﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,750 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:22,750 --> 00:00:24,208 
‫أحتاج إلى قطعة قماش.

3
00:00:25,500 --> 00:00:26,541 
‫تفضّلي.

4
00:00:27,708 --> 00:00:29,916 
‫- علينا نقله إلى مستشفى.
‫- هل جُننت؟

5
00:00:30,000 --> 00:00:31,666 
‫سندخل جميعنا السجن.

6
00:00:33,166 --> 00:00:34,666 
‫قلت لك إنني أستطيع تولّي الأمر.

7
00:00:39,291 --> 00:00:40,750 
‫ساعديني. يجب أن نوقف النزيف.

8
00:00:41,333 --> 00:00:42,416 
‫ساعديني. ربّتي عليها.

9
00:00:42,500 --> 00:00:45,458 
‫استمري بالتربيت بلا توقف.
‫نستطيع القيام بهذا.

10
00:00:45,541 --> 00:00:47,625 
‫لقد جررتني إلى هذا.

11
00:00:50,791 --> 00:00:52,958 
‫"فورميغا"، أيها الوغد!

12
00:00:58,458 --> 00:01:00,666 
‫ثبّتيه جيّدًا.

13
00:01:04,125 --> 00:01:05,875 
‫- حسنًا، هيا!
‫- واصلي تثبيته!

14
00:01:08,125 --> 00:01:09,625 
‫- هيا!
‫- كدت أنتهي!

15
00:01:11,750 --> 00:01:12,833 
‫انتهى الأمر الآن.

16
00:01:24,333 --> 00:01:28,875 
‫"طريق اللاعودة"

17
00:01:43,375 --> 00:01:44,875 
‫هل تعتقدين أنه سينجو؟

18
00:01:46,000 --> 00:01:47,708 
‫نحن نعمل على ذلك، صحيح؟

19
00:01:51,333 --> 00:01:52,625 
‫"كريس"، أخبريني.

20
00:01:52,708 --> 00:01:54,166 
‫ماذا كنت تفعلين وسط كل هذا؟

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,125 
‫لقد...

22
00:02:03,833 --> 00:02:09,125 
‫جئت لإعطاء "إيفان" الأمر بقتل "فورميغا".

23
00:02:11,083 --> 00:02:12,166 
‫لكن...

24
00:02:12,916 --> 00:02:14,416 
‫حظّنا كان سيئًا.

25
00:02:15,791 --> 00:02:17,041 
‫فقد جاء في الوقت نفسه.

26
00:02:19,875 --> 00:02:23,666 
‫حسنًا. لن تعملي كمرسال بعد الآن. هذا خطر.

27
00:02:23,750 --> 00:02:25,416 
‫أريد مساعدة "الأخوية".

28
00:02:27,000 --> 00:02:28,500 
‫أنت أكثر فائدة وأنت حية.

29
00:02:46,041 --> 00:02:47,875 
‫"الاسم: (مارسيلو كاميو) - اللقب: (توبا)"

30
00:02:48,375 --> 00:02:50,375 
‫"الاسم: (فيرناندو راموس) - اللقب: (فوبا)"

31
00:02:50,458 --> 00:02:52,416 
‫"الاسم: (ماركوس أسونتشاو بيريرا)
‫اللقب: (فورميغا)"

32
00:03:02,791 --> 00:03:03,833 
‫ما هذا؟

33
00:03:08,041 --> 00:03:09,458 
‫مات واحد منا.

34
00:03:11,458 --> 00:03:13,458 
‫أنا متعبة. سأخلد إلى النوم.

35
00:03:14,083 --> 00:03:16,208 
‫لا تقودي بنفسك. امكثي هنا الليلة، اتفقنا؟

36
00:03:16,291 --> 00:03:17,416 
‫حسنًا.

37
00:03:49,208 --> 00:03:50,208 
‫أين أنا؟

38
00:03:50,291 --> 00:03:51,750 
‫اهدأ.

39
00:03:54,708 --> 00:03:56,083 
‫بحق السماء.

40
00:03:57,458 --> 00:03:58,375 
‫"فورميغا".

41
00:04:00,166 --> 00:04:01,333 
‫خذ...

42
00:04:03,875 --> 00:04:05,333 
‫تناول هذه الحبة.

43
00:04:24,458 --> 00:04:25,458 
‫"إيفان"...

44
00:04:26,375 --> 00:04:27,875 
‫هلا تقدّم لي خدمة؟

45
00:04:31,250 --> 00:04:35,916 
‫لا تخبر "دارلين" بأنني ذهبت
‫لأطلب من "فورميغا" الفرار.

46
00:04:37,541 --> 00:04:39,750 
‫كان يجب ألّا تتدخلي في هذا.

47
00:04:40,791 --> 00:04:43,041 
‫قلت الشيء نفسه لذلك...

48
00:04:44,125 --> 00:04:45,791 
‫لقد أخبرته بحق السماء!

49
00:04:46,375 --> 00:04:47,958 
‫يجب أن ننظر إلى المستقبل الآن.

50
00:04:49,083 --> 00:04:50,416 
‫ألا يجري الأمر بهذه الطريقة؟

51
00:04:51,208 --> 00:04:55,000 
‫أحيانًا لا يكون لدينا مكان ننظر إليه.

52
00:05:00,333 --> 00:05:02,541 
‫نكون وحيدين في الحفرة، أتفهمين قصدي؟

53
00:05:04,041 --> 00:05:05,958 
‫عم تتكلم يا "إيفان"؟

54
00:05:06,041 --> 00:05:07,750 
‫الظلمة...

55
00:05:15,958 --> 00:05:17,041 
‫إنها...

56
00:05:23,791 --> 00:05:24,875 
‫أي نوع من القهوة هذا؟

57
00:05:27,166 --> 00:05:29,250 
‫نوع خاص حضّرته لك.

58
00:05:31,625 --> 00:05:33,500 
‫كيف تحبّها؟

59
00:05:35,916 --> 00:05:38,833 
‫وافقت "كريستينا" على تسليم "سكافنجر".

60
00:05:39,666 --> 00:05:41,208 
‫- جيّد.
‫- نعم.

61
00:05:42,875 --> 00:05:44,125 
‫هل أنت هنا يا "كريستينا"؟

62
00:05:48,333 --> 00:05:50,000 
‫ماذا يفعل هنا؟

63
00:05:50,083 --> 00:05:53,208 
‫أنت دعوتني. لكنني لم أخبر أحدًا.

64
00:05:54,125 --> 00:05:56,666 
‫- هذه مخاطرة كبيرة...
‫- إنه وقت المخاطرة.

65
00:05:56,750 --> 00:05:59,583 
‫في الواقع، أنت تدينين لي بعنوان.

66
00:06:00,166 --> 00:06:01,958 
‫عنوان؟ عنوان من؟

67
00:06:03,458 --> 00:06:04,666 
‫عنوان "سكافنجر".

68
00:06:04,750 --> 00:06:05,583 
‫أخبريها.

69
00:06:05,666 --> 00:06:06,750 
‫أيتها الواشية!

70
00:06:17,916 --> 00:06:19,458 
‫كنت محقًا يا أبي.

71
00:06:19,541 --> 00:06:22,500 
‫كان يجب أن أبقى أنا و"مارسيل"
‫بعيدين عن "إدينو"!

72
00:06:22,583 --> 00:06:24,458 
‫لا يمكنك التراجع عما فعلته.

73
00:06:24,541 --> 00:06:27,333 
‫بلى يا أبي. أقسم إن ذلك ممكن.

74
00:06:27,916 --> 00:06:29,000 
‫من أنت؟

75
00:06:29,833 --> 00:06:33,291 
‫هذه أنا، "كريستينا". أنا ابنتك.

76
00:06:33,375 --> 00:06:34,875 
‫لا. لست ابنتي.

77
00:06:34,958 --> 00:06:37,125 
‫بلى يا أبي. انظر...

78
00:06:38,916 --> 00:06:42,000 
‫هذه أنا، ابنتك. إنها أنا يا أبي!

