,607
‫كحال الآخرين جميعاً هنا.‬

54
00:03:53,233 --> 00:03:55,113
‫حالته الذهنية مستقرة‬

55
00:03:55,193 --> 00:03:57,533
‫وتصوره للواقع‬

56
00:03:57,612 --> 00:03:59,532
‫مطابق لمحيطه.‬

57
00:03:59,948 --> 00:04:02,658
‫نعمل جاهدين وقد تقدم كثيراً.‬

58
00:04:03,243 --> 00:04:05,373
‫لدينا آراء مختلفة تماماً.‬

59
00:04:05,995 --> 00:04:07,955
‫ما زال مدمن مخدرات‬

60
00:04:08,039 --> 00:04:10,579
‫يعتمد على نفوذ عرّابه.‬

61
00:04:10,667 --> 00:04:11,667
‫هذه قوالب نمطية.‬

62
00:04:12,710 --> 00:04:13,920
‫استرخوا.‬

63
00:04:14,003 --> 00:04:15,883
‫خذوا أنفاساً عميقة ودعونا لا نتجادل.‬

64
00:04:15,964 --> 00:04:17,474
‫عادةً، خلال النقاشات،‬

65
00:04:17,548 --> 00:04:20,678
‫تشتعل الأمور ونقول أشياء من دون تفكير.‬

66
00:04:20,760 --> 00:04:24,260
‫لكن تعقلوا، ولنكن حذرين.‬

67
00:04:24,931 --> 00:04:26,771
‫"فإنه من فضلة القلب‬

68
00:04:26,849 --> 00:04:28,599
‫يتكلم الفم" يا "فريدا".‬

69
00:04:28,685 --> 00:04:30,395
‫- حسناً، لكن...‬
‫- وأيضاً،‬

70
00:04:30,770 --> 00:04:33,730
‫السجن هو مثال على مستوى قومي.‬

71
00:04:34,148 --> 00:04:38,148
‫لا أعرف لماذا تعارضيننا دائماً‬
‫أيتها الطبيبة.‬

72
00:04:38,236 --> 00:04:41,356
‫لماذا نطلق سراح شخص‬
‫من الواضح أنه ليس سليماً؟‬

73
00:04:42,448 --> 00:04:45,118
‫ينتظر آخرون أشهر ليُطلق سراحهم.‬

74
00:04:45,451 --> 00:04:47,831
‫لماذا نريد لحالة "سانتيتو" أن تكون معجزة؟‬

75
00:04:48,162 --> 00:04:49,162
‫لا نريد ذلك.‬

76
00:04:49,455 --> 00:04:50,995
‫حسناً، يجب أن أذهب.‬

77
00:04:51,874 --> 00:04:55,174
‫هذا تقريري ومصوّغات رفضي.‬

78
00:04:55,545 --> 00:04:56,415
‫المعذرة.‬

79
00:05:00,633 --> 00:05:03,143
‫تركت ألعابك على الأرض يا "بابليتو".‬

80
00:05:03,219 --> 00:05:04,429
‫تعال ورتّبها.‬

81
00:05:07,890 --> 00:05:08,730
‫ "بابليتو" ؟‬

82
00:05:17,317 --> 00:05:18,607
‫حبيبتي؟‬

83
00:05:24,157 --> 00:05:25,197
‫ "بلانكا" .‬

84
00:05:27,744 --> 00:05:28,874
‫ "بلانكيتا" .‬

85
00:05:28,953 --> 00:05:30,163
‫أنا هنا يا حبيبي.‬

86
00:05:31,914 --> 00:05:33,294
‫هل أحضرت لي شيئاً؟‬

87
00:05:34,500 --> 00:05:35,500
‫ماذا تفعل؟‬

88
00:05:37,045 --> 00:05:37,995
‫لا.‬

89
00:05:38,087 --> 00:05:40,007
‫لا أصدق، ماذا تفعل هنا؟‬

90
00:05:41,215 --> 00:05:42,425
‫ماذا تفعل هنا؟‬

91
00:05:42,842 --> 00:05:43,802
‫اسمع يا "بورفيس" ،‬

92
00:05:44,343 --> 00:05:45,683
‫دعني أخبرك بشيء.‬

93
00:05:45,803 --> 00:05:47,973
‫مواجهة مسؤولياتك جزء من النضج،‬

94
00:05:48,056 --> 00:05:50,476
‫- وأعرف أنك تريد أن تكبر.‬
‫- أعلم ذلك.‬

95
00:05:51,309 --> 00:05:52,269
‫أريد أموالي.‬

96
00:05:52,351 --> 00:05:54,771
‫أعرف، سأحصل عليها قريباً.‬

97
00:05:54,854 --> 00:05:56,614
‫دائماً ما تقول ذلك يا "بورفيريو".‬

98
00:05:56,689 --> 00:05:57,569
‫لا.‬

99
00:05:57,648 --> 00:05:59,108
‫أعطني بضعة أيام.‬

100
00:05:59,192 --> 00:06:02,202
‫لا يخرج أحد من دون دفع ديونه‬
‫يا "بورفيريو".‬

101
00:06:02,278 --> 00:06:03,278
‫أعلم ذلك.‬

102
00:06:03,362 --> 00:06:04,912
‫إما المال أو...‬

103
00:06:06,574 --> 00:06:07,784
‫سأدفع لك أيها الوغد.‬

104
00:06:07,867 --> 00:06:09,487
‫استرخ، لا تخف يا "بورفيس".‬

105
00:06:09,577 --> 00:06:11,077
‫- استرخ.‬
‫- توقف يا رجل.‬

106
00:06:11,162 --> 00:06:12,582
‫بحقك يا رجل.‬

107
00:06:12,663 --> 00:06:14,253
‫- يجب أن تسقي هذه.‬
‫- بالطبع.‬

108
00:06:14,332 --> 00:06:15,542
‫وإلا ستموت.‬

109
00:06:16,084 --> 00:06:16,964
‫أيها الوغد.‬

110
00:06:17,418 --> 00:06:19,048
‫- أريد أموالي.‬
‫- ستحصل عليها.‬

111
00:06:19,128 --> 00:06:20,298
‫أنا على وشك الحصول عليها.‬

112
00:06:20,379 --> 00:06:22,969
‫هذا غير ضروري يا رجل، سأدفع.‬

113
00:06:23,132 --> 00:06:25,642
‫بالمناسبة، لقد ذهب "بابليتو" و"بلانكا"‬
‫إلى السوق.‬

114
00:06:34,936 --> 00:06:35,896
‫سيدي.‬

115
00:06:36,479 --> 00:06:37,689
‫ "سيلفستر"  هنا.‬

116
00:06:38,523 --> 00:06:40,023
‫أردت رؤيتي يا سيدي؟‬

117
00:06:40,441 --> 00:06:41,571
‫اجلس يا "سيلفستر".‬

118
00:06:43,694 --> 00:06:46,244
‫لدينا مشكلة.‬

119
00:06:46,322 --> 00:06:47,492
‫تعرف ماذا أعني.‬

120
00:06:47,990 --> 00:06:49,200
‫لا يا سيدي.‬

121
00:06:50,493 --> 00:06:52,703
‫لا أعرف ماذا يمكن أن تكون المشكلة يا سيدي.‬

122
00:06:52,787 --> 00:06:54,997
‫كانت هناك شكويان ضدك.‬

123
00:06:55,873 --> 00:06:56,873
‫لا يمكن إيجادك أبداً،‬

124
00:06:56,958 --> 00:06:59,628
‫لذا أريدك في مكانك اللعين طوال الوقت.‬

125
00:06:59,710 --> 00:07:01,800
‫لا أريد أعذاراً يا "سيلفستر".‬

126
00:07:01,879 --> 00:07:05,549
‫إذا لم تؤد مهامك،‬
‫فستترك المنطقة الموكل بها.‬

127
00:07:05,633 --> 00:07:06,473
‫لماذا؟‬

128
00:07:07,093 --> 00:07:08,013
‫كلا، لكن...‬

129
00:07:08,928 --> 00:07:10,098
‫بالطبع، ذلك اليوم‬

130
00:07:10,179 --> 00:07:12,519
‫طلبت مني أن أساعد في قاعة الطعام،‬

131
00:07:13,307 --> 00:07:14,347
‫لكن...‬

132
00:07:15,435 --> 00:07:18,185
‫لكن كانت هناك مشكلة استغرقت وقتاً أطول‬

133
00:07:18,271 --> 00:07:19,361
‫- من...‬
‫- أي مشكلة؟‬

134
00:07:20,523 --> 00:07:22,983
‫مشكلة مع سجين،‬

135
00:07:23,067 --> 00:07:24,277
‫استغرقت بعض الوقت.‬

136
00:07:24,902 --> 00:07:25,902
‫حقاً؟‬

137
00:07:25,987 --> 00:07:28,277
‫هل تتلقى أوامر من السجناء؟‬

138
00:07:28,364 --> 00:07:29,574
‫كلا يا سيدي.‬

139
00:07:29,907 --> 00:07:30,737
‫الأمر هو...‬

140
00:07:31,826 --> 00:07:35,246
‫كانت أقرب إلى... خدمة شخصية.‬

141
00:07:35,955 --> 00:07:37,325
‫لقد ارتكبت خطأ و...‬

142
00:07:37,915 --> 00:07:39,535
‫أعترف أنه لا يمكن تبريره.‬

143
00:07:39,625 --> 00:07:41,535
‫أعتقد أنك‬

144
00:07:42,420 --> 00:07:44,550
‫لا تساعد كل السجناء، صحيح؟‬

145
00:07:45,256 --> 00:07:46,166
‫هل كان "فوكا" ؟‬

146
00:07:49,469 --> 00:07:50,299
‫ "تافاريس" ؟‬

147
00:07:53,973 --> 00:07:54,813
‫حري بك‬

148
00:07:54,891 --> 00:07:58,191
‫أن تخبرني ما الذي تفعله‬
‫لـ "ماريانو تافاريس" .‬

