﻿1
00:00:06,333 --> 00:00:09,791 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,750 --> 00:00:20,875 
‫أعلم أن ذلك الوغد "أماوري" سيجعلني أعمل

3
00:00:20,958 --> 00:00:22,000 
‫خلال مباراة "البرازيل".

4
00:00:22,083 --> 00:00:22,958 
‫إنه تصرف تقليدي.

5
00:00:23,041 --> 00:00:26,625 
‫كفاك يا "باتريسيو".
‫يفصلنا شهر عن كأس العالم.

6
00:00:26,708 --> 00:00:28,875 
‫مع ذلك، سيكون أول كأس عالم أشاهده مع ابني.

7
00:00:28,958 --> 00:00:32,000 
‫لن يفوتك الكثير. لعبهم فظيع. كله دفاع.

8
00:00:32,083 --> 00:00:33,500 
‫لكنه كأس العالم بحق السماء!

9
00:00:45,708 --> 00:00:46,875 
‫هيا بنا.

10
00:00:58,125 --> 00:00:59,708 
‫تبًا. ذلك ابني.

11
00:00:59,791 --> 00:01:01,833 
‫دعونا إلى هذا المؤتمر الصحفي اليوم

12
00:01:01,916 --> 00:01:05,291 
‫لنعلن القبض على "مارسيو سيكيرا روشا"،

13
00:01:05,375 --> 00:01:07,208 
‫المعروف أيضًا باسم "سكافنجر"،

14
00:01:07,291 --> 00:01:09,041 
‫أحد أخطر المجرمين في البلاد.

15
00:01:09,125 --> 00:01:11,125 
‫"مدرسة (كايتانو راموس)
‫الصف 3 - الشعبة 2 - المغادرة 12،15"

16
00:01:11,208 --> 00:01:13,458 
‫هذه العملية هي نتيجة أشهر من التحقيقات،

17
00:01:13,541 --> 00:01:16,000 
‫والجهود المشتركة لقسم الاستخبارات

18
00:01:16,083 --> 00:01:18,458 
‫ودائرة السلامة العامة.

19
00:01:18,541 --> 00:01:22,375 
‫بفضل هذا الجهد المشترك،
‫بات بإمكان المدينة أن تطمئن.

20
00:01:22,458 --> 00:01:24,375 
‫- اخرجوا!
‫- اخرجوا بحق السماء!

21
00:01:24,458 --> 00:01:26,083 
‫- هيا!
‫- اخرجوا!

22
00:01:26,708 --> 00:01:28,166 
‫- افتح الباب!
‫- اخرج!

23
00:01:28,250 --> 00:01:29,500 
‫اخرج! انظر إلى الأرض!

24
00:01:29,583 --> 00:01:31,500 
‫نحن نوصل النقود فحسب. لا نملك المفاتيح...

25
00:01:31,583 --> 00:01:32,416 
‫اصمت!

26
00:01:32,500 --> 00:01:35,583 
‫هل تقرّ إذًا بوجود عصابة إجرامية

27
00:01:35,666 --> 00:01:39,458 
‫تنظّم عمليات السطو على المصارف
‫والعربات المصفّحة من داخل السجون؟

28
00:01:39,541 --> 00:01:41,916 
‫ليقف الجميع قبالة الجدار!
‫انظروا إلى الأسفل!

29
00:01:42,000 --> 00:01:44,208 
‫لسوء الحظ، نعم. لكن بعد هذه العملية،

30
00:01:44,291 --> 00:01:47,583 
‫أصبحت أيام العصابة معدودة، أؤكد لكم.

31
00:01:47,666 --> 00:01:50,166 
‫كيف تتأكد من أن عمليات السطو توقفت

32
00:01:50,250 --> 00:01:52,541 
‫ما دامت العصابة تعمل من داخل السجون؟

33
00:01:52,625 --> 00:01:54,458 
‫انخفض!

34
00:02:00,083 --> 00:02:03,833 
‫مما نعرفه، فإن "سكافنجر" هو أحد قادتها

35
00:02:03,916 --> 00:02:06,416 
‫وهو صلة الوصل لديها في الخارج.

36
00:02:07,166 --> 00:02:10,333 
‫كان مسؤولًا عن عمليات السطو
‫التي تنظّمها "الأخوية".

37
00:02:12,583 --> 00:02:15,791 
‫كان في الواقع يخطط لعملية سطو كبرى
‫على شركة نقل أموال،

38
00:02:15,875 --> 00:02:17,708 
‫لكننا تمكّنا من إيقافها.

39
00:02:17,791 --> 00:02:19,625 
‫بوجوده قيد الحجز الاحتياطي،

40
00:02:19,708 --> 00:02:23,416 
‫نقدّر بأننا تفادينا أضرارًا بقيمة...

41
00:02:23,500 --> 00:02:25,125 
‫800 ألف ريال؟

42
00:02:29,833 --> 00:02:32,791 
‫انس أنك رأيتني، وسأنسى أمر عائلتك.

43
00:02:32,875 --> 00:02:33,708 
‫هل هذا واضح؟

44
00:02:36,791 --> 00:02:37,625 
‫هيا بنا!

45
00:02:54,916 --> 00:02:58,208 
‫"تضحية الأشقاء"

46
00:03:09,791 --> 00:03:10,958 
‫نحن بأمان الآن.

47
00:03:20,083 --> 00:03:21,375 
‫تبًا.

