﻿1
00:00:23,291 --> 00:00:25,416 
‫ماذا كنت تفعلين في مسرح الجريمة؟

2
00:00:29,416 --> 00:00:30,875 
‫أجيبيني!

3
00:00:32,083 --> 00:00:34,458 
‫ما صلتك بهؤلاء القتلة؟

4
00:00:34,541 --> 00:00:35,750 
‫أيّ قتلة؟

5
00:00:37,041 --> 00:00:38,166 
‫أنتم؟

6
00:00:38,250 --> 00:00:40,458 
‫تعلمين جيدًا أنّني أتكلّم عن "الأخوية".

7
00:00:41,041 --> 00:00:43,500 
‫ما صلتك بتلك المنظمة الإجرامية؟

8
00:00:48,333 --> 00:00:52,625 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

9
00:01:48,666 --> 00:01:51,708 
‫الشرطة! تلقّينا شكوى.

10
00:01:52,333 --> 00:01:54,166 
‫أنت وغد يا أبي!

11
00:01:56,583 --> 00:01:57,625 
‫صباح الخير يا سيدي.

12
00:01:59,708 --> 00:02:00,791 
‫ها هو ذا!

13
00:02:00,875 --> 00:02:02,083 
‫توقّف أيها الصعلوك!

14
00:02:02,875 --> 00:02:04,166 
‫هيا!

15
00:02:04,250 --> 00:02:05,375 
‫توقّف!

16
00:02:05,458 --> 00:02:06,750 
‫هيا!

17
00:02:06,833 --> 00:02:08,750 
‫الشرطة! توقّف!

18
00:02:08,833 --> 00:02:09,666 
‫توقّف!

19
00:02:12,208 --> 00:02:13,375 
‫الشرطة!

20
00:02:13,458 --> 00:02:14,916 
‫هيا!

21
00:02:18,125 --> 00:02:19,333 
‫هناك!

22
00:02:19,416 --> 00:02:20,958 
‫اركضوا! أمسكوا به!

23
00:02:21,041 --> 00:02:21,916 
‫هيا! أمسكوا به!

24
00:02:24,666 --> 00:02:25,875 
‫ابتعد عن الطريق!

25
00:02:36,833 --> 00:02:37,750 
‫توقّف أيها الصعلوك!

26
00:02:45,000 --> 00:02:45,958 
‫توقّف!

27
00:02:46,041 --> 00:02:48,416 
‫توقّف أيها الصعلوك!
‫تقدّم خطوة أخرى وسأرسلك إلى الجحيم.

28
00:02:49,083 --> 00:02:50,791 
‫هيا، استسلم!

29
00:02:50,875 --> 00:02:52,083 
‫- اتركوني!
‫- لا تتحرّك!

30
00:02:52,166 --> 00:02:53,333 
‫كفّ عن الحراك!

31
00:02:53,416 --> 00:02:56,791 
‫أمسك بذلك الصعلوك! لن تهرب! ثبّتوه!

32
00:02:56,875 --> 00:02:57,833 
‫أحضروا هذا القذر.

33
00:03:00,958 --> 00:03:01,791 
‫اجلس.

34
00:03:02,583 --> 00:03:03,750 
‫لا...

35
00:03:05,250 --> 00:03:07,416 
‫- اتركني أيها الجبان!
‫- اصمت!

36
00:03:09,458 --> 00:03:10,791 
‫لنعط هذا الصعلوك ما يستحقه.

37
00:03:14,333 --> 00:03:15,166 
‫توقّف!

38
00:03:18,166 --> 00:03:20,208 
‫- قُضي عليك أيها الصعلوك!
‫- مدمن مخدرات!

39
00:03:20,291 --> 00:03:22,875 
‫أيها القذر! أيها الوغد!

40
00:03:22,958 --> 00:03:25,208 
‫أيها المجرم اللعين!

41
00:03:25,291 --> 00:03:27,250 
‫خذوا هذا القذر إلى الشاحنة.

42
00:03:36,333 --> 00:03:38,958 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

43
00:03:55,541 --> 00:03:59,458 
‫"لا يصحّ إلا الصحيح"

44
00:04:07,041 --> 00:04:08,833 
‫هل أمضيت الليلة في الخارج مجددًا
‫يا "مارسيل"؟

45
00:04:09,541 --> 00:04:12,916 
‫الأوضاع تتغيّر. أنا أواكب التيار فحسب.

46
00:04:13,000 --> 00:04:13,833 
‫صحيح.

47
00:04:14,916 --> 00:04:16,250 
‫أيمكنك إعداد النقانق إن كنت مرهقًا؟

48
00:04:17,166 --> 00:04:18,500 
‫هل تمزحين؟

49
00:04:19,583 --> 00:04:22,375 
‫عيناك المنتفختان
‫تشيان بأنّك أمضيت ليلة ممتعة أيضًا.

50
00:04:23,708 --> 00:04:26,208 
‫لم أنم جيدًا، هذا كلّ شيء.
‫ستعالج بعض القهوة ذلك.

51
00:04:26,291 --> 00:04:28,833 
‫- ربما غالون من القهوة.
‫- أبله.

52
00:04:28,916 --> 00:04:30,166 
‫أعطني قبلة.

53
00:04:31,041 --> 00:04:32,000 
‫كن حذرًا.

54
00:04:32,083 --> 00:04:33,166 
‫وداعًا.

55
00:04:34,083 --> 00:04:35,958 
‫- لا تنس أن تأكل.
‫- حسنًا.

56
00:04:44,791 --> 00:04:48,333 
‫...المنافسون في مجموعته
‫لكأس العالم لعام 1994.

57
00:04:48,416 --> 00:04:51,458 
‫انتُخب "نيلسون مانديلا"
‫رئيسًا لـ"جنوب أفريقيا".

58
00:04:52,250 --> 00:04:54,166 
‫في أوّل انتخابات ديمقراطية،

59
00:04:54,250 --> 00:04:56,958 
‫اختار مواطنو "جنوب أفريقيا"
‫أوّل رئيس أسود لهم...

60
00:05:13,208 --> 00:05:14,833 
‫- سيدتي؟
‫- صباح الخير يا "كريستينا".

61
00:05:14,916 --> 00:05:19,583 
‫أوصيت بالمضيّ قدمًا بهذه القضية،
‫لكنّني لا أرى أدلّة كافية.

62
00:05:19,666 --> 00:05:20,875 
‫ليس بعد.

63
00:05:20,958 --> 00:05:23,750 
‫لكن إن توقّفت القضية، ستتوقّف التحقيقات،

64
00:05:23,833 --> 00:05:25,750 
‫وسينجو هذا المجرم بفعلته.

65
00:05:26,458 --> 00:05:27,541 
‫أنت محقّة.

66
00:05:29,250 --> 00:05:32,875 
‫"كريستينا"، قدّمي لي خدمة.
‫أعطي هذا الملف لـ"جان".