149
00:07:58,811 --> 00:07:59,731
‫حسناً يا سيدي.‬

150
00:08:00,146 --> 00:08:01,516
‫ليست...‬

151
00:08:02,398 --> 00:08:03,318
‫خدمة صغيرة.‬

152
00:08:07,820 --> 00:08:09,320
‫ماذا ستفعل؟‬

153
00:08:09,405 --> 00:08:10,615
‫بحقك.‬

154
00:08:10,698 --> 00:08:11,738
‫سأنتقم.‬

155
00:08:13,367 --> 00:08:14,237
‫إذاً يا رجل؟‬

156
00:08:14,994 --> 00:08:16,834
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستجلس هناك؟‬

157
00:08:18,206 --> 00:08:19,786
‫أنا رجل مستقل، قلت لك ذلك.‬

158
00:08:20,708 --> 00:08:22,538
‫أنا مثلك ويوجد مكان هنا.‬

159
00:08:23,294 --> 00:08:24,504
‫هل يمكنني الجلوس يا "بيكودو" ؟‬

160
00:08:25,421 --> 00:08:26,261
‫تفضل.‬

161
00:08:26,797 --> 00:08:27,757
‫اجلس يا رجل.‬

162
00:08:32,803 --> 00:08:34,313
‫هذا رائع جداً.‬

163
00:08:34,388 --> 00:08:35,468
‫الوشم.‬

164
00:08:36,724 --> 00:08:38,484
‫إنه جميل.‬

165
00:08:38,559 --> 00:08:39,729
‫ضعه هنا.‬

166
00:08:39,810 --> 00:08:41,850
‫انظر.‬

167
00:08:41,938 --> 00:08:42,808
‫انتظر.‬

168
00:08:43,940 --> 00:08:45,570
‫- هل هذا موجود هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

169
00:08:45,650 --> 00:08:46,940
‫إنه الجناح القديم يا رجل.‬

170
00:08:47,026 --> 00:08:48,986
‫وفق ما سمعته.‬

171
00:08:49,695 --> 00:08:51,815
‫- ممن؟‬
‫- من قدامى المساجين.‬

172
00:08:52,198 --> 00:08:54,158
‫كانوا هنا طوال حيواتهم.‬

173
00:08:54,242 --> 00:08:55,582
‫يقولون إنه يوجد نفق‬

174
00:08:55,660 --> 00:08:57,450
‫يؤدي بك إلى الخارج.‬

175
00:08:57,537 --> 00:08:58,787
‫وأين ذلك النفق؟‬

176
00:09:00,373 --> 00:09:01,423
‫لا أعرف يا رجل.‬

177
00:09:02,416 --> 00:09:05,206
‫الزنزانة التي سجنوك فيها‬
‫هي جزء من الجناح القديم.‬

178
00:09:06,003 --> 00:09:07,633
‫لا بد أن النفق هناك.‬

179
00:09:09,131 --> 00:09:11,381
‫أعرف شخصاً يعرف تلك القصة عن ظهر قلب.‬

180
00:09:12,009 --> 00:09:12,839
‫من؟‬

181
00:09:14,428 --> 00:09:15,638
‫ "إليغانتي" .‬

182
00:09:16,681 --> 00:09:18,981
‫أسرار صغيرة أيها الوغد؟‬

183
00:09:21,978 --> 00:09:24,438
‫أريد أن أعرف أي سر صغير هذا.‬

184
00:09:33,197 --> 00:09:34,447
‫من أين يصدر ذلك؟‬

185
00:09:57,555 --> 00:09:58,385
‫من هذه؟‬

186
00:10:15,197 --> 00:10:16,027
‫من هذه؟‬

187
00:10:19,327 --> 00:10:21,407
‫- أجنبية.‬
‫- أجنبية؟‬

188
00:10:21,912 --> 00:10:23,162
‫ماذا تفعل هنا؟‬

189
00:10:24,373 --> 00:10:27,043
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

190
00:10:27,376 --> 00:10:29,916
‫كان يجب أن أجبرك على إخباري أيها السافل.‬

191
00:10:34,508 --> 00:10:37,048
‫أحضر لي زجاجة مشروب روحي.‬

192
00:10:38,262 --> 00:10:39,392
‫بقيت لدي اثنتان.‬

193
00:10:41,098 --> 00:10:41,928
‫ "إليغانتي" .‬

194
00:10:42,725 --> 00:10:44,095
‫من يريدني؟‬

195
00:10:45,394 --> 00:10:46,404
‫صديق.‬

196
00:10:47,521 --> 00:10:49,191
‫أريد أن أدعوك على مشروب.‬

197
00:10:49,273 --> 00:10:50,323
‫ما رأيك؟‬

198
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
‫وهو من النوع الجيد.‬

199
00:10:52,902 --> 00:10:53,742
‫تفضل.‬

200
00:10:54,487 --> 00:10:55,487
‫تفضل.‬

201
00:10:56,322 --> 00:10:59,122
‫نادراً ما نحصل على الأنواع الجيدة هنا.‬

202
00:11:00,951 --> 00:11:01,871
‫ذلك الزمن قد ولّى.‬

203
00:11:02,662 --> 00:11:05,962
‫أنا المسؤول عن السلع الآن وأوزعها مباشرةً.‬

204
00:11:09,919 --> 00:11:12,089
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

205
00:11:18,344 --> 00:11:20,434
‫اسمع، سمعت شائعة...‬

206
00:11:21,680 --> 00:11:22,770
‫أنك كنت هنا...‬

207
00:11:23,432 --> 00:11:25,892
‫عندما كان الجناح القديم‬
‫لا يزال قيد الاستخدام.‬

208
00:11:26,227 --> 00:11:27,057
‫هذا صحيح.‬

209
00:11:28,062 --> 00:11:29,022
‫كيف كان؟‬

210
00:11:30,689 --> 00:11:31,819
‫قل لي...‬

211
00:11:32,608 --> 00:11:34,108
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

212
00:11:34,652 --> 00:11:38,822
‫أريد أن أكتب عن "لا روتوندا" ،‬
‫كيف كان وقتذاك وكيف هو الآن.‬

213
00:11:38,906 --> 00:11:40,656
‫ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬

214
00:11:42,118 --> 00:11:44,158
‫عندما كنا هناك،‬

215
00:11:44,662 --> 00:11:47,042
‫كان الناس يأتون من الجانب الآخر.‬

216
00:11:47,540 --> 00:11:50,710
‫واستمرينا في فعل ما نفعله.‬

217
00:11:51,210 --> 00:11:52,920
‫- هل تعرف ماذا أعني؟‬
‫- نعم.‬

218
00:11:53,671 --> 00:11:55,011
‫كنت قاتلاً مأجوراً.‬

219
00:11:56,257 --> 00:11:58,257
‫لكن في حياة سابقة.‬

220
00:11:59,468 --> 00:12:01,388
‫عندما تكون يافعاً،‬

221
00:12:01,470 --> 00:12:04,560
‫تحاول دائماً أن تكون ذا شأن.‬

222
00:12:04,640 --> 00:12:06,560
‫ثم تدرك‬

223
00:12:06,642 --> 00:12:09,732
‫أنه لا يهم أن تكون ذا شأن،‬

224
00:12:09,812 --> 00:12:12,862
‫فجميعنا سنموت على أي حال.‬

225
00:12:14,733 --> 00:12:16,033
‫انظر يا فتى.‬

226
00:12:16,527 --> 00:12:18,697
‫إذا كنت تريد أن تهرب،‬

227
00:12:18,779 --> 00:12:20,159
‫فسأكون صريحاً معك...‬

228
00:12:21,198 --> 00:12:22,778
‫لم أنجح قط.‬

229
00:12:22,867 --> 00:12:24,197
‫هل حاولت؟‬

230
00:12:24,285 --> 00:12:25,825
‫مرات عديدة.‬

231
00:12:29,748 --> 00:12:31,828
‫هل من الممكن الوصول إلى الجناح القديم؟‬

232
00:12:37,298 --> 00:12:39,338
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- ماذا أحضر لك؟‬

233
00:12:39,425 --> 00:12:41,755
‫- أريد شريحتيّ لحم وحبتيّ بطاطا.‬
‫- حسناً.‬

234
00:12:43,679 --> 00:12:45,559
‫أتضور جوعاً، وأنت؟‬

235
00:12:46,724 --> 00:12:47,604
‫لديّ سؤال.‬

236
00:12:48,559 --> 00:12:49,729
‫هل تقدّر ذلك؟‬

237
00:12:51,812 --> 00:12:53,732
‫- ماذا؟‬
‫- نعم...‬

238
00:12:54,148 --> 00:12:56,688
‫ألا تعتقد أنه من الجميل...‬

239
00:12:57,193 --> 00:13:00,113
‫أنه يمكنك أكل التاكو والخروج قليلاً،‬

240
00:13:00,196 --> 00:13:02,946
‫ورؤية عاهراتك وما إلى ذلك؟‬

241
00:13:03,407 --> 00:13:05,117
‫بالطبع أقدّر ذلك.‬

242
00:13:05,951 --> 00:13:07,451
‫ماذا وراء ذلك أيها الوغد؟‬

243
00:13:08,287 --> 00:13:09,787
‫أنت تستغلني ولا تحترمني.‬

244
00:13:11,332 --> 00:13:12,922
‫لا أفعل ذلك يا صديقي.‬

245
00:13:13,209 --> 00:13:14,629
‫لا تفعل؟‬

246
00:13:15,169 --> 00:13:16,499
‫تحتفظ بأجنبية‬

247
00:13:16,587 --> 00:13:19,717
‫في سجني وتقول إنك لا تستغلني؟‬
‫ماذا تسمّي ذلك إذاً؟‬

