﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:09,750 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,750 --> 00:00:16,875 
‫كم شخصًا قُبض عليه؟

3
00:00:16,958 --> 00:00:19,208 
‫3، ربما 4.

4
00:00:21,625 --> 00:00:23,000 
‫"دي باولا" أيضًا.

5
00:00:23,083 --> 00:00:24,208 
‫تبًا!

6
00:00:26,333 --> 00:00:29,166 
‫- بعد كلّ الفوضى، قال "سكافنجر"...
‫- ماذا؟

7
00:00:30,166 --> 00:00:31,708 
‫قال "سكافنجر" إنّ...

8
00:00:32,791 --> 00:00:34,375 
‫أحدهم ربما وشى بنا.

9
00:00:36,708 --> 00:00:38,625 
‫ما كان "سكافنجر" ليتكلم بلا سبب.

10
00:00:39,875 --> 00:00:42,791 
‫أخبري "دارلين" بأنه يستحيل
‫أن نمضي قدمًا بعملية السرقة.

11
00:00:43,916 --> 00:00:45,916 
‫- بوسعي المساعدة...
‫- سنكتشف حقيقة الأمر.

12
00:00:46,000 --> 00:00:47,375 
‫أعضاء المجلس فقط.

13
00:00:48,166 --> 00:00:50,250 
‫- لكنني...
‫- تكلمي مع "دارلين".

14
00:00:51,000 --> 00:00:53,166 
‫من الآن فصاعدًا، أنت محامية فحسب.

15
00:00:53,666 --> 00:00:57,750 
‫سنكتشف إن كان هناك واش في "الأخوية".

16
00:00:58,291 --> 00:00:59,333 
‫هل فهمت؟

17
00:01:13,708 --> 00:01:18,666 
‫"المصيدة"

18
00:01:35,583 --> 00:01:39,375 
‫"السلطة القضائية في (ساو باولو)"

19
00:01:45,375 --> 00:01:47,583 
‫منذ متى تكذبين عليّ يا "كريس"؟

20
00:01:52,500 --> 00:01:54,583 
‫كنت أحاول حمايتك فقط يا "مارسيل".

21
00:02:00,291 --> 00:02:01,791 
‫قرأت ملفه، أليس كذلك؟

22
00:02:09,125 --> 00:02:10,125 
‫"مارسيل"،

23
00:02:10,791 --> 00:02:12,333 
‫ذلك المكان لا يناسبك.

24
00:02:13,375 --> 00:02:15,666 
‫عدني بألا تذهب لرؤية "إدسون".

25
00:02:18,625 --> 00:02:20,458 
‫- عدني.
‫- المعذرة.

26
00:02:44,666 --> 00:02:46,958 
‫"فيولا"، "لانكي"، تعالا إلى هنا.

27
00:02:49,791 --> 00:02:51,208 
‫إليكم الموقف.

28
00:02:52,583 --> 00:02:55,041 
‫يوجد بيننا واش. أريد معرفة هويته.

29
00:02:56,041 --> 00:02:58,333 
‫أريد أن يعمل الجميع على هذه المهمة.

30
00:02:58,416 --> 00:03:00,791 
‫أخبروني بكل تفصيل صغير تسمعونه.

31
00:03:00,875 --> 00:03:03,458 
‫سينصبّ تركيزنا بأكمله
‫على إيجاد هذا الواشي.

32
00:03:03,541 --> 00:03:05,666 
‫لكن إن كان هناك واش، فهو في الخارج، صحيح؟

33
00:03:05,750 --> 00:03:06,625 
‫- نعم يا أخي...
‫- كفى!

34
00:03:06,708 --> 00:03:08,333 
‫أنتم "الأخوية" بحق السماء.

35
00:03:09,041 --> 00:03:10,958 
‫اضغطوا على الجميع. مهما تطلب الأمر.

36
00:03:11,041 --> 00:03:13,416 
‫يجب أن نعثر على هذا الواشي بسرعة
‫ونتخلص منه.

37
00:03:13,500 --> 00:03:15,041 
‫- هل فهمت يا أخي؟
‫- لنقم بذلك.

38
00:03:15,125 --> 00:03:16,541 
‫- جيد.
‫- حسنًا.

39
00:04:15,916 --> 00:04:18,041 
‫آنسة "كريستينا"؟ اركبي السيارة.

40
00:04:19,791 --> 00:04:20,958 
‫أرسلني "سكافنجر". اركبي.

41
00:04:25,291 --> 00:04:26,541 
‫ليس لديّ وقت. اركبي.

42
00:04:27,291 --> 00:04:28,166 
‫هيا.

43
00:04:42,625 --> 00:04:43,958 
‫- أنت من...
‫- "الأخوية".

44
00:04:44,041 --> 00:04:45,250 
‫ضعي هذا على رأسك وأميلي المعقد إلى الوراء.

45
00:04:46,666 --> 00:04:48,083 
‫- إلى أين...
‫- ليس من شأنك.

46
00:04:48,666 --> 00:04:51,041 
‫ضعي الكيس وأميلي معقدك إلى الوراء.

47
00:06:02,000 --> 00:06:03,041 
‫وصلنا يا سيدتي.

48
00:06:04,041 --> 00:06:05,166 
‫حان الوقت. لنذهب.

49
00:06:15,708 --> 00:06:17,000 
‫هيا بنا يا سيدتي!

50
00:06:24,791 --> 00:06:25,791 
‫هيا.

51
00:06:34,041 --> 00:06:35,083 
‫هيا بنا.

52
00:06:51,958 --> 00:06:55,125 
‫وصلت المحامية. يمكننا البدء.

53
00:07:06,666 --> 00:07:09,333 
‫سمع الجميع عن مداهمة ليلة أمس.

54
00:07:10,666 --> 00:07:13,875 
‫فقدنا بعض الإخوة الصالحين،
‫وبعضهم ذهب إلى السجن.

55
00:07:14,666 --> 00:07:16,791 
‫لكن ذلك لم يحدث بلا سبب.

56
00:07:17,875 --> 00:07:20,666 
‫هناك واش هنا في "الأخوية".

57
00:07:21,333 --> 00:07:22,708 
‫ونحن نعرف من هو بالفعل.

58
00:08:18,000 --> 00:08:19,458 
‫تجري أمور فظيعة.

59
00:08:20,166 --> 00:08:22,875 
‫- هل فقدت شيئًا يا عزيزي؟
‫- "إدينو"؟

60
00:08:25,041 --> 00:08:26,041 
‫لا بأس.

61
00:08:44,958 --> 00:08:47,166 
‫خلت أنني لن أراك ثانيةً يا أخي.

62
00:08:53,291 --> 00:08:54,458 
‫"لانكي"!

63
00:08:55,041 --> 00:08:57,250 
‫أحضر مشروبًا غازيًا للفتى.

64
00:08:57,958 --> 00:08:59,333 
‫تفضل بالجلوس يا أخي.

65
00:09:04,833 --> 00:09:07,291 
‫الأخ الذي يشي بالآخرين هو جاسوس.

66
00:09:10,458 --> 00:09:12,458 
‫ويجب أن يموت الجواسيس.

