﻿1
00:00:06,208 --> 00:00:09,750 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,833 --> 00:00:20,791 
‫"سكافنجر". تعال إلى هنا يا أخي.

3
00:00:21,666 --> 00:00:22,666 
‫كل شيء جاهز.

4
00:00:23,375 --> 00:00:24,791 
‫هذه المادة قويّة.

5
00:00:25,375 --> 00:00:27,625 
‫رأيت أناسًا يموتون بسببها،

6
00:00:27,708 --> 00:00:29,083 
‫لكنّها فعّالة.

7
00:00:30,458 --> 00:00:31,458 
‫سأعود.

8
00:00:34,000 --> 00:00:36,208 
‫- سأعود لإخراجكم.
‫- يُستحسن بك ذلك يا أخي.

9
00:00:36,291 --> 00:00:39,333 
‫- سأخرجكم من هنا.
‫- أنا أعوّل على ذلك.

10
00:00:39,416 --> 00:00:41,958 
‫أعتمد عليك لتنفّذ هذه المهمّة.

11
00:00:42,041 --> 00:00:44,166 
‫- ستكون يدي اليمنى في الخارج.
‫- دماؤنا واحدة.

12
00:00:44,250 --> 00:00:46,083 
‫- نحن أخّان.
‫- نحن أخّان.

13
00:00:46,166 --> 00:00:47,083 
‫أجل يا أخي.

14
00:00:47,166 --> 00:00:49,333 
‫وإن مت، سأعود كملاكك الحارس.

15
00:00:49,416 --> 00:00:51,041 
‫عد كشبح يا أخي،

16
00:00:51,125 --> 00:00:53,708 
‫- كي تعبث بعقول رجال الشرطة.
‫- لك ذلك.

17
00:00:54,250 --> 00:00:55,250 
‫والآن اشرب هذه المادة.

18
00:00:57,875 --> 00:00:58,708 
‫إذًا؟

19
00:00:59,541 --> 00:01:02,458 
‫- مذاقها كريه!
‫- انتظر فحسب. ستعطي مفعولها.

20
00:01:02,541 --> 00:01:03,375 
‫هل سينجح الأمر؟

21
00:01:03,458 --> 00:01:04,291 
‫- نعم.
‫- لا فائدة منها.

22
00:01:04,375 --> 00:01:06,166 
‫- إنها ناجحة.
‫- هل أنت متأكد؟

23
00:01:06,250 --> 00:01:08,666 
‫ستعطي مفعولها. تناولت الكثير بالفعل.

24
00:01:09,333 --> 00:01:11,125 
‫انتظر قليلًا وسترى.

25
00:01:11,208 --> 00:01:12,041 
‫إذًا؟

26
00:01:13,208 --> 00:01:17,458 
‫- هل تعطي مفعولها؟ تنفّس!
‫- هل أنت بخير؟

27
00:01:17,541 --> 00:01:19,833 
‫- تنفّس يا "سكافنجر"!
‫- تنفّس يا أخي! تكلّم معنا.

28
00:01:19,916 --> 00:01:22,750 
‫- ماذا يجري؟
‫- "سكافنجر". على رسلك يا أخي.

29
00:01:22,833 --> 00:01:25,083 
‫- ساعده!
‫- اذهب وأحضر الرجال!

30
00:01:25,166 --> 00:01:26,583 
‫- استدع رجال الشرطة!
‫- إنه مريض!

31
00:01:28,416 --> 00:01:30,416 
‫لدينا سجين مريض!

32
00:01:30,500 --> 00:01:32,250 
‫لدينا سجين مريض!

33
00:01:45,083 --> 00:01:46,500 
‫هذا يضرّ بالمريض.

34
00:01:47,375 --> 00:01:48,208 
‫ماذا؟

35
00:01:49,625 --> 00:01:50,583 
‫إنّه ليس مريضًا.

36
00:01:52,208 --> 00:01:54,250 
‫إنّه مجرم يا دكتور.

37
00:01:58,166 --> 00:02:01,000 
‫والمجرم يستحقّ الموت.

38
00:02:13,625 --> 00:02:15,833 
‫- افتح هذا! اخرجوا من السيارة!
‫- تبًا!

39
00:02:19,583 --> 00:02:20,666 
‫ليخرج الجميع!

40
00:02:20,750 --> 00:02:22,458 
‫- افتح الباب اللعين!
‫- افتحه، تبا!

41
00:02:22,541 --> 00:02:24,083 
‫افتحه فورًا!

42
00:02:24,166 --> 00:02:26,916 
‫افتح هذا الباب وإلّا سنقتل الجميع!

43
00:02:27,000 --> 00:02:28,291 
‫تحرّك!

44
00:02:28,375 --> 00:02:29,500 
‫اخرج من السيارة!

45
00:02:29,583 --> 00:02:31,375 
‫اذهب بحق السماء!

46
00:02:31,958 --> 00:02:33,458 
‫فك قيدي أيها الوغد.

47
00:02:41,083 --> 00:02:44,000 
‫كنت شديد البأس وأنا مغمى عليّ، أليس كذلك؟

48
00:02:44,666 --> 00:02:46,875 
‫كيف أصبحت الآن وأنا أنظر في عينيك؟

49
00:02:47,875 --> 00:02:50,708 
‫تكلّم أيها الوغد! شرطيّ قذر.

50
00:02:51,750 --> 00:02:54,500 
‫تكلّم! أنت لست رجلًا.

51
00:02:56,583 --> 00:02:58,875 
‫إن لم تكن رجلًا،
‫فلا حاجة بك إلى خصيتين، صحيح؟

52
00:02:58,958 --> 00:03:00,958 
‫أشعر برغبة في قتلك أيها الوغد.

53
00:03:01,041 --> 00:03:04,000 
‫لكنّني سأدعك تعيش كي تتذكّرني إلى الأبد.

54
00:03:04,083 --> 00:03:07,791 
‫كلّما نظرت إلى زوجتك، ستتذكّر أنّك جبان.

55
00:03:09,125 --> 00:03:10,125 
‫هيا بنا!

56
00:03:11,041 --> 00:03:11,875 
‫لنذهب!

57
00:03:12,625 --> 00:03:14,666 
‫لنغادر المكان! بسرعة!

58
00:03:14,750 --> 00:03:16,291 
‫أسرع بتشغيل تلك الشاحنة!

59
00:03:16,375 --> 00:03:18,583 
‫لنغادر المكان.

60
00:03:18,666 --> 00:03:20,916 
‫هذه هي "الأخوية"!

61
00:03:37,791 --> 00:03:41,458 
‫"الثقة مفتاح النجاة"

62
00:03:47,791 --> 00:03:49,250 
‫"المؤسسان: (إدسون) - (سكافنجر)"

63
00:03:49,333 --> 00:03:50,333 
‫"الأعضاء المهمّون"

64
00:03:52,500 --> 00:03:54,416 
‫لا أستطيع فعل هذا بأخي.

65
00:03:54,500 --> 00:03:57,500 
‫أنت لا تفعلين هذا بأخيك، بل بـ"سكافنجر".

66
00:03:58,666 --> 00:04:00,000 
‫أخوك في السجن أصلًا.

67
00:04:00,708 --> 00:04:02,666 
‫هرب "سكافنجر" من السجن قبل عام،

68
00:04:02,750 --> 00:04:05,291 
‫والآن يتشاجر هو و"إدسون" كزوج وزوجته.

69
00:04:05,375 --> 00:04:07,916 
‫- أنت وغد.
‫- قادة المنظمات هم الأوغاد.

70
00:04:08,916 --> 00:04:11,166 
‫أنا مجرّد خادم للقانون.