248
00:13:23,135 --> 00:13:24,005
‫من أخبرك؟‬

249
00:13:25,137 --> 00:13:27,007
‫العصفورة.‬

250
00:13:27,431 --> 00:13:31,101
‫بل الهر الذي يريد أكل العصفورة: "سيلفستر".‬

251
00:13:31,936 --> 00:13:33,016
‫الأحمق اللعين.‬

252
00:13:34,647 --> 00:13:36,857
‫لم أرد إزعاجك بذلك يا صديقي.‬

253
00:13:36,941 --> 00:13:38,611
‫تزعجني؟ أنت تؤذينني.‬

254
00:13:38,692 --> 00:13:41,572
‫ألا ترى ذلك؟ ماذا لو كُشف الأمر؟‬

255
00:13:41,654 --> 00:13:43,914
‫لن يعرف أحد.‬

256
00:13:43,989 --> 00:13:46,779
‫والدها هو آخر شخص يريد ذلك.‬

257
00:13:46,867 --> 00:13:48,077
‫والدها؟ من هو والدها؟‬

258
00:13:50,996 --> 00:13:51,996
‫ "جون موريس" .‬

259
00:13:52,540 --> 00:13:53,580
‫قاض من "تكساس".‬

260
00:13:55,417 --> 00:13:56,707
‫بحقك. قاض؟‬

261
00:13:57,086 --> 00:13:59,046
‫لا، أنت تمازحني أيها السافل.‬

262
00:13:59,129 --> 00:14:01,669
‫لا بد أنك شجاع جداً أو أحمق.‬

263
00:14:03,717 --> 00:14:04,967
‫يا ابن...‬

264
00:14:05,803 --> 00:14:07,013
‫أعطني رقماً.‬

265
00:14:08,681 --> 00:14:10,641
‫6 ملايين.‬

266
00:14:12,393 --> 00:14:15,063
‫تورطني في هذا الهراء من أجل 6 ملايين‬

267
00:14:15,145 --> 00:14:17,185
‫تُقتسم على عدد كبير من الأوغاد؟‬

268
00:14:17,273 --> 00:14:20,533
‫6 ملايين دولار أيها الأحمق.‬

269
00:14:21,735 --> 00:14:22,775
‫حسناً.‬

270
00:14:22,861 --> 00:14:24,741
‫حسناً. جيد.‬

271
00:14:26,365 --> 00:14:27,235
‫دولار.‬

272
00:14:29,118 --> 00:14:29,988
‫كم تبلغ حصتي؟‬

273
00:14:30,077 --> 00:14:32,907
‫- لا تعبث معي يا صديقي.‬
‫- أنا لا أعبث معك.‬

274
00:14:32,997 --> 00:14:34,207
‫لكنني صاحب الفندق.‬

275
00:14:34,290 --> 00:14:37,590
‫ولديك ضيف في إحدى غرفي، في غرفة أنيقة.‬

276
00:14:38,252 --> 00:14:39,092
‫ماذا؟‬

277
00:14:39,670 --> 00:14:41,800
‫هل تحتاج السيدة إلى أي شيء آخر؟‬

278
00:14:42,464 --> 00:14:44,514
‫ماء ساخن؟ مناشف؟ ماذا؟‬

279
00:14:46,385 --> 00:14:47,215
‫ "بينيتشي" .‬

280
00:14:49,722 --> 00:14:51,472
‫أنت سافل لعين.‬

281
00:14:53,058 --> 00:14:54,438
‫أنا في خدمتك.‬

282
00:14:55,144 --> 00:14:59,064
‫فكر في الأمر، أنت رجل محترم.‬
‫احسب حصتي وينتهي الأمر.‬

283
00:14:59,148 --> 00:15:01,728
‫أخبرني لاحقاً. إن لم يكن لديك مانع.‬
‫أنا أتضور جوعاً.‬

284
00:15:02,443 --> 00:15:03,533
‫أتضور جوعاً.‬

285
00:15:04,820 --> 00:15:05,910
‫التاكو.‬

286
00:15:13,746 --> 00:15:15,116
‫كيف الحال أيتها الطبيبة؟‬

287
00:15:15,706 --> 00:15:17,456
‫لا تخافي. هل أنا بتلك البشاعة؟‬

288
00:15:18,334 --> 00:15:21,504
‫ماذا تفعل هنا؟ يجب أن تكون في الجناح.‬

289
00:15:21,587 --> 00:15:22,837
‫أنا سجين مطيع.‬

290
00:15:23,464 --> 00:15:25,264
‫أحسن التصرف وأؤدي مهامي.‬

291
00:15:25,341 --> 00:15:28,891
‫أشرب الحساء، تم تأهيلي تقريباً‬
‫وأحصل على إجازات.‬

292
00:15:31,347 --> 00:15:33,927
‫لا تقلقي أو تخافي، رفقتي جيدة.‬

293
00:15:34,308 --> 00:15:36,768
‫- اسمح لي.‬
‫- حسناً، كوني صريحة معي.‬

294
00:15:37,311 --> 00:15:38,351
‫لماذا تكرهينني؟‬

295
00:15:39,688 --> 00:15:41,608
‫- أنا لا أكترث لك.‬
‫- حقاً؟‬

296
00:15:41,690 --> 00:15:43,980
‫علاقتنا مهنية فقط.‬

297
00:15:44,068 --> 00:15:47,488
‫لماذا تريدين منع إطلاق سراحي المؤقت إذاً؟‬

298
00:15:49,365 --> 00:15:51,115
‫لا أعرف من أخبرك بذلك،‬

299
00:15:51,200 --> 00:15:53,740
‫لكن لا يمكن أن يشارك أحد تقاريرنا‬
‫مع المساجين.‬

300
00:15:53,827 --> 00:15:57,537
‫عملت جاهداً لأتركك تدمرين كل شيء.‬

301
00:16:01,835 --> 00:16:02,665
‫أترين هذا؟‬

302
00:16:04,463 --> 00:16:05,593
‫إنه منزل جميل.‬

303
00:16:08,050 --> 00:16:09,390
‫استريحي يا عزيزتي الطبيبة.‬

304
00:16:34,868 --> 00:16:36,408
‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬

305
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
‫صباح الخير أيها الوحش.‬

306
00:16:41,750 --> 00:16:43,250
‫اللعنة.‬

307
00:16:43,335 --> 00:16:46,005
‫هذه الحبوب تسبّب لي اضطراباً كبيراً.‬

308
00:16:46,797 --> 00:16:48,587
‫لكنني لا أزال مُثاراً.‬

309
00:16:50,884 --> 00:16:54,224
‫إذا اكتشفت زوجتي‬
‫ماذا تفعل هذه الحبوب لي...‬

310
00:16:54,304 --> 00:16:56,184
‫بحق السماء.‬

311
00:16:59,143 --> 00:17:02,353
‫أليس من المبكر قليلاً‬
‫أن تذكر زوجتك أيها السافل؟‬

312
00:17:04,356 --> 00:17:05,766
‫هل تعرف ما الذي تحتاج إليه؟‬

313
00:17:06,400 --> 00:17:07,820
‫- الجنس؟‬
‫- لا.‬

314
00:17:08,110 --> 00:17:08,940
‫بل طبيب نفسي.‬

315
00:17:09,028 --> 00:17:10,448
‫كلا، مستحيل.‬

316
00:17:10,529 --> 00:17:12,359
‫قال "سانتيتو" الشيء نفسه.‬

317
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
‫لكن إذا استشرت أحدهم، سأصبح رجلاً صالحاً.‬

318
00:17:15,576 --> 00:17:18,616
‫وسيتوجب عليّ العودة إلى زوجتي،‬
‫ولا تريدين ذلك.‬

319
00:17:18,704 --> 00:17:19,964
‫قطعاً لا.‬

320
00:17:21,165 --> 00:17:23,165
‫- يجب أن أذهب إلى العمل يا حبيبي.‬
‫- لا.‬

321
00:17:23,250 --> 00:17:25,210
‫- ماذا تعني؟ لقد حان الوقت.‬
‫- لا.‬

322
00:17:25,294 --> 00:17:26,844
‫لقد أحضرت تلك الحبة،‬

323
00:17:27,337 --> 00:17:29,717
‫فلتقومي بواجباتها يا حبيبتي.‬

324
00:17:32,551 --> 00:17:34,931
‫- هل تفعل زوجتك ذلك؟‬
‫- لا.‬

325
00:17:35,012 --> 00:17:37,062
‫وهذا؟‬

326
00:17:37,681 --> 00:17:39,021
‫هيا.‬

327
00:17:39,641 --> 00:17:40,641
‫لنر.‬

328
00:17:42,061 --> 00:17:43,311
‫نعم.‬

329
00:17:56,158 --> 00:17:57,698
‫إلى أين تذهب؟‬

330
00:17:58,410 --> 00:17:59,370
‫إلى "ماكالين" يا حبيبتي.‬

331
00:17:59,453 --> 00:18:01,963
‫وقع أمريكي في مشكلة ويجب أن أراه.‬

332
00:18:02,623 --> 00:18:03,623
‫سأكسب مبلغاً جيداً.‬

333
00:18:03,707 --> 00:18:06,837
‫- هل كنت تنوي أن تخبرني؟‬
‫- تعرفين كيف تجري الأمور.‬