67
00:09:15,708 --> 00:09:19,333 
‫القواعد واضحة. الجميع يعرفون القانون.

68
00:09:31,208 --> 00:09:34,916 
‫كان يُفترض بهذا القذر أن يحرس مع "إيفان"،

69
00:09:35,000 --> 00:09:36,375 
‫لكنه لم يأت ببساطة.

70
00:09:36,458 --> 00:09:38,125 
‫لا بد أنه وطّد علاقته برجال الشرطة.

71
00:09:38,208 --> 00:09:40,625 
‫أقسم يا "دارلين". لم أش بأحد!

72
00:09:41,375 --> 00:09:42,416 
‫أسرفت في الشرب.

73
00:09:43,291 --> 00:09:45,375 
‫استيقظت في اليوم التالي، لا أعرف حتى متى،

74
00:09:45,458 --> 00:09:47,833 
‫ولم أكن قادرًا على المجيء يا "سكافنجر".

75
00:09:47,916 --> 00:09:51,541 
‫أعلم أنني أخطأت، لكن هذا كل شيء.
‫أنا لست بواش!

76
00:09:51,625 --> 00:09:54,875 
‫- أجثو أمامكم...
‫- لن يجثو أحد. اجلس.

77
00:09:54,958 --> 00:09:56,375 
‫يجب أن تفهموا،

78
00:09:57,250 --> 00:09:58,625 
‫حين خرجت، كنت أتوق لاحتساء شراب.

79
00:09:59,333 --> 00:10:00,750 
‫لهذا أفسدت الأمر.

80
00:10:00,833 --> 00:10:03,125 
‫اسألوا "إيفان" إن لم تكن تلك الحقيقة!

81
00:10:03,208 --> 00:10:04,541 
‫هذا كل شيء!

82
00:10:07,000 --> 00:10:08,250 
‫تكلم يا "إيفان".

83
00:10:11,541 --> 00:10:13,666 
‫الجميع يعرف كيف هي الحال داخل السجن.

84
00:10:14,958 --> 00:10:17,625 
‫لجأ "فورميغا" إلى الكحول. أسرف في الشرب.

85
00:10:18,250 --> 00:10:20,875 
‫لكنه لم يدن قط بخدمة لأحد داخل السجن.

86
00:10:21,458 --> 00:10:23,041 
‫الآن هو في الخارج وعديم الحيلة.

87
00:10:23,125 --> 00:10:25,583 
‫بدأ بالشرب ويصعب عليه التوقف.

88
00:10:26,958 --> 00:10:28,625 
‫إنه إدمان، أتفهمون قصدي؟

89
00:10:28,708 --> 00:10:31,666 
‫ما قصتك؟ هل ستحمي صديقك فحسب؟

90
00:10:31,750 --> 00:10:34,375 
‫إن أخطأ "فورميغا"، فعليه دفع الثمن.

91
00:10:35,458 --> 00:10:36,750 
‫لكنني أثق به.

92
00:10:38,083 --> 00:10:40,500 
‫- إن قال إنه لم يش بنا، فهو لم يفعل.
‫- لم أكن أنا يا أخي.

93
00:10:41,083 --> 00:10:42,666 
‫هذه هي المشكلة يا أخي.

94
00:10:42,750 --> 00:10:44,958 
‫لدى "فورميغا" مشكلة مع الكحول، صحيح؟

95
00:10:45,666 --> 00:10:47,041 
‫هذا هو بيت القصيد.

96
00:10:47,125 --> 00:10:48,625 
‫سمعنا أنباءً

97
00:10:49,208 --> 00:10:50,291 
‫بأنه بسبب الكحول،

98
00:10:51,125 --> 00:10:53,541 
‫تورط "فورميغا"
‫في الكثير من المشاكل داخل السجن.

99
00:10:54,041 --> 00:10:55,708 
‫ضُبط وهو يصنع الويسكي محليًا،

100
00:10:55,791 --> 00:10:58,791 
‫قال بعض الهراء لآمر السجن،
‫وتورط في مشاجرات...

101
00:10:59,333 --> 00:11:02,500 
‫ألا ترى أن سجل سوابقه لا ينتهي؟

102
00:11:02,583 --> 00:11:04,500 
‫نعم، تورط في المتاعب. وماذا في ذلك؟

103
00:11:05,041 --> 00:11:07,041 
‫خرج من السجن لحسن السلوك يا "إيفان".

104
00:11:10,416 --> 00:11:15,250 
‫أنا أيضًا غادرت "مصيدة الفئران".
‫أعرف كيف تجري الأمور داخل ذلك الجحر.

105
00:11:15,333 --> 00:11:18,166 
‫حسن سلوك مع سجل قذر كهذا؟

106
00:11:18,958 --> 00:11:21,083 
‫يبدو أنه أفلت بلا عقاب، صحيح يا "إيفان"؟

107
00:11:21,666 --> 00:11:23,291 
‫خرجت بلا مشاكل، صحيح يا صديقي؟

108
00:11:23,875 --> 00:11:26,416 
‫لقد أبرمت صفقة معهم، أليس كذلك؟

109
00:11:27,083 --> 00:11:29,416 
‫أبرمت صفقة مقابل أن تشي بنا، أليس كذلك؟

110
00:11:29,500 --> 00:11:32,000 
‫- "سكافنجر"، أقسم...
‫- وشيت بنا لقاء سجل نظيف؟

111
00:11:32,083 --> 00:11:34,583 
‫- لا، أقسم...
‫- تكلم أيها المتذاكي. أخبرني!

112
00:11:34,666 --> 00:11:35,750 
‫أخبرني الآن بحق السماء.

113
00:11:35,833 --> 00:11:38,666 
‫قل إنك واش لعين. قلها.

114
00:11:38,750 --> 00:11:41,583 
‫- لا، "سكافنجر"...
‫- اعترف وإلا سأفجر وجهك.

115
00:11:41,666 --> 00:11:43,375 
‫- أقسم بالله...
‫- افعل ذلك أيها الوغد.

116
00:11:43,458 --> 00:11:46,750 
‫"سكافنجر". يجب أن نناقش الأمر أكثر.

117
00:11:48,916 --> 00:11:50,333 
‫أيها الوغد.

118
00:11:51,625 --> 00:11:53,166 
‫لهذا السبب استدعيناك يا سيدتي.

119
00:11:56,875 --> 00:11:59,541 
‫سجله... كيف كان يا "كريستينا"؟

120
00:12:06,583 --> 00:12:10,375 
‫سجله بحق السماء! أما زلت في حالة صدمة؟
‫هل تحتاجين إلى شراب؟

121
00:12:11,708 --> 00:12:12,666 
‫كيف كان؟

122
00:12:13,208 --> 00:12:16,000 
‫إن كان نظيفًا، فقد عقد صفقة مع الشرطة.

123
00:12:17,458 --> 00:12:18,583 
‫سجله...

124
00:12:19,208 --> 00:12:20,583 
‫كان قذرًا.

125
00:12:23,000 --> 00:12:25,750 
‫مع كل التحذيرات التي ذكرتها.

126
00:12:26,500 --> 00:12:28,041 
‫كيف خرج إذن؟

127
00:12:31,583 --> 00:12:32,833 
‫قمت بواجبي.