67
00:05:32,958 --> 00:05:34,208 
‫تجب إعادته إلى المحكمة الجنائية.

68
00:05:34,291 --> 00:05:37,500 
‫- الجنائية؟
‫- طلب مساعد مدّعي عام زميل رأيي به.

69
00:05:37,583 --> 00:05:40,666 
‫اطلبي منه أخذه بأسرع وقت ممكن،
‫فالمحاكمة غدًا.

70
00:05:43,333 --> 00:05:46,166 
‫"المتهم: (إدسون فيريرا)"

71
00:05:46,791 --> 00:05:47,625 
‫"كريستينا"؟

72
00:05:48,875 --> 00:05:50,333 
‫"كريستينا"؟

73
00:05:50,916 --> 00:05:52,166 
‫هل كلّ شيء بخير؟

74
00:05:52,250 --> 00:05:53,541 
‫نعم.

75
00:05:53,625 --> 00:05:55,666 
‫- قولي له إنّني أريده بأسرع وقت. شكرًا.
‫- حسنًا.

76
00:06:12,166 --> 00:06:15,541 
‫تريدك السيدة "روشا" أن تصنع نسخة
‫ثم ترسل هذا إلى المحكمة الجنائية.

77
00:06:15,625 --> 00:06:17,208 
‫- بالتأكيد.
‫- اترك النسخة معي، اتفقنا؟

78
00:06:17,291 --> 00:06:18,541 
‫لك ذلك.

79
00:07:18,750 --> 00:07:21,166 
‫آسفة يا سيدة "روشا"، كنت أتقيأ طوال الليل.

80
00:07:22,125 --> 00:07:24,208 
‫لا أستطيع المجيء اليوم.

81
00:07:27,208 --> 00:07:28,166 
‫شكرًا.

82
00:07:52,833 --> 00:07:53,833 
‫"قاعة المحكمة"

83
00:07:59,500 --> 00:08:02,125 
‫كان الضحية يتعاون مع تحقيقي.

84
00:08:03,000 --> 00:08:09,375 
‫لكن قبل أن يتسنى له تقديم شهادته،
‫تعرّض للقتل في كمين.

85
00:08:10,166 --> 00:08:13,291 
‫طُعن 10 مرات ثم تُرك في باحة السجن

86
00:08:13,375 --> 00:08:16,041 
‫كتحذير، كحيوان...

87
00:08:16,125 --> 00:08:18,375 
‫- اعتراض.
‫- ...مذبوح بعد تعرّضه للتعذيب.

88
00:08:18,458 --> 00:08:21,083 
‫المقارنة توجّه الشهود.

89
00:08:21,166 --> 00:08:22,458 
‫اعتراض مرفوض.

90
00:08:24,041 --> 00:08:25,791 
‫- تابع رجاءً.
‫- شكرًا يا سعادة القاضي.

91
00:08:32,333 --> 00:08:34,166 
‫سيد "خوسيه كارلوس أندرادي"،

92
00:08:34,250 --> 00:08:38,583 
‫هل تعتقد أنّ "إدسون فيريرا"،
‫الذي يمثل الآن أمام المحكمة،

93
00:08:38,666 --> 00:08:40,333 
‫هو من أمر بعملية القتل؟

94
00:08:43,875 --> 00:08:45,000 
‫نعم.

95
00:08:46,500 --> 00:08:49,416 
‫تشير تحقيقاتي إلى أن "إدسون" هو قائد

96
00:08:49,500 --> 00:08:51,375 
‫منظمة إجرامية تُدعى "الأخوية"،

97
00:08:52,166 --> 00:08:55,333 
‫وهو بالتالي من أمر بعملية القتل،

98
00:08:56,333 --> 00:08:59,916 
‫إلى جانب شريكه،
‫"مارسيو سيكيرا روشا"، المعروف بـ"سكافنجر"،

99
00:09:00,875 --> 00:09:03,666 
‫الذي فرّ من السجن بمساعدة المدعى عليه.

100
00:09:03,750 --> 00:09:09,125 
‫هذا ما لم يكن المدعى عليه
‫قد ارتكب الجريمة بنفسه.

101
00:09:10,208 --> 00:09:13,083 
‫شكرًا أيها المحقق. يمكن للشاهد الانصراف.

102
00:09:13,916 --> 00:09:16,916 
‫تستدعي المحكمة المدعى عليه "إدسون فيريرا"

103
00:09:17,583 --> 00:09:18,875 
‫إلى المنصة.

104
00:09:20,958 --> 00:09:25,791 
‫"إدسون فيريرا".
‫اعتُقل عام 1974 لحيازة المخدرات.

105
00:09:26,375 --> 00:09:29,291 
‫ارتكب عددًا من الجرائم في السجن،

106
00:09:29,375 --> 00:09:31,500 
‫مما مدّد فترة عقوبته.

107
00:09:31,583 --> 00:09:36,583 
‫يجلس اليوم في قفص الاتهام
‫ليُحاكم بجريمة قتل أخرى.

108
00:09:36,666 --> 00:09:39,208 
‫هل تصرّ على براءتك؟

109
00:09:40,791 --> 00:09:43,583 
‫ما الفرق؟ أنا مسجون منذ 20 سنة.

110
00:09:43,666 --> 00:09:45,333 
‫هل تقرّ إذًا بارتكاب الجرائم؟

111
00:09:45,416 --> 00:09:47,625 
‫هل تقرّ أيضًا
‫بكونك قائد المنظمة الإجرامية؟

112
00:09:48,666 --> 00:09:52,500 
‫أمضيت 20 سنة تعرّضت فيها للضرب،
‫وللمعاملة كحيوان.

113
00:09:52,583 --> 00:09:54,500 
‫النظام هو المنظمة الإجرامية
‫يا سيدي مساعد المدّعي العام.

114
00:09:56,250 --> 00:09:58,708 
‫"الأخوية" هي العكس تمامًا.

115
00:09:58,791 --> 00:10:01,958 
‫نحن موجودون للدفاع عن حقوق المساجين
‫ولمحاربة اضطهادكم.

116
00:10:02,041 --> 00:10:03,333 
‫اعتراض يا سعادة القاضي!

117
00:10:03,416 --> 00:10:05,333 
‫المدعى عليه يفتري على السلطة القضائية...

118
00:10:05,416 --> 00:10:08,541 
‫أنا لا أفتري على أحد.
‫أصغيت إليك، لكنّه الآن دوري في الكلام.

119
00:10:08,625 --> 00:10:10,958 
‫- أنا من سيتكلّم الآن...
‫- نظام!

120
00:10:11,041 --> 00:10:14,375 
‫لن أتسامح مع هذا السلوك في محكمتي.

121
00:10:14,458 --> 00:10:16,916 
‫التزم بالإجابة على الأسئلة المطروحة.

122
00:10:17,541 --> 00:10:20,125 
‫هل أنت متورّط في مصرع الضحية؟

123
00:10:20,208 --> 00:10:21,041 
‫يا سعادة القاضي...