79
00:09:26,708 --> 00:09:28,708 
‫أنا مذعورة وأنت تتسللين؟

80
00:09:28,791 --> 00:09:29,625 
‫هل تحاولين قتلي؟

81
00:09:31,125 --> 00:09:33,708 
‫جئت لأشرب بعض الماء.

82
00:09:36,875 --> 00:09:37,958 
‫خذي.

83
00:09:42,250 --> 00:09:45,166 
‫"أندرادي" اللعين ذاك يسبب لي الأرق.

84
00:09:47,041 --> 00:09:48,125 
‫"أندرادي"؟

85
00:09:48,708 --> 00:09:49,708 
‫نعم.

86
00:09:50,875 --> 00:09:54,958 
‫الشرطي الذي يحقق بأمر "الأخوية"
‫والذي جنّد "فورميغا" لصالحه.

87
00:09:55,041 --> 00:09:56,375 
‫أنت تعرفينه.

88
00:09:59,416 --> 00:10:01,666 
‫ذلك الذي قدّم شهادته في محاكمة "إدسون".

89
00:10:04,083 --> 00:10:06,791 
‫كنت قد نسيت اسمه.

90
00:10:08,791 --> 00:10:09,958 
‫اذهبي وخذي قسطًا من الراحة.

91
00:10:10,041 --> 00:10:12,166 
‫التسلل في المنزل سيسبب لك المشاكل فحسب.

92
00:10:42,166 --> 00:10:43,916 
‫لقد كذبت يا "مارسيل".

93
00:10:44,750 --> 00:10:47,333 
‫لكنني فعلت ذلك لحمايتك.

94
00:10:48,625 --> 00:10:50,000 
‫"إدسون" ليس كما يبدو.

95
00:10:54,916 --> 00:10:56,833 
‫إذًا لماذا أصبحت محاميته؟

96
00:10:58,458 --> 00:10:59,583 
‫إنها قصة طويلة.

97
00:11:00,208 --> 00:11:01,833 
‫لكنه خطر.

98
00:11:02,375 --> 00:11:03,416 
‫حقًا.

99
00:11:03,500 --> 00:11:05,125 
‫إذًا لنسمع القصة يا "كريس".

100
00:11:07,875 --> 00:11:10,000 
‫فما رأيته هو رجل يحترمه الجميع.

101
00:11:10,583 --> 00:11:11,625 
‫يحترمونه؟

102
00:11:13,375 --> 00:11:15,125 
‫إنهم يحترمونه لأنه يأمر بعمليات قتل،

103
00:11:15,958 --> 00:11:17,125 
‫وقطع رؤوس.

104
00:11:18,500 --> 00:11:20,666 
‫إنه يدمّر كل من يعترض طريقه.

105
00:11:21,375 --> 00:11:22,208 
‫"مارسيل".

106
00:11:24,000 --> 00:11:26,125 
‫فكّر في عائلتك، في ابنك...

107
00:11:26,208 --> 00:11:27,583 
‫إنه ابني أنا!

108
00:11:28,166 --> 00:11:29,291 
‫وهذه عائلتي يا "كريس".

109
00:11:33,333 --> 00:11:34,166 
‫اسمعني.

110
00:11:37,791 --> 00:11:39,416 
‫يهمني صالحك فحسب.

111
00:11:49,458 --> 00:11:50,791 
‫عجبًا!

112
00:11:52,833 --> 00:11:54,000 
‫كنت محقّة!

113
00:11:54,083 --> 00:11:55,916 
‫هل وجدت عنوان "سكافنجر"؟

114
00:11:56,000 --> 00:11:57,833 
‫لا، لسوء الحظ.

115
00:11:57,916 --> 00:12:00,416 
‫لكن لدينا الآن فرصة لضبطه متلبّسًا.

116
00:12:03,916 --> 00:12:05,291 
‫"سيكيورتي". ما هذه؟

117
00:12:05,916 --> 00:12:09,875 
‫"سيكيورتي" هي شركة تصنع السيارات المصفّحة.
‫لا بد أنهم يخططون لعملية سطو جديدة.

118
00:12:09,958 --> 00:12:10,958 
‫سطو؟

119
00:12:11,041 --> 00:12:14,458 
‫نعم. ونعلم أنه لن تقع عملية سطو
‫من دون "سكافنجر".

120
00:12:15,416 --> 00:12:16,458 
‫رائع.

121
00:12:18,666 --> 00:12:20,750 
‫- هل أصبحت حرّة الآن؟
‫- لا!

122
00:12:21,500 --> 00:12:22,416 
‫لا.

123
00:12:22,500 --> 00:12:24,000 
‫لا قيمة لهذا من دون التفاصيل.

124
00:12:24,083 --> 00:12:25,916 
‫أريد التاريخ والتوقيت والموقع.

125
00:12:26,000 --> 00:12:29,500 
‫هل تريدني أن أسأل "دارلين"
‫إن كانوا سيسطون على سيارة مصفّحة؟

126
00:12:29,583 --> 00:12:31,291 
‫لقد أخرجوني من اللعبة!

127
00:12:31,375 --> 00:12:32,208 
‫جدي حلًا.

128
00:12:32,875 --> 00:12:36,458 
‫ربما لم تعودي المرسال،
‫لكنك لا تزالين محامية العصابة.

129
00:12:36,541 --> 00:12:38,041 
‫ألا تشعر بأي تأنيب ضمير؟

130
00:12:38,125 --> 00:12:39,750 
‫مات رجل بسببنا.

131
00:12:39,833 --> 00:12:43,125 
‫بسببك أنت. أنت هي الواشية هنا.

132
00:12:46,000 --> 00:12:47,291 
‫أتعلم؟

133
00:12:47,791 --> 00:12:48,625 
‫أنا أنسحب.

134
00:12:49,250 --> 00:12:50,458 
‫يمكنك حبسي.

135
00:12:52,000 --> 00:12:53,291 
‫لا يستحق الأمر كل هذا.

136
00:12:54,083 --> 00:12:56,458 
‫بل سأفعل ما هو أفضل، سأسلّم نفسي!

137
00:12:56,541 --> 00:12:58,250 
‫إن دخلت قسم شرطة،

138
00:12:58,333 --> 00:13:00,875 
‫سآخذ هذه الصور شخصيًا إلى صديقتك "دارلين"،

139
00:13:00,958 --> 00:13:03,666 
‫وسيعرفون من هو الواشي.

140
00:13:05,375 --> 00:13:06,958 
‫لن تجرؤ على ذلك.

141
00:13:07,041 --> 00:13:10,916 
‫أعطيتك وعدي بأن أحرّرك
‫إن سلّمتنا "سكافنجر"، أليس كذلك؟

142
00:13:11,416 --> 00:13:15,250 
‫الآن أعطيك وعدي
‫بأنني سأقضي عليك إن لم تتعاوني.

143
00:13:47,458 --> 00:13:50,291 
‫هذه معلومات سرّية عن "الأخوية".
‫لا يمكنك رؤيتها.

144
00:13:50,375 --> 00:13:52,041 
‫لهذا السبب هي جيدة.

145
00:13:54,583 --> 00:13:56,916 
‫تعرف "الأخوية" أنك تحقّق بأمرها،

146
00:13:57,916 --> 00:13:59,708 
‫وأن بوسعك إفساد كل شيء.

147
00:13:59,791 --> 00:14:01,041 
‫وبعد؟

148
00:14:01,125 --> 00:14:04,458 
‫ماذا لو استغللت اسمك
‫لأجعلهم بحاجة إليّ من جديد؟

149
00:14:05,500 --> 00:14:07,708 
‫هذا كل ما لديّ، صحيح؟ أنت.

150
00:14:09,458 --> 00:14:11,375 
‫لا بد أن تكون مفيدًا في شيء ما.