128
00:12:35,625 --> 00:12:38,958 
‫طلبت من القاضي أن يأخذ بعين الاعتبار...

129
00:12:40,000 --> 00:12:42,708 
‫أنه أدمن على الكحول داخل السجن،

130
00:12:43,291 --> 00:12:46,708 
‫وأيًا كان سلوكه السيئ فهو نتيجة لذلك.

131
00:12:46,791 --> 00:12:48,583 
‫وهل القاضي يخضع لك؟

132
00:12:48,666 --> 00:12:50,208 
‫هل اقتنع بهذا الهراء؟

133
00:12:52,041 --> 00:12:53,000 
‫وعدته

134
00:12:53,833 --> 00:12:56,125 
‫بأن يخضع "فورميغا" لعلاج إجباري

135
00:12:56,625 --> 00:12:58,000 
‫خارج السجن.

136
00:13:00,583 --> 00:13:02,041 
‫وهو وافق.

137
00:13:04,375 --> 00:13:06,458 
‫هل تخضع لهذا العلاج يا "فورميغا"؟

138
00:13:12,083 --> 00:13:13,250 
‫هذا صحيح...

139
00:13:14,416 --> 00:13:17,208 
‫أعني، لم أبدأ بذلك بعد.

140
00:13:20,458 --> 00:13:21,791 
‫وهناك شيء آخر.

141
00:13:24,291 --> 00:13:26,291 
‫أعرف أن أحدًا لم يطلب رأيي،

142
00:13:28,500 --> 00:13:30,541 
‫لكن مسألة وجود واش...

143
00:13:32,500 --> 00:13:34,916 
‫كنت برفقة "دي باولا" طوال الوقت،
‫ورأيت أنه كان شديد...

144
00:13:35,000 --> 00:13:36,500 
‫ماذا يا سيدتي؟

145
00:13:39,916 --> 00:13:41,666 
‫قد أكون حديثة العهد في عالم الجريمة،

146
00:13:44,083 --> 00:13:48,416 
‫لكنني رأيت أن "دي باولا" كان مستهترًا
‫عندما أحضرني إليكم.

147
00:13:48,500 --> 00:13:49,916 
‫كان بالإمكان أن يتبعه أحد.

148
00:13:50,000 --> 00:13:52,125 
‫تبًا أيتها الساقطة!
‫ماذا تقولين بحق السماء؟

149
00:13:53,916 --> 00:13:55,333 
‫لعلك تمزحين معي.

150
00:13:56,500 --> 00:13:59,708 
‫هل تؤكدين لنا إذن
‫أن هذا الأبله قد أخطأ فحسب؟

151
00:13:59,791 --> 00:14:01,083 
‫أهذا ما تقولينه يا "كريستينا"؟

152
00:14:03,125 --> 00:14:04,375 
‫لا أدري.

153
00:14:05,166 --> 00:14:06,416 
‫يساورني الشك.

154
00:14:08,041 --> 00:14:10,041 
‫لكن في القانون، حين يساورنا الشك،

155
00:14:10,833 --> 00:14:12,791 
‫لا نستطيع إدانة الناس ببساطة.

156
00:14:14,583 --> 00:14:15,416 
‫ماذا عنكم هنا؟

157
00:14:22,583 --> 00:14:23,708 
‫تعال إلى هنا.

158
00:14:26,625 --> 00:14:27,791 
‫ما هذا بحق السماء؟

159
00:14:34,166 --> 00:14:35,250 
‫يا أخي...

160
00:14:35,333 --> 00:14:37,666 
‫هل كان قضاء كل هذه السنوات هنا صعبًا عليك؟

161
00:14:40,166 --> 00:14:41,583 
‫عندما دخلت السجن،

162
00:14:42,166 --> 00:14:43,625 
‫كنت في مثل سنك.

163
00:14:45,041 --> 00:14:47,208 
‫كنت شابًا. لم أكن أعرف شيئًا.

164
00:14:58,375 --> 00:14:59,250 
‫يا أخي،

165
00:14:59,750 --> 00:15:01,791 
‫لن تصدق ما عثرت عليه.

166
00:15:03,083 --> 00:15:07,791 
‫مستحيل! يا للسماء! ما الذي...

167
00:15:07,875 --> 00:15:09,166 
‫"فيولا"!

168
00:15:09,250 --> 00:15:13,416 
‫ألم أخبرك بأنني لعبت في مركز
‫الظهير الأيسر في دوري الناشئين؟

169
00:15:13,500 --> 00:15:16,708 
‫كانوا دائمًا ينعتونني بالكاذب.

170
00:15:17,208 --> 00:15:18,750 
‫تبًا! هذا هو. هذا رائع يا أخي.

171
00:15:18,833 --> 00:15:20,166 
‫أين عثرت عليه؟

172
00:15:20,250 --> 00:15:23,041 
‫كنت أنظف المنزل مع حبيبتي.

173
00:15:23,125 --> 00:15:24,375 
‫ستنتقل للسكن معنا.

174
00:15:25,083 --> 00:15:26,375 
‫هل ستتزوجان؟

175
00:15:28,208 --> 00:15:29,875 
‫لا أدري.

176
00:15:29,958 --> 00:15:31,583 
‫في الواقع، إنها حامل.

177
00:15:32,125 --> 00:15:35,583 
‫لم يمض على حملها سوى 3 أشهر،
‫لكن الحمل بدأ يظهر عليها.

178
00:15:35,666 --> 00:15:36,875 
‫بطنها مدوّر وجميل.

179
00:15:36,958 --> 00:15:38,541 
‫يجب أن تحسن القيام بالأمور.

180
00:15:38,625 --> 00:15:41,458 
‫- اعتن بالفتاة وبالطفل.
‫- بالطبع!

181
00:15:41,541 --> 00:15:43,375 
‫من تخالني؟

182
00:15:49,791 --> 00:15:50,958 
‫ماذا عنك؟

183
00:15:51,541 --> 00:15:53,250 
‫هل أنت متزوج؟ هل لديك أطفال؟

184
00:15:54,666 --> 00:15:55,916 
‫لديّ زوجة...

185
00:15:56,416 --> 00:15:58,041 
‫وابنة جميلة.

186
00:16:00,083 --> 00:16:01,833 
‫تسنّى لـ"كريستينا" لقاؤها.

187
00:16:01,916 --> 00:16:03,000 
‫ألم تخبرك؟

188
00:16:06,875 --> 00:16:08,500 
‫"كريستينا" هي محاميتي.

189
00:16:10,291 --> 00:16:11,541 
‫لم أكن أعلم ذلك.

190
00:16:13,291 --> 00:16:14,833 
‫ألم تخبرك بأي شيء؟

191
00:16:31,583 --> 00:16:33,000 
‫حسنًا أيتها العائلة.

192
00:16:33,083 --> 00:16:35,375 
‫بعد مناقشة أفعال "فورميغا"...

193
00:16:35,458 --> 00:16:40,666 
‫لا يمكننا الجزم تمامًا بأن "فورميغا"...

194
00:16:43,625 --> 00:16:45,291 
‫هو الواشي القذر في "الأخوية".