71
00:04:11,250 --> 00:04:12,416 
‫بشأن ذلك القانون...

72
00:04:12,916 --> 00:04:13,916 
‫من الذي يخدمه؟

73
00:04:15,000 --> 00:04:16,625 
‫إنّه يخدمك، أليس كذلك؟

74
00:04:17,250 --> 00:04:19,333 
‫أم أنّك تفضّلين الانضمام إلى أخيك
‫في السجن؟

75
00:04:22,583 --> 00:04:24,708 
‫لذلك توقّفي عن التظاهر بالقداسة

76
00:04:24,791 --> 00:04:27,458 
‫وأمّني لي عنوان "سكافنجر"،
‫كي تعودي إلى حياتك التافهة.

77
00:04:27,541 --> 00:04:29,125 
‫لن يعرف أخوك حتى أنّك فعلت ذلك.

78
00:04:32,541 --> 00:04:33,583 
‫وكيف أفعل ذلك؟

79
00:04:39,250 --> 00:04:40,375 
‫هل تعرفين هذا الرجل؟

80
00:04:40,458 --> 00:04:41,875 
‫إنّه محامي "إدينو".

81
00:04:43,708 --> 00:04:44,750 
‫هذا صحيح.

82
00:04:45,458 --> 00:04:48,875 
‫إنه الوسيط بين "إدسون" و"سكافنجر"،

83
00:04:50,000 --> 00:04:53,333 
‫وهذا ما يسمح لأخيك
‫بقيادة المنظمة من داخل السجن.

84
00:04:54,416 --> 00:04:56,625 
‫أكّد لي مصدري السابق كلّ هذا.

85
00:04:58,208 --> 00:04:59,875 
‫الواشي الذي قُتل؟

86
00:05:01,500 --> 00:05:02,750 
‫حضرت المحاكمة.

87
00:05:20,166 --> 00:05:23,708 
‫ستطلبين من أخيك أن تصبحي محامية
‫لصالح المنظمة أيضًا،

88
00:05:23,791 --> 00:05:26,916 
‫ستتقرّبين منه، وستعرفين مكان "سكافنجر".

89
00:05:27,541 --> 00:05:28,916 
‫لن يقبلوا بي أبدًا.

90
00:05:33,250 --> 00:05:35,125 
‫إن اكتشف أحد الأمر، سأُقتل.

91
00:05:36,291 --> 00:05:37,625 
‫إذًا، لا داعي لأن يكتشف أحد الأمر.

92
00:05:38,750 --> 00:05:41,083 
‫حين تقابلين أخاك،
‫احرصي علي التخلص من تجهّمك.

93
00:05:41,166 --> 00:05:43,000 
‫لا تريدين أن تعتريه الشكوك.

94
00:06:21,083 --> 00:06:22,083 
‫"مارسيل"؟

95
00:06:50,791 --> 00:06:51,625 
‫"مارسيل"؟

96
00:07:18,833 --> 00:07:21,500 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

97
00:07:22,166 --> 00:07:23,666 
‫أبي!

98
00:07:24,375 --> 00:07:25,916 
‫أخوك مجرم.

99
00:07:26,458 --> 00:07:28,666 
‫منظمته تشكّل خطرًا
‫على المواطنين الملتزمين بالقانون.

100
00:07:32,666 --> 00:07:35,375 
‫وشيت بي مرّة. هل ستكررين فعلتك ثانيةً؟

101
00:07:35,958 --> 00:07:38,875 
‫لا تنخدعي بلسان هذا القاتل المعسول.

102
00:07:38,958 --> 00:07:40,833 
‫إن لم تتعاوني، سيموت مزيد من الناس.

103
00:07:40,916 --> 00:07:41,750 
‫أهذا ما تريدينه؟

104
00:07:42,583 --> 00:07:44,500 
‫أقتل فقط من يستحقون الموت.

105
00:07:44,583 --> 00:07:47,791 
‫يكفي كلامًا. ليس لديّ اليوم بطوله.
‫ما هو الحكم؟

106
00:07:48,875 --> 00:07:50,291 
‫يجب أن تقومي بالعمل الصواب.

107
00:07:50,375 --> 00:07:51,375 
‫وشيت بي مرّة.

108
00:07:51,458 --> 00:07:52,708 
‫أخوك مجرم.

109
00:07:52,791 --> 00:07:54,000 
‫يجب أن تقومي بالعمل الصواب.

110
00:07:54,083 --> 00:07:55,375 
‫- أبي!
‫- ...يستحقون الموت.

111
00:07:55,458 --> 00:07:56,416 
‫أهذا ما تريدينه؟

112
00:07:56,500 --> 00:07:59,541 
‫ما هو الحكم؟

113
00:08:36,583 --> 00:08:38,500 
‫"كريس"، هل أنت في الداخل؟

114
00:08:41,416 --> 00:08:42,416 
‫مرحبًا يا "مارسيل".

115
00:08:43,250 --> 00:08:45,291 
‫تشاجرت "جوليانا" مع والديها.

116
00:08:45,375 --> 00:08:47,125 
‫هل يمكنها المكوث لبضعة أيّام معنا؟

117
00:08:47,208 --> 00:08:48,041 
‫بالطبع.

118
00:08:49,083 --> 00:08:50,500 
‫رأيت أن أعدّ العشاء.

119
00:08:51,500 --> 00:08:52,958 
‫أحضرت البقالة بالفعل.

120
00:08:53,583 --> 00:08:54,416 
‫اتفقنا؟

121
00:08:55,750 --> 00:08:56,625 
‫هل ستكونين هنا؟

122
00:08:58,208 --> 00:08:59,041 
‫رائع.

123
00:09:00,958 --> 00:09:02,083 
‫شكرًا يا "كريس".

124
00:09:08,875 --> 00:09:10,875 
‫"كريس"، هل أنت في الداخل؟

125
00:09:30,625 --> 00:09:34,333 
‫"إصلاحية: العقيد (روبرتو تيبيريسا)"

126
00:10:03,583 --> 00:10:05,791 
‫هذا الويسكي المحليّ الصنع جيّد فعلًا!

127
00:10:13,166 --> 00:10:15,750 
‫كيف تستطيع شرب هذه القذارة؟

128
00:10:15,833 --> 00:10:19,083 
‫لنحتفل! نحن في "الأخوية".

129
00:10:20,583 --> 00:10:23,375 
‫أنت أخي الوحيد يا "فورميغا". إن صحّ ذلك.

130
00:10:24,125 --> 00:10:27,791 
‫ماذا دهاك يا "إيفان"؟ هل تستمتع في السجن؟

131
00:10:28,833 --> 00:10:30,500 
‫- بتنا نحظى بالحماية الآن.
‫- نعم.

132
00:10:31,375 --> 00:10:34,083 
‫حماية المرموقين بمستوى المافيا الإيطالية.

133
00:10:34,166 --> 00:10:35,041 
‫بالتأكيد.

134
00:10:35,125 --> 00:10:38,000 
‫- مستحيل!
‫- هيا بنا يا "فيولا"!

135
00:10:38,083 --> 00:10:39,416 
‫لا تقل لي هذا الهراء.

136
00:10:42,000 --> 00:10:42,833 
‫يا رجل،

137
00:10:43,916 --> 00:10:46,250 
‫إن نظرت مرّة أخرى إلى زوجة رجل آخر،

138
00:10:46,333 --> 00:10:48,166 
‫لن نسامحك، مفهوم؟

139
00:10:48,250 --> 00:10:50,500 
‫"إدسون"، لم يكن الأمر كذلك...

140
00:10:50,583 --> 00:10:52,125 
‫لا أصدّقك!

141
00:10:52,625 --> 00:10:54,833 
‫يُستحسن بك أن تحافظ على تركيزك يا فتى!