151
00:14:12,000 --> 00:14:13,958 
‫"مذكرة بحث واعتقال وتحقيق للشرطة"

152
00:14:14,541 --> 00:14:16,375 
‫من أين جئت بهذه المستندات يا "كريس"؟

153
00:14:18,250 --> 00:14:20,250 
‫ذكرت ذلك الرجل "أندرادي" قبل أيام.

154
00:14:21,250 --> 00:14:24,416 
‫فذكّرني ذلك بصديقة لي، "سويلي".

155
00:14:24,958 --> 00:14:27,166 
‫تعمل "سويلي" في دائرة العدل.

156
00:14:27,250 --> 00:14:30,000 
‫تستطيع تبليغنا عن أية مذكرة
‫يطلبها "أندرادي" هذا.

157
00:14:30,083 --> 00:14:31,708 
‫المداهمات، مذكرات الاعتقال...

158
00:14:31,791 --> 00:14:33,833 
‫ماذا لو وشت "سويلي" هذه بـ"الأخوية"؟

159
00:14:33,916 --> 00:14:35,250 
‫لا...

160
00:14:35,333 --> 00:14:37,791 
‫أعرفها جيّدًا. إنها صديقتي من الجامعة.

161
00:14:37,875 --> 00:14:39,291 
‫إنها تكره ربّ عملها.

162
00:14:39,375 --> 00:14:41,500 
‫لا أدري يا "كريس".

163
00:14:41,583 --> 00:14:42,500 
‫في الواقع...

164
00:14:43,250 --> 00:14:46,250 
‫ذكرت لها بوضوح
‫أنها قد تحصل على نقود كثيرة.

165
00:14:48,375 --> 00:14:50,916 
‫ماذا في ذلك؟ هذه مستندات قديمة كلها.

166
00:14:52,416 --> 00:14:55,666 
‫ما هذه إلّا البداية.
‫يجب أن نعرف ماذا نطلب.

167
00:14:56,375 --> 00:15:00,291 
‫إن كنتم تخططون لشيء ما،
‫سأحاول أن أكتشف ما يعرفه.

168
00:15:02,208 --> 00:15:03,208 
‫اسمعي.

169
00:15:04,625 --> 00:15:07,791 
‫حين كنت هناك، تقصّيت لأعرف
‫إن كان لديهم أي شيء ضدك.

170
00:15:10,000 --> 00:15:11,000 
‫وبعد؟

171
00:15:12,333 --> 00:15:13,583 
‫لا شيء...

172
00:15:14,458 --> 00:15:16,000 
‫على الإطلاق.

173
00:15:19,041 --> 00:15:20,875 
‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟

174
00:15:24,375 --> 00:15:27,791 
‫اسمعوا، قال "سكافنجر" إننا جاهزون
‫لتنفيذ عملية "سيكيورتي".

175
00:15:27,875 --> 00:15:31,750 
‫أعطانا المسار،
‫ومعلومات عن أقارب الموظفين، كل شيء.

176
00:15:31,833 --> 00:15:36,333 
‫لكن هذا بلا قيمة يا "فيولا"،
‫إن كشف ذلك الشرطي أمرنا.

177
00:15:36,416 --> 00:15:40,083 
‫حتى لو كانوا يعرفون أنكم ستستهدفون
‫سيارات مصفّحة، ليس بوسعهم مراقبة كل شيء.

178
00:15:40,166 --> 00:15:43,708 
‫أستطيع أن أسأل "سويلي"
‫عن الشركات التي يراقبها.

179
00:15:45,083 --> 00:15:47,250 
‫إذًا، هل أنتما موافقان؟

180
00:15:47,333 --> 00:15:49,291 
‫نعم، لكننا لا نستطيع نسيان أمر "سكافنجر".

181
00:15:49,375 --> 00:15:51,791 
‫يجب أن يتقبّل الفكرة أيضًا.

182
00:15:51,875 --> 00:15:53,125 
‫هذا يزيد عدد من سيقتسمون الأرباح اثنين...

183
00:15:53,208 --> 00:15:54,958 
‫يا أخي، لا جدال حول الفكرة الجيدة.

184
00:15:55,041 --> 00:15:57,708 
‫لا وقت لدينا لبناء علاقة.

185
00:16:00,541 --> 00:16:01,916 
‫إذًا يا "كريس"...

186
00:16:03,250 --> 00:16:06,250 
‫هل أستطيع أن أثق
‫بتلك الفتاة "سويلي" تمامًا؟

187
00:16:06,958 --> 00:16:08,583 
‫نعم، بالكامل.

188
00:16:08,666 --> 00:16:10,291 
‫سأثق بك إذًا.

189
00:16:11,708 --> 00:16:13,333 
‫ستشاركان كلتاكما.

190
00:16:15,458 --> 00:16:17,875 
‫هل هناك شيء آخر أخبرها به عن عملية السطو؟

191
00:16:17,958 --> 00:16:20,000 
‫التاريخ؟ الموقع؟ أي شيء قد يكون مفيدًا.

192
00:16:20,500 --> 00:16:23,583 
‫سيكون عليك سؤال "سكافنجر".
‫متى يمكنكما اللقاء؟

193
00:17:09,166 --> 00:17:11,458 
‫سأذهب لأدردش مع الفتيات هناك.

194
00:17:11,541 --> 00:17:12,583 
‫حسنًا.

195
00:17:14,083 --> 00:17:14,916 
‫مرحبًا.

196
00:17:15,833 --> 00:17:17,875 
‫يجب أن نتكلم.

197
00:17:18,375 --> 00:17:19,291 
‫على انفراد.

198
00:17:19,916 --> 00:17:21,666 
‫هل باتت هناك أسرار بين الإخوة الآن؟

199
00:17:22,166 --> 00:17:23,083 
‫لا أدري.

200
00:17:23,791 --> 00:17:25,041 
‫- هل هناك أسرار يا "كريس"؟
‫- لا.

201
00:17:25,875 --> 00:17:27,708 
‫لا مزيد من الأسرار فيما يتعلق بي.

202
00:17:28,458 --> 00:17:29,291 
‫ما الخطب؟

203
00:17:29,875 --> 00:17:31,625 
‫أخذت الشرطة تجهيزاتي في كشك النقانق.

204
00:17:31,708 --> 00:17:32,666 
‫ماذا؟

205
00:17:32,750 --> 00:17:34,083 
‫- لماذا لم...
‫- اسمعي.

206
00:17:34,166 --> 00:17:36,083 
‫قلت لك إنني لم أعد أريدك
‫أن تتدخلي في حياتي.

207
00:17:36,166 --> 00:17:38,541 
‫لم آت طلبًا للشفقة، مفهوم؟

208
00:17:39,958 --> 00:17:41,833 
‫أريد الانضمام إلى أعمالكم.
‫تمامًا مثل "كريس".

209
00:17:42,875 --> 00:17:45,208 
‫أية أعمال يا فتى؟ أنت لست محاميًا.

210
00:17:45,291 --> 00:17:47,583 
‫صحيح يا أخي.

211
00:17:48,958 --> 00:17:50,208 
‫لكن شاحنتي أصبحت بلا قيمة الآن.

212
00:17:50,291 --> 00:17:53,416 
‫أستطيع نقل البضائع، والمساعدة في التوزيع.

213
00:17:53,916 --> 00:17:55,625 
‫"مارسيل"، توشك أن تصبح أبًا.

214
00:17:55,708 --> 00:17:57,500 
‫أختك على حق.

215
00:17:58,541 --> 00:18:00,166 
‫حياة الجريمة ليست للحمقى.

216
00:18:00,250 --> 00:18:01,166 
‫أنا لست أحمق.

217
00:18:02,666 --> 00:18:03,791 
‫أعرف المخاطر.

218
00:18:06,083 --> 00:18:08,000 
‫لكنني أعرف أن نشاط "الأخوية"
‫لا يقتصر على الجريمة.