334
00:18:06,919 --> 00:18:07,879
‫إنه عمل.‬

335
00:18:08,921 --> 00:18:11,171
‫حسناً إذاً. يسعدني أنك ستذهب،‬

336
00:18:11,256 --> 00:18:13,626
‫يمكنك زيارة "لازارو" وطلب بعض المال منه.‬

337
00:18:13,717 --> 00:18:14,547
‫لأن...‬

338
00:18:15,302 --> 00:18:18,562
‫الطفل يحتاج إلى طعام ولباس‬
‫ولا يمكن أن أستمر هكذا.‬

339
00:18:19,556 --> 00:18:21,636
‫بالطبع، لم أفكر في ذلك.‬

340
00:18:21,725 --> 00:18:24,645
‫نحن نسدي له خدمة،‬
‫وسيفعل الشيء نفسه لنا إن احتجنا.‬

341
00:18:25,479 --> 00:18:28,319
‫نعم، لكن مسألة "كاميلا" كانت منذ وقت طويل.‬

342
00:18:30,651 --> 00:18:33,031
‫ماذا؟ الحياة تستمر.‬

343
00:18:34,279 --> 00:18:37,869
‫لم لا نأخذ بعض الصور؟ قد يشعر بالتحفيز...‬

344
00:18:38,283 --> 00:18:39,543
‫ليستجمع قوته.‬

345
00:18:41,954 --> 00:18:43,504
‫- نعم، لكن لنسرع.‬
‫- حسناً.‬

346
00:18:43,580 --> 00:18:45,460
‫- أنا في عجلة.‬
‫- حسناً، في الحديقة؟‬

347
00:18:45,541 --> 00:18:47,081
‫- حسناً.‬
‫- حسناً. حبيبي.‬

348
00:18:47,459 --> 00:18:48,839
‫لنأخذ بعض الصور.‬

349
00:18:52,047 --> 00:18:53,717
‫كأنها جديدة.‬

350
00:18:57,052 --> 00:18:58,222
‫صباح الخير.‬

351
00:18:58,303 --> 00:18:59,603
‫ "الزيارة الزوجية"‬

352
00:18:59,680 --> 00:19:00,930
‫كيف حالك يا "مارينو" ؟‬

353
00:19:01,640 --> 00:19:03,480
‫هل تربطك قرابة بأحد هنا؟‬

354
00:19:04,226 --> 00:19:06,146
‫لا تنظري إليه، أنا من سألتك.‬

355
00:19:07,187 --> 00:19:08,517
‫أنا شقيقة "سيبولين".‬

356
00:19:09,106 --> 00:19:11,226
‫- لا تكن سافلاً.‬
‫- بحقك يا "ماريانو".‬

357
00:19:11,316 --> 00:19:14,106
‫لقد أخذت عملي. ماذا تريد أيضاً؟‬

358
00:19:14,194 --> 00:19:17,244
‫- هل تدينين له بشيء؟‬
‫- استرخ يا "ماريانو" ، بحقك.‬

359
00:19:17,322 --> 00:19:19,072
‫ليس عليك إخباري بأي شيء.‬

360
00:19:19,700 --> 00:19:23,290
‫لكن إن كنت هنا من أجل أخيك‬
‫أو لسداد دين آخر فلا تقلقي.‬

361
00:19:23,829 --> 00:19:25,159
‫اسمي "ماريانو تافاريس".‬

362
00:19:25,956 --> 00:19:27,366
‫وسأهتم بك.‬

363
00:19:33,922 --> 00:19:35,342
‫أنا لا أعبث مع الناس.‬

364
00:19:36,466 --> 00:19:39,756
‫أنت تصيبني بالاشمئزاز بالمناسبة.‬

365
00:19:40,387 --> 00:19:42,257
‫أعتقد أنه علينا التكلم رجل لرجل.‬

366
00:19:42,639 --> 00:19:44,389
‫كصديقين، لكن...‬

367
00:19:45,184 --> 00:19:47,564
‫لا يمكنك أن تعطي عملي لسافل آخر‬

368
00:19:47,644 --> 00:19:48,814
‫بهذه البساطة، صحيح؟‬

369
00:19:48,896 --> 00:19:51,356
‫وصلت إلى هذا السجن قبلك،‬

370
00:19:51,440 --> 00:19:53,940
‫ولم أمانع في العمل لديك.‬

371
00:19:54,026 --> 00:19:55,736
‫تعال لرؤيتي لاحقاً يا "فوكا".‬

372
00:19:56,320 --> 00:19:59,200
‫أتوق إلى بعض الإفطار.‬

373
00:20:03,118 --> 00:20:03,988
‫سيدي.‬

374
00:20:04,203 --> 00:20:05,953
‫الطبيبة "فريدا" هنا.‬

375
00:20:07,581 --> 00:20:08,421
‫أدخليها.‬

376
00:20:09,041 --> 00:20:11,341
‫حسناً، تفضلي من فضلك أيتها الطبيبة.‬

377
00:20:12,252 --> 00:20:13,172
‫شكراً.‬

378
00:20:14,379 --> 00:20:16,169
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- أيتها الطبيبة.‬

379
00:20:16,256 --> 00:20:17,166
‫كيف حال يومك؟‬

380
00:20:18,550 --> 00:20:20,300
‫هددني "سانتيتو" ليلة أمس.‬

381
00:20:21,637 --> 00:20:23,807
‫أراني صورة لبيتي.‬

382
00:20:24,306 --> 00:20:25,926
‫لماذا يملك المساجين هواتف خلوية؟‬

383
00:20:26,266 --> 00:20:27,386
‫وكيف عرف "سانتيتو"‬

384
00:20:27,476 --> 00:20:30,186
‫أن تقريري عارض إطلاق سراحه المؤقت؟‬

385
00:20:30,270 --> 00:20:32,980
‫- هذا مستحيل.‬
‫- فقط "مارسيال" و"خوليان"،‬

386
00:20:33,065 --> 00:20:35,025
‫- وأنت وأنا نعرف بذلك.‬
‫- انتظري.‬

387
00:20:35,108 --> 00:20:38,448
‫لا تفزعي، أرجوك يا "فريديتا".‬
‫أنا قلق لكن انتظري.‬

388
00:20:38,528 --> 00:20:40,488
‫دعينا نضع الأمور في منظورها الصحيح.‬

389
00:20:40,948 --> 00:20:43,278
‫إنه "سانتيتو". إنه متقلّب.‬

390
00:20:43,617 --> 00:20:45,537
‫ويجب أن نتعلم كيف نتحمل طبيعته.‬

391
00:20:45,619 --> 00:20:48,579
‫- نتحمل التهديدات؟‬
‫- لا، لكن...‬

392
00:20:48,664 --> 00:20:51,294
‫لنقل إنه عرف. أفلت لسان أحدهم.‬

393
00:20:51,625 --> 00:20:53,785
‫ماذا لو حصل ذلك؟ سؤالي هو:‬

394
00:20:53,877 --> 00:20:56,257
‫ماذا يمكن أن يفعله لك "سانتيتو" ؟‬
‫إنه مسجون.‬

395
00:20:56,338 --> 00:20:58,758
‫- لديه أناس في الخارج.‬
‫- "فريدا".‬

396
00:20:59,299 --> 00:21:02,679
‫إذا أعلمت رؤسائي بكل تهديد أتلقاه...‬

397
00:21:03,804 --> 00:21:07,604
‫أطلب منك أن تسيطر على الأمور‬
‫قبل أن تخرج عن السيطرة.‬

398
00:21:08,100 --> 00:21:10,020
‫يا ابن...‬

399
00:21:10,310 --> 00:21:11,560
‫استرخ يا حبيبي.‬

400
00:21:11,645 --> 00:21:14,265
‫لا تنادني هكذا، أكره عندما تناديني بذلك.‬

401
00:21:14,356 --> 00:21:16,396
‫حقاً أيها الأحمق؟ بم تريدني أن أناديك؟‬

402
00:21:16,483 --> 00:21:18,283
‫ "فوكا"  كالجميع.‬

403
00:21:18,360 --> 00:21:20,700
‫بماذا نادتك شقيقة "سيبولين" ؟‬

404
00:21:20,779 --> 00:21:22,659
‫- بماذا نادتك؟‬
‫- اللعنة.‬

405
00:21:22,739 --> 00:21:23,949
‫انتظر، توقف.‬

406
00:21:24,616 --> 00:21:26,286
‫هل لا تزال غاضباً بشأن "مارسيال" ؟‬

407
00:21:26,368 --> 00:21:27,698
‫هل لا أزال غاضباً؟‬

408
00:21:27,786 --> 00:21:30,156
‫قلت لك إنه انتقام، بحقك.‬

409
00:21:31,957 --> 00:21:33,327
‫آسف، اهدأ، اتفقنا؟‬

410
00:21:35,127 --> 00:21:36,837
‫أنا أدلّلك، صحيح؟‬

411
00:21:38,714 --> 00:21:40,514
‫استمر وإلا أُصبت بالعدوى.‬

412
00:21:42,467 --> 00:21:43,297
‫حسناً.‬

413
00:21:47,222 --> 00:21:48,522
‫أتريد أي شيء آخر يا سيدي؟‬

414
00:21:48,598 --> 00:21:49,808
‫لا شيء يا عزيزتي "روكس".‬

415
00:21:50,600 --> 00:21:52,270
‫المعذرة إذاً.‬

416
00:21:52,686 --> 00:21:54,686
‫- تفضلي.‬
‫- إلى اللقاء يا سيد "تافاريس".‬

417
00:21:56,315 --> 00:21:57,935
‫مزرعة صغيرة جميلة.‬

418
00:21:59,443 --> 00:22:02,033
‫أدخر المال لشراء الأرض المتاخمة، 5 ملايين.‬

419
00:22:02,112 --> 00:22:03,202
‫دولار؟‬

420
00:22:03,280 --> 00:22:06,580
‫بحقك، ليست جزيرة.‬

421
00:22:07,909 --> 00:22:09,749
‫لا بد أنك تكسب مالاً وفيراً أيها الوغد.‬

422
00:22:10,329 --> 00:22:12,869
‫كنت سأفعل ما كان يفعله‬
‫آل "شاروس" في الأفلام القديمة.‬