142
00:10:54,916 --> 00:10:57,833 
‫أنا القائد هنا، هل فهمت؟

143
00:10:57,916 --> 00:10:59,625 
‫يجب الحفاظ على الانضباط في كافة المستويات.

144
00:11:00,916 --> 00:11:02,250 
‫انتهى يوم الزيارة لك.

145
00:11:02,333 --> 00:11:03,208 
‫ستأتي أمي من...

146
00:11:03,291 --> 00:11:04,166 
‫سحقًا لهذا!

147
00:11:05,208 --> 00:11:06,041 
‫اجلس.

148
00:11:10,291 --> 00:11:12,291 
‫إن أردت رؤية عائلتك،
‫يجب أن تحافظ على انضباطك.

149
00:11:16,000 --> 00:11:17,333 
‫ماذا عن الأخوين الجديدين؟

150
00:11:17,833 --> 00:11:19,375 
‫هل لديكما زيارات اليوم؟

151
00:11:19,458 --> 00:11:20,958 
‫لا.

152
00:11:21,041 --> 00:11:22,541 
‫إذًا ستقدّمان خدمة لي.

153
00:11:23,333 --> 00:11:27,041 
‫راقبا هذا الصعلوك
‫ولا تسمحا له بمغادرة الزنزانة اليوم.

154
00:11:27,833 --> 00:11:28,666 
‫فهمت!

155
00:11:29,125 --> 00:11:30,125 
‫هيا بنا يا "فيولا".

156
00:11:34,875 --> 00:11:35,916 
‫رائع يا أخي.

157
00:11:37,416 --> 00:11:39,375 
‫"إدسون" رائع.

158
00:11:39,458 --> 00:11:41,000 
‫ستراه رائعًا إلى أن تصبح الصعلوك.

159
00:11:42,416 --> 00:11:43,375 
‫أنا منيع.

160
00:11:44,375 --> 00:11:46,833 
‫منذ أن انضممت إلى "الأخوية"، أصبحت قديسًا.

161
00:11:49,875 --> 00:11:51,250 
‫لصّ قديس.

162
00:12:06,583 --> 00:12:07,875 
‫التالي.

163
00:12:11,916 --> 00:12:13,041 
‫التالي.

164
00:12:33,458 --> 00:12:34,291 
‫التالي.

165
00:12:37,500 --> 00:12:38,333 
‫التالي.

166
00:12:46,958 --> 00:12:48,041 
‫اخلعي ملابسك.

167
00:12:50,541 --> 00:12:51,666 
‫أنا محامية.

168
00:12:51,750 --> 00:12:53,791 
‫يأتي المحامون في أيام العمل.

169
00:12:53,875 --> 00:12:56,875 
‫اليوم الجميع زوّار. اخلعي ملابسك.

170
00:13:13,458 --> 00:13:14,833 
‫اخلعي كلّ شيء.

171
00:13:17,708 --> 00:13:19,291 
‫اخلعي كلّ شيء.

172
00:13:26,833 --> 00:13:28,250 
‫اجلسي القرفصاء فوقها رجاءً.

173
00:13:36,083 --> 00:13:37,000 
‫والآن اسعلي.

174
00:13:42,916 --> 00:13:43,833 
‫بصوت أعلى.

175
00:13:47,791 --> 00:13:49,291 
‫حسنًا، يمكنك ارتداء ملابسك.

176
00:13:58,750 --> 00:13:59,791 
‫ما هذه بحق السماء؟

177
00:14:02,375 --> 00:14:03,416 
‫آلة تسجيل.

178
00:14:07,291 --> 00:14:08,375 
‫سأعود في الحال.

179
00:14:37,083 --> 00:14:39,208 
‫يتمنّى لك السيد "أوليفيريو" التوفيق.

180
00:15:48,166 --> 00:15:50,708 
‫من أعطاك هذا الدب؟

181
00:15:50,791 --> 00:15:53,291 
‫- أمي!
‫- نعم!

182
00:15:54,333 --> 00:15:56,000 
‫أخبريني، ما اسمه؟

183
00:15:57,000 --> 00:15:58,125 
‫السيد "فازي".

184
00:15:59,375 --> 00:16:00,458 
‫يا له من اسم مضحك!

185
00:16:06,041 --> 00:16:06,875 
‫السيد "فازي".

186
00:16:06,958 --> 00:16:09,250 
‫أخبري والدك لماذا حصلت على السيد "فازي".

187
00:16:09,333 --> 00:16:11,958 
‫لأنّني نلت درجة ممتاز في المدرسة.

188
00:16:12,041 --> 00:16:13,666 
‫حقًا يا عزيزتي؟

189
00:16:13,750 --> 00:16:15,500 
‫- أجل.
‫- هل أنت جادة؟

190
00:16:15,583 --> 00:16:17,333 
‫- أجل!
‫- هل تبلين بلاءً جيّدًا في المدرسة؟

191
00:16:22,541 --> 00:16:23,750 
‫ماذا تفعلين هنا؟

192
00:16:26,750 --> 00:16:27,666 
‫أريد الكلام.

193
00:16:28,250 --> 00:16:29,708 
‫ليس لدينا ما نتكلّم عنه.

194
00:16:29,791 --> 00:16:30,833 
‫"إد"...

195
00:16:31,791 --> 00:16:34,166 
‫إنّها أختك. لقد أنصفتك. أنقذت حياتك.

196
00:16:34,250 --> 00:16:36,041 
‫لو كنت أعلم أنّها ضالعة في الأمر...

197
00:16:36,125 --> 00:16:38,125 
‫ماذا؟ هل تفضّل أن تكون ميتًا؟

198
00:16:43,458 --> 00:16:44,500 
‫هل هذه ابنتك؟

199
00:16:46,958 --> 00:16:48,625 
‫من أنت؟

200
00:16:49,875 --> 00:16:51,208 
‫تلك العمّة "كريستينا".

201
00:16:51,291 --> 00:16:52,666 
‫أنت جميلة جدًا، هل تعرفين ذلك؟

202
00:16:52,750 --> 00:16:56,666 
‫نعم، منذ كنت صغيرة.

203
00:16:59,375 --> 00:17:00,750 
‫هلّا نذهب في نزهة؟

204
00:17:00,833 --> 00:17:03,375 
‫هل لي بالقليل من كعكة الشوكولا؟

205
00:17:03,458 --> 00:17:07,041 
‫أعتقد أنّه لدينا القليل منها.
‫لنذهب ونحضرها.

206
00:17:30,666 --> 00:17:34,375 
‫20 سنة من دون زيارة، والآن قرّرت أن تأتي؟

207
00:17:34,458 --> 00:17:35,541 
‫لماذا بحق السماء؟

208
00:17:37,250 --> 00:17:39,250 
‫- أحتاج إلى عمل.
‫- ماذا؟

209
00:17:41,250 --> 00:17:42,500 
‫أحتاج إلى عمل.

210
00:17:43,125 --> 00:17:44,500 
‫ما علاقة هذا بي؟

211
00:17:44,583 --> 00:17:46,958 
‫طُردت لمساعدتك على الخروج
‫من الحبس الانفرادي.

212
00:17:47,916 --> 00:17:49,625 
‫حتى ربّة عملي لم تدافع عنّي.

213
00:17:53,000 --> 00:17:54,666 
‫"كريستينا"، علّمتني الحياة...

214
00:17:57,333 --> 00:17:59,458 
‫أنّ هناك عائلتين.

215
00:18:01,791 --> 00:18:03,500 
‫العائلة السيئة هي التي نُولد في كنفها.

216
00:18:05,625 --> 00:18:08,875 
‫والجيدة هي التي نختارها.