124
00:10:23,041 --> 00:10:24,208 
‫هكذا تجري الجريمة،

125
00:10:25,708 --> 00:10:26,791 
‫الوشاة يموتون.

126
00:10:26,875 --> 00:10:29,583 
‫من يشي بالآخرين ليس رجلًا، بل جرذ.

127
00:10:30,166 --> 00:10:32,708 
‫جميعنا شهدنا ما قاله للتو.

128
00:10:32,791 --> 00:10:37,291 
‫سيداتي وسادتي،
‫هذا الرجل مجرم وقاتل ومضطرب عقليًا!

129
00:10:37,375 --> 00:10:40,916 
‫- اعتراض يا صاحب السعادة! بربك.
‫- هدوء في المحكمة!

130
00:10:41,000 --> 00:10:42,750 
‫في "مصيدة الفئران"،

131
00:10:42,833 --> 00:10:45,166 
‫نتعرّض للضرب يوميًا،

132
00:10:45,916 --> 00:10:48,958 
‫يجري تعذيبنا،
‫ليست لدينا أدوية، تُساء معاملتنا.

133
00:10:49,041 --> 00:10:52,333 
‫آمر السجن يدعم كلّ ذلك،
‫ذلك الوغد "أوليفيريو نورونا".

134
00:10:52,416 --> 00:10:55,041 
‫- هو المضطرب عقليًا.
‫- تكلّم عني بأدب!

135
00:10:55,125 --> 00:10:56,791 
‫أيها المجرم! أيها الصعلوك!

136
00:10:56,875 --> 00:10:58,208 
‫لكنّنا أصبحنا منظمين الآن،

137
00:10:58,916 --> 00:11:02,291 
‫ولن نحني رؤوسنا أمام أيّ نظام مستبد.

138
00:11:02,375 --> 00:11:04,958 
‫نظام! خذوا هذا الرجل من هنا!

139
00:11:05,041 --> 00:11:07,666 
‫يستحيل أن نحني رؤوسنا أمام نظامكم المستبد.

140
00:11:07,750 --> 00:11:09,291 
‫لن نفعل!

141
00:11:33,083 --> 00:11:34,708 
‫إذًا، فأنت تعرفين رجلي.

142
00:11:39,333 --> 00:11:41,458 
‫لا يمكنك التسلل ورائي بهذه الطريقة.

143
00:11:41,541 --> 00:11:42,958 
‫رأيتك تبكين أيتها العاهرة!

144
00:11:45,208 --> 00:11:46,708 
‫أجهل ما تتكلّمين عنه.

145
00:11:48,041 --> 00:11:49,291 
‫المعذرة.

146
00:12:03,250 --> 00:12:04,583 
‫هل تعرف من هي؟

147
00:12:30,625 --> 00:12:33,416 
‫"لديّ نوايا سيئة، أخلوا هذا المكان

148
00:12:33,500 --> 00:12:36,333 
‫مزاجي مناسب، وأستطيع إطلاق النار
‫مرّة، مرتين، ويسقطون أرضًا

149
00:12:36,416 --> 00:12:37,791 
‫أنا أسوأ مما أبدو

150
00:12:37,875 --> 00:12:40,958 
‫رجل أسود بلا رحمة، كالسم الزعاف

151
00:12:41,041 --> 00:12:43,666 
‫أطلق النار أوّلًا، ثم يسقطون"

152
00:12:43,750 --> 00:12:44,708 
‫افتح الزنزانة 3.

153
00:12:44,791 --> 00:12:46,958 
‫"لديّ مهمة ولن أتوقّف

154
00:12:47,041 --> 00:12:49,500 
‫أسلوبي القويّ يهزّ الأرض

155
00:12:49,583 --> 00:12:52,208 
‫كلمة واحدة، طلقة واحدة، لديّ ذخيرة كثيرة

156
00:12:52,291 --> 00:12:54,791 
‫سواء كنت أهوي أو أرتفع
‫فإنّ سلوكي يتجاوز الحدود

157
00:12:54,875 --> 00:12:57,500 
‫وهو يميل للشر والخير

158
00:12:57,583 --> 00:13:00,416 
‫لعلّي ساديّ، ملاك أو ساحر

159
00:13:00,500 --> 00:13:02,791 
‫قاض أو متهم، مجرم من الجنة

160
00:13:02,875 --> 00:13:05,708 
‫مخادع أو مخدوع
‫لكنّني متعطّش للدماء بالتأكيد

161
00:13:05,791 --> 00:13:08,541 
‫أنا قنّاص إن اقتضت الضرورة

162
00:13:08,625 --> 00:13:11,458 
‫ثوريّ، مجنون أو قاطع طريق

163
00:13:11,541 --> 00:13:15,333 
‫عجوز لكن معاصر، خالد
‫حيث تلتقي الجنة بالجحيم

164
00:13:15,416 --> 00:13:18,500 
‫نذير شؤم، عشوائي كذبحة قلبية"

165
00:13:18,583 --> 00:13:20,000 
‫هل تعتقد أنّه تحمّل المسؤولية؟

166
00:13:20,958 --> 00:13:22,333 
‫هذه مشكلته يا أخي.

167
00:13:38,833 --> 00:13:40,333 
‫تحبّ إطلاق العنان للسانك، صحيح؟

168
00:13:58,166 --> 00:13:59,833 
‫"(غيلمار فيريرا)"

169
00:14:16,541 --> 00:14:19,166 
‫- "مارسيل"، هناك شيء...
‫- هل تعتقدين أنّنا نقوم بذلك؟

170
00:14:21,791 --> 00:14:22,833 
‫ماذا؟

171
00:14:24,833 --> 00:14:26,125 
‫العيش بحسب القواعد...

172
00:14:27,625 --> 00:14:28,916 
‫هل نجعل والدنا فخورًا بنا؟

173
00:14:32,208 --> 00:14:33,708 
‫أحيانًا أعتقد...

174
00:14:38,375 --> 00:14:39,666 
‫هل ثمّة خطب ما؟

175
00:14:45,333 --> 00:14:46,458 
‫هل تتذكرين "جو"،

176
00:14:47,875 --> 00:14:49,375 
‫الفتاة التي كنت أواعدها؟

177
00:14:51,666 --> 00:14:53,000 
‫أعتقد...

178
00:14:55,291 --> 00:14:57,625 
‫لا نعتقد أبدًا أنّ ذلك سيحدث معنا، صحيح؟

179
00:15:00,083 --> 00:15:01,333 
‫"مارسيل"،

180
00:15:03,083 --> 00:15:04,666 
‫- هل تقول إنّها...
‫- نعم.

181
00:15:07,458 --> 00:15:09,291 
‫لكنّنا نفكر في إنهاء الحمل.

182
00:15:12,666 --> 00:15:14,458 
‫نحن لسنا متزوّجين حتى.

183
00:15:15,875 --> 00:15:18,750 
‫إنّها تجني القليل
‫من تقليم أظافر السيدات الراقيات.