195
00:16:47,375 --> 00:16:51,625 
‫لكنك ارتكبت خطأً جسيمًا.
‫وتركت إخوتك بلا مساندة،

196
00:16:52,125 --> 00:16:54,458 
‫ويجب أن تواجه العواقب، هل فهمت؟

197
00:17:14,208 --> 00:17:15,666 
‫افتح يدك أيها الغبي.

198
00:17:39,250 --> 00:17:41,500 
‫لا يزال علينا تقصّي الحقيقة.

199
00:17:41,583 --> 00:17:43,541 
‫إن كان هناك واش، فسنعثر عليه.

200
00:17:43,625 --> 00:17:45,666 
‫لا تقدموا على خطوة بدون إعلام القيادة.

201
00:17:46,291 --> 00:17:48,458 
‫وإلا لن نتعب أنفسنا بالمحاكمة.
‫سننزل العقاب سريعًا.

202
00:17:49,083 --> 00:17:50,208 
‫هل كلامنا واضح؟

203
00:17:50,875 --> 00:17:52,750 
‫يمكنكم الانصراف، مفهوم؟

204
00:18:08,333 --> 00:18:11,041 
‫كنت لأفجّر وجه هذا الوغد!

205
00:18:12,125 --> 00:18:14,125 
‫تقوم "الأخوية" بالعمل الصواب.

206
00:18:15,041 --> 00:18:17,208 
‫لم يكن بوسعنا التأكد من أنه الواشي.

207
00:18:17,291 --> 00:18:19,041 
‫لا نستطيع الحكم على أخ بهذه البساطة.

208
00:18:19,125 --> 00:18:20,708 
‫فكري مليًا يا "دارلين".

209
00:18:20,791 --> 00:18:22,125 
‫فكري جيدًا.

210
00:18:22,208 --> 00:18:25,125 
‫لكنني بعد ذلك أريد معرفة رأي شريكي.

211
00:18:25,208 --> 00:18:28,375 
‫أهدرت الكثير من الوقت
‫بالاستماع إلى ساقطته.

212
00:18:34,125 --> 00:18:35,166 
‫سيدتي...

213
00:18:37,458 --> 00:18:39,041 
‫شكرًا جزيلًا، لكن لماذا...

214
00:18:39,125 --> 00:18:40,916 
‫سأشرح لك لاحقًا.

215
00:18:43,541 --> 00:18:45,625 
‫هيا بنا. توزيع السيارات نفسه.

216
00:19:18,583 --> 00:19:21,333 
‫مساء الخير أيها الضابط.
‫هل تريد شطيرة مميزة؟

217
00:19:22,333 --> 00:19:23,333 
‫الرخصة والتسجيل.

218
00:19:23,416 --> 00:19:25,416 
‫إليك التسجيل.

219
00:19:25,958 --> 00:19:30,458 
‫بشأن الرخصة يا سيدي...
‫لا تزال قيد الإصدار.

220
00:19:30,541 --> 00:19:33,250 
‫في تلك الحالة، سيكون علينا مصادرة المركبة.

221
00:19:46,208 --> 00:19:47,708 
‫هذا كل ما لديّ.

222
00:19:50,791 --> 00:19:51,625 
‫أهذا كل شيء؟

223
00:19:52,375 --> 00:19:54,916 
‫سأحضر المزيد غدًا.
‫سيكون لديّ بعض النقود...

224
00:19:55,000 --> 00:19:57,125 
‫هذه ليست حانة حيث يمكنك دفع الحساب لاحقًا.

225
00:19:57,208 --> 00:19:58,458 
‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

226
00:19:58,541 --> 00:20:02,500 
‫المشواة يا أخي؟ من دون المشواة
‫لا أستطيع إعداد النقانق. أنا رجل عامل.

227
00:20:12,541 --> 00:20:13,625 
‫تبًا!

228
00:20:25,708 --> 00:20:26,666 
‫مرحبًا يا سيدتي.

229
00:20:27,916 --> 00:20:29,791 
‫تبًا، ما كان هذا؟

230
00:20:29,875 --> 00:20:32,833 
‫نعم يا "فورميغا"، المهم أنك حيّ.

231
00:20:33,666 --> 00:20:37,041 
‫- مسألة إعادة التأهيل...
‫- اختلقتها، لكنها حقيقية من الآن فصاعدًا.

232
00:20:37,791 --> 00:20:39,833 
‫سأضعك في برنامج، هل فهمت؟

233
00:20:40,583 --> 00:20:43,958 
‫- لكن حين قال الرجال...
‫- إن كان "إيفان" يثق بك، فأنا أثق بك.

234
00:20:44,041 --> 00:20:46,458 
‫يُفترض بالمحاكمات أن تحقق العدالة.

235
00:20:47,000 --> 00:20:50,416 
‫تم تحقيق العدالة، أليس كذلك؟
‫أم أنك الواشي في الواقع؟

236
00:20:50,500 --> 00:20:51,458 
‫بالطبع لا! إليك عني.

237
00:20:51,541 --> 00:20:53,750 
‫إذن فقد سُوي الأمر.

238
00:20:55,666 --> 00:20:57,458 
‫أي برنامج إعادة تأهيل هو؟

239
00:20:59,333 --> 00:21:01,583 
‫هل للأمر علاقة بمشكلته مع الكحول؟

240
00:21:02,583 --> 00:21:04,125 
‫مسألة إعادة التأهيل كلها يا "إيفان"...

241
00:21:06,583 --> 00:21:07,916 
‫كنت أشعر بالخجل منها.

242
00:21:08,708 --> 00:21:10,416 
‫كنت خجلًا ولم أستطع إخبارك.

243
00:21:12,625 --> 00:21:16,333 
‫تخيّل لو أنني أخبرتك.
‫كنت ستجبرني على الإقلاع عن الكحول.

244
00:21:16,416 --> 00:21:19,000 
‫لو أنك أقلعت عن الكحول، لما ارتكبت خطأً.

245
00:21:19,500 --> 00:21:20,875 
‫وفّر كلامك للغد.

246
00:21:21,458 --> 00:21:23,958 
‫الليلة، سأثمل. أنا حي.

247
00:21:24,041 --> 00:21:25,125 
‫اتفقنا يا أخي؟

248
00:21:25,208 --> 00:21:26,416 
‫أنت وغد حقيقي.

249
00:21:27,083 --> 00:21:28,375 
‫شكرًا يا سيدتي.

250
00:21:30,916 --> 00:21:31,916 
‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.

251
00:21:34,333 --> 00:21:35,666 
‫لنحتس شرابًا.

252
00:21:44,250 --> 00:21:45,833 
‫كنت صلبة حقًا اليوم.

253
00:21:51,000 --> 00:21:52,500 
‫كنت أحاول أن أكون عادلة فحسب.

254
00:21:55,125 --> 00:21:57,583 
‫حتى أنا ساورتني الشكوك بأمر "فورميغا".

255
00:21:58,666 --> 00:22:00,291 
‫لولاك...

256
00:22:16,791 --> 00:22:17,708 
‫إذن...