217
00:18:15,583 --> 00:18:17,000 
‫مات والدنا يا "إدينو".

218
00:18:17,083 --> 00:18:18,083 
‫سحقًا له.

219
00:18:19,125 --> 00:18:20,541 
‫أراح واستراح.

220
00:18:23,083 --> 00:18:24,291 
‫أنا هنا الآن.

221
00:18:26,958 --> 00:18:28,416 
‫كلامك لا يقنعني.

222
00:18:30,500 --> 00:18:32,208 
‫ثمة أمر مريب.

223
00:18:33,375 --> 00:18:34,541 
‫ماذا تقصد؟

224
00:18:34,625 --> 00:18:36,416 
‫لم تزوريني طوال 20 سنة،

225
00:18:37,291 --> 00:18:39,208 
‫وكنت تعملين في مكتب المدّعي العام،

226
00:18:40,625 --> 00:18:42,333 
‫تلعبين دور الفتاة الصالحة،

227
00:18:43,000 --> 00:18:44,833 
‫والآن، تريدين فجأة العمل لصالح المجرمين؟

228
00:18:47,541 --> 00:18:48,375 
‫هذا غير منطقي.

229
00:18:53,708 --> 00:18:55,791 
‫زوجتك هي من اتصلت بي.

230
00:18:55,875 --> 00:18:57,416 
‫وكانت محقّة.

231
00:18:58,791 --> 00:19:00,333 
‫كنت ستموت،

232
00:19:01,541 --> 00:19:03,041 
‫وأنا أنقذتك.

233
00:19:03,875 --> 00:19:06,666 
‫أنقذتك حين رفض حتى محاميك أن يلطّخ يديه.

234
00:19:09,541 --> 00:19:10,625 
‫أستطيع القيام بالمزيد.

235
00:19:11,250 --> 00:19:12,708 
‫أنا لا أعرفك.

236
00:19:13,708 --> 00:19:15,250 
‫لا أعرف من تكونين.

237
00:19:15,833 --> 00:19:17,583 
‫ولا أستطيع أن أثق بشخص لا أعرفه.

238
00:19:20,791 --> 00:19:21,916 
‫لا أزال "كريستينا" نفسها.

239
00:19:24,166 --> 00:19:29,958 
‫لا أزال الفتاة الخرقاء
‫التي كنت تدفعها في الصندوق الكرتوني.

240
00:19:34,541 --> 00:19:37,791 
‫التي كانت تستمتع إلى "جيرسون كينغ كومبو"
‫بصوت مرتفع...

241
00:19:38,791 --> 00:19:40,541 
‫لأنّك علّمتني أن أفعل ذلك.

242
00:19:42,750 --> 00:19:44,208 
‫الفرق الوحيد

243
00:19:45,041 --> 00:19:46,500 
‫هو أنّني محامية الآن.

244
00:19:49,041 --> 00:19:50,500 
‫بفضلك.

245
00:19:52,625 --> 00:19:56,583 
‫هل تعتقد أنّ فتاة مثلي
‫كانت لتتخرّج بالاعتماد على نفسها فقط؟

246
00:19:59,083 --> 00:20:00,375 
‫أتذكّر يا "إدينو".

247
00:20:00,458 --> 00:20:01,333 
‫كنت توفّر

248
00:20:02,708 --> 00:20:04,916 
‫كلّ النقود التي كنت تجنيها

249
00:20:05,000 --> 00:20:06,875 
‫من بيع الفواكه في الحيّ

250
00:20:07,500 --> 00:20:09,208 
‫لتشتري لي الكتب.

251
00:20:12,625 --> 00:20:14,375 
‫لم أكن أبيع الفواكه تمامًا.

252
00:20:16,291 --> 00:20:17,333 
‫هذا لا يهم.

253
00:20:20,041 --> 00:20:21,333 
‫لهذا السبب أنا هنا.

254
00:20:24,416 --> 00:20:25,333 
‫أليس هذا كافيًا؟

255
00:20:27,291 --> 00:20:28,208 
‫ماذا عن "مارسيل"؟

256
00:20:32,916 --> 00:20:34,000 
‫هل أصبح بالغًا؟

257
00:20:34,833 --> 00:20:35,750 
‫هل أصبح رجلًا الآن؟

258
00:20:36,500 --> 00:20:37,750 
‫إنه فتى كبير.

259
00:20:39,791 --> 00:20:41,500 
‫إنه يعمل ولديه حبيبة.

260
00:20:42,666 --> 00:20:43,708 
‫تبدو فاتنة.

261
00:20:44,625 --> 00:20:45,875 
‫هل يعرف أنّني هنا؟

262
00:20:51,833 --> 00:20:54,791 
‫سيُرزق "مارسيل" بطفل يا "إدينو".

263
00:21:18,666 --> 00:21:20,000 
‫أنا آسفة يا "إدينو".

264
00:21:22,708 --> 00:21:24,833 
‫كان يجب ألّا أخبر أبي بشأن الماريجوانا...

265
00:21:24,916 --> 00:21:27,666 
‫كنت مجرّد طفلة!
‫كان عمرك 10 سنوات بحق السماء.

266
00:21:37,458 --> 00:21:39,916 
‫إذًا، تريدين عملًا؟

267
00:21:41,125 --> 00:21:43,541 
‫يوجد سجينان أريد إخراجهما من هنا.

268
00:21:45,916 --> 00:21:47,791 
‫يوجد كمّ كبير من المشاكل هنا
‫في "مصيدة الفئران".

269
00:21:48,750 --> 00:21:51,750 
‫لا يستطيع المحامي تولّي كلّ القضايا.
‫لا وقت لديه.

270
00:21:54,666 --> 00:21:56,208 
‫إن كنت شجاعة بما يكفي...

271
00:21:58,541 --> 00:22:00,041 
‫سأفعل المستحيل.

272
00:22:03,416 --> 00:22:04,625 
‫يمكنك أن تثق بي.

273
00:22:24,541 --> 00:22:26,708 
‫يوجد سجينان أريد إخراجهما من هنا.

274
00:22:26,791 --> 00:22:28,916 
‫يوجد كمّ كبير من المشاكل هنا
‫في "مصيدة الفئران".

275
00:22:29,583 --> 00:22:32,583 
‫لا يستطيع المحامي تولّي كل القضايا.
‫لا وقت لديه.

276
00:22:33,833 --> 00:22:35,416 
‫إن كنت شجاعة بما يكفي...

277
00:22:36,666 --> 00:22:38,125 
‫سأفعل المستحيل.

278
00:22:40,083 --> 00:22:41,083 
‫يمكنك أن تثق بي.

279
00:23:46,333 --> 00:23:47,750 
‫أهلًا بك يا سيدتي.

280
00:23:51,041 --> 00:23:53,208 
‫تشرّفني مقابلة أخت الزعيم.

281
00:23:54,250 --> 00:23:55,250 
‫الشرف لي.

282
00:23:56,166 --> 00:23:57,458 
‫السجين الأوّل هناك.

283
00:23:58,333 --> 00:23:59,291 
‫حظًا طيبًا.

284
00:24:01,458 --> 00:24:02,583 
‫ستحتاجين إليه.

285
00:24:16,208 --> 00:24:17,458 
‫أين المحامي؟

286
00:24:18,833 --> 00:24:22,208 
‫ماذا كنت تتوقع؟ رجلًا أبيض؟

287
00:24:23,541 --> 00:24:24,875 
‫أنت من قلت ذلك.

288
00:24:27,208 --> 00:24:28,458 
‫اسمك "إيفان"، صحيح؟

289
00:24:33,291 --> 00:24:34,958 
‫لديك خياران،

290
00:24:35,458 --> 00:24:37,708 
‫إما أن تعود إلى زنزانتك أو تثق بي.