219
00:18:09,041 --> 00:18:11,583 
‫إنها تناضل لأجل من سئموا من الاضطهاد،

220
00:18:11,666 --> 00:18:13,250 
‫من معاملة الشرطة لهم كالحثالة،

221
00:18:13,833 --> 00:18:15,750 
‫من العمل كعبيد

222
00:18:15,833 --> 00:18:19,166 
‫لتوفير الفتات لعائلاتهم،

223
00:18:19,250 --> 00:18:21,958 
‫بينما يتجول الآخرون بأحذية
‫ثمنها أكثر مما أجني في شهر.

224
00:18:22,041 --> 00:18:24,875 
‫- "مارسيل"...
‫- الصبي يقول الحقيقة.

225
00:18:25,625 --> 00:18:26,791 
‫اقترب أكثر.

226
00:18:27,333 --> 00:18:29,291 
‫قلت كلامًا صحيحًا.

227
00:18:29,875 --> 00:18:30,833 
‫أقبل بك.

228
00:18:42,708 --> 00:18:45,000 
‫أنت أصلب مما تعتقدين يا "كريس".

229
00:18:48,958 --> 00:18:50,791 
‫جميعنا كذلك، صحيح؟

230
00:18:53,291 --> 00:18:55,458 
‫لكن العالم، بسبب طبيعته،

231
00:18:56,791 --> 00:18:59,625 
‫يجعلنا ننسى مدى قوّتنا.

232
00:19:04,125 --> 00:19:05,416 
‫المعذرة.

233
00:19:09,166 --> 00:19:10,750 
‫- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- ما الأخبار؟

234
00:19:10,833 --> 00:19:11,708 
‫خذي.

235
00:19:16,000 --> 00:19:18,208 
‫هذه حصتك وحصة "رايموندو".

236
00:19:18,291 --> 00:19:19,291 
‫شكرًا.

237
00:19:26,625 --> 00:19:27,916 
‫لنذهب يا "كريس".

238
00:19:30,416 --> 00:19:31,458 
‫التالي.

239
00:19:52,791 --> 00:19:54,000 
‫اجلسي القرفصاء.

240
00:19:56,125 --> 00:19:57,416 
‫اسعلي.

241
00:20:01,000 --> 00:20:02,541 
‫اسعلي بقوة أكثر.

242
00:20:08,291 --> 00:20:09,666 
‫يمكنك ارتداء ملابسك.

243
00:20:16,250 --> 00:20:19,833 
‫"زاوية الحب"

244
00:20:27,375 --> 00:20:29,458 
‫"مشغول"

245
00:20:30,875 --> 00:20:33,041 
‫"نزل"

246
00:20:45,125 --> 00:20:46,333 
‫لماذا تأخرتما هكذا؟

247
00:20:46,958 --> 00:20:48,583 
‫إنه دورنا يا عزيزتي.

248
00:20:51,458 --> 00:20:53,875 
‫مهلًا. انتظر.

249
00:20:56,583 --> 00:20:58,000 
‫لم العجلة؟

250
00:21:03,416 --> 00:21:05,041 
‫- تعال إلى هنا.
‫- أيمكنني ذلك الآن؟

251
00:21:13,375 --> 00:21:14,583 
‫خذ.

252
00:21:14,666 --> 00:21:17,125 
‫هذا كلام يعجبني! أحضرت البضاعة!

253
00:21:18,000 --> 00:21:21,250 
‫- هل تعجبك؟
‫- سأريك كم تعجبني.

254
00:21:24,583 --> 00:21:26,166 
‫ماذا تريدين الآن؟

255
00:21:27,083 --> 00:21:28,583 
‫أهذا ما تريدينه؟

256
00:21:48,916 --> 00:21:50,833 
‫تبًا يا "توبا". ما هذا بحق السماء؟

257
00:21:51,708 --> 00:21:53,666 
‫إنه وقت الصلاة يا أخي. إنه مقدس.

258
00:21:53,750 --> 00:21:56,083 
‫ماذا؟ هل ستنتشي باسم الرب؟

259
00:21:58,041 --> 00:21:59,375 
‫هذا رائع.

260
00:21:59,458 --> 00:22:01,750 
‫إن كنا سنرتكب معصية، فلتكن معصية كبيرة.

261
00:22:13,125 --> 00:22:14,750 
‫"بوري"، دخّن هذه.

262
00:22:15,958 --> 00:22:18,208 
‫ستساعدك على التخفيف من التوتر.

263
00:22:23,958 --> 00:22:26,541 
‫خذ سحبة أخرى. ستساعدك.

264
00:22:39,583 --> 00:22:40,958 
‫تبًا.

265
00:22:41,041 --> 00:22:42,791 
‫أنت تحب هذا المدمن، أليس كذلك؟

266
00:22:44,166 --> 00:22:46,291 
‫إنه إدمان حقير يا "فيولا".

267
00:22:47,458 --> 00:22:50,791 
‫يُفترض ألّا يدخل الكوكايين إلى هنا يا أخي.

268
00:22:51,500 --> 00:22:55,083 
‫لا نسيطر على الوضع كما يجب. انظر إليه.

269
00:23:08,250 --> 00:23:10,666 
‫- ارتدي هذه.
‫- ما هذا بحق السماء؟

270
00:23:10,750 --> 00:23:12,875 
‫إنها أوامر "سكافنجر". نحن نتقيّد بها فحسب.

271
00:23:13,458 --> 00:23:15,750 
‫أبهذه الطريقة يعامل من يمثّلون "الأخوية"؟

272
00:23:17,541 --> 00:23:19,125 
‫من دون العصابة، ستبقى هنا.

273
00:23:22,375 --> 00:23:23,458 
‫هيا بنا.

274
00:23:24,916 --> 00:23:26,083 
‫هذا كثير.

275
00:23:33,166 --> 00:23:37,750 
‫لماذا يتخذ "إدسون" قرارات في عمليتي
‫من دون مناقشتها معي؟

276
00:23:37,833 --> 00:23:41,458 
‫"كريستينا" معنا، مفهوم؟
‫آن الأوان لتحصل على اعترافنا بها.

277
00:23:41,541 --> 00:23:43,791 
‫كانت تعمل في مكتب المدّعي العام
‫قبل أيام فقط!

278
00:23:44,375 --> 00:23:46,208 
‫ولهذا السبب تحديدًا تستطيع مساعدتنا.

279
00:23:53,083 --> 00:23:54,791 
‫"شيلد"، "تكفورس"...

280
00:23:55,958 --> 00:23:57,958 
‫طلب "أندرادي" خرقًا في بند السرّية

281
00:23:58,041 --> 00:24:00,000 
‫لدى شركات العربات المصفّحة الرئيسية.

282
00:24:00,583 --> 00:24:03,333 
‫يعرف طرقها وساعات عملها.

283
00:24:03,416 --> 00:24:05,166 
‫حتى أنه طلب تدعيمًا أكبر.

284
00:24:06,083 --> 00:24:07,750 
‫هذه معلومات قيّمة يا "سكافنجر".

285
00:24:07,833 --> 00:24:10,291 
‫إن كانت "سيكيورتي" على القائمة،
‫فقد انتهى أمرنا.

286
00:24:10,375 --> 00:24:11,625 
‫لكنها ليست كذلك، صحيح؟

287
00:24:11,708 --> 00:24:14,166 
‫هذا يثبت أن الخطة كانت مدروسة جيّدًا.

288
00:24:15,375 --> 00:24:17,833 
‫تظهر أمور جديدة كل يوم في التحقيقات.

289
00:24:18,333 --> 00:24:22,375 
‫كما أستطيع أن أعرف التواريخ
‫التي ستجري فيها عمليات الشرطة الكبيرة

290
00:24:22,458 --> 00:24:24,125 
‫والمناطق الخاضعة للمراقبة.

291
00:24:24,208 --> 00:24:26,416 
‫أحتاج فقط إلى توقيت ومكان تنفيذ العملية

292
00:24:26,500 --> 00:24:28,333 
‫لأتأكد من عدم وجود رجال شرطة حينها.

293
00:24:28,416 --> 00:24:29,916 
‫وكم سيكلفنا ذلك؟

294
00:24:30,000 --> 00:24:33,000 
‫في صفقات "الأخوية"،
‫الجميع سواسية، صحيح يا أخي؟

295
00:24:33,083 --> 00:24:35,625 
‫قام رجالي بالعمل كله.