184
00:15:18,833 --> 00:15:22,375 
‫وكشك النقانق هذا... تعرفين الحال.
‫القصة القديمة.

185
00:15:24,041 --> 00:15:26,500 
‫هذه مسألة جادة.

186
00:15:28,250 --> 00:15:29,458 
‫هل أنت متأكّد؟

187
00:15:33,625 --> 00:15:35,375 
‫أتساءل فقط ما قد يقوله أبي.

188
00:15:41,166 --> 00:15:42,708 
‫سيقول إنّ عليك الاحتفاظ بالجنين.

189
00:15:44,958 --> 00:15:46,166 
‫سيقول،

190
00:15:46,250 --> 00:15:49,166 
‫- "عليك القيام بالعمل الصواب."
‫- "عليك القيام بالعمل الصواب."

191
00:15:54,708 --> 00:15:55,958 
‫ماذا عنك يا "كريس"؟

192
00:15:56,916 --> 00:15:58,000 
‫ما رأيك؟

193
00:16:04,125 --> 00:16:05,958 
‫لم أعد أعرف ما هو صواب.

194
00:16:13,666 --> 00:16:15,416 
‫تكلّم! أين "سكافنجر" بحق السماء؟

195
00:16:16,000 --> 00:16:20,250 
‫أنا لا أتكلّم مع معذّبين قذرين.

196
00:16:20,333 --> 00:16:22,958 
‫أعلم. تريد حقوق الإنسان، أليس كذلك؟

197
00:16:24,083 --> 00:16:27,541 
‫لا تقلق، ستُعامل كما تعامل أعداءك هنا.

198
00:16:27,625 --> 00:16:29,166 
‫"حقوق الإنسان"

199
00:16:33,000 --> 00:16:35,125 
‫انتظر لحظة.

200
00:16:37,250 --> 00:16:38,541 
‫أتسمح لي؟

201
00:16:38,625 --> 00:16:39,791 
‫إنّه تحت تصرّفك.

202
00:16:47,375 --> 00:16:48,500 
‫"إدسون"،

203
00:16:50,583 --> 00:16:54,958 
‫تفهم أنّ هذا لن يقودنا إلى أية نتيجة

204
00:16:55,041 --> 00:16:56,708 
‫ولن نصل إلى حلّ.

205
00:17:00,625 --> 00:17:02,333 
‫أقول هذا لمصلحتك.

206
00:17:03,666 --> 00:17:06,625 
‫سلّمنا "سكافنجر"

207
00:17:06,708 --> 00:17:08,916 
‫وستصبح حياتك هنا أفضل بكثير.

208
00:17:09,666 --> 00:17:13,250 
‫يمكنك حتى أن تطلب نقلك،
‫أليس كذلك يا "أوليفيريو"؟

209
00:17:19,291 --> 00:17:20,875 
‫اللعنة.

210
00:17:24,166 --> 00:17:27,875 
‫أنا لا أفعل هذا.
‫هذا ما يفعله الوشاة أيها الوغد.

211
00:17:28,833 --> 00:17:30,208 
‫أنا رجل.

212
00:17:32,083 --> 00:17:33,250 
‫هذا مؤسف حقًا.

213
00:17:34,791 --> 00:17:36,000 
‫مؤسف حقًا.

214
00:17:46,125 --> 00:17:48,833 
‫هذه المرّة، إمّا أن يتكلّم أو يموت.

215
00:17:48,916 --> 00:17:50,208 
‫دعه يموت.

216
00:17:51,500 --> 00:17:53,916 
‫لكن قبل ذلك، استخلص منه قدر ما تستطيع.

217
00:17:54,000 --> 00:17:56,333 
‫- حتى آخر نفس له.
‫- سيكون هذا من دواعي سروري.

218
00:17:57,875 --> 00:18:00,625 
‫"رايموندو"، رافق "أندرادي"
‫إلى الخارج رجاءً.

219
00:18:00,708 --> 00:18:01,708 
‫نعم يا سيدي.

220
00:18:01,791 --> 00:18:03,666 
‫هيا! اضربني!

221
00:18:03,750 --> 00:18:05,875 
‫لن أقول شيئًا!

222
00:18:07,750 --> 00:18:09,041 
‫سننال منك!

223
00:18:09,791 --> 00:18:13,166 
‫سننال منك أيها الوغد!

224
00:18:41,875 --> 00:18:42,916 
‫شكرًا.

225
00:18:43,541 --> 00:18:47,250 
‫كيف هي الأوضاع هناك؟
‫هل من رسائل من "إدسون"؟

226
00:18:48,375 --> 00:18:51,833 
‫اسمعي يا "دارلين"، لن أكذب عليك.
‫لا تبدو الأمور مبشّرة جدًا.

227
00:18:54,791 --> 00:18:55,958 
‫بح بما لديك يا "رايموندو".

228
00:19:05,208 --> 00:19:06,458 
‫"كريستينا"!

229
00:19:07,833 --> 00:19:09,208 
‫أنت "كريستينا"، صحيح؟

230
00:19:10,458 --> 00:19:11,833 
‫ماذا تفعلين هنا؟

231
00:19:12,958 --> 00:19:14,000 
‫كيف تعرفين مكان عملي؟

232
00:19:14,750 --> 00:19:16,041 
‫يجب أن نتكلّم.

233
00:19:17,791 --> 00:19:20,916 
‫آسفة لأنّني لم أبحث عن أخي قط.
‫لم أكن أعلم...

234
00:19:21,000 --> 00:19:22,458 
‫فعلت ما فعلته، وانتهى الأمر.

235
00:19:28,416 --> 00:19:30,500 
‫أنا هنا لأنّني بحاجة إلى مساعدتك.

236
00:19:32,708 --> 00:19:35,708 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- يتعرّض "إدسون" للتعذيب في السجن.

237
00:19:40,583 --> 00:19:42,083 
‫أريدك أن تخرجيه من هناك.

238
00:19:44,041 --> 00:19:45,541 
‫أليس لديك محام؟

239
00:19:48,458 --> 00:19:49,916 
‫يجب أن يأتي الأمر من السلطات العليا.

240
00:19:51,125 --> 00:19:52,333 
‫لنخيف آمر السجن.

241
00:19:54,041 --> 00:19:55,125 
‫وأنت تعملين في مكتب المدّعي العام.

242
00:20:01,166 --> 00:20:02,916 
‫رأيته يقلل احترام القاضي،

243
00:20:04,125 --> 00:20:05,375 
‫والنائب العام،

244
00:20:06,458 --> 00:20:07,833 
‫وآمر السجن.

245
00:20:09,041 --> 00:20:10,291 
‫رأيت ملفّه.

246
00:20:11,583 --> 00:20:13,250 
‫الأمور التي فعلها.

247
00:20:14,416 --> 00:20:16,416 
‫هذا لا يبيح تعذيبه حتى الموت.