291
00:24:39,083 --> 00:24:40,125 
‫ماذا تفضّل؟

292
00:24:51,416 --> 00:24:53,708 
‫إذًا، يبدو أنّك وشريكك هذا

293
00:24:53,791 --> 00:24:56,333 
‫كنتما تحبّان تفجير الصرّافات الآلية.

294
00:24:57,041 --> 00:24:59,208 
‫كنا نحبّ جمع المال يا سيدتي.

295
00:24:59,875 --> 00:25:01,750 
‫لكن لم تكن هناك وسيلة أخرى للحصول عليه.

296
00:25:02,583 --> 00:25:04,875 
‫لذلك أصبحنا بارعين
‫في سرقة الصرّافات الآلية.

297
00:25:06,375 --> 00:25:08,666 
‫بارعين لدرجة أنّكما قتلتما
‫حارسًا أمنيًا، صحيح؟

298
00:25:09,666 --> 00:25:11,500 
‫إنّها مخاطر المهنة.

299
00:25:13,041 --> 00:25:16,583 
‫بالنظر إلى قضيّتك،
‫أعتقد أنّه قد يكون لدينا الحل.

300
00:25:16,666 --> 00:25:19,583 
‫أمّا بالنسبة إلى شريكك، فمع سجلّ كسجلّه...

301
00:25:19,666 --> 00:25:21,333 
‫كان الاتفاق أن نخرج كلانا.

302
00:25:23,416 --> 00:25:24,625 
‫نعم...

303
00:25:24,708 --> 00:25:28,541 
‫لكن علينا الحصول على موافقة آمر السجن،
‫وإقناع القاضي في المحكمة...

304
00:25:28,625 --> 00:25:29,541 
‫أعلم.

305
00:25:30,125 --> 00:25:32,000 
‫لكن أليس هذا عملك يا سيدتي؟

306
00:25:33,125 --> 00:25:36,125 
‫لو كانت هناك عدالة، لكنّا الآن حرّين.

307
00:25:37,541 --> 00:25:39,416 
‫أمضينا 3 أخماس مدة عقوبتنا،

308
00:25:40,083 --> 00:25:42,041 
‫إضافة إلى الوقت الذي أمضيناه في السجن،

309
00:25:43,125 --> 00:25:44,750 
‫وسجلنا في جلسات العلاج بالعمل...

310
00:25:47,375 --> 00:25:48,750 
‫هل ارتدت كليّة الحقوق يا "إيفان"؟

311
00:25:49,666 --> 00:25:53,666 
‫ليس لدينا الكثير لنفعله في السجن،
‫لذلك أخذت أطالع بعض الأمور.

312
00:25:54,666 --> 00:25:56,541 
‫لكن من دون محام، فإنّ الأمر صعب.

313
00:25:57,666 --> 00:25:59,291 
‫في غضون ذلك، نتعفّن هنا.

314
00:25:59,875 --> 00:26:01,583 
‫لن يكون الأمر سهلًا...

315
00:26:03,041 --> 00:26:04,583 
‫لكنّني سأبذل قصارى جهدي.

316
00:26:04,666 --> 00:26:07,208 
‫لم أحظ بشيء قط بسهولة يا سيدتي.

317
00:26:09,541 --> 00:26:11,208 
‫لكنّني سأثق بك.

318
00:26:25,916 --> 00:26:28,125 
‫حسن السلوك؟ لا بدّ أنّك تمزحين معي.

319
00:26:28,875 --> 00:26:30,291 
‫يمكنك الترافع عن "إيفان"،

320
00:26:30,375 --> 00:26:34,583 
‫لكنّ "فورميغا" مدمن على الكحول.
‫يتورّط في المتاعب كلّ أسبوع.

321
00:26:34,666 --> 00:26:36,666 
‫هل تريد وضع حدّ للمنظمة أم لا؟

322
00:26:36,750 --> 00:26:39,208 
‫راقبي نبرتك معي يا فتاة.

323
00:26:40,250 --> 00:26:41,791 
‫أريد أن أنتهي من الأمر فحسب.

324
00:26:47,416 --> 00:26:50,583 
‫لسنا هنا للقيام بأعمال خيرية
‫لصالح "الأخوية".

325
00:26:50,666 --> 00:26:51,541 
‫إنّها الطريقة الوحيدة.

326
00:26:52,833 --> 00:26:55,416 
‫ما لم توقّع الأمر، لن يقبلوا بي أبدًا.

327
00:27:09,583 --> 00:27:11,125 
‫يُستحسن أن ينجح ذلك.

328
00:27:17,333 --> 00:27:18,166 
‫شكرًا.

329
00:27:25,250 --> 00:27:28,291 
‫"خوسيه"، يجب ألا يتكلّم ابنك
‫مع أحد بعد الآن،

330
00:27:28,375 --> 00:27:31,208 
‫لا من داخل السجن ولا من خارجه.
‫ليتكلّم معي فقط.

331
00:27:31,291 --> 00:27:32,583 
‫حسنًا. اتفقنا.

332
00:27:33,333 --> 00:27:34,375 
‫سيكون كلّ شيء بخير.

333
00:27:35,458 --> 00:27:36,500 
‫لا تقلق.

334
00:27:37,541 --> 00:27:38,958 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

335
00:27:40,166 --> 00:27:42,208 
‫لم نتعرّف بعد كما ينبغي.

336
00:27:42,291 --> 00:27:43,125 
‫صحيح.

337
00:27:43,708 --> 00:27:44,708 
‫"كريستينا فيريرا".

338
00:27:45,625 --> 00:27:46,916 
‫"دي باولا".

339
00:27:47,000 --> 00:27:50,333 
‫أردت توضيح بعض الأمور.
‫هل تودّ احتساء القهوة في مكان قريب؟

340
00:27:52,791 --> 00:27:53,833 
‫بالطبع.

341
00:27:55,000 --> 00:28:00,000 
‫خلت أنّ العمل بطيء في مكتب المدّعي العام،
‫لكنّ هذه الإصلاحية...

342
00:28:01,375 --> 00:28:02,958 
‫هناك الكثير من البيروقراطية بحق السماء.

343
00:28:03,541 --> 00:28:04,500 
‫الكثير منها.

344
00:28:04,583 --> 00:28:05,458 
‫دائمًا.

345
00:28:06,875 --> 00:28:09,666 
‫أعتقد أنّني سأتمكّن من إطلاق سراحهما.

346
00:28:11,333 --> 00:28:12,166 
‫كيف؟

347
00:28:13,791 --> 00:28:15,416 
‫حظّ المبتدئين.

348
00:28:20,875 --> 00:28:22,125 
‫ما الذي تريدينه؟

349
00:28:24,708 --> 00:28:27,333 
‫- أريد أن أظهر...
‫- هل تريدين أن تأخذي مكاني؟

350
00:28:28,583 --> 00:28:29,666 
‫لا...

351
00:28:29,750 --> 00:28:30,958 
‫على الإطلاق.

352
00:28:32,000 --> 00:28:35,125 
‫لا أريد التنافس معك يا "دي باولا".
‫بل على العكس.

353
00:28:35,791 --> 00:28:37,291 
‫أستطيع مساعدتك.

354
00:28:41,375 --> 00:28:44,583 
‫لم أر أخي منذ 20 عامًا.
‫أريد أن أتقرّب منه.

355
00:28:45,875 --> 00:28:49,000 
‫أستطيع أن أكون مساعدتك، إن سمحت لي.

356
00:28:53,833 --> 00:28:56,916 
‫من كان ليخمّن أنّ أحد أقارب "إدسون"
‫سيظهر فجأة...