296
00:24:35,708 --> 00:24:37,333 
‫في الواقع، وضعنا المخطط كله.

297
00:24:37,416 --> 00:24:39,041 
‫حتى أننا التقطنا صورًا
‫لأفراد عائلة السائق.

298
00:24:39,125 --> 00:24:41,458 
‫والآن علينا تقاسم الأرباح
‫مع هاتين الفتاتين؟

299
00:24:42,500 --> 00:24:45,208 
‫أستطيع تقاسم حصتي مع "سويلي". لا أمانع.

300
00:24:46,500 --> 00:24:49,541 
‫عملية السطو أكثر أمانًا بوجودهما.
‫يستحق الأمر العناء يا أخي.

301
00:24:53,791 --> 00:24:56,416 
‫تغيرت الأوضاع. هذه صفقة جديدة.

302
00:24:56,500 --> 00:24:59,041 
‫من يحملون الأسلحة يتحملون مخاطرة أكبر،

303
00:24:59,125 --> 00:25:00,250 
‫وبالتالي يحصلون على حصة أكبر.

304
00:25:01,125 --> 00:25:02,041 
‫مستحيل.

305
00:25:02,625 --> 00:25:05,916 
‫النصف لمن ينفّذون العملية
‫والنصف الآخر لـ"الأخوية"، كالعادة.

306
00:25:06,000 --> 00:25:09,458 
‫أنا مع "الأخوية" أيضًا. أنا أسستها.

307
00:25:10,375 --> 00:25:13,291 
‫لكن هناك إخوة على خطوط الجبهة،
‫يتحملون الضغط،

308
00:25:13,375 --> 00:25:16,083 
‫وهناك إخوة يسترخون في السجن.

309
00:25:16,166 --> 00:25:19,250 
‫لذلك فقد فرغنا من القسمة مناصفة.

310
00:25:19,333 --> 00:25:22,583 
‫من يحملون الأسلحة يحصلون على ضعف المبلغ!

311
00:25:22,666 --> 00:25:24,208 
‫"يسترخون"؟

312
00:25:24,791 --> 00:25:26,416 
‫يتعرض "إدسون" للضغط أيضًا بحق السماء!

313
00:25:27,958 --> 00:25:30,208 
‫في الواقع، وعدته بإخراجه من السجن، صحيح؟

314
00:25:30,291 --> 00:25:31,708 
‫أم أنك نسيت؟

315
00:25:32,708 --> 00:25:36,041 
‫هل تلمّحين إلى أنني لن أفي بوعدي؟

316
00:25:36,125 --> 00:25:38,916 
‫أنا في هذه اللعبة
‫قبل مجيئك بكثير يا "دارلين".

317
00:25:39,000 --> 00:25:40,625 
‫أنت ساقطة "إدسون" ليس إلّا، مفهوم؟

318
00:25:40,708 --> 00:25:44,083 
‫لن تخبريني أين هي مصلحة عصابتي.

319
00:25:44,583 --> 00:25:47,041 
‫أراد "إدسون" أن تشارك أخته في الصفقة،
‫أليس كذلك؟

320
00:25:47,125 --> 00:25:49,541 
‫الآن عليه أن يتعامل مع ما قرّرته.

321
00:25:49,625 --> 00:25:52,500 
‫من الآن فصاعدًا،
‫من يحمل السلاح، يحظى بضعف المبلغ!

322
00:25:52,583 --> 00:25:56,416 
‫هل تريد أن تأخذ المال من المنظمة
‫لتضعه في جيبك الآن؟

323
00:25:57,333 --> 00:26:00,333 
‫إذًا سنعلّق عملية السطو
‫إلى أن أنقل هذا إلى "إدسون".

324
00:26:00,833 --> 00:26:04,666 
‫لعلّك أحد المؤسسين،
‫لكن "الأخوية" ليست ملكك وحدك.

325
00:26:04,750 --> 00:26:06,250 
‫احفظي لسانك.

326
00:26:09,166 --> 00:26:11,500 
‫أعني ما أقوله يا "دارلين".

327
00:26:11,583 --> 00:26:16,500 
‫هل أنت متأكد من أنك شجاع كفاية
‫لتهديد "ساقطة (إدسون)"؟

328
00:26:16,583 --> 00:26:19,708 
‫إنه القانون. الإخوة قبل الساقطات.

329
00:26:25,708 --> 00:26:26,833 
‫هيا بنا يا "كريستينا".

330
00:26:30,458 --> 00:26:31,541 
‫لنذهب يا "فوبا"!

331
00:26:53,666 --> 00:26:54,875 
‫مرحبًا، ما الأخبار؟

332
00:27:06,291 --> 00:27:07,583 
‫انتهى وقتي يا عزيزي.

333
00:27:07,666 --> 00:27:09,208 
‫انتظري يا عزيزتي.

334
00:27:39,083 --> 00:27:41,583 
‫أسرع! ليس لديّ الليل بطوله.

335
00:27:41,666 --> 00:27:42,541 
‫انتظري فحسب.

336
00:27:47,708 --> 00:27:49,000 
‫تفضّلي.

337
00:27:51,500 --> 00:27:53,166 
‫نعم. وداعًا الآن.

338
00:27:56,916 --> 00:28:00,833 
‫"(رايموندو ألفيز دي سوزا) - 300 إضافية"

339
00:28:08,041 --> 00:28:10,125 
‫- ألو؟
‫- "أوليفيريو"؟

340
00:28:10,208 --> 00:28:13,041 
‫اللعنة. الساعة 3 صباحًا.

341
00:28:13,125 --> 00:28:14,166 
‫أخبرني شيئًا.

342
00:28:14,833 --> 00:28:17,583 
‫"رايموندو ألفيز دي سوزا"

343
00:28:17,666 --> 00:28:19,708 
‫هو ضابط إصلاحية في "مصيدة الفئران"، صحيح؟

344
00:28:19,791 --> 00:28:22,583 
‫إنه أحد أفضل الضباط. لماذا؟

345
00:28:22,666 --> 00:28:25,333 
‫وجدت شيئًا قد ترغب في معرفته.

346
00:28:40,666 --> 00:28:41,708 
‫أنت!

347
00:28:47,125 --> 00:28:49,208 
‫- ما الأمر؟
‫- مرحبًا.

348
00:29:12,041 --> 00:29:13,041 
‫اسمعي...

349
00:29:14,375 --> 00:29:17,750 
‫تذكّري أن تخبري "إدينو" أنني من أعطاها لك.

350
00:29:17,833 --> 00:29:20,250 
‫أعتقد أنه يدرك ذلك.

351
00:29:27,375 --> 00:29:30,291 
‫ماذا يجري؟ لطالما كان التقاسم مناصفة!
‫أنا لا أفهم.

352
00:29:30,375 --> 00:29:32,666 
‫هذا ما قلته، لكن شريكك رفض الاستماع.

353
00:29:33,791 --> 00:29:35,250 
‫برأيي أن نرضخ لمطالبه.

354
00:29:36,000 --> 00:29:37,333 
‫ماذا تقصدين يا "كريس"؟

355
00:29:37,416 --> 00:29:39,250 
‫من الأفضل القيام بعملية السطو، صحيح؟

356
00:29:39,333 --> 00:29:41,708 
‫"سكافنجر" اللعين هو من يعترض طريقنا،
‫وليس أنت.

357
00:29:41,791 --> 00:29:44,500 
‫"دارلين". لا تتكلمي عن "سكافنجر"
‫بهذه الطريقة.

358
00:29:45,000 --> 00:29:46,083 
‫كيف يجدر بي أن أتكلم عنه؟

359
00:29:46,166 --> 00:29:48,041 
‫كما هو متوقع.

360
00:29:48,125 --> 00:29:50,166 
‫هل أساء احترامك يا ترى؟

361
00:29:52,375 --> 00:29:53,250 
‫لا.