257
00:22:19,000 --> 00:22:20,083 
‫هل تريدين الرقص؟

258
00:22:24,583 --> 00:22:25,583 
‫فكرة سيئة؟

259
00:22:35,916 --> 00:22:36,750 
‫هلا نرقص؟

260
00:23:03,333 --> 00:23:04,458 
‫الكلام أسهل من الفعل.

261
00:23:05,250 --> 00:23:06,708 
‫لم أقل أي شيء.

262
00:23:07,583 --> 00:23:08,875 
‫أقصد الأغنية.

263
00:23:11,500 --> 00:23:13,750 
‫هؤلاء المغنون فاحشو الثراء،

264
00:23:15,541 --> 00:23:18,750 
‫ثم يبدؤون بالكلام عن أن الحب هو ما يهم،
‫لا النقود.

265
00:23:21,500 --> 00:23:23,000 
‫الكلام أسهل من الفعل، صحيح؟

266
00:23:27,000 --> 00:23:30,541 
‫يقول فحسب إن هناك أمورًا أهم في الحياة.

267
00:23:30,625 --> 00:23:31,875 
‫بالتأكيد.

268
00:23:34,583 --> 00:23:37,291 
‫لكن النقود تساعدك
‫على الحصول على كل شيء آخر.

269
00:23:39,250 --> 00:23:41,125 
‫أنت رومانسي للغاية.

270
00:23:45,041 --> 00:23:47,708 
‫اغرب عن وجهي.

271
00:23:56,083 --> 00:23:57,083 
‫اغرب عن وجهي.

272
00:24:14,666 --> 00:24:16,750 
‫طلب مني أن ألزم الحذر معك.

273
00:24:17,500 --> 00:24:18,500 
‫حقًا؟

274
00:24:22,166 --> 00:24:23,166 
‫لماذا؟

275
00:24:24,916 --> 00:24:26,583 
‫أنت أخت الزعيم.

276
00:24:31,791 --> 00:24:32,875 
‫هل أنا محرّمة عليك؟

277
00:24:34,166 --> 00:24:37,166 
‫هذا الأمر ليس مدرجًا في وصايا "الأخوية"،

278
00:24:37,250 --> 00:24:39,000 
‫لكنه أمر حرج، مفهوم؟

279
00:24:43,416 --> 00:24:45,041 
‫لكننا كنا نرقص، صحيح؟

280
00:25:08,625 --> 00:25:09,916 
‫يجدر بي الانصراف.

281
00:25:13,958 --> 00:25:14,958 
‫هل أنت متأكدة؟

282
00:25:16,583 --> 00:25:17,791 
‫اعتن بنفسك.

283
00:25:43,125 --> 00:25:44,416 
‫هل من مشكلة؟

284
00:25:44,500 --> 00:25:47,916 
‫لن يهدأ بال لـ"سكافنجر"
‫قبل أن يطهّر الجماعة من الوشاة.

285
00:25:49,125 --> 00:25:50,875 
‫"دارلين". أنا جادة. لا أعتقد...

286
00:25:50,958 --> 00:25:54,125 
‫أعرف رأيك، لكن لا فائدة من ذلك الآن.

287
00:25:55,500 --> 00:25:57,500 
‫قمنا بتحقيق دقيق بأمر الإخوة الأكبر سنًا.

288
00:25:57,583 --> 00:25:59,125 
‫جميعهم يبدون نزيهين.

289
00:26:00,333 --> 00:26:01,375 
‫هل تقصدين أن...

290
00:26:01,458 --> 00:26:03,041 
‫إن كان هناك واش، فهو أخ جديد.

291
00:26:03,625 --> 00:26:05,500 
‫أريد حل هذه المسألة نهائيًا.

292
00:26:07,375 --> 00:26:10,958 
‫أحضري ملفات هؤلاء المنتسبين الجدد
‫وخذيها لـ"إدسون".

293
00:26:12,041 --> 00:26:13,208 
‫"1. (إيفان) - 2. (فورميغا)"

294
00:26:14,208 --> 00:26:15,541 
‫"دارلين"، هل أنت متأكدة...

295
00:26:15,625 --> 00:26:18,916 
‫أريد كل شيء، مفهوم؟
‫مراجعة الحسابات، السجلات، الملفات.

296
00:26:19,500 --> 00:26:21,458 
‫لنرى إن كان بوسعهم إيجاد أي خطب فيها.

297
00:26:22,625 --> 00:26:24,541 
‫أنا بارعة في هذا، أستطيع المساعدة.

298
00:26:24,625 --> 00:26:27,625 
‫افعلي ما أطلبه. الأمر بيد المؤسسين الآن.

299
00:26:27,708 --> 00:26:29,208 
‫دعيهما يجدان الحل.

300
00:26:40,333 --> 00:26:41,833 
‫ماذا تعنين بأنك برّأت "فورميغا"؟

301
00:26:41,916 --> 00:26:44,125 
‫إنه بريء يا "أندرادي".
‫ماذا أردتني أن أفعل؟

302
00:26:44,208 --> 00:26:46,750 
‫يا لك من فتاة صالحة.
‫يبدو أن الأمر نفعك كثيرًا.

303
00:26:46,833 --> 00:26:49,291 
‫هل تستطيع وضع العلاج في سجله؟

304
00:26:51,000 --> 00:26:53,458 
‫أنا محقق ولست ساحرًا.

305
00:26:54,875 --> 00:26:55,708 
‫"أندرادي"...

306
00:26:57,500 --> 00:26:58,375 
‫"أندرادي"!

307
00:26:58,958 --> 00:27:00,250 
‫سأموت.

308
00:27:05,500 --> 00:27:06,750 
‫إليك ما يجب عليك فعله.

309
00:27:08,583 --> 00:27:11,375 
‫ماطليهم. أخبريهم بأنك لم تجدي
‫ملف "فورميغا".

310
00:27:11,458 --> 00:27:13,291 
‫سأجد حلًا.

311
00:27:14,125 --> 00:27:16,166 
‫- كيف؟
‫- هل تريدينني أن أساعدك أم لا؟

312
00:27:17,083 --> 00:27:17,916 
‫"أندرادي"...

313
00:28:03,041 --> 00:28:05,208 
‫ما الأخبار يا أخي؟

314
00:28:05,291 --> 00:28:06,541 
‫رائع!

315
00:28:07,208 --> 00:28:08,583 
‫ما أخبارك؟

316
00:28:09,833 --> 00:28:11,791 
‫هل أنت منتش؟

317
00:28:11,875 --> 00:28:13,416 
‫تعال إلى هنا.

318
00:28:13,500 --> 00:28:14,500 
‫أصغ إليّ.

319
00:28:16,291 --> 00:28:18,916 
‫- ليست لديّ نقود.
‫- هل أبدو لك جمعية خيرية؟

320
00:28:19,000 --> 00:28:20,458 
‫ماذا عن عائلتك؟

321
00:28:20,541 --> 00:28:23,916 
‫رحلت عائلتي. لم يعودوا يزورونني.

322
00:28:24,583 --> 00:28:25,750 
‫هل تمزح معي؟

323
00:28:25,833 --> 00:28:29,583 
‫صدقني، تخلت عني عائلتي هنا!