248
00:20:17,166 --> 00:20:18,250 
‫أليس كذلك؟

249
00:20:21,208 --> 00:20:25,791 
‫لديّ جاسوس يخبرني بما يجري
‫حين تخرج الأمور عن السيطرة.

250
00:20:28,333 --> 00:20:29,833 
‫لن يخرج حيًا هذه المرّة.

251
00:20:36,000 --> 00:20:37,666 
‫يجب أن تفعلي شيئًا.

252
00:20:37,750 --> 00:20:40,041 
‫أنا آسفة، لا أستطيع فعل أيّ شيء.

253
00:20:41,291 --> 00:20:42,708 
‫دعي أخاك يموت إذًا.

254
00:20:44,833 --> 00:20:48,333 
‫لن تكون أوّل مرّة تديرين ظهرك له.

255
00:20:54,166 --> 00:20:56,500 
‫لماذا لم تخبريني بأيّ من هذا من قبل؟

256
00:20:56,583 --> 00:21:02,541 
‫"إيرين"، أعرف ما يعنيه هنا
‫أن يكون لديّ أخ مجرم.

257
00:21:02,625 --> 00:21:05,583 
‫تمامًا. هذا مكتب المدّعي العام
‫يا "كريستينا".

258
00:21:05,666 --> 00:21:07,916 
‫ماذا لو قرروا فتح تحقيق؟

259
00:21:08,541 --> 00:21:10,875 
‫لم يقم أيّ فرد من عائلتي بزيارة أخي قط.

260
00:21:11,958 --> 00:21:14,541 
‫مرّت 20 سنة على آخر مرّة سمعت أخباره.

261
00:21:15,333 --> 00:21:17,416 
‫إلى أن رأيت ذلك الملف بالصدفة.

262
00:21:17,500 --> 00:21:18,791 
‫وماذا يسعني أن أفعل؟

263
00:21:25,833 --> 00:21:27,583 
‫"تحقيق في شكوى ضد (أوليفيريو نورونا)"

264
00:21:27,666 --> 00:21:29,041 
‫توقيعك.

265
00:21:30,166 --> 00:21:31,833 
‫"(إيرين روشا)، النائبة العامة"

266
00:21:33,000 --> 00:21:34,083 
‫هذا كلّ شيء.

267
00:21:34,666 --> 00:21:38,083 
‫نطلب تحقيقًا فيتوقّف تعذيب "إدسون".

268
00:21:38,166 --> 00:21:40,125 
‫هل تعرفين كيف سيبدو الأمر سياسيًا؟

269
00:21:40,208 --> 00:21:43,291 
‫إنّها ليست منطقة صلاحيتي حتى. بم سأرافع؟

270
00:21:43,375 --> 00:21:45,583 
‫بأنّ ما يفعلونه به مخالف للقانون.

271
00:21:45,666 --> 00:21:47,791 
‫وهل قيادة منظمة من داخل السجن أمر مقبول؟

272
00:21:55,958 --> 00:21:57,458 
‫أريد فقط إحقاق العدالة.

273
00:21:57,541 --> 00:21:59,833 
‫قرأت ما فعله أخوك.

274
00:21:59,916 --> 00:22:03,541 
‫أنا آسفة يا "كريستينا"،
‫لكنّني لا أعتقد أنّ مساعدته ستخدم العدالة.

275
00:22:06,041 --> 00:22:07,000 
‫أنا آسفة.

276
00:22:41,333 --> 00:22:43,791 
‫- هل كان دائمًا على هذه الحال؟
‫- "كريس"؟

277
00:22:46,958 --> 00:22:48,375 
‫آسفة.

278
00:22:49,166 --> 00:22:50,708 
‫أنا آسفة يا "جوليانا".

279
00:22:50,791 --> 00:22:52,958 
‫أنا أفكّر في العمل. هناك أمور كثيرة تجري.

280
00:22:54,000 --> 00:22:55,208 
‫ماذا قلت؟

281
00:22:55,875 --> 00:22:59,000 
‫سألتك إن كنت دائمًا لا أُقاوم
‫على هذا النحو.

282
00:23:00,625 --> 00:23:04,208 
‫لا تُقاوم؟ لم تري صوره
‫حين كان عمره 12 عامًا.

283
00:23:04,291 --> 00:23:07,000 
‫- بربك يا أختي! لا تفعلي!
‫- يروق لي هذا.

284
00:23:07,083 --> 00:23:09,625 
‫- لا، ترأفي بي!
‫- كانت لديه أذنان وركبتان كبيرة.

285
00:23:09,708 --> 00:23:11,875 
‫- لدينا صورك أيضًا.
‫- هاتان الأذنان الصغيرتان؟

286
00:23:11,958 --> 00:23:14,750 
‫هل رأيت صورك؟ تبدين سخيفة جدًا!

287
00:23:16,666 --> 00:23:19,666 
‫كوني واقعية! وكأنّني سأريك ألبوم صوري!

288
00:23:19,750 --> 00:23:22,083 
‫- أريد رؤيته.
‫- لن تري أيّ شيء.

289
00:24:11,958 --> 00:24:15,541 
‫كم أنت ظريف! من يشعر بالدغدغة؟

290
00:24:16,625 --> 00:24:19,708 
‫"مارسيل"، سأعود في الحال.
‫سأضع أغنية لنغنيها معًا.

291
00:24:36,875 --> 00:24:38,666 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

292
00:24:38,750 --> 00:24:40,958 
‫- لا يمكنك فعل هذا بي.
‫- "كريستينا"، لا يمكنك فعل هذا بي.

293
00:24:41,041 --> 00:24:43,125 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

294
00:24:43,208 --> 00:24:44,416 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

295
00:24:45,916 --> 00:24:46,750 
‫أبي!

296
00:24:50,250 --> 00:24:51,375 
‫الشرطة!

297
00:24:51,458 --> 00:24:52,916 
‫هل اتصلت بالشرطة يا أبي؟

298
00:24:53,000 --> 00:24:56,208 
‫- لا تنادني أبي بعد الآن.
‫- لا أصدّق أنّك فعلت هذا بي.

299
00:24:56,291 --> 00:24:58,250 
‫أنت وغد يا أبي!

300
00:25:04,250 --> 00:25:05,125 
‫صباح الخير يا سيدي.

301
00:25:07,708 --> 00:25:10,166 
‫"كريستينا"، لا يمكنك فعل هذا بي.

302
00:25:21,166 --> 00:25:22,666 
‫خذوا هذا القذر إلى الشاحنة.

303
00:25:29,791 --> 00:25:33,333 
‫قمت بالعمل الصواب.
‫عليك دائمًا القيام بما هو صواب.

304
00:25:36,166 --> 00:25:37,541 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

305
00:25:53,583 --> 00:25:54,916 
‫ألا يزال لديك عمل كثير؟

306
00:25:55,625 --> 00:25:56,541 
‫نعم.

307
00:25:57,250 --> 00:25:58,791 
‫سأنجز بعض الأمور وأنتهي منها.