362
00:29:53,333 --> 00:29:54,916 
‫إذًا الأمر محسوم.

363
00:29:56,875 --> 00:30:01,583 
‫وأخبريه بأن التقاسم كان كذلك منذ البداية،
‫وسيبقى كذلك.

364
00:30:01,666 --> 00:30:03,583 
‫مع عملية السطو أو من دونها.

365
00:30:04,458 --> 00:30:05,291 
‫هل فهمت؟

366
00:30:07,000 --> 00:30:09,666 
‫- تعال معي أيها اللص.
‫- لماذا؟

367
00:30:09,750 --> 00:30:12,625 
‫يريد "أوليفيريو" الكلام معك.

368
00:30:13,458 --> 00:30:14,708 
‫هل تريدني أن أرافقك؟

369
00:30:16,708 --> 00:30:19,333 
‫لا تقلقي. بلّغيه تلك الرسالة.

370
00:30:28,458 --> 00:30:29,666 
‫ها هو أيها الزعيم.

371
00:30:33,375 --> 00:30:37,875 
‫ستمضي بعض الوقت في الحبس الانفرادي
‫لتفكر في أفعالك.

372
00:30:37,958 --> 00:30:39,000 
‫أية أفعال؟

373
00:30:41,083 --> 00:30:43,875 
‫إفساد ضباط الإصلاحية، على سبيل المثال.

374
00:30:45,333 --> 00:30:46,708 
‫أنت تمزح.

375
00:30:46,791 --> 00:30:48,333 
‫أنا لا أمزح.

376
00:30:48,416 --> 00:30:50,333 
‫لا أمزح إطلاقًا.

377
00:30:50,416 --> 00:30:52,791 
‫- أبعد هذا القذر من هنا!
‫- إنها غلطة...

378
00:30:52,875 --> 00:30:55,750 
‫- أيها القذر!
‫- أنت تعرفني أيها الزعيم!

379
00:30:55,833 --> 00:30:57,833 
‫ابتعد عني!

380
00:30:57,916 --> 00:30:59,791 
‫"أوليفيريو"، لا تفعل هذا!

381
00:30:59,875 --> 00:31:02,250 
‫انتهت التسلية أيها اللص.

382
00:31:07,541 --> 00:31:08,375 
‫مرحبًا.

383
00:31:09,541 --> 00:31:10,416 
‫كيف حالك؟

384
00:31:10,500 --> 00:31:13,083 
‫سيدتي، ادخلي إلى هذه الغرفة رجاءً.

385
00:31:13,166 --> 00:31:14,875 
‫يمكنك دخول غرفة التفتيش مباشرة
‫أيتها الشابة.

386
00:31:15,500 --> 00:31:16,833 
‫هيا بنا، ادخلي!

387
00:31:17,375 --> 00:31:18,500 
‫ادخلي رجاءً.

388
00:31:27,083 --> 00:31:28,333 
‫اخلعي ملابسك.

389
00:31:29,916 --> 00:31:31,083 
‫أين "رايموندو"؟

390
00:31:34,208 --> 00:31:35,208 
‫أين "مادالينا"؟

391
00:31:35,291 --> 00:31:36,750 
‫اخلعي ملابسك.

392
00:31:36,833 --> 00:31:38,416 
‫حسنًا.

393
00:31:39,166 --> 00:31:40,750 
‫ماذا يجري هنا؟

394
00:32:00,166 --> 00:32:01,375 
‫اجلسي القرفصاء.

395
00:32:03,833 --> 00:32:05,125 
‫اسعلي.

396
00:32:09,958 --> 00:32:11,208 
‫اسعلي.

397
00:32:13,916 --> 00:32:15,208 
‫بقوة أكبر.

398
00:32:35,083 --> 00:32:36,500 
‫- انتظر.
‫- هيا بنا.

399
00:32:43,083 --> 00:32:46,333 
‫- بحذر.
‫- اركبي. هيا.

400
00:32:49,791 --> 00:32:50,666 
‫هيا بنا.

401
00:33:36,916 --> 00:33:38,958 
‫كم ثمن الكروكيت والصودا؟

402
00:34:02,666 --> 00:34:03,708 
‫"مارسيل".

403
00:34:05,333 --> 00:34:07,583 
‫- قُضي عليّ.
‫- ماذا تعني؟

404
00:34:07,666 --> 00:34:08,583 
‫فقدت كل شيء.

405
00:34:09,833 --> 00:34:10,958 
‫ألقيت كل شيء في المجارير.

406
00:34:11,041 --> 00:34:13,208 
‫اتجه رجلا شرطة صوبي فأصابني الهلع.

407
00:34:13,291 --> 00:34:14,666 
‫المهم أنك بخير.

408
00:34:15,791 --> 00:34:17,458 
‫ربما أستطيع...

409
00:34:17,541 --> 00:34:20,041 
‫اذهب إلى المنزل يا "مارسيل".
‫هذا ليس خطأك، مفهوم؟

410
00:34:24,750 --> 00:34:26,916 
‫- وضعنا صعب، أليس كذلك؟
‫- ما رأيك؟

411
00:34:27,000 --> 00:34:29,250 
‫من دون مخدرات، لا توجد تجارة،
‫ولا عملية سطو!

412
00:34:30,625 --> 00:34:32,125 
‫يجب أن يحدث هذا الآن، صحيح؟

413
00:34:32,208 --> 00:34:34,166 
‫هل تريدين أن تظل "الأخوية" صامدة؟

414
00:34:36,000 --> 00:34:37,375 
‫لنتكلم مع "سكافنجر".

415
00:34:53,083 --> 00:34:56,125 
‫تخطّى "إيرتون سينا" كل الحدود

416
00:34:56,208 --> 00:34:59,416 
‫وفاز بـ3 بطولات عالم في الـ"فورمولا 1".

417
00:34:59,500 --> 00:35:04,000 
‫لكن مسيرته الرياضية
‫توقفت على نحو مأساوي اليوم.

418
00:35:04,916 --> 00:35:10,041 
‫في الساعة 6:30 مساءً،
‫أعلنت الطبيبة "ماريا تيريزا فياندري"...

419
00:35:10,125 --> 00:35:11,625 
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟

420
00:35:13,208 --> 00:35:14,416 
‫نعم.

421
00:35:15,000 --> 00:35:16,416 
‫أعني، كنت سأغادر.

422
00:35:17,083 --> 00:35:22,333 
‫لم تبق سوى ذكراه كبطل حقيقي، وبطل وطني.

423
00:35:23,958 --> 00:35:25,125 
‫اللعنة.

424
00:35:26,333 --> 00:35:27,375 
‫إنه "سينا".

425
00:35:29,583 --> 00:35:30,791 
‫هذا فظيع.

426
00:35:32,500 --> 00:35:33,958 
‫كان أبي يحبّه.

427
00:35:34,958 --> 00:35:35,791 
‫نعم...

428
00:35:37,458 --> 00:35:39,291 
‫وكذلك الجميع في "البرازيل".

429
00:35:42,708 --> 00:35:44,375 
‫هل تصدّق هذا؟

430
00:35:45,416 --> 00:35:46,833 
‫فجأة...

431
00:35:51,625 --> 00:35:52,458 
‫نعم.

432
00:35:53,166 --> 00:35:55,416 
‫لكنه عاش حياة رائعة.

433
00:35:57,041 --> 00:35:59,000 
‫مات وهو يمارس حلمه.

434
00:36:03,833 --> 00:36:05,375 
‫هل تظن أن الأمر كان يستحق العناء؟

435
00:36:09,041 --> 00:36:10,958 
‫يتوقف هذا على الحلم برأيي.

436
00:36:12,708 --> 00:36:13,791 
‫ما هو حلمك؟

437
00:36:18,041 --> 00:36:19,500 
‫لا أدري.

438
00:36:21,083 --> 00:36:23,291 
‫لطالما أردت أن أكون محامية على ما أظن،

439
00:36:24,666 --> 00:36:26,083 
‫لمساعدة الآخرين.