423
00:22:12,956 --> 00:22:14,706
‫أخيفهم بمسدسي.‬

424
00:22:14,791 --> 00:22:18,251
‫لا أعرف لماذا أتعامل‬
‫مع رجال همجيين بحق السماء.‬

425
00:22:18,837 --> 00:22:19,917
‫على أي حال، تكمن الخطة‬

426
00:22:20,005 --> 00:22:22,625
‫في أخذ الأجنبية إلى هناك،‬
‫حيث ستكون أكثر أماناً.‬

427
00:22:22,716 --> 00:22:23,926
‫اتفقنا يا صديقي.‬

428
00:22:24,009 --> 00:22:27,049
‫عندما تأمر سيقوم رجالي بالباقي.‬

429
00:22:27,137 --> 00:22:30,137
‫بالمناسبة، اطلب من السافل "سانتيتو"‬

430
00:22:30,223 --> 00:22:31,603
‫أن يتوقف عن إخافة الطبيبة.‬

431
00:22:31,683 --> 00:22:34,943
‫ألا تعتقد أنه لدينا أموراً أهم‬
‫للاهتمام بها؟‬

432
00:22:35,645 --> 00:22:37,805
‫مثل "رينيه سانتانا" ، متى سيعود؟‬

433
00:22:37,898 --> 00:22:39,358
‫ "السجن رقم 42"‬

434
00:22:39,441 --> 00:22:40,571
‫لن يعود.‬

435
00:22:42,319 --> 00:22:43,199
‫لماذا؟‬

436
00:22:46,740 --> 00:22:48,660
‫قُتل خلال عملية الخطف.‬

437
00:22:50,202 --> 00:22:53,372
‫كنت أتوقع هراءً مماثلاً.‬

438
00:22:53,455 --> 00:22:55,075
‫أيها الوغد السافل.‬

439
00:22:57,000 --> 00:23:00,420
‫تكلمت مع الأرملة لحسن الحظ.‬
‫وإلا لكنا في مشكلة كبيرة.‬

440
00:23:01,088 --> 00:23:02,008
‫يا ابن اللعينة.‬

441
00:23:02,964 --> 00:23:05,344
‫كنت تعلم أنه لم يكن مع أمه إذاً.‬

442
00:23:06,259 --> 00:23:08,049
‫لست غبياً.‬

443
00:23:08,136 --> 00:23:09,886
‫أبدو غبياً فقط.‬

444
00:23:09,971 --> 00:23:11,721
‫لذا توخ الحذر يا "ماريانو".‬

445
00:23:33,745 --> 00:23:36,155
‫اذهب إلى حجرة المؤن.‬

446
00:23:41,419 --> 00:23:42,669
‫عندما تصل إلى هناك،‬

447
00:23:42,754 --> 00:23:44,014
‫انظر حولك.‬

448
00:23:44,840 --> 00:23:47,260
‫في مؤخرة الغرفة،‬

449
00:23:47,634 --> 00:23:48,934
‫هناك باب.‬

450
00:23:49,010 --> 00:23:52,680
‫أعتقد أنهم وضعوا بعض البرّادات هناك.‬

451
00:24:00,188 --> 00:24:03,478
‫حاول تذكر الطريق.‬

452
00:24:04,526 --> 00:24:06,816
‫قد تتوه بسهولة.‬

453
00:24:07,946 --> 00:24:09,816
‫استمر بالمشي مباشرةً إلى الأمام،‬

454
00:24:10,574 --> 00:24:12,834
‫وفي أحد الممرات،‬

455
00:24:13,326 --> 00:24:15,996
‫سترى ثقباً في الجدار.‬

456
00:24:24,838 --> 00:24:26,718
‫سيأخذك إلى فناء.‬

457
00:24:27,090 --> 00:24:28,840
‫على الجانب الآخر من الفناء،‬

458
00:24:29,426 --> 00:24:31,426
‫ستجد الجناح القديم.‬

459
00:24:38,143 --> 00:24:40,483
‫هناك الكثير من الذكريات‬

460
00:24:41,188 --> 00:24:42,728
‫والكثير من الألم‬

461
00:24:43,106 --> 00:24:44,436
‫في كل أرجاء المكان.‬

462
00:25:24,439 --> 00:25:25,399
‫اللعنة.‬

463
00:25:35,116 --> 00:25:36,196
‫أيها اللعين.‬

464
00:25:36,284 --> 00:25:38,914
‫اقترب أكثر أيها السافل.‬

465
00:25:38,995 --> 00:25:41,535
‫اقترب أكثر أيها المخنث.‬

466
00:25:42,165 --> 00:25:43,075
‫مجدداً.‬

467
00:25:43,166 --> 00:25:44,036
‫خذ.‬

468
00:25:44,125 --> 00:25:45,205
‫خذ.‬

469
00:25:45,293 --> 00:25:47,593
‫خذ.‬

470
00:25:48,004 --> 00:25:50,224
‫ارم مرةً أخرى أيها المخنث.‬

471
00:25:50,674 --> 00:25:53,054
‫- وجدته، أنا وراءه بالضبط.‬
‫- انتظر.‬

472
00:25:53,134 --> 00:25:54,054
‫استراحة.‬

473
00:25:54,552 --> 00:25:56,352
‫حقاً يا سيدي؟‬

474
00:25:56,429 --> 00:25:57,719
‫حسناً.‬

475
00:25:57,806 --> 00:25:58,636
‫أيها اللعين.‬

476
00:25:58,723 --> 00:26:00,523
‫ما مشكلتك أيها السافل؟‬

477
00:26:00,600 --> 00:26:02,310
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اسأله.‬

478
00:26:02,644 --> 00:26:03,984
‫اسأل "تافاريس" أيها السافل.‬

479
00:26:04,062 --> 00:26:05,312
‫ما الخطب أيها العرّاب؟‬

480
00:26:05,397 --> 00:26:06,687
‫من الآن فصاعداً،‬

481
00:26:06,773 --> 00:26:09,443
‫ابق بعيداً عن الطبيبة "فريدا" ،‬
‫هل هذا واضح؟‬

482
00:26:09,526 --> 00:26:10,646
‫ماذا قلت؟‬

483
00:26:10,735 --> 00:26:12,985
‫- لا تتغابى.‬
‫- حسناً.‬

484
00:26:13,071 --> 00:26:14,821
‫لا بأس، فهمت.‬

485
00:26:15,532 --> 00:26:16,372
‫فهمت.‬

486
00:26:16,449 --> 00:26:18,329
‫تكلم بالخير عني فحسب.‬

487
00:26:19,536 --> 00:26:22,536
‫قالت تلك العاهرة إنني غير مؤهل‬
‫لإطلاق السراح المؤقت.‬

488
00:26:22,622 --> 00:26:24,712
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- بلى.‬

489
00:26:24,791 --> 00:26:27,251
‫- لكن لا علاقة لها بذلك.‬
‫- انظر يا "سانتيتو".‬

490
00:26:28,003 --> 00:26:31,423
‫لا يعود إطلاق سراحك إليها‬
‫أو إلى الرب نفسه،‬

491
00:26:31,506 --> 00:26:33,126
‫بل يعود إليّ أيها السافل.‬

492
00:26:33,633 --> 00:26:35,183
‫أين صديقك "دانتي" ؟‬

493
00:26:35,260 --> 00:26:37,850
‫كنت في الفناء ولم يكن أحد يبيع شيئاً.‬

494
00:26:37,929 --> 00:26:39,889
‫- لهذا السبب تخلّصنا من "فوكا".‬
‫- سوف...‬

495
00:26:39,973 --> 00:26:41,023
‫دعني أتكلم معه.‬

496
00:26:41,099 --> 00:26:43,349
‫اذهب، إنه رجلك.‬

497
00:26:43,435 --> 00:26:47,225
‫لا تجعلني أندم على الاستماع إليك.‬

498
00:26:50,400 --> 00:26:52,940
‫هيا بنا نخرج من هنا.‬

499
00:27:41,993 --> 00:27:42,833
‫مرحباً؟‬

500
00:27:49,626 --> 00:27:50,746
‫لا بأس، التزمي الصمت.‬

501
00:27:50,835 --> 00:27:52,045
‫التزمي الصمت.‬

502
00:27:56,299 --> 00:27:57,509
‫أسرع أيها المغفل.‬

503
00:27:58,051 --> 00:27:59,221
‫أسرع.‬

504
00:27:59,302 --> 00:28:00,262
‫ادخل.‬

505
00:28:03,348 --> 00:28:04,348
‫ابق هنا، اتفقنا؟‬

506
00:28:05,475 --> 00:28:07,515
‫- أتكلم معك، ابق هنا.‬
‫- ادخل فحسب.‬

507
00:28:08,978 --> 00:28:10,688
‫- انظري إليّ.‬
‫- نعم.‬

508
00:28:10,772 --> 00:28:11,732
‫أنا...‬

509
00:28:11,815 --> 00:28:13,185
‫- هل آذوك؟‬
‫- لا.‬

510
00:28:13,274 --> 00:28:14,484
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