308
00:25:59,625 --> 00:26:02,291 
‫تعرفين أنّه ليس لديهم
‫برنامج موظّف الشهر هنا.

309
00:26:03,750 --> 00:26:05,083 
‫أعلم.

310
00:26:05,583 --> 00:26:06,791 
‫لديّ قضية عليّ إنهاؤها.

311
00:26:07,541 --> 00:26:08,541 
‫سأذهب إلى المنزل قريبًا.

312
00:26:09,041 --> 00:26:10,291 
‫حسنًا، يعود الأمر إليك.

313
00:27:16,166 --> 00:27:18,083 
‫"(إيرين روشا)"

314
00:27:34,166 --> 00:27:37,041 
‫"تحقيق في شكوى ضد (أوليفيريو نورونا)"

315
00:27:50,791 --> 00:27:53,500 
‫"(إيرين روشا)"

316
00:28:58,041 --> 00:28:59,500 
‫المعذرة.

317
00:28:59,583 --> 00:29:02,583 
‫وصلت المحامية التي اتصلت سابقًا
‫من مكتب المدّعي العام.

318
00:29:05,500 --> 00:29:06,666 
‫شكرًا.

319
00:29:10,416 --> 00:29:12,458 
‫السيد "أوليفيريو نورونا"،

320
00:29:13,958 --> 00:29:15,291 
‫شكرًا على مقابلتي.

321
00:29:16,791 --> 00:29:18,166 
‫هل لديّ خيار؟

322
00:29:21,041 --> 00:29:24,541 
‫مساعدة المدّعي العام "إيرين روشا"
‫طلبت فتح تحقيق.

323
00:29:27,541 --> 00:29:29,708 
‫سيجري تحقيق هنا في الإصلاحية.

324
00:29:29,791 --> 00:29:30,791 
‫تحقيق؟

325
00:29:34,041 --> 00:29:35,041 
‫تحقيق...

326
00:29:36,791 --> 00:29:40,208 
‫من تخال مساعدة المدّعي العام نفسها،
‫وهي تتطفل على طريقة معاملتي لسجنائي؟

327
00:29:40,291 --> 00:29:41,583 
‫أساليبك مخالفة للقانون.

328
00:29:41,666 --> 00:29:44,791 
‫هذا ليس فندقًا فخمًا، إنّه سجن.

329
00:29:46,000 --> 00:29:48,750 
‫السجناء هنا للعقاب، لا ليمضوا عطلة.

330
00:29:51,000 --> 00:29:52,541 
‫تحرّي بقدر ما تشائين.

331
00:29:53,041 --> 00:29:54,125 
‫لن تجدي أيّ شيء خاطئ.

332
00:29:56,375 --> 00:29:57,500 
‫ماذا عن الحبس الانفرادي؟

333
00:29:58,500 --> 00:30:01,000 
‫إن اكتشفوا الأمر سيطردونك.

334
00:30:02,708 --> 00:30:05,250 
‫لديّ مصادري يا آمر السجن.

335
00:30:06,875 --> 00:30:08,291 
‫وأحد هذه المصادر أكّد

336
00:30:08,375 --> 00:30:12,875 
‫أنّك شريك في تعذيب سجين،

337
00:30:12,958 --> 00:30:14,416 
‫"إدسون فيريرا".

338
00:30:14,500 --> 00:30:16,625 
‫هذا الرجل زعيم منظمة إجرامية.

339
00:30:17,458 --> 00:30:19,250 
‫إنّه يتمتع بنفس حقوق الآخرين.

340
00:30:25,291 --> 00:30:29,416 
‫لكن إن أخرجت السجين
‫من الحبس الانفرادي فورًا،

341
00:30:31,000 --> 00:30:33,291 
‫أستطيع أن أحرص
‫على ألّا يغادر هذا المستند هذه الغرفة.

342
00:30:39,291 --> 00:30:40,583 
‫هل تبتزينني؟

343
00:30:42,000 --> 00:30:43,500 
‫أنا أقترح عليك صفقة.

344
00:30:46,000 --> 00:30:47,416 
‫من لديه أكثر ليخسره؟

345
00:31:01,166 --> 00:31:02,000 
‫تعالي معي.

346
00:31:05,166 --> 00:31:07,666 
‫قلت على الفور، أليس كذلك؟

347
00:31:07,750 --> 00:31:10,166 
‫نعم، لكنّني لا أحتاج إلى رؤية ذلك بنفسي.

348
00:31:10,250 --> 00:31:12,250 
‫سأريك أنّني أحترم وعودي.

349
00:31:31,416 --> 00:31:32,583 
‫انهض أيها اللص.

350
00:32:41,833 --> 00:32:43,125 
‫تحرّك أيها اللص.

351
00:34:13,708 --> 00:34:16,458 
‫أنت لا تُقهر يا رجل. لطالما قلت ذلك.

352
00:34:19,291 --> 00:34:20,833 
‫أنا متضايق يا "فيولا".

353
00:34:23,833 --> 00:34:25,166 
‫لهذا السبب لا أموت.

354
00:34:31,000 --> 00:34:32,416 
‫استدع الرجال.

355
00:34:33,416 --> 00:34:34,500 
‫سيجري الأمر غدًا.

356
00:34:36,458 --> 00:34:38,125 
‫أليس علينا التزام الهدوء لبعض الوقت؟

357
00:34:42,666 --> 00:34:47,041 
‫سأري ذلك الدودة أنّ بوسعه ضربي
‫بقدر ما يشاء،

358
00:34:47,125 --> 00:34:50,125 
‫أن يلقيني في الحبس الانفرادي،
‫وأن يحاول قتلي...

359
00:34:52,416 --> 00:34:54,958 
‫لكنّ ذلك سيجعلني أعود بقوّة أكبر. صحيح؟

360
00:34:55,541 --> 00:34:56,833 
‫هذا صحيح.

361
00:35:02,416 --> 00:35:03,416 
‫مرحبًا يا "جان".

362
00:35:26,041 --> 00:35:27,291 
‫هل حدث أمر ما؟

363
00:35:28,958 --> 00:35:30,583 
‫تريد السيدة "روشا" الكلام معك.

364
00:35:33,125 --> 00:35:34,125 
‫حسنًا.

365
00:35:36,041 --> 00:35:37,208 
‫"كريس"...

366
00:35:38,208 --> 00:35:39,250 
‫الأمر طارئ.

367
00:35:41,791 --> 00:35:42,958 
‫سيدتي؟

368
00:35:47,750 --> 00:35:52,000 
‫"كريستينا فيريرا"، أنت رهن الاعتقال
‫لتزوير وثائق رسمية.

369
00:35:52,083 --> 00:35:53,791 
‫- ابقي هادئة.
‫- هذا خطأ.

370
00:35:53,875 --> 00:35:55,208 
‫- ابقي هادئة.
‫- أنا أعمل هنا. أنا محامية.

371
00:35:55,291 --> 00:35:56,541 
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- كبّلها.