440
00:36:30,875 --> 00:36:31,875 
‫ماذا؟

441
00:36:33,458 --> 00:36:35,083 
‫أريد أن أعرف حلمك الحقيقي،

442
00:36:35,833 --> 00:36:37,625 
‫وليس ما تريدينه للآخرين.

443
00:36:39,916 --> 00:36:41,125 
‫لا أدري.

444
00:36:42,208 --> 00:36:43,750 
‫لم يسألني أحد عن ذلك قط.

445
00:36:45,166 --> 00:36:46,083 
‫حسنًا،

446
00:36:46,583 --> 00:36:47,708 
‫أنا أسألك الآن.

447
00:36:52,000 --> 00:36:53,125 
‫أخبريني.

448
00:36:56,291 --> 00:36:58,541 
‫أعتقد أنني لطالما عشت حلم أبي.

449
00:37:00,833 --> 00:37:02,375 
‫وما أراده لي.

450
00:37:03,875 --> 00:37:06,083 
‫لم أعش حلمي قط.

451
00:37:10,000 --> 00:37:10,833 
‫نعم.

452
00:37:12,375 --> 00:37:13,541 
‫ماذا عنك؟

453
00:37:14,583 --> 00:37:15,916 
‫ما هو حلمك؟

454
00:37:22,750 --> 00:37:25,000 
‫حلمي أن أكون حرًا.

455
00:37:27,750 --> 00:37:29,125 
‫أن أستمتع بحياتي.

456
00:37:35,875 --> 00:37:41,500 
‫لكنني الآن سآخذ نقود عملية السطو
‫وأنفقها كلها.

457
00:37:43,333 --> 00:37:45,416 
‫ماذا تقصد؟ هل ستشارك؟

458
00:37:45,500 --> 00:37:46,458 
‫بالطبع.

459
00:37:47,833 --> 00:37:50,000 
‫حالتك لا تسمح بذلك يا "إيفان".

460
00:37:50,083 --> 00:37:52,250 
‫هل تعتقدين أن "سكافنجر" يبالي بذلك؟

461
00:37:54,875 --> 00:37:55,791 
‫لكن لا تقلقي.

462
00:37:56,416 --> 00:37:57,791 
‫أعرف ما أقوم به.

463
00:38:00,791 --> 00:38:02,416 
‫لقد اعتنيت بي جيّدًا.

464
00:38:03,458 --> 00:38:04,791 
‫أنا مستعد لجولة أخرى.

465
00:39:22,333 --> 00:39:25,791 
‫"أين العنوان؟"

466
00:39:45,500 --> 00:39:46,458 
‫إذًا؟

467
00:39:47,500 --> 00:39:48,791 
‫بعد هذا الشجار الضخم،

468
00:39:48,875 --> 00:39:51,416 
‫وافق "سكافنجر" على التراجع
‫عن مسألة تقسيم الأرباح.

469
00:39:53,291 --> 00:39:56,500 
‫- ألا تزال عملية السطو قائمة؟
‫- نعم، لكن وفق شروطه.

470
00:39:58,166 --> 00:39:59,750 
‫أنت و"سويلي" خارج العملية.

471
00:40:06,208 --> 00:40:07,666 
‫هل جرت الأمور بخير مع "إليزا"؟

472
00:40:08,250 --> 00:40:09,250 
‫نعم.

473
00:40:10,000 --> 00:40:11,916 
‫إنها لطيفة جدًا.

474
00:40:12,000 --> 00:40:14,208 
‫قرأت لها قصة واحدة فغطّت في النوم سريعًا.

475
00:40:18,625 --> 00:40:19,708 
‫تفضّلي.

476
00:40:29,208 --> 00:40:31,958 
‫أتعلمين؟ أنا خائفة للغاية.

477
00:40:33,666 --> 00:40:34,791 
‫من "سكافنجر"؟

478
00:40:34,875 --> 00:40:36,000 
‫من كل شيء.

479
00:40:36,083 --> 00:40:37,458 
‫إن دخلت السجن،

480
00:40:38,166 --> 00:40:39,541 
‫ماذا سيحدث بابنتي؟

481
00:40:41,625 --> 00:40:43,833 
‫لطالما حلمت أنها ستكبر لتكون مثلك.

482
00:40:44,583 --> 00:40:48,750 
‫وأنها سترتاد الجامعة،
‫وتحصل على عمل جيّد. وأن أحوالنا ستزدهر.

483
00:40:50,666 --> 00:40:52,333 
‫ماذا لو حدث خطب ما؟

484
00:40:53,083 --> 00:40:56,541 
‫عمرها بالكاد 7 سنوات
‫وكلا والديها في السجن؟ يصعب تقبّل ذلك.

485
00:40:57,333 --> 00:41:00,333 
‫نتظاهر بالقسوة، لكن حين تحين اللحظة،
‫فإن الأمر كله يدور حولهم.

486
00:41:04,666 --> 00:41:05,833 
‫"دارلين"...

487
00:41:08,625 --> 00:41:11,000 
‫هل عليك حقًا أن تشاركي في عملية السطو هذه؟

488
00:41:11,666 --> 00:41:14,791 
‫لتضليل الشرطة، نحتاج إلى امرأة
‫لا تثير الشبهات لتقود السيارة.

489
00:41:15,458 --> 00:41:18,708 
‫ويستحيل أن أسمح لـ"سكافنجر"
‫بقيادة هذه العملية.

490
00:41:19,291 --> 00:41:20,875 
‫لا بد من وسيلة أخرى.

491
00:41:22,833 --> 00:41:23,875 
‫أتعلمين؟

492
00:41:25,083 --> 00:41:26,625 
‫اذهبي وتحققي مع "سويلي"

493
00:41:26,708 --> 00:41:30,458 
‫إن كان ذلك الوغد "أندرادي"
‫يخطط لأي شيء يوم عملية السطو.

494
00:41:31,041 --> 00:41:33,583 
‫- لكنك قلت إن "سكافنجر"...
‫- سأدفع من حصتي.

495
00:41:34,208 --> 00:41:36,333 
‫حياتي أكثر قيمة من النقود.

496
00:41:37,625 --> 00:41:39,750 
‫في 6 من الشهر، شارع "ليمون".

497
00:41:42,583 --> 00:41:43,875 
‫هلا تنظرين في الأمر؟

498
00:41:44,791 --> 00:41:45,875 
‫سأعمل على ذلك.

499
00:41:53,625 --> 00:41:54,666 
‫إذًا؟

500
00:41:56,250 --> 00:41:57,541 
‫ما هو موعد عملية السطو؟

501
00:41:58,041 --> 00:41:59,916 
‫لم أحصل عليه بعد.

502
00:42:13,875 --> 00:42:15,541 
‫توقّفي عن الكذب يا فتاة.

503
00:42:15,625 --> 00:42:18,083 
‫إن اكتشفت أنك تخفين شيئًا عني،

504
00:42:18,166 --> 00:42:21,041 
‫سأدمّرك. سئمت من التصرّف بلطف.

505
00:42:21,125 --> 00:42:22,375 
‫اتركني!

506
00:42:24,000 --> 00:42:25,583 
‫هل تريدين الخروج أم لا يا "كريستينا"؟

507
00:42:25,666 --> 00:42:27,125 
‫بالطبع أريد.

508
00:42:31,500 --> 00:42:32,791 
‫"(سكافنجر)"

509
00:42:35,583 --> 00:42:38,583 
‫"(تونيكو أراوخو) - (والاس كونتينو)
‫(ريجينالدو سيلفا)"

510
00:42:39,208 --> 00:42:40,375 
‫ما الأمر؟

511
00:42:42,083 --> 00:42:43,250 
‫لا شيء.

512
00:43:00,041 --> 00:43:01,208 
‫هل أستطيع مساعدتك؟

513
00:43:01,291 --> 00:43:03,833 
‫أريد تذكرة ذهاب فقط
‫إلى "أسونسيون" في الـ"باراغواي".