324
00:28:29,666 --> 00:28:32,625 
‫هل تعبث معي أيها الوغد؟ أريد نقودي.

325
00:28:32,708 --> 00:28:35,166 
‫اصمت. أنت بحكم الأموات!

326
00:28:38,708 --> 00:28:41,416 
‫اتصل بأمك! أين أمك؟ أين هي؟

327
00:28:41,500 --> 00:28:43,208 
‫"شاتغان"، ماذا دهاك؟

328
00:28:43,291 --> 00:28:45,375 
‫ما هذا يا أخي؟

329
00:28:45,458 --> 00:28:46,458 
‫اهدأ!

330
00:28:46,541 --> 00:28:48,791 
‫- تبًا، هذا مؤلم!
‫- أيها الوغد!

331
00:28:48,875 --> 00:28:52,625 
‫قلت لك إن بيع الكوكايين ممنوع
‫في "مصيدة الفئران".

332
00:28:52,708 --> 00:28:55,000 
‫- على رسلك! هذه مسألة أخرى...
‫- لن أترأف بك!

333
00:28:55,083 --> 00:28:58,833 
‫رأيت لعاب هذا الوغد يسيل
‫في الباحة قبل أيام. أيها الوغد!

334
00:28:58,916 --> 00:29:00,083 
‫تبًا، هذا مؤلم!

335
00:29:00,166 --> 00:29:02,750 
‫لقد تجاوزت الحد.
‫الآن ستدفع الثمن أيها الوغد.

336
00:29:05,791 --> 00:29:08,000 
‫مهلًا! أتريد أن تعود إلى الحبس الانفرادي؟

337
00:29:08,541 --> 00:29:11,625 
‫وأنت يا "بوري"، تمالك نفسك!

338
00:29:11,708 --> 00:29:15,041 
‫توقف عن تدخين هذا الهراء، إنه يفسد عقلك!

339
00:29:16,541 --> 00:29:18,833 
‫تبًا يا "فيولا"! هل تمزح معي يا أخي؟

340
00:29:18,916 --> 00:29:21,083 
‫إنهم يهربون الكوكايين تحت أنظارنا!

341
00:29:21,166 --> 00:29:23,041 
‫هذا لا يشبه الماريجوانا أو المسحوق.

342
00:29:23,125 --> 00:29:25,916 
‫السجناء ينتشون. هذا لا يساعدنا.

343
00:29:26,000 --> 00:29:27,750 
‫انظر إلى "بوري"، إنه مخدر طوال اليوم.

344
00:29:27,833 --> 00:29:29,458 
‫أنت محق. لكن اسمع...

345
00:29:30,458 --> 00:29:32,083 
‫إنه ليس الشيء الوحيد الذي يزعجك.

346
00:29:34,958 --> 00:29:37,291 
‫تكلم مع "رايموندو"
‫وانقل "بوري" إلى زنزانتنا.

347
00:29:37,375 --> 00:29:38,458 
‫لن يمكث هنا.

348
00:30:04,125 --> 00:30:06,750 
‫- ما الأمر؟
‫- هل "كارلينوس" هنا؟

349
00:30:06,833 --> 00:30:08,458 
‫لا يوجد شخص هنا اسمه "كارلينوس".

350
00:30:08,541 --> 00:30:09,583 
‫حقًا؟

351
00:30:10,166 --> 00:30:11,666 
‫"كارلوس إدواردو"؟

352
00:30:11,750 --> 00:30:13,250 
‫هل تعرف أين يعيش إذن؟

353
00:30:14,458 --> 00:30:15,916 
‫لقد أخطأت المكان.

354
00:30:16,000 --> 00:30:16,833 
‫تبًا.

355
00:30:18,000 --> 00:30:19,208 
‫شكرًا بأية حال.

356
00:30:19,291 --> 00:30:21,333 
‫هل تستطيع أن تحضر لي كوب ماء؟

357
00:30:21,416 --> 00:30:22,833 
‫عليّ تناول أدويتي.

358
00:30:25,583 --> 00:30:26,666 
‫هل أنت جاد؟

359
00:30:26,750 --> 00:30:28,583 
‫ألا يمكنك أن تعطيني كوب ماء؟

360
00:30:30,750 --> 00:30:31,583 
‫لا بأس. انتظر.

361
00:31:17,708 --> 00:31:18,750 
‫شكرًا.

362
00:31:20,458 --> 00:31:21,375 
‫ماذا دهاك؟

363
00:31:22,250 --> 00:31:23,416 
‫ألا تزال الكدمات تغطيك؟

364
00:31:29,166 --> 00:31:30,416 
‫مهرج.

365
00:32:59,916 --> 00:33:01,000 
‫إذن؟

366
00:33:01,708 --> 00:33:04,875 
‫- أحضرت لك بعض الملفات، لكن ليس...
‫- انسي الأمر.

367
00:33:06,625 --> 00:33:08,250 
‫عرفنا من هو الواشي.

368
00:33:09,541 --> 00:33:13,625 
‫وصلنا خبر يفيد بأن رجال الشرطة
‫كانوا يذهبون إلى منزل "فورميغا".

369
00:33:16,750 --> 00:33:18,833 
‫أريدك أن تطلبي من "إيفان" أن يقتله اليوم.

370
00:33:22,291 --> 00:33:23,583 
‫ماذا تقصد يا "إدسون"؟

371
00:33:25,083 --> 00:33:26,416 
‫هذا أمر يا "كريستينا".

372
00:33:27,041 --> 00:33:28,791 
‫لكن ألا توجد طريقة أخرى؟
‫ماذا لو كنت مخطئًا؟

373
00:33:28,875 --> 00:33:32,125 
‫قلت إنك ستفعلين أي شيء لـ"الأخوية"،
‫أليس كذلك؟

374
00:33:32,625 --> 00:33:33,750 
‫أم أنني لم أسمعك جيدًا؟

375
00:33:38,125 --> 00:33:39,291 
‫بلّغيه الرسالة.

376
00:33:46,458 --> 00:33:47,458 
‫جاء "مارسيل" لزيارتي.

377
00:33:53,083 --> 00:33:55,208 
‫لم تخبري الفتى بأي شيء، أليس كذلك؟

378
00:33:56,250 --> 00:33:57,875 
‫لم أخبره بشيء.

379
00:33:59,375 --> 00:34:00,333 
‫لماذا؟

380
00:34:01,791 --> 00:34:03,500 
‫انظر إلى ما أوشك على فعله يا "إدسون".

381
00:34:04,666 --> 00:34:05,875 
‫لم لم أخبره برأيك؟

382
00:34:17,208 --> 00:34:18,250 
‫إذن؟

383
00:34:19,291 --> 00:34:21,166 
‫حكمت على الفتى بالموت!

384
00:34:21,250 --> 00:34:23,791 
‫إذن فقد نجح الأمر؟ لا شكر على واجب.

385
00:34:24,458 --> 00:34:27,541 
‫توقفي عن التظاهر بالغباء يا "كريستينا".
‫لقد أنقذتك. هذا ما فعلته.

386
00:34:27,625 --> 00:34:29,625 
‫كان يجب ألا تلصق التهمة به يا "أندرادي"!