357
00:28:58,125 --> 00:28:59,375 
‫من دون سابق إنذار؟

358
00:29:02,791 --> 00:29:04,333 
‫حيثما تتواجد النقود،

359
00:29:05,541 --> 00:29:07,750 
‫تحلّق الطيور المفترسة دائمًا.

360
00:29:09,083 --> 00:29:09,916 
‫أليس كذلك؟

361
00:29:11,083 --> 00:29:12,166 
‫أنت لا تفهم.

362
00:29:12,250 --> 00:29:15,125 
‫المشكلة أنّني ألعب لعبة مختلفة.

363
00:29:15,208 --> 00:29:17,333 
‫أخوك في سجن.

364
00:29:18,500 --> 00:29:21,500 
‫هناك أناس في الخارج بنفس نفوذه.

365
00:29:22,500 --> 00:29:25,166 
‫وهؤلاء الناس يثقون بي.

366
00:29:26,083 --> 00:29:27,250 
‫هل تفهمين؟

367
00:29:32,916 --> 00:29:34,458 
‫20 سنة من دون رؤيته؟

368
00:29:37,083 --> 00:29:39,333 
‫أعتقد أنّه عليك تكرار ذلك.

369
00:29:42,666 --> 00:29:43,708 
‫اغربي عن وجهي.

370
00:30:03,000 --> 00:30:04,708 
‫- لقد تحرّك!
‫- لا!

371
00:30:05,833 --> 00:30:08,791 
‫- اركل مجددًا أيها الطفل!
‫- لن ندعوه بالطفل.

372
00:30:12,000 --> 00:30:13,416 
‫- "كريس"!
‫- ماذا؟

373
00:30:34,125 --> 00:30:35,500 
‫يا للإزعاج.

374
00:30:49,416 --> 00:30:50,250 
‫ألو؟

375
00:30:50,333 --> 00:30:51,166 
‫"أندرادي".

376
00:30:51,833 --> 00:30:53,125 
‫هدّدني "دي باولا".

377
00:30:53,625 --> 00:30:54,833 
‫أصبح الأمر خطرًا جدًا!

378
00:30:55,416 --> 00:30:57,916 
‫الوقت غير مناسب للكلام عن العمل يا عزيزتي.

379
00:30:58,000 --> 00:31:00,458 
‫أنا خائفة! يجب أن تفعل شيئًا!

380
00:31:00,541 --> 00:31:03,125 
‫اهدئي.

381
00:31:03,958 --> 00:31:05,583 
‫تهديداته فارغة.

382
00:31:07,125 --> 00:31:09,333 
‫إنّه خائف من نجاحك.

383
00:31:10,208 --> 00:31:12,125 
‫أنت تتكلّم عن حياتي.

384
00:31:12,208 --> 00:31:15,708 
‫ثقي بي. سجّلي كلّ ما يقوله أخوك.

385
00:31:15,791 --> 00:31:17,000 
‫سنقبض على "سكافنجر".

386
00:31:17,625 --> 00:31:20,875 
‫إنّها الطريقة الوحيدة لتكوني حرّة نهائيًا،
‫أليس كذلك؟

387
00:31:23,666 --> 00:31:24,541 
‫"كريس"؟

388
00:31:28,208 --> 00:31:29,250 
‫تبًا.

389
00:31:31,125 --> 00:31:33,750 
‫- أخبريني بما يجري.
‫- لا شيء يا "مارسيل".

390
00:31:35,041 --> 00:31:36,708 
‫أريد النوم فحسب. دعني أنام.

391
00:32:09,000 --> 00:32:10,125 
‫هكذا هو الأمر إذًا.

392
00:32:12,083 --> 00:32:13,458 
‫الآن نحن...

393
00:32:24,375 --> 00:32:26,000 
‫الريح يا "إيفان"!

394
00:32:26,708 --> 00:32:28,333 
‫اشعر بالريح يا أخي.

395
00:32:28,875 --> 00:32:31,500 
‫مستحيل! كلب!

396
00:32:47,875 --> 00:32:49,458 
‫أنا عاجز عن شكرك يا سيدتي.

397
00:32:53,666 --> 00:32:55,166 
‫إنّها حياة جديدة لنا.

398
00:32:56,916 --> 00:32:57,958 
‫فعلت العمل الصواب فحسب.

399
00:33:00,333 --> 00:33:01,875 
‫فعلت ما عجز عنه الجميع.

400
00:33:04,208 --> 00:33:05,666 
‫تبًا يا سيدتي!

401
00:33:12,708 --> 00:33:13,791 
‫وصلت وسيلة نقلكما.

402
00:33:17,541 --> 00:33:20,375 
‫انظر إلى تلك السيارة يا أخي!

403
00:33:21,291 --> 00:33:23,041 
‫حتى أنّهم أرسلوا سائقًا.

404
00:33:28,208 --> 00:33:29,333 
‫شكرًا يا سيدتي.

405
00:34:02,375 --> 00:34:05,000 
‫ألم أقل لك إنّني سأنجح؟

406
00:34:06,000 --> 00:34:07,250 
‫ماذا سنفعل الآن؟

407
00:34:07,833 --> 00:34:08,708 
‫ماذا تعنين؟

408
00:34:09,916 --> 00:34:12,875 
‫"إدينو"، لا أريد أن أكون
‫محامية الآخرين فقط.

409
00:34:14,083 --> 00:34:17,208 
‫- ستحصلين على أجرك، صحيح؟
‫- بلى، لكنّ الأمر لا يقتصر على هذا.

410
00:34:21,208 --> 00:34:23,041 
‫أنت لا تحظى بتمثيل جيّد.

411
00:34:23,125 --> 00:34:23,958 
‫لماذا؟

412
00:34:24,041 --> 00:34:26,500 
‫هل تمكّن "دي باولا"
‫من إخراج "إيفان" و"فورميغا" من السجن؟

413
00:34:27,458 --> 00:34:29,041 
‫هل أنقذك من الحبس الانفرادي؟

414
00:34:29,125 --> 00:34:31,666 
‫إنّه لا يقوم بالعمل القانوني فحسب.

415
00:34:32,250 --> 00:34:34,458 
‫أعلم. لكنّني أستطيع القيام بهذا أيضًا.

416
00:34:36,541 --> 00:34:37,500 
‫مستحيل.

417
00:34:38,250 --> 00:34:39,625 
‫لا نعمل بهذه الطريقة هنا.

418
00:34:41,000 --> 00:34:42,583 
‫لدينا قوانينا الخاصة.

419
00:34:52,833 --> 00:34:55,875 
‫ومن يسنّ تلك القوانين؟

420
00:34:56,375 --> 00:34:57,583 
‫أنت أم "سكافنجر"؟

421
00:34:57,666 --> 00:34:59,458 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- "إدينو"...

422
00:35:00,000 --> 00:35:02,416 
‫هل أنت متأكد من أنّهم يتصرّفون
‫لمصلحة "الأخوية"؟

423
00:35:03,041 --> 00:35:05,250 
‫أم أنّ من في الخارج
‫يفعلون ما فيه صالحهم فقط؟

424
00:35:05,333 --> 00:35:08,208 
‫ماذا تقولين يا "كريستينا"؟
‫من أين جئت بهذا الكلام؟

425
00:35:10,125 --> 00:35:11,541 
‫ماذا تقولين؟

426
00:35:18,291 --> 00:35:19,458 
‫حظًا طيبًا.

427
00:35:24,250 --> 00:35:25,375 
‫إنّه تحت تصرّفك.

428
00:35:36,708 --> 00:35:38,583 
‫يجب أن تثق بي!