514
00:43:03,916 --> 00:43:05,250 
‫بالتأكيد.

515
00:43:05,333 --> 00:43:08,458 
‫أريد تاريخ السفر واسم المسافر رجاءً.

516
00:43:10,541 --> 00:43:13,625 
‫7 مايو، "والاس كونتينو"؟

517
00:43:13,708 --> 00:43:15,458 
‫إنه أحد أسماء "سكافنجر" المستعارة،
‫أليس كذلك؟

518
00:43:16,708 --> 00:43:18,125 
‫يا للهول.

519
00:43:19,750 --> 00:43:21,000 
‫يبدو أن "أندرادي" اكتشف

520
00:43:21,083 --> 00:43:24,250 
‫أن "سكافنجر" كان يخطط لمغادرة البلاد
‫في 7 من الشهر.

521
00:43:24,333 --> 00:43:26,000 
‫بعد يوم من تنفيذ عملية السطو؟

522
00:43:27,125 --> 00:43:29,250 
‫يريد الفرار بكل النقود!

523
00:43:29,958 --> 00:43:30,791 
‫تبًا.

524
00:43:30,875 --> 00:43:32,666 
‫علينا قتل ذلك الوغد في الحال!

525
00:43:32,750 --> 00:43:37,083 
‫اهدئي يا "دارلين". فكّري.
‫لمن علينا الإفصاح عن هذه المعلومة؟

526
00:43:37,166 --> 00:43:40,666 
‫بوجود "إدسون" في الحبس الانفرادي،
‫سينحاز الجميع إلى جانب "سكافنجر".

527
00:43:43,333 --> 00:43:45,250 
‫ماذا سنفعل إذًا؟

528
00:43:48,916 --> 00:43:52,208 
‫ماذا لو تخلّصنا من "سكافنجر" من دون عنف،

529
00:43:52,708 --> 00:43:54,083 
‫قبل عملية السطو؟

530
00:43:56,708 --> 00:43:58,083 
‫ماذا تقصدين؟

531
00:43:58,916 --> 00:44:00,375 
‫إخبارية من مجهول.

532
00:44:00,958 --> 00:44:02,833 
‫يدخل السجن وينتهي الأمر.

533
00:44:02,916 --> 00:44:05,375 
‫هل جُننت؟ أنا لست بواشية.

534
00:44:05,458 --> 00:44:07,791 
‫إن اكتشف أحدهم الأمر، سيُقضى علينا.

535
00:44:07,875 --> 00:44:09,916 
‫"دارلين"، إنه خائن.

536
00:44:10,000 --> 00:44:11,875 
‫سنحقق العدالة بذلك.

537
00:44:12,666 --> 00:44:14,500 
‫ولا داعي لأن يعرف أحد.

538
00:44:14,583 --> 00:44:16,791 
‫لا.

539
00:44:17,666 --> 00:44:19,083 
‫لا بد من وسيلة أخرى.

540
00:44:20,708 --> 00:44:22,416 
‫نحتاج إلى نقود عملية السطو.

541
00:44:22,500 --> 00:44:25,000 
‫- هل نستطيع تنفيذ العملية من دونه؟
‫- هذه مخاطرة كبيرة.

542
00:44:25,625 --> 00:44:28,083 
‫"دارلين"، لقد اقترف خطأ.

543
00:44:28,166 --> 00:44:29,833 
‫أنت تعرفين كل شيء عن العملية.

544
00:44:30,333 --> 00:44:31,333 
‫يمكنك تنفيذها!

545
00:44:34,166 --> 00:44:36,500 
‫- هل تظنين ذلك؟
‫- أنا متأكدة.

546
00:44:39,250 --> 00:44:40,500 
‫حسنًا.

547
00:44:40,583 --> 00:44:44,958 
‫وإن أخذت دور "سكافنجر"، من سيأخذ دوري؟

548
00:44:47,333 --> 00:44:48,708 
‫أحضري أي شخص آخر.

549
00:44:49,541 --> 00:44:50,541 
‫لا.

550
00:44:52,041 --> 00:44:55,333 
‫يجب أن تكون امرأة. جديرة بالثقة.

551
00:44:56,875 --> 00:44:57,916 
‫لذا...

552
00:44:59,125 --> 00:45:00,375 
‫هل ستقفين معي؟

553
00:45:14,375 --> 00:45:15,333 
‫ألو؟

554
00:45:16,750 --> 00:45:18,291 
‫لديّ إخبارية لك.

555
00:45:18,958 --> 00:45:21,875 
‫اسم الرجل المطلوب هو "مارسيو سيكيرا روشا"،

556
00:45:22,916 --> 00:45:24,958 
‫المعروف أيضًا باسم "سكافنجر".

557
00:45:28,708 --> 00:45:29,750 
‫هذا صحيح.

558
00:45:40,208 --> 00:45:41,958 
‫"تروكو"، أيها اللص!

559
00:45:42,041 --> 00:45:44,166 
‫أنت تعني 6 أيها الأبله! أزيد الرهان!

560
00:45:44,250 --> 00:45:45,458 
‫الآن ننسحب.

561
00:45:47,125 --> 00:45:50,958 
‫تبًا لكم جميعًا! انظروا إلى هذه الورقة!
‫سحقًا لكم!

562
00:45:51,041 --> 00:45:52,833 
‫- تعلّم كيفية اللعب!
‫- سحقًا لك!

563
00:45:53,625 --> 00:45:55,458 
‫أنت لا تنتبه يا أخي!

564
00:45:55,541 --> 00:45:57,916 
‫بالله عليك يا أخي. أعطيتني الإشارة الخطأ.

565
00:45:58,416 --> 00:46:01,333 
‫- انتبه.
‫- استخدم الإشارة الصحيحة.

566
00:46:25,166 --> 00:46:27,958 
‫سأذهب للتبوّل. لكنني سآخذ أوراقي.

567
00:46:28,041 --> 00:46:30,541 
‫هل تنعتني بالغشاش أيها الزعيم؟

568
00:46:30,625 --> 00:46:33,916 
‫وهل كنت لتجلس هنا لو لم تكن كذلك؟

569
00:46:37,541 --> 00:46:38,458 
‫صحيح؟

570
00:47:30,791 --> 00:47:31,791 
‫هيا.

571
00:47:32,833 --> 00:47:34,333 
‫لا تتحركوا! الشرطة!

572
00:47:34,416 --> 00:47:36,333 
‫ارفعوا أيديكم!

573
00:47:37,250 --> 00:47:38,500 
‫أين "سكافنجر"؟

574
00:47:48,333 --> 00:47:50,041 
‫أنت رهن الاعتقال أيها الوغد.

575
00:47:53,916 --> 00:47:55,625 
‫أعتقد أنك تدين لي بشيء.

576
00:47:58,375 --> 00:47:59,541 
‫صحيح.

577
00:48:10,000 --> 00:48:11,125 
‫ها هي.

578
00:48:14,833 --> 00:48:16,125 
‫توقّف عن هذا يا "أندرادي".

579
00:48:16,208 --> 00:48:17,458 
‫أنا أمزح فحسب يا عزيزتي.

580
00:48:41,791 --> 00:48:44,333 
‫من كان ليعتقد أن ذلك المستند
‫سيورطك في كل هذه المتاعب؟

581
00:48:48,458 --> 00:48:51,041 
‫نحن ثنائي رائع، أليس كذلك؟

582
00:48:54,625 --> 00:48:56,500 
‫إذًا، ألن تخبريني...

583
00:48:57,375 --> 00:49:00,041 
‫كيف أقنعت السيدة الأولى بأن تصبح واشية؟

584
00:49:00,916 --> 00:49:02,958 
‫لم يعد هذا من شأنك.

585
00:49:23,458 --> 00:49:24,625 
‫هيا بنا.

586
00:49:34,083 --> 00:49:35,083 
‫الآن.

587
00:49:36,750 --> 00:49:37,875 
‫لننطلق!

588
00:51:40,625 --> 00:51:42,625 
‫ترجمة "باسل بشوز"