387
00:34:29,708 --> 00:34:31,500 
‫ماذا اعتقدت أنني سأفعل؟

388
00:34:33,875 --> 00:34:35,000 
‫حسنًا.

389
00:34:35,916 --> 00:34:39,208 
‫ستقوم باعتقال "إيفان"
‫إذ يُفترض به قتل "فورميغا"...

390
00:34:39,291 --> 00:34:42,583 
‫لا أعرف شيئًا عن جريمة القتل المحتملة هذه.

391
00:34:43,208 --> 00:34:44,583 
‫لكنك تعرف!

392
00:34:44,666 --> 00:34:48,541 
‫لن أعترض أي شيء.
‫إنهم خارجون عن القانون، سيجدون الحل.

393
00:34:49,750 --> 00:34:51,291 
‫هذا ليس صائبًا يا "أندرادي".

394
00:34:54,875 --> 00:34:55,875 
‫نعم.

395
00:34:56,500 --> 00:35:00,541 
‫تمامًا كتزوير مستندات حكومية، صحيح؟

396
00:35:02,666 --> 00:35:04,625 
‫كنت تعرفين أنها الطريقة الوحيدة.

397
00:35:06,583 --> 00:35:08,291 
‫لقد توسلت إليّ عمليًا.

398
00:35:12,833 --> 00:35:14,291 
‫في هذه الحياة، يا فتاة،

399
00:35:15,125 --> 00:35:17,833 
‫إما أن نلعب بقذارة أو نموت.

400
00:35:44,916 --> 00:35:47,000 
‫مرحبًا. تفضلي بالدخول.

401
00:35:53,541 --> 00:35:54,500 
‫إذن...

402
00:35:55,000 --> 00:35:56,041 
‫كيف حالك؟

403
00:35:57,750 --> 00:35:58,833 
‫هل تريدين بعض القهوة؟

404
00:36:01,041 --> 00:36:01,916 
‫تفضلي بالجلوس.

405
00:36:07,375 --> 00:36:08,500 
‫تفضلي بالجلوس.

406
00:36:11,666 --> 00:36:13,291 
‫لقد حكموا على "فورميغا".

407
00:36:16,541 --> 00:36:17,625 
‫ماذا؟

408
00:36:22,500 --> 00:36:26,583 
‫بعد المحاكمة،
‫رآه أحدهم يتكلم مع ضابط شرطة.

409
00:36:27,875 --> 00:36:30,583 
‫انتشر النبأ ووصل إلى "مصيدة الفئران".

410
00:36:31,875 --> 00:36:33,708 
‫توصلت القيادة

411
00:36:34,416 --> 00:36:36,083 
‫إلى أنه الواشي.

412
00:36:36,166 --> 00:36:38,416 
‫تبًا، لقد أقسم إنه ليس هو يا "كريستينا".

413
00:36:38,500 --> 00:36:40,125 
‫لا يُعقل أنهم جادون!

414
00:36:40,708 --> 00:36:42,125 
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- "إيفان"...

415
00:36:44,083 --> 00:36:47,208 
‫الأوامر هي أن تقتله أنت.

416
00:36:53,083 --> 00:36:54,500 
‫يا للهول.

417
00:36:59,750 --> 00:37:01,000 
‫يا للهول.

418
00:37:02,458 --> 00:37:04,125 
‫إنه "فورميغا" بحق السماء.

419
00:37:05,500 --> 00:37:06,958 
‫يا للهول.

420
00:37:21,583 --> 00:37:23,375 
‫إنه "فورميغا"، اللعنة!

421
00:37:35,750 --> 00:37:38,333 
‫ماذا لو ساعدته على الفرار؟

422
00:37:40,041 --> 00:37:44,750 
‫سنتظاهر بأنك تأخرت، ولم تلحق به.

423
00:37:44,833 --> 00:37:46,000 
‫وأنكما لم تجدا بعضكما قط.

424
00:37:46,625 --> 00:37:48,458 
‫لا داعي لأن يعرف أحد.

425
00:37:52,416 --> 00:37:53,916 
‫أنا سأعرف.

426
00:37:55,041 --> 00:37:56,541 
‫أنت ستعرفين.

427
00:37:58,125 --> 00:37:59,791 
‫ماذا لو اكتشف ذلك شخص آخر؟

428
00:38:01,125 --> 00:38:03,291 
‫اكتشفوا أمر "فورميغا"، أليس كذلك؟

429
00:38:04,791 --> 00:38:07,125 
‫لا أريد أن يحكموا عليّ أيضًا
‫يا "كريستينا".

430
00:38:07,208 --> 00:38:08,833 
‫- نستطيع...
‫- ماذا؟

431
00:38:09,416 --> 00:38:10,916 
‫لا نستطيع فعل شيء!

432
00:38:13,708 --> 00:38:15,125 
‫لا بد من وجود وسيلة!

433
00:38:18,666 --> 00:38:19,958 
‫لا جدال في القواعد.

434
00:38:22,291 --> 00:38:23,333 
‫من يشي، عليه الموت.

435
00:38:32,458 --> 00:38:33,500 
‫أخبري القيادة...

436
00:38:35,625 --> 00:38:37,208 
‫بأنني سأفعل ما أُمرت به.

437
00:38:38,500 --> 00:38:39,500 
‫إنه صديقك...

438
00:38:39,583 --> 00:38:42,375 
‫هذا يكفي! لقد قمت بواجبك.

439
00:38:43,583 --> 00:38:47,416 
‫أخبري القيادة بأنني سأفعل ما أُمرت به.

440
00:39:10,791 --> 00:39:11,833 
‫مرحبًا يا سيدتي.

441
00:39:13,041 --> 00:39:14,458 
‫هل ثمة مشكلة؟

442
00:39:24,750 --> 00:39:26,166 
‫"فورميغا"، أنا...

443
00:39:27,500 --> 00:39:28,666 
‫جئت إلى هنا...

444
00:39:32,041 --> 00:39:33,625 
‫تعتقد القيادة...

445
00:39:38,416 --> 00:39:39,750 
‫طلبوا من "إيفان" أن يقتلك.

446
00:39:41,708 --> 00:39:42,541 
‫هل هذه دعابة؟

447
00:39:43,583 --> 00:39:44,958 
‫أنت كذبت في تلك المحاكمة، وليس أنا!

448
00:39:45,041 --> 00:39:46,583 
‫لا يتعلق الأمر بالمحاكمة.

449
00:39:47,666 --> 00:39:50,250 
‫وصل إلى "مصيدة الفئران"
‫أنك تكلمت مع شرطي هنا.

450
00:39:51,625 --> 00:39:54,541 
‫جاء فجأة وقرع بابي!
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

451
00:39:54,625 --> 00:39:57,125 
‫أصغ إلي. "إيفان" في طريقه إلى هنا.

452
00:39:57,208 --> 00:39:58,583 
‫لا يزال لديك الوقت للفرار.

453
00:39:58,666 --> 00:40:00,750 
‫- لن أهرب إطلاقًا!
‫- يجب أن تسرع!

454
00:40:10,666 --> 00:40:12,041 
‫كان ذلك أمرًا.