511
00:28:14,567 --> 00:28:15,397
‫حسناً، انظري.‬

512
00:28:15,485 --> 00:28:16,435
‫- نعم.‬
‫- انظري.‬

513
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
‫- أنت في سجن مكسيكي.‬
‫- ماذا؟‬

514
00:28:18,321 --> 00:28:19,531
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

515
00:28:24,744 --> 00:28:26,374
‫- سأعود.‬
‫- انتظر.‬

516
00:28:26,454 --> 00:28:28,124
‫- أرجوك لا...‬
‫- اهدئي.‬

517
00:28:28,206 --> 00:28:30,166
‫انظري إليّ.‬

518
00:28:30,250 --> 00:28:31,790
‫هذا أنا يا "ليندا".‬

519
00:28:32,043 --> 00:28:32,883
‫سأعود.‬

520
00:28:33,545 --> 00:28:35,335
‫- سأعود.‬
‫- ستعود؟‬

521
00:28:35,422 --> 00:28:36,592
‫نعم.‬

522
00:29:11,082 --> 00:29:12,082
‫كيف الحال أيتها الشقراء؟‬

523
00:29:17,172 --> 00:29:19,422
‫كنت أتعلم الإنجليزية‬
‫بواسطة بعض المقاطع.‬

524
00:29:20,508 --> 00:29:21,338
‫صباح الخير.‬

525
00:29:21,426 --> 00:29:22,256
‫صباح الخير.‬

526
00:29:22,385 --> 00:29:23,215
‫كيف حالك؟‬

527
00:29:23,303 --> 00:29:24,223
‫كيف حالك؟‬

528
00:29:25,013 --> 00:29:25,893
‫أين قبعتي؟‬

529
00:29:25,972 --> 00:29:26,852
‫أين قبعتي؟‬

530
00:29:27,682 --> 00:29:28,932
‫لا أعتمر قبعة، صحيح؟‬

531
00:29:30,685 --> 00:29:31,635
‫لا تقلقي.‬

532
00:29:32,687 --> 00:29:33,517
‫ما الخطب؟‬

533
00:29:35,774 --> 00:29:37,154
‫سأكون صريحاً معك.‬

534
00:29:37,984 --> 00:29:40,654
‫لو كنت مكانك لأُصبت بالذعر أيضاً،‬

535
00:29:40,737 --> 00:29:42,697
‫لكن انظري إلى الجانب الإيجابي.‬

536
00:29:43,740 --> 00:29:45,740
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.‬

537
00:29:47,702 --> 00:29:48,582
‫تعالي إلى هنا.‬

538
00:29:49,120 --> 00:29:50,080
‫هيا، تعالي.‬

539
00:29:50,580 --> 00:29:51,410
‫تعالي.‬

540
00:29:51,706 --> 00:29:52,536
‫تعالي.‬

541
00:29:54,000 --> 00:29:55,460
‫سامحتك على الاتصال.‬

542
00:29:55,835 --> 00:29:57,295
‫إذا نسيت الأمر، فسأفعل أيضاً.‬

543
00:29:58,421 --> 00:29:59,961
‫تستحقين اعتذاراً.‬

544
00:30:02,383 --> 00:30:05,393
‫لقد سامحتك،‬
‫لكنك ستبقين هكذا من باب الحيطة.‬

545
00:30:07,013 --> 00:30:08,353
‫هيا تناولي حساءك.‬

546
00:30:08,431 --> 00:30:09,601
‫إنه شهي، لقد أعددته لك.‬

547
00:30:10,642 --> 00:30:11,482
‫كُلي.‬

548
00:30:12,143 --> 00:30:13,063
‫كُلي الطعام.‬

549
00:30:20,735 --> 00:30:21,565
‫هل أنت بخير؟‬

550
00:30:24,948 --> 00:30:26,408
‫هل أنت بخير؟‬

551
00:30:26,908 --> 00:30:27,738
‫ماذا؟‬

552
00:30:28,618 --> 00:30:29,488
‫ماذا جرى؟‬

553
00:30:30,370 --> 00:30:32,750
‫- لا أعرف ما هذا.‬
‫- هل أنت...‬

554
00:30:32,831 --> 00:30:34,251
‫لا أعرف ما هذا.‬

555
00:30:35,416 --> 00:30:36,576
‫لا أعرف.‬

556
00:30:36,668 --> 00:30:37,958
‫- هل كان أحد هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

557
00:30:38,044 --> 00:30:39,214
‫من؟ من كان هنا؟‬

558
00:30:39,295 --> 00:30:40,795
‫- لا أعلم.‬
‫- هل كان أحد هنا؟‬

559
00:30:40,880 --> 00:30:41,920
‫اللعنة.‬

560
00:30:42,006 --> 00:30:43,716
‫- لا...‬
‫- دم من هذا؟ تكلمي.‬

561
00:30:43,800 --> 00:30:45,550
‫- تكلمي، بحق السماء.‬
‫- لا أعلم.‬

562
00:30:45,635 --> 00:30:47,215
‫لم أر ذلك من قبل.‬

563
00:30:47,971 --> 00:30:50,311
‫إذا كنت تكذبين عليّ، فسينتهي أمرك.‬

564
00:30:50,390 --> 00:30:51,600
‫أقسم إنه سينتهي أمرك.‬

565
00:31:07,282 --> 00:31:08,952
‫ "سانتيتو" .‬

566
00:31:09,450 --> 00:31:11,490
‫دخل أحدهم زنزانتها يا "سانتيتو".‬

567
00:31:11,578 --> 00:31:12,828
‫ربما لا يزال هناك.‬

568
00:31:12,912 --> 00:31:14,462
‫اللعنة، هيا بنا "مويرتو".‬

569
00:31:14,539 --> 00:31:16,539
‫هيا بنا، تحركوا.‬

570
00:31:16,624 --> 00:31:18,634
‫- هيا بنا.‬
‫- ليس أنت أيها المخنث، ابق هنا.‬

571
00:31:18,710 --> 00:31:21,170
‫- هيا بنا.‬
‫- أعطني واحداً، اللعنة.‬

572
00:31:21,254 --> 00:31:22,514
‫تحرك.‬

573
00:31:33,850 --> 00:31:35,140
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