372
00:35:57,416 --> 00:35:58,791 
‫- "إيرين"؟
‫- ابقي هادئة رجاءً.

373
00:36:02,083 --> 00:36:03,166 
‫أنا أعمل هنا.

374
00:36:06,458 --> 00:36:08,125 
‫أنت ترتكب خطأ جسيمًا!

375
00:36:08,208 --> 00:36:09,041 
‫خذها.

376
00:36:18,250 --> 00:36:20,208 
‫دعيني أتكلّم مع الأميرة هناك.

377
00:36:26,625 --> 00:36:28,583 
‫مرحبًا أيتها الأميرة. هل قمت بعمل خاطئ؟

378
00:36:29,500 --> 00:36:30,708 
‫قمت بخيار خاطئ.

379
00:36:34,208 --> 00:36:35,583 
‫أعرف أمثالك.

380
00:36:37,125 --> 00:36:40,666 
‫أنت فتاة صالحة، ألست كذلك؟

381
00:36:41,625 --> 00:36:43,583 
‫الفتاة الصالحة.

382
00:37:02,625 --> 00:37:03,875 
‫هذه هي. أخرجها.

383
00:37:10,000 --> 00:37:11,458 
‫تعالي أيتها الشابة.

384
00:37:13,083 --> 00:37:15,125 
‫بسرعة. ليس لديّ اليوم بطوله. هيا بنا.

385
00:37:17,291 --> 00:37:20,416 
‫انظري إلى هذا. تلك الساقطة مميّزة فعلًا.

386
00:37:44,583 --> 00:37:45,875 
‫ماذا تريد مني؟

387
00:37:47,041 --> 00:37:48,333 
‫إلى أين تأخذني؟

388
00:37:49,500 --> 00:37:51,708 
‫هل تفضّلين البقاء في السجن؟

389
00:37:53,625 --> 00:37:55,833 
‫لا، أريد فقط أن أعرف ما يجري.

390
00:37:58,041 --> 00:37:59,708 
‫أريني ذراعيك الصغيرتين.

391
00:38:03,208 --> 00:38:04,583 
‫هل تؤلمك؟

392
00:38:07,500 --> 00:38:09,916 
‫هكذا.

393
00:38:12,375 --> 00:38:14,166 
‫قرّرت أن أمنحك فرصة.

394
00:38:41,125 --> 00:38:42,875 
‫"فيولا". استدع الرجال.

395
00:38:42,958 --> 00:38:45,666 
‫يجب أن نتكلّم.

396
00:38:45,750 --> 00:38:47,708 
‫اقتربوا. هيا بنا يا شباب.

397
00:39:13,875 --> 00:39:15,083 
‫"أهلًا بكم"

398
00:39:24,458 --> 00:39:27,791 
‫اليوم هو 12 فبراير، 1994.

399
00:39:29,958 --> 00:39:31,208 
‫تذكّروا هذا التاريخ.

400
00:39:33,125 --> 00:39:34,791 
‫يجري الآن تعميدكم.

401
00:39:36,208 --> 00:39:37,500 
‫أصبحتم إخوتنا.

402
00:39:39,875 --> 00:39:42,458 
‫من الآن فصاعدًا، أنتم الأخوية.

403
00:39:46,416 --> 00:39:48,458 
‫لسنا هنا لقيامنا بأعمال خيرية.

404
00:39:49,625 --> 00:39:54,791 
‫لا أحد منّا هنا قديس.

405
00:39:56,375 --> 00:39:59,166 
‫ما نريده هو أن نُعامل كبشر.

406
00:39:59,833 --> 00:40:01,208 
‫نطالب بالعدالة.

407
00:40:02,791 --> 00:40:03,791 
‫هل أنتم عادلون؟

408
00:40:03,875 --> 00:40:05,125 
‫أجل.

409
00:40:05,208 --> 00:40:06,791 
‫- هل أنتم عادلون؟
‫- أجل!

410
00:40:07,916 --> 00:40:09,583 
‫لأنّ الدود بالزيّ الرسمي ليسوا كذلك.

411
00:40:11,083 --> 00:40:14,083 
‫العصابات في هذا السجن ليست كذلك.

412
00:40:14,166 --> 00:40:17,250 
‫اللصوص الذين لا يفكّرون إلّا في أنفسهم
‫ليسوا كذلك أيضًا.

413
00:40:19,041 --> 00:40:22,416 
‫لكن هل علينا التكلّم مع العجوز
‫لنطالب بالعدالة؟

414
00:40:23,625 --> 00:40:27,541 
‫إنّهم يرون أنّه من السخيف أن نرغب
‫في تطبيق القانون هنا في السجن.

415
00:40:29,500 --> 00:40:32,291 
‫لذلك، فنحن نتبع تعاليم الرب.

416
00:40:33,208 --> 00:40:35,875 
‫ندير الخد الآخر، ثم الآخر.

417
00:40:37,125 --> 00:40:41,291 
‫وماذا يفعلون؟
‫أخبرني يا "فيولا"، ماذا يفعلون؟

418
00:40:41,375 --> 00:40:42,625 
‫يصفعون الخدّين.

419
00:40:42,708 --> 00:40:44,208 
‫يصفعون كلا الخدّين!

420
00:40:45,833 --> 00:40:46,833 
‫تفضّلي بالجلوس.

421
00:41:03,250 --> 00:41:04,750 
‫انظري إلى حالك.

422
00:41:05,958 --> 00:41:09,458 
‫شابة، ولديك وظيفة جيدة
‫في مكتب المدّعي العام،

423
00:41:10,750 --> 00:41:12,583 
‫ومستقبل باهر بانتظارك.

424
00:41:12,666 --> 00:41:14,125 
‫هذا ليس من شأنك.

425
00:41:15,416 --> 00:41:16,791 
‫أنا ضابط شرطة يا "كريستينا".

426
00:41:17,666 --> 00:41:21,166 
‫لذلك فهو شأني عندما يرتكب أحدهم جريمة.

427
00:41:23,750 --> 00:41:25,458 
‫ماذا عن التعذيب في "مصيدة الفئران"؟

428
00:41:25,541 --> 00:41:26,708 
‫أليست هذه جريمة؟

429
00:41:29,708 --> 00:41:31,666 
‫ما فعلته لا يُقارن بذلك.

430
00:41:33,375 --> 00:41:34,833 
‫لصوصية،

431
00:41:35,750 --> 00:41:39,666 
‫انتحال شخصية، تزوير وثيقة حكومية.

432
00:41:39,750 --> 00:41:41,333 
‫لا يبدو لي هذا أمرًا بسيطًا.

433
00:41:47,000 --> 00:41:48,791 
‫كم سنة ستمضين في السجن بسبب ذلك؟

434
00:41:49,541 --> 00:41:51,208 
‫كمحامية، لا بدّ أنّك تعرفين.

435
00:41:53,375 --> 00:41:55,000 
‫أنت متوتّرة، ألست كذلك؟

436
00:41:58,958 --> 00:42:04,250 
‫دعيني أنعش ذاكرتك،
‫على الأقل 5 سنوات في السجن.