455
00:40:25,041 --> 00:40:26,500 
‫لماذا تفعلين هذا؟

456
00:40:27,791 --> 00:40:29,000 
‫ماذا تقصد؟

457
00:40:29,083 --> 00:40:30,791 
‫لماذا أنت مهووسة بحمايتي؟

458
00:40:31,500 --> 00:40:34,125 
‫أولًا، كذبت في المحاكمة،
‫والآن تقومين بهذا.

459
00:40:37,500 --> 00:40:39,083 
‫أريد القيام بالعمل الصواب فحسب.

460
00:40:40,500 --> 00:40:41,375 
‫ألا يمكنني ذلك؟

461
00:40:41,458 --> 00:40:44,833 
‫لماذا أنت متأكدة
‫من أنني لست الواشي يا سيدتي؟

462
00:40:46,583 --> 00:40:48,833 
‫لا داعي لأن أكون متأكدة.

463
00:40:48,916 --> 00:40:53,000 
‫لا أعتقد أنه من العدل أن تموت.
‫أو أن يموت أي شخص!

464
00:40:54,250 --> 00:40:57,833 
‫إنها أنت، أليس كذلك؟ أنت...

465
00:40:59,250 --> 00:41:00,416 
‫الواشية.

466
00:41:00,500 --> 00:41:03,458 
‫- اهدأ يا "فورميغا". أنت متوتر!
‫- أهدأ؟

467
00:41:03,541 --> 00:41:05,875 
‫- ستأتين معي.
‫- لقد أسأت الفهم!

468
00:41:05,958 --> 00:41:08,250 
‫- واشية لعينة! هل تخالينني غبيًا؟
‫- أنت لا تفكر بشكل صحيح!

469
00:41:08,333 --> 00:41:10,333 
‫- تعالي بهدوء.
‫- أنت متضايق! أصغ إليّ!

470
00:41:10,416 --> 00:41:12,583 
‫سنذهب إلى منزل "إيفان". اركبي السيارة.

471
00:41:12,666 --> 00:41:13,916 
‫هيا! أسرعي.

472
00:41:16,208 --> 00:41:17,916 
‫شغلي السيارة. هيا.

473
00:41:18,875 --> 00:41:21,083 
‫- أسرعي.
‫- اهدأ!

474
00:41:21,166 --> 00:41:23,666 
‫ستعترفين لـ"إيفان"، بطريقة أو بأخرى.

475
00:41:24,250 --> 00:41:25,333 
‫انطلقي!

476
00:41:31,291 --> 00:41:33,000 
‫كنت أحاول المساعدة! أنا...

477
00:41:33,083 --> 00:41:35,208 
‫كان الأمر جليًا أمامنا! أيتها الواشية.

478
00:41:35,291 --> 00:41:37,666 
‫- لقد أسأت الفهم.
‫- بالتأكيد.

479
00:41:37,750 --> 00:41:39,041 
‫أردت فقط مساعدتك.

480
00:41:39,125 --> 00:41:41,583 
‫خرجت من السجن بسهولة شديدة.

481
00:41:42,291 --> 00:41:46,208 
‫ستموتين بعد أن أسحق يدك إلى قطع صغيرة.

482
00:41:55,291 --> 00:41:59,041 
‫على رسلك هنا أيتها الواشية!
‫تعالي معي. هيا بنا.

483
00:42:00,125 --> 00:42:01,750 
‫اخرجي من السيارة. هيا.

484
00:42:06,833 --> 00:42:07,875 
‫"إيفان"!

485
00:42:09,083 --> 00:42:10,541 
‫قبضت على الواشية!

486
00:42:10,625 --> 00:42:11,708 
‫افتح الباب!

487
00:42:17,375 --> 00:42:18,375 
‫"إيفان"!

488
00:42:23,208 --> 00:42:24,875 
‫افتحي البوابة. هيا.

489
00:42:25,875 --> 00:42:28,458 
‫- "فورميغا"...
‫- اصمتي وافتحيها! هيا!

490
00:42:28,541 --> 00:42:29,875 
‫- لقد أسأت الفهم!
‫- بل فهمت جيدًا!

491
00:42:29,958 --> 00:42:32,875 
‫- لا يمكنك فعل هذا بي.
‫- أسرعي وإلا فجرت رأسك.

492
00:42:32,958 --> 00:42:35,333 
‫- أنا أفتحها.
‫- أسرعي.

493
00:42:37,583 --> 00:42:38,541 
‫"إيفان"!

494
00:42:40,208 --> 00:42:41,041 
‫"إيفان"!

495
00:42:41,666 --> 00:42:42,875 
‫تبًا.

496
00:43:01,083 --> 00:43:02,291 
‫"فورميغا".

497
00:43:03,250 --> 00:43:04,291 
‫"فورميغا"!

498
00:43:36,708 --> 00:43:39,208 
‫- اهدأ يا "فورميغا"!
‫- أنت متوتر جدًا!

499
00:43:39,291 --> 00:43:40,125 
‫أهدأ؟

500
00:43:40,208 --> 00:43:42,458 
‫اهدأ! أسأت الفهم!

501
00:43:46,416 --> 00:43:47,250 
‫اتصلي بـ"دارلين".

502
00:43:48,333 --> 00:43:50,500 
‫- أنا لا...
‫- اتصلي بـ"دارلين" الآن،

503
00:43:50,583 --> 00:43:51,958 
‫وإلا سأفجر رأسك!

504
00:43:52,041 --> 00:43:53,416 
‫- لا أعرف رقمها!
‫- بالطبع تعرفينه!

505
00:43:53,500 --> 00:43:56,416 
‫اتصلي بها الآن وإلا سأفجر رأسك!

506
00:43:56,500 --> 00:43:58,375 
‫هل تظنين أنني غبي؟

507
00:43:58,458 --> 00:44:01,333 
‫لن ينطلي عليّ هذا الهراء! اطلبي الرقم!

508
00:44:01,416 --> 00:44:03,166 
‫لن تنال منه!

509
00:44:03,250 --> 00:44:05,375 
‫- عم تتكلمين؟
‫- ألق بالمسدس يا "فورميغا"!

510
00:44:08,166 --> 00:44:10,125 
‫"إيفان"! هي الواشية!

511
00:44:10,208 --> 00:44:13,000 
‫- أخفض مسدسك يا "فورميغا"!
‫- إنها هي يا أخي!

512
00:44:13,083 --> 00:44:15,000 
‫- لن تنال منه!
‫- إنها هي يا "إيفان"!

513
00:44:15,083 --> 00:44:17,625 
‫- أخفض المسدس يا "فورميغا"!
‫- "إيفان"!

514
00:44:17,708 --> 00:44:20,125 
‫- "كريستينا" هي الواشية يا "إيفان"!
‫- أخفض المسدس!

515
00:44:20,208 --> 00:44:22,666 
‫- نلت منها يا أخي!
‫- لن تنال منه!

516
00:44:22,750 --> 00:44:24,333 
‫أخفض المسدس!

517
00:44:24,416 --> 00:44:25,375 
‫"إيفان"!

518
00:46:48,125 --> 00:46:50,125 
‫ترجمة باسل بشور