574
00:31:35,310 --> 00:31:36,690
‫- افتح.‬
‫- ابتعد عن الطريق.‬

575
00:31:36,769 --> 00:31:38,899
‫- هيا.‬
‫- افتح أيها السافل.‬

576
00:31:38,980 --> 00:31:39,940
‫- افتح.‬
‫- هيا.‬

577
00:31:42,483 --> 00:31:43,823
‫هيا.‬

578
00:31:53,536 --> 00:31:54,576
‫اللعنة.‬

579
00:31:56,706 --> 00:31:57,666
‫ "كومبياس" .‬

580
00:32:00,293 --> 00:32:01,343
‫من هناك يا "كومبياس".‬

581
00:32:03,630 --> 00:32:04,800
‫افتح أيها السافل.‬

582
00:32:06,090 --> 00:32:07,680
‫انظر، يوجد دم.‬

583
00:32:08,176 --> 00:32:09,886
‫اذهب من هنا.‬

584
00:32:09,969 --> 00:32:11,549
‫اذهب من هنا.‬

585
00:32:11,638 --> 00:32:12,678
‫اذهب.‬

586
00:33:03,398 --> 00:33:05,318
‫- الرجل الجديد...‬
‫- انتبه يا رجل.‬

587
00:33:05,817 --> 00:33:06,937
‫يا ابن...‬

588
00:33:27,171 --> 00:33:28,511
‫أخبريه يا "ليندا".‬

589
00:33:28,589 --> 00:33:30,969
‫وإلا ستسوء الأمور، إنه رئيسي وهو...‬

590
00:33:31,050 --> 00:33:32,800
‫اصمت وابتعد عن طريقي أيها السافل.‬

591
00:33:33,720 --> 00:33:35,810
‫تتكلمين الآن مع الرجل الحقيقي.‬

592
00:33:36,723 --> 00:33:37,853
‫ليس لديّ صبر.‬

593
00:33:37,932 --> 00:33:39,062
‫لذا أخبرينا الآن.‬

594
00:33:39,642 --> 00:33:40,942
‫من كان هنا؟‬

595
00:33:44,022 --> 00:33:45,402
‫تتكلم الإنجليزية إذاً.‬

596
00:33:47,025 --> 00:33:49,025
‫حسناً، أعتقد أنك ستفهم إذاً...‬

597
00:33:49,694 --> 00:33:50,574
‫أنا...‬

598
00:33:51,070 --> 00:33:52,360
‫لا أعلم.‬

599
00:33:53,239 --> 00:33:55,949
‫كنت نائمة. وتصبح الأمور مملة هنا.‬

600
00:33:56,325 --> 00:33:59,285
‫هل حصلت لنفسك على حبيب أيتها الأجنبية؟‬

601
00:33:59,579 --> 00:34:01,289
‫هل هو لاتيني مثير؟‬

602
00:34:02,040 --> 00:34:02,870
‫لا.‬

603
00:34:03,499 --> 00:34:05,249
‫لأنني لا أحب الحيوانات.‬

604
00:34:05,877 --> 00:34:09,007
‫وهذا حالكم جميعاً أيها المكسيكيون.‬

605
00:34:09,088 --> 00:34:10,968
‫جرذان لعناء.‬

606
00:34:11,049 --> 00:34:14,469
‫يجب أن يخصوكم جميعكم كي يتوقف نسلكم.‬

607
00:34:15,053 --> 00:34:17,723
‫هذه السافلة الصغيرة لديها مشكلة عنصرية.‬

608
00:34:18,097 --> 00:34:21,307
‫ألهذا السبب لا يجيب والدك على اتصالاتنا؟‬

609
00:34:22,018 --> 00:34:24,398
‫إنه يكرهك بقدر ما أكرهك.‬

610
00:34:25,438 --> 00:34:26,938
‫فهمت.‬

611
00:34:28,900 --> 00:34:32,280
‫لا يهم الوالد أمر ابنته.‬

612
00:34:33,112 --> 00:34:34,572
‫فرصتك الأخيرة.‬

613
00:34:35,073 --> 00:34:36,623
‫من كان هنا؟‬

614
00:34:38,117 --> 00:34:39,907
‫لا أعلم.‬

615
00:34:40,495 --> 00:34:41,325
‫حقاً؟‬

616
00:34:42,455 --> 00:34:43,285
‫حسناً.‬

617
00:34:43,956 --> 00:34:47,126
‫- لنرسل تذكاراً.‬
‫- ماذا؟‬

618
00:34:47,210 --> 00:34:48,880
‫انتظر، لا، يا سيدي.‬

619
00:34:48,961 --> 00:34:51,511
‫سأخبرك.‬

620
00:34:51,589 --> 00:34:53,969
‫- اصمتي.‬
‫- يا إلهي.‬

621
00:34:54,050 --> 00:34:56,510
‫لماذا يرسل المكسيكيون‬
‫أعضاء الجسم في كل مكان؟‬

622
00:34:56,594 --> 00:34:59,474
‫حسناً، كان سميناً وبشعاً،‬

623
00:34:59,555 --> 00:35:01,015
‫ورائحته كريهة.‬

624
00:35:05,103 --> 00:35:06,233
‫لا تبكي.‬

625
00:35:10,233 --> 00:35:11,073
‫شكراً.‬

626
00:35:13,027 --> 00:35:13,857
‫هيا بنا.‬

627
00:35:13,945 --> 00:35:16,235
‫هيا بنا، أيها الأحمق.‬

628
00:35:28,417 --> 00:35:30,667
‫أقسم إنني تركتها وحدها لثانية واحدة.‬

629
00:35:31,212 --> 00:35:33,972
‫إنه خطأ "سيلفستر" ،‬
‫طلبت منه أن يبقى متأهباً.‬

630
00:35:34,048 --> 00:35:36,678
‫هل تذكر عندما أخبرتني عن سبب دخولك السجن؟‬

631
00:35:37,093 --> 00:35:37,933
‫نعم.‬

632
00:35:38,344 --> 00:35:41,814
‫عندما أخبرتني عنك وعن ذلك السكين‬
‫وعن والدك المستلقي على الأرض،‬

633
00:35:41,889 --> 00:35:43,429
‫لأنه ضرب والدتك؟‬

634
00:35:43,683 --> 00:35:44,523
‫نعم.‬

635
00:35:44,600 --> 00:35:47,150
‫وجدت أنه من اللطيف أنك دافعت عنها.‬

636
00:35:48,229 --> 00:35:49,729
‫يعجبني فيك ذلك.‬

637
00:35:50,356 --> 00:35:52,776
‫أنك تدافع عن النساء.‬

638
00:35:54,694 --> 00:35:57,284
‫هذا يعني أنك فتى صالح يا "بوسيناس".‬

639
00:35:59,740 --> 00:36:00,780
‫للأسف،‬

640
00:36:01,117 --> 00:36:04,657
‫لا يمكنك الاستمرار في الدفاع‬
‫عن كل امرأة أيها السافل.‬

641
00:36:05,496 --> 00:36:07,036
‫لأن تلك الأجنبية اللعينة‬

642
00:36:07,415 --> 00:36:08,365
‫ليست والدتك.‬

643
00:36:08,875 --> 00:36:10,455
‫تلك الأجنبية اللعينة‬

644
00:36:10,543 --> 00:36:13,093
‫تستغلك أيها اللعين.‬

645
00:36:13,504 --> 00:36:15,014
‫تلك الأجنبية ستجعلني‬

646
00:36:15,548 --> 00:36:17,548
‫أحصل على كمية كبيرة من المال.‬

647
00:36:22,680 --> 00:36:24,970
‫اهتم جيداً بأموالي يا "بوسيناس".‬

648
00:36:34,901 --> 00:36:36,861
‫نحن ملتزمون تماماً بعملنا يا سيدي.‬

649
00:36:36,944 --> 00:36:38,404
‫نصل إلى نتائج لأنه...‬

650
00:36:38,779 --> 00:36:41,489
‫الشيء الوحيد الذي يهم، النتائج.‬

651
00:36:42,200 --> 00:36:43,410
‫لست متأكداً أنني أفهم.‬

652
00:36:44,952 --> 00:36:45,952
‫أنت تعلم أن...‬

653
00:36:46,329 --> 00:36:47,539
‫أخي هناك.‬

654
00:36:48,039 --> 00:36:49,209
‫يخاطر بحياته.‬

655
00:36:49,957 --> 00:36:51,627
‫عالقاً مع كل أولئك الناس السيئين.‬

656
00:36:52,335 --> 00:36:54,745
‫وفي هذا الوقت أنا أربي ابنه.‬

657
00:36:55,796 --> 00:36:56,756
‫قطعاً.‬

658
00:36:57,173 --> 00:37:00,763
‫لطالما كان شقيقك فخوراً جداً بك،‬
‫وأعرف سبب ذلك الآن.‬

659
00:37:01,385 --> 00:37:02,345
‫شكراً يا سيدي.‬

660
00:37:03,638 --> 00:37:05,968
‫وأعرف أنك رجل منطقي لذا...‬

661
00:37:07,058 --> 00:37:08,098
‫أطلب منك...‬

662
00:37:09,435 --> 00:37:12,265
‫إن كنت تعتقد أن هناك فرصة لتقدم لنا نوعاً‬

663
00:37:12,355 --> 00:37:13,975
‫من المال على العمل.‬

664
00:37:15,566 --> 00:37:16,566
‫ماذا قلت لك؟‬

665
00:37:17,151 --> 00:37:18,321
‫أنت تثق بهم باستمرار.‬

666
00:37:19,779 --> 00:37:20,909
‫لأكون صريحاً معك،‬

667
00:37:20,988 --> 00:37:23,618
‫لقد كنت مشغولاً بمشاكل أخرى هذه الأيام.‬

668
00:37:24,742 --> 00:37:26,452
‫أنا واثق من أننا سنجد حلاً ما.‬

669
00:37:27,870 --> 00:37:30,670
‫لا تنس أهمية مهمتك فحسب يا "بورفيريو".‬

670
00:37:31,540 --> 00:37:33,380
‫كلا يا سيدي، و...‬

671
00:37:34,543 --> 00:37:37,803
‫إذا لم تكن معلوماتي عن مكان "ليندا" ‬
‫بتلك الأهمية،‬

672
00:37:37,880 --> 00:37:40,720
‫فسأعبر الحدود وأعود إلى بلدي الجميل و...‬

673
00:37:40,800 --> 00:37:42,130
‫انظر يا سيدي.‬

674
00:37:44,345 --> 00:37:45,425
‫لقد أخبرني "لازارو".‬

675
00:37:45,930 --> 00:37:49,560
‫لديه شيء، لم يتمكن‬
‫من إعطائي أي تفاصيل، لكن...‬

676
00:37:50,059 --> 00:37:52,139
‫نحن قريبون جداً ولن نخيب أملك.‬

677
00:37:54,355 --> 00:37:56,145
‫هل ستخيب أملنا يا سيدي؟‬

678
00:37:57,191 --> 00:37:59,071
‫لم أخيّب أمل أحد قط.‬

679
00:37:59,151 --> 00:38:00,281
‫اسأل شقيقك.‬

680
00:38:02,405 --> 00:38:03,985
‫إنجليزيتك مقيتة بالمناسبة.‬

681
00:38:04,782 --> 00:38:06,912
‫هذا الباب، سرّع إلى الأمام.‬

682
00:38:07,702 --> 00:38:10,082
‫هذا هو الرجل.‬

683
00:38:11,956 --> 00:38:13,576
‫انظر، "كوكتيموك".‬

684
00:38:14,292 --> 00:38:15,962
‫- هل تريد القليل؟‬
‫- لقد رآه "كوكتيموك".‬

685
00:38:16,043 --> 00:38:17,753
‫- اذهب.‬
‫- "ماريانو"...‬

686
00:38:18,671 --> 00:38:20,591
‫سيد "ماريانو تافاريس".‬

687
00:38:23,009 --> 00:38:23,929
‫سيد "ماريانو".‬

688
00:38:25,428 --> 00:38:27,468
‫أعتذر أنني لم آت قبل ذلك،‬

689
00:38:29,056 --> 00:38:30,216
‫أنت تعرفني، صحيح؟‬

690
00:38:31,225 --> 00:38:33,555
‫لا أنكسر أو يخيب أملي أو أتراجع.‬

691
00:38:34,603 --> 00:38:36,693
‫أريد أن تهدأ الأمور فحسب.‬

692
00:38:38,816 --> 00:38:42,066
‫لقد سُرقت بعض الأشياء مني،‬
‫لكن كان يمكن أن يحدث ذلك لأي أحد.‬