437
00:42:06,333 --> 00:42:09,125 
‫ولن تعملي كمحامية مجددًا في حياتك.

438
00:42:11,458 --> 00:42:16,000 
‫أتخيّل أنّ عملك مهم لك ولعائلتك.

439
00:42:17,333 --> 00:42:18,333 
‫ماذا تريد؟

440
00:42:39,791 --> 00:42:41,833 
‫"المؤسسان: (إدسون) - (سكافنجر)"

441
00:42:41,916 --> 00:42:45,083 
‫من سئم
‫من إلقائه في الحبس الانفرادي كحيوان؟

442
00:42:45,166 --> 00:42:46,583 
‫أنا!

443
00:42:46,666 --> 00:42:51,708 
‫من سئم من تناول الغائط
‫الممزوج بقطع الزجاج؟

444
00:42:51,791 --> 00:42:53,000 
‫أنا!

445
00:42:54,125 --> 00:42:56,833 
‫من سئم من الإذلال
‫على يد الأوغاد بالزيّ الرسمي؟

446
00:42:56,916 --> 00:42:57,916 
‫أنا!

447
00:43:00,916 --> 00:43:02,250 
‫أريد مساعدتك.

448
00:43:03,125 --> 00:43:05,750 
‫لكن يجب أن تساعديني لأساعدك.

449
00:43:07,000 --> 00:43:08,000 
‫كيف؟

450
00:43:08,500 --> 00:43:11,208 
‫سنشكّل فريقًا. أنا وأنت.

451
00:43:12,458 --> 00:43:15,250 
‫ستتقرّبين من أخيك وستبقينني على اطّلاع...

452
00:43:15,333 --> 00:43:17,291 
‫- تريدني أن أكون واشيتك؟
‫- لا.

453
00:43:17,875 --> 00:43:20,416 
‫أريد أن نفكّك معًا منظمة إجرامية.

454
00:43:20,500 --> 00:43:21,791 
‫هذا مختلف تمامًا.

455
00:43:21,875 --> 00:43:23,291 
‫"إدسون" أخي!

456
00:43:23,375 --> 00:43:26,833 
‫يجب أن يحسن إخوتنا إلى العائلة.

457
00:43:26,916 --> 00:43:30,000 
‫لن يجري التسامح مع الخيانة.

458
00:43:31,291 --> 00:43:34,083 
‫لن يجري التسامح مع التسلل. هل تسمعونني؟

459
00:43:35,041 --> 00:43:37,041 
‫- مفهوم؟
‫- حسنًا.

460
00:43:37,875 --> 00:43:39,916 
‫يجب أن نتشاطر الرؤيا نفسها.

461
00:43:40,000 --> 00:43:41,666 
‫وعليكم البدء بالفهم

462
00:43:42,541 --> 00:43:46,625 
‫بأنّ الاقتتال وقتل بعضنا بسبب أمور سخيفة
‫لن يوصلانا إلى شيء.

463
00:43:48,791 --> 00:43:50,583 
‫تعرفين الأمور التي يرتكبها، صحيح؟

464
00:43:51,583 --> 00:43:55,125 
‫انظري، أخوك قاتل.

465
00:44:00,000 --> 00:44:01,208 
‫الوشاة يموتون.

466
00:44:03,250 --> 00:44:04,375 
‫إن تكاتفنا معًا،

467
00:44:05,708 --> 00:44:07,458 
‫لن تتمكن "مصيدة الفئران" من احتجازنا

468
00:44:08,583 --> 00:44:12,625 
‫وستخاف المدينة كلّها من ثورتنا.

469
00:44:14,750 --> 00:44:16,000 
‫لأنّنا موجودون،

470
00:44:17,666 --> 00:44:18,916 
‫ونحن نقاوم.

471
00:44:20,416 --> 00:44:22,250 
‫نحن نناضل من أجل العدالة

472
00:44:23,958 --> 00:44:25,250 
‫ولن نتوقّف أبدًا!

473
00:44:26,833 --> 00:44:28,583 
‫هذا ليس منطقيًا.

474
00:44:28,666 --> 00:44:30,875 
‫لن أخرج من هذا حية أبدًا.

475
00:44:30,958 --> 00:44:32,666 
‫هذه مبالغة.

476
00:44:33,416 --> 00:44:34,458 
‫أنت تبالغين كثيرًا.

477
00:44:35,541 --> 00:44:37,375 
‫أرى الكثير من الإمكانات فيك يا "كريستينا".

478
00:44:37,458 --> 00:44:39,958 
‫- إمكانات لأكون واشية.
‫- لا.

479
00:44:40,041 --> 00:44:42,500 
‫إمكانات للقيام بالعمل الصواب.

480
00:44:44,250 --> 00:44:45,208 
‫لا شيء يعلو فوق صوت الحق!

481
00:44:45,291 --> 00:44:46,625 
‫لا شيء يعلو فوق صوت الحق!

482
00:44:47,333 --> 00:44:49,250 
‫- وماذا عن الخطأ؟
‫- يجب دفع ثمنه.

483
00:44:50,791 --> 00:44:51,666 
‫لا أستطيع.

484
00:44:52,250 --> 00:44:55,083 
‫أتعلمين؟ سحقًا لهذا.

485
00:44:55,833 --> 00:44:56,958 
‫إن كان الله معنا...

486
00:44:57,041 --> 00:44:58,750 
‫من يمكنه مواجهتنا؟

487
00:44:58,833 --> 00:44:59,833 
‫نحن نملك كلّ شيء!

488
00:44:59,916 --> 00:45:01,875 
‫وما لا نملكه، سندمّره!

489
00:45:03,500 --> 00:45:05,291 
‫سأعيدك إلى ذلك المكان القذر.

490
00:45:05,375 --> 00:45:07,875 
‫أحاول مساعدتك، وأنت تعبثين.

491
00:45:07,958 --> 00:45:09,875 
‫ماذا نفعل لأجل السلام؟

492
00:45:09,958 --> 00:45:11,750 
‫الحرب!

493
00:45:11,833 --> 00:45:13,500 
‫هذه هي "الأخوية" اللعينة!

494
00:45:13,583 --> 00:45:15,958 
‫"الأخوية" اللعينة!

495
00:45:17,208 --> 00:45:19,166 
‫تبًا! "الأخوية"، أجل!

496
00:45:20,208 --> 00:45:21,333 
‫نحن "الأخوية"!

497
00:45:21,416 --> 00:45:22,625 
‫نحن "الأخوية"!

498
00:45:22,708 --> 00:45:24,666 
‫نحن "الأخوية"!

499
00:45:27,333 --> 00:45:28,458 
‫انتظر!

500
00:45:31,125 --> 00:45:32,250 
‫ماذا عليّ أن أفعل تمامًا؟

501
00:47:34,250 --> 00:47:36,250 
‫ترجمة "باسل بشور"