429
00:35:38,666 --> 00:35:42,333 
‫القاضي في عطلة، وهناك شخص آخر مكانه.
‫تعرف كيف هي الحال.

430
00:35:42,416 --> 00:35:44,333 
‫أعذارك لا تنتهي.

431
00:35:44,416 --> 00:35:45,625 
‫ماذا عن "سكافنجر"؟

432
00:35:45,708 --> 00:35:47,041 
‫الخميس.

433
00:35:47,125 --> 00:35:49,708 
‫لا تفسد الأمر يا "دي باولا".
‫الشرطة تحوم حول هذه القضية.

434
00:35:49,791 --> 00:35:52,125 
‫- لا فكرة لديك.
‫- هل سبق أن خذلتك يا "إدسون"؟

435
00:35:52,208 --> 00:35:55,041 
‫منزل الرجل خلف الكنيسة مباشرةً.

436
00:35:55,125 --> 00:35:56,916 
‫سيجري الأمر في موعد الصلاة.

437
00:35:57,000 --> 00:36:00,166 
‫لن يسمع من سيكون هناك سوى تسبيح الله.

438
00:36:00,250 --> 00:36:03,500 
‫رائع. اشكر القس "لاورو" على إعارتنا الكوخ.

439
00:36:12,083 --> 00:36:12,916 
‫ما الأمر؟

440
00:36:13,666 --> 00:36:16,583 
‫"لاورو تافاريس"، المعروف أيضًا باسم "بيت".

441
00:36:17,166 --> 00:36:19,916 
‫قطع الكثير من الرؤوس قبل أن يجد "يسوع".

442
00:36:20,000 --> 00:36:23,708 
‫أُطلق سراحه من "مصيدة الفئران"،
‫هجر "الأخوية"، وأصبح قسًا.

443
00:36:23,791 --> 00:36:27,583 
‫تعرفين كيف يجري الأمر.
‫القس الصالح هو قس لديه ماض إجرامي.

444
00:36:31,666 --> 00:36:33,291 
‫حسنًا. ماذا سنفعل الآن؟

445
00:36:33,375 --> 00:36:35,041 
‫الآن سأقوم بعملي.

446
00:36:35,541 --> 00:36:38,958 
‫إن نجح الأمر، ستتحررين الخميس المقبل.

447
00:36:42,000 --> 00:36:44,958 
‫طوبى لمن يسمعون كلمة الرب.

448
00:36:46,250 --> 00:36:47,083 
‫أنشرب نخبًا؟

449
00:36:47,833 --> 00:36:49,083 
‫لا شيء نشرب نخبه.

450
00:36:50,666 --> 00:36:53,583 
‫"كريستينا"، "الأخوية" منظمة إجرامية.

451
00:36:55,541 --> 00:36:58,500 
‫أنا وأنت البطلان في هذه القصة.

452
00:37:00,000 --> 00:37:01,500 
‫أريد فقط استعادة حياتي.

453
00:37:12,791 --> 00:37:14,875 
‫ما الأخبار يا أخي؟ ما المشكلة؟

454
00:37:16,791 --> 00:37:17,875 
‫بح بما لديك.

455
00:37:22,333 --> 00:37:23,750 
‫ماذا لو كانت محقّة يا "فيولا"؟

456
00:37:26,958 --> 00:37:28,833 
‫هل تشكّ بـ"سكافنجر" الآن؟

457
00:37:28,916 --> 00:37:32,125 
‫قال إنّ المحامي معنا.
‫وإنّه يمكن الوثوق به، هل فهمت؟

458
00:37:32,208 --> 00:37:33,250 
‫وماذا في ذلك؟

459
00:37:33,750 --> 00:37:36,041 
‫بعد أن خرج، يستطيع أن يفعل ما يشاء؟

460
00:37:36,125 --> 00:37:37,666 
‫تلك كانت الصفقة، أليس كذلك؟

461
00:37:40,916 --> 00:37:43,041 
‫ماذا لو لم تعد الصفقة سارية المفعول؟

462
00:37:47,125 --> 00:37:48,750 
‫لقد عبثت "كريستينا" بعقلك فعلًا،
‫أليس كذلك؟

463
00:37:48,833 --> 00:37:50,791 
‫اللعنة يا أخي. أين السكر؟

464
00:37:51,750 --> 00:37:53,458 
‫أنت تضع ثقتك حقًا بتلك الفتاة.

465
00:37:55,625 --> 00:37:56,666 
‫يا أخي...

466
00:37:57,958 --> 00:38:00,375 
‫إنّها ترى شيئًا نغفل عنه.

467
00:38:01,083 --> 00:38:03,333 
‫نحن في الداخل وهي في الخارج. أتفهم؟

468
00:38:05,541 --> 00:38:08,000 
‫مع احترامي يا أخي،

469
00:38:09,041 --> 00:38:12,416 
‫حان الوقت ليكون لديك محام خاص بك.

470
00:38:14,750 --> 00:38:17,958 
‫أشعر بالغثيان أحيانًا، لكن لا بأس.

471
00:38:20,166 --> 00:38:22,500 
‫هل هناك أيّة فحوص عليك الخضوع لها؟

472
00:38:23,208 --> 00:38:26,333 
‫رتّبت للأمر في المركز الصحي،
‫لكنّهم لن يقابلوني قبل الشهر القادم.

473
00:38:40,625 --> 00:38:41,458 
‫خذ.

474
00:38:44,500 --> 00:38:45,458 
‫لماذا؟

475
00:38:51,208 --> 00:38:52,250 
‫مرحبًا!

476
00:39:02,500 --> 00:39:04,375 
‫في منزلي يا "دي باولا"؟

477
00:39:04,458 --> 00:39:07,666 
‫لو كان الأمر بيدي لكنت الآن بعيدًا،

478
00:39:07,750 --> 00:39:08,875 
‫وكنت لترغبي في ذلك أيضًا.

479
00:39:10,875 --> 00:39:12,833 
‫لكنّ "إدسون" طلب منّي أن أصحبك معي.

480
00:39:12,916 --> 00:39:15,291 
‫"إدسون"؟ إلى أين؟

481
00:39:15,375 --> 00:39:16,708 
‫إلى أين برأيك؟

482
00:39:17,541 --> 00:39:18,833 
‫للاجتماع بـ"سكافنجر".

483
00:39:21,750 --> 00:39:24,541 
‫لا أستطيع. لديّ عمل.

484
00:39:26,750 --> 00:39:30,875 
‫هل تعتقدين أنّني سعيد بذلك؟
‫ستأتين معي. هذه أوامر "إدسون".

485
00:39:31,375 --> 00:39:32,708 
‫ستأتين، سواء أعجبك الأمر أم لا.

486
00:39:40,958 --> 00:39:41,791 
‫هيا.

487
00:39:42,291 --> 00:39:44,958 
‫ركّزوا على العملية. هيا بنا.

488
00:40:38,041 --> 00:40:38,875 
‫اركبي.

489
00:40:40,791 --> 00:40:41,833 
‫اركبي.

490
00:40:48,833 --> 00:40:51,041 
‫اليوم سيرقّونني إلى قسم جرائم القتل.

491
00:40:51,125 --> 00:40:51,958 
‫تابع أحلامك.

492
00:41:16,708 --> 00:41:19,125 
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- هل تراقب بنفسك أيها اللص؟

493
00:41:19,208 --> 00:41:21,458 
‫نعم، يبدو أنّ أحدهم فقد إحساسه بالوقت.

494
00:41:22,666 --> 00:41:23,958 
‫المحاميان في المنطقة.

495
00:41:39,791 --> 00:41:41,125 
‫ليبق الجميع يقظًا.

496
00:41:41,708 --> 00:41:44,250 
‫حالما نتأكّد من أنّ "سكافنجر" هناك، سندخل.