693
00:38:42,153 --> 00:38:43,033
‫ماذا تريد؟‬

694
00:38:43,988 --> 00:38:44,818
‫دعني...‬

695
00:38:45,573 --> 00:38:46,953
‫أستعد عملي.‬

696
00:38:49,493 --> 00:38:50,333
‫أعني...‬

697
00:38:51,120 --> 00:38:53,210
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأستعيد ثقتك؟‬

698
00:38:53,289 --> 00:38:54,959
‫سأفعل أي شيء.‬

699
00:38:58,085 --> 00:39:00,625
‫ما الذي يضحككم؟ كان هذا المكان قذارة.‬

700
00:39:00,713 --> 00:39:04,053
‫- أنا ساعدت على تطويره.‬
‫- لا تقلل من احترامي أيها اللعين.‬

701
00:39:04,133 --> 00:39:05,093
‫لا.‬

702
00:39:05,176 --> 00:39:07,546
‫لو كنت سأقلل من احترامك، لكنت في الخارج.‬

703
00:39:07,636 --> 00:39:10,096
‫أمارس عملي عوضاً...‬

704
00:39:10,556 --> 00:39:12,056
‫عن المجيء إليك، صحيح؟‬

705
00:39:12,141 --> 00:39:13,311
‫ماذا جرى لك؟‬

706
00:39:14,477 --> 00:39:15,307
‫هنا؟‬

707
00:39:16,145 --> 00:39:18,435
‫رمتني عصابة الاتحاد بزجاجة. لقد قلت ذلك.‬

708
00:39:18,939 --> 00:39:20,609
‫لكن ذلك كان منذ مدة، صحيح؟‬

709
00:39:21,776 --> 00:39:24,396
‫لماذا لا تزال تنزف كالخنزير المذبوح؟‬

710
00:39:27,281 --> 00:39:28,821
‫أنا مصاب بالسكري ولن يُشفى الجرح.‬

711
00:39:28,908 --> 00:39:30,198
‫توقف أيها الوغد.‬

712
00:39:30,493 --> 00:39:32,663
‫بالإضافة إلى أن "فلورنتينو" فرك قذارة...‬

713
00:39:32,745 --> 00:39:35,205
‫كلا، لا تخبرني بما فركه "فلورنتينو" ‬
‫في الجرح.‬

714
00:39:35,873 --> 00:39:37,883
‫لا تتوتر يا "فوكيتا".‬

715
00:39:38,542 --> 00:39:41,172
‫نحن مجرد رجلين يتكلمان، صحيح؟‬

716
00:39:41,253 --> 00:39:42,253
‫بالطبع.‬

717
00:39:44,048 --> 00:39:45,258
‫قد يكون كلام "فوكا"...‬

718
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
‫حقيقياً، وأن السجين الجديد أكثر سوءاً.‬

719
00:39:49,136 --> 00:39:52,596
‫ "دانتي" ؟ بحقك أيها العرّاب.‬
‫كلا، إنه رجل بحق.‬

720
00:39:52,681 --> 00:39:54,891
‫اصمت بحق السماء.‬

721
00:39:55,684 --> 00:39:57,984
‫جد "دانتي" وخذه إلى المتجر.‬

722
00:39:58,062 --> 00:39:58,902
‫حسناً.‬

723
00:39:59,480 --> 00:40:01,360
‫أريد أن يواجه أحدكما الآخر.‬

724
00:40:01,982 --> 00:40:03,572
‫- ما رأيك؟‬
‫- أنا موافق.‬

725
00:40:04,610 --> 00:40:06,200
‫- تحرك أيها الوغد.‬
‫- حسناً.‬

726
00:40:07,196 --> 00:40:09,816
‫توقف. اللعنة عليك.‬

727
00:40:10,408 --> 00:40:12,078
‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- لا.‬

728
00:40:12,159 --> 00:40:13,619
‫اذهب إلى المتجر.‬

729
00:40:23,963 --> 00:40:25,883
‫كيف الحال يا "بيكودو" ؟‬

730
00:40:26,424 --> 00:40:27,474
‫يا سليط اللسان.‬

731
00:40:27,758 --> 00:40:28,798
‫يا صاحب العضو الكبير.‬

732
00:40:29,593 --> 00:40:30,643
‫أين "دانتي" ؟‬

733
00:40:31,804 --> 00:40:33,934
‫- في الجوار.‬
‫- أين هو؟ ماذا تعني؟‬

734
00:40:34,014 --> 00:40:36,984
‫- في الداخل؟‬
‫- يبحث "سانتيتو" عنك أيها السافل.‬

735
00:40:37,893 --> 00:40:39,443
‫ما الأمر؟ أين كنت؟‬

736
00:40:39,520 --> 00:40:40,860
‫كنت هنا، أقرأ.‬

737
00:40:41,355 --> 00:40:43,765
‫ثمة مشكلة، يريد عرّابي رؤيتك.‬

738
00:40:44,275 --> 00:40:45,525
‫الآن؟‬

739
00:40:46,110 --> 00:40:49,610
‫كلا، لا تقلق، تعال لرؤيتنا‬
‫بعد أن يفرجوا عنك.‬

740
00:40:49,697 --> 00:40:51,117
‫تحرك، بالطبع الآن.‬

741
00:40:52,658 --> 00:40:54,408
‫أنت مضحك جداً أيها الغبي الأحمق.‬

742
00:40:54,952 --> 00:40:56,872
‫لهذا السبب أحبك، تحرك.‬

743
00:41:01,792 --> 00:41:02,962
‫لقد اكتملت الحفلة.‬

744
00:41:03,043 --> 00:41:04,133
‫كيف الحال يا "فوكا" ؟‬

745
00:41:06,672 --> 00:41:08,052
‫شكراً يا "سانتيتو".‬

746
00:41:08,883 --> 00:41:10,053
‫انصرف الآن.‬

747
00:41:10,134 --> 00:41:12,014
‫- لديك فرض.‬
‫- ماذا عنك؟‬

748
00:41:12,845 --> 00:41:14,045
‫ألم تسمعني؟‬

749
00:41:14,430 --> 00:41:15,350
‫انصرف.‬

750
00:41:18,434 --> 00:41:19,354
‫حسناً.‬

751
00:41:24,064 --> 00:41:25,734
‫ها نحن هنا.‬

752
00:41:27,026 --> 00:41:29,196
‫هل تعرف لماذا الأكاذيب خطيرة؟‬

753
00:41:30,613 --> 00:41:31,453
‫نعم.‬

754
00:41:32,281 --> 00:41:36,371
‫لأنك عندما تتفوه بكذبة،‬
‫فعليك أن تغطيها بأخرى،‬

755
00:41:36,452 --> 00:41:39,792
‫وأخرى وهكذا دواليك‬
‫حتى لا تعرف كيف تصلح الأمر.‬

756
00:41:41,207 --> 00:41:44,037
‫لهذا السبب أفضل الكاذبين هم قليلو الكلام.‬

757
00:41:45,127 --> 00:41:46,127
‫بالطبع.‬

758
00:41:46,212 --> 00:41:48,382
‫- هل كلامي منطقي؟‬
‫- نعم.‬

759
00:41:48,964 --> 00:41:51,634
‫هذا مكان عمل والجميع يعرف ذلك.‬

760
00:41:53,344 --> 00:41:54,934
‫كل شيء على ما يرام.‬

761
00:41:55,387 --> 00:41:56,427
‫تأكل.‬

762
00:41:56,847 --> 00:41:58,677
‫- نعم.‬
‫- تعيش كما تريد وتترك غيرك يعيش كما يريد.‬

763
00:41:59,141 --> 00:42:01,811
‫لكن أحدهم يموت بين الحين والآخر.‬

764
00:42:02,353 --> 00:42:04,103
‫فتقول: "اللعنة".‬

765
00:42:04,980 --> 00:42:06,610
‫- لا شيء مجاني في الحياة.‬
‫- صحيح.‬

766
00:42:06,941 --> 00:42:09,491
‫حتى "يسوع" على صليبه،‬
‫لا بد أنه فكر في ذلك.‬

767
00:42:10,569 --> 00:42:12,819
‫ "قدمت حياتي فداءً لزمرة من السفلة."‬

768
00:42:15,282 --> 00:42:17,082
‫لكن كان الأوان قد فات.‬

769
00:42:18,744 --> 00:42:20,914
‫وأحياناً، يجب أن تقتل أحدهم.‬

770
00:42:21,830 --> 00:42:23,040
‫حتى "المسيح" نفسه.‬

771
00:42:24,333 --> 00:42:27,883
‫عوضاً عن قتل كل وغد في الوقت نفسه.‬

772
00:42:29,004 --> 00:42:31,264
‫- هل لا تزال معي؟‬
‫- نعم.‬

773
00:42:32,174 --> 00:42:33,434
‫لا يبدو ذلك.‬

774
00:42:34,510 --> 00:42:35,640
‫خذ.‬

775
00:42:35,719 --> 00:42:38,429
‫من تحاول أن تعبث معه؟‬

776
00:42:38,514 --> 00:42:41,274
‫أيها اللعين.‬

777
00:42:51,860 --> 00:42:54,110
‫لقد تولّيت أمر منافسك أيها الوغد.‬

778
00:42:56,323 --> 00:42:57,373
‫لا تغف.‬

779
00:42:58,951 --> 00:43:00,161
‫لأنه في هذا المكان...‬

780
00:43:01,120 --> 00:43:03,500
‫الشخص الوحيد الذي لا أتململ منه...‬

781
00:43:05,332 --> 00:43:06,382
‫هو امرأتي.‬

782
00:43:12,298 --> 00:43:13,168
‫ "سانتيتو" .‬

783
00:44:14,234 --> 00:44:16,744
‫تـرجمة وائل قبيسي‬