497
00:41:53,750 --> 00:41:56,208 
‫- كنت حذرًا، أليس كذلك؟
‫- كالعادة.

498
00:41:57,458 --> 00:41:59,000 
‫هل اشتقت إليّ؟

499
00:41:59,500 --> 00:42:01,250 
‫هل أبدو كمن اشتاق إليك؟

500
00:42:02,583 --> 00:42:03,791 
‫من هذه؟

501
00:42:03,875 --> 00:42:05,041 
‫إنّها أخت "إدسون".

502
00:42:06,083 --> 00:42:07,416 
‫أنا محامية "الأخوية" الجديدة.

503
00:42:08,375 --> 00:42:11,833 
‫ما هذا؟ كان يقول إنّه طفل وحيد.

504
00:42:11,916 --> 00:42:14,666 
‫تبع كلّ منا دربًا مختلفًا لبعض الوقت.

505
00:42:15,208 --> 00:42:16,750 
‫لا أصدّق هذا.

506
00:42:19,083 --> 00:42:23,041 
‫هل ترى ما عليّ التعامل معه؟ هذا جحيم!

507
00:42:23,125 --> 00:42:25,916 
‫أوّلًا، يرسل زوجته لإعطاء التعليمات،

508
00:42:26,000 --> 00:42:28,583 
‫والآن أخته الصغرى أيضًا؟ هل تصدّق هذا؟

509
00:42:29,791 --> 00:42:32,333 
‫- إذًا، هل أحضرت البضاعة؟
‫- نعم.

510
00:42:34,666 --> 00:42:35,791 
‫تم الاهتمام بكلّ شيء.

511
00:42:41,083 --> 00:42:42,500 
‫أحسنت يا "دي باولا".

512
00:42:43,708 --> 00:42:44,625 
‫احفظ هذا يا "كيوبول".

513
00:42:46,166 --> 00:42:48,583 
‫أخبر "إدسون" بأنّنا نسير وفق المخطط.

514
00:42:48,666 --> 00:42:50,666 
‫ما لم تواجهنا منغّصات،
‫سنحصل على النقود قريبًا.

515
00:42:50,750 --> 00:42:51,875 
‫إذًا،

516
00:42:51,958 --> 00:42:53,041 
‫بالمناسبة...

517
00:42:53,750 --> 00:42:54,916 
‫ماذا؟

518
00:42:56,791 --> 00:42:59,416 
‫هل اعتقدت بأنّني سأخلّ بوعدي أيها المحامي؟

519
00:42:59,500 --> 00:43:01,041 
‫سأحضرها لك.

520
00:43:09,208 --> 00:43:11,583 
‫رجلنا في المنزل. استعدوا للاقتحام.

521
00:43:13,833 --> 00:43:14,750 
‫عدّها.

522
00:43:32,000 --> 00:43:33,583 
‫تبًا.

523
00:43:36,458 --> 00:43:37,875 
‫ليأخذ الجميع مواقعهم.

524
00:43:50,458 --> 00:43:53,041 
‫كُشف أمرنا! الشرطة في المنطقة!

525
00:43:53,125 --> 00:43:55,000 
‫- كُشف أمرنا!
‫- ما هذا بحق السماء؟

526
00:43:55,583 --> 00:43:57,916 
‫- هل تبعك أحد؟
‫- لا، تقيّدت بالإجراءات.

527
00:43:58,000 --> 00:44:00,708 
‫- حقًا؟ هل أنت متأكد أيها الوغد؟
‫- أقسم!

528
00:44:00,791 --> 00:44:02,625 
‫- تقيّدت بكلّ الإجراءات، أقسم!
‫- أأنت متأكد أيها الوغد؟

529
00:44:03,833 --> 00:44:05,000 
‫اعملي!

530
00:44:28,500 --> 00:44:29,583 
‫تبًا!

531
00:44:29,666 --> 00:44:31,083 
‫انطلقي!

532
00:44:43,625 --> 00:44:45,916 
‫لنذهب! ماذا تفعلين هناك؟

533
00:44:46,000 --> 00:44:48,333 
‫أتريدين أن يطلقوا النار على وجهك؟
‫سينالون منك!

534
00:44:48,416 --> 00:44:49,625 
‫اتبعيني. الآن!

535
00:45:02,333 --> 00:45:04,000 
‫ساعديني! هيا!

536
00:45:04,083 --> 00:45:05,333 
‫ارفعي هذا!

537
00:45:17,666 --> 00:45:18,625 
‫لا تتوقّفوا عن الترتيل!

538
00:45:18,708 --> 00:45:21,291 
‫إن كنتم تؤمنون، لن يصيبنا أذى!

539
00:45:30,291 --> 00:45:31,750 
‫- قودي أنت.
‫- أنا؟

540
00:45:31,833 --> 00:45:33,500 
‫نعم! ألا تجيدين القيادة؟

541
00:45:37,833 --> 00:45:38,833 
‫المفتاح هنا.

542
00:45:41,916 --> 00:45:43,083 
‫شغّلي السيارة بسرعة!

543
00:45:47,375 --> 00:45:48,666 
‫هل أنت مجنون؟ أيها الوغد!

544
00:45:50,625 --> 00:45:51,708 
‫هيا.

545
00:45:51,791 --> 00:45:53,791 
‫- لا يمكنك اعتقالي يا فتى.
‫- اصمت.

546
00:45:53,875 --> 00:45:55,875 
‫أنا محام. كنت أقوم بعملي ليس إلّا.

547
00:45:55,958 --> 00:45:57,250 
‫عملك؟ هل هذا هو عملك؟

548
00:45:57,333 --> 00:45:59,125 
‫ستأتي معي أيها القذر. هيا بنا!

549
00:45:59,875 --> 00:46:01,250 
‫- أين "سكافنجر" بحق السماء؟
‫- إنّه ليس هنا.

550
00:46:01,916 --> 00:46:03,541 
‫هيا بنا أيها الوغد! ضع يديك خلفك.

551
00:46:04,500 --> 00:46:06,125 
‫لا تنظر إليّ أيها الوغد. هيا.

552
00:46:07,166 --> 00:46:09,125 
‫أين "سكافنجر" بحق السماء؟

553
00:46:21,875 --> 00:46:24,916 
‫تشبثوا بيد الله الحق!

554
00:46:25,000 --> 00:46:28,750 
‫ليتمجّد الرب يا إخوتي!

555
00:46:28,833 --> 00:46:30,958 
‫- آمين!
‫- آمين!

556
00:46:33,166 --> 00:46:34,375 
‫انعطفي يمينًا هناك.

557
00:46:36,625 --> 00:46:38,458 
‫انعطفي يمينًا!

558
00:46:42,541 --> 00:46:43,375 
‫توقّفي.

559
00:46:45,000 --> 00:46:46,083 
‫أنت منقذي يا أخي.

560
00:46:47,750 --> 00:46:50,375 
‫أنت ذاهبة إلى "مصيدة الفئران"، صحيح؟

561
00:46:51,000 --> 00:46:53,583 
‫أخبري "إدسون"
‫بأنّ "دي باولا" لم يكن المخطئ.

562
00:46:53,666 --> 00:46:57,833 
‫- ماذا؟
‫- أعرف طريقة عمل الشرطة.

563
00:46:59,958 --> 00:47:03,000 
‫أخبري "إدسون" بأنّ هناك واشيًا
‫في "الأخوية".

564
00:47:04,250 --> 00:47:05,125 
‫والآن اذهبي.

565
00:47:06,625 --> 00:47:07,791 
‫ارحلي من هنا!

566
00:49:39,666 --> 00:49:41,666 
‫ترجمة "باسل بشوز"