48
00:03:21,458 --> 00:03:22,708 
‫توقّفي يا "كريستينا".

49
00:03:23,208 --> 00:03:24,208 
‫عودي أدراجك.

50
00:03:25,750 --> 00:03:27,166 
‫هل جُننت؟ استديري الآن!

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,125 
‫إن فعلت ذلك، سيطاردوننا.

52
00:03:29,208 --> 00:03:30,250 
‫إنه حاجز روتيني.

53
00:03:30,333 --> 00:03:33,041 
‫أبطئي وصلّي أن يدعونا نمرّ.

54
00:03:34,333 --> 00:03:36,708 
‫لن يأسروني حيًا. يستحيل أن أعود إلى السجن.

55
00:03:36,791 --> 00:03:38,291 
‫هل جُننت يا "كريستينا"؟ لماذا تتوقفين؟

56
00:03:44,916 --> 00:03:46,125 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

57
00:03:50,666 --> 00:03:52,291 
‫إنها تسلّمنا. لنخرج ونطلق النار.

58
00:03:52,375 --> 00:03:53,958 
‫- اصمت يا رجل!
‫- انتظر.

59
00:03:56,750 --> 00:03:59,125 
‫أنا متعهدة طعام لحفلات الزفاف،

60
00:03:59,208 --> 00:04:01,958 
‫وكل الطعام وطاقم عملي معي في السيارة.

61
00:04:02,041 --> 00:04:04,791 
‫يجب أن أصل إلى "إنترلاغوس" بأسرع وقت.

62
00:04:04,875 --> 00:04:08,166 
‫كنت أتبع اللافتات،
‫لكن انتهى بي المطاف هنا.

63
00:04:08,250 --> 00:04:09,708 
‫والآن أنا تائهة. هل تستطيع مساعدتي؟

64
00:04:24,208 --> 00:04:25,791 
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.

65
00:04:42,333 --> 00:04:43,833 
‫يا للهول!

66
00:04:44,583 --> 00:04:45,833 
‫ماذا قلت له؟

67
00:04:46,958 --> 00:04:51,458 
‫إننا على عجلة من أمرنا
‫لإنفاق 800 ألف ريال.

68
00:05:35,250 --> 00:05:36,333 
‫اسمع.

69
00:05:38,000 --> 00:05:39,041 
‫ما خطبك؟

70
00:05:44,500 --> 00:05:45,791 
‫أنا أفكّر في...

71
00:05:48,250 --> 00:05:49,416 
‫الانسحاب.

72
00:05:51,541 --> 00:05:53,041 
‫في ترك حياة الجريمة خلفي.

73
00:05:59,416 --> 00:06:01,333 
‫هل ناقشت "إدسون" بشأن هذا؟

74
00:06:04,000 --> 00:06:05,458 
‫الأمر ليس بتلك السهولة كما تعلم.

75
00:06:11,333 --> 00:06:13,416 
‫لماذا أقحمت نفسك في هذه الحياة الجنونية؟

76
00:06:55,458 --> 00:06:56,541 
‫مرحبًا يا صديقي.

77
00:06:57,166 --> 00:06:59,958 
‫حدثت بضعة أمور
‫أثناء وجودك في الحبس الانفرادي.

78
00:07:00,041 --> 00:07:02,583 
‫سمعت. قُبض على "سكافنجر".

79
00:07:04,083 --> 00:07:06,333 
‫- لكن عملية السطو تمّت على الأقل.
‫- نعم.

80
00:07:07,250 --> 00:07:08,500 
‫لكن هذا ليس كل شيء.

81
00:07:10,375 --> 00:07:13,208 
‫هناك كلام غريب يتناقله الناس.

82
00:07:18,458 --> 00:07:19,666 
‫مثل ماذا؟

83
00:07:19,750 --> 00:07:20,875 
‫بشأن "سكافنجر".

84
00:07:20,958 --> 00:07:23,708 
‫كان يقول كلامًا غريبًا في قسم الشرطة
‫حيث يجري احتجازه.

85
00:07:25,458 --> 00:07:26,625 
‫بشأن ماذا؟

86
00:07:26,708 --> 00:07:29,125 
‫بأن هناك من وشى به.

87
00:07:31,250 --> 00:07:33,125 
‫- من؟
‫- "دارلين".

88
00:07:34,125 --> 00:07:36,708 
‫يقول إن "دارلين" كانت الواشية.

89
00:07:36,791 --> 00:07:39,500 
‫فعلت ذلك لتنفّذ عملية السطو من دونه.

90
00:08:06,166 --> 00:08:07,250 
‫"توبا".

91
00:08:07,333 --> 00:08:09,166 
‫- لقد أخفتني يا "إدسون".
‫- اخرج يا أخي.

92
00:08:09,250 --> 00:08:10,333 
‫إنه وقت زيارتي.

93
00:08:10,416 --> 00:08:13,041 
‫انتهى وقتك. أحتاج إلى الغرفة الآن.

94
00:08:13,958 --> 00:08:16,125 
‫حسنًا. بالتأكيد.

95
00:08:16,708 --> 00:08:17,708 
‫هيا بنا.

96
00:08:28,291 --> 00:08:29,291 
‫عزيزي...

97
00:08:31,375 --> 00:08:34,458 
‫ألديك ما تخبريني به بشأن اعتقال "سكافنجر"؟

98
00:08:38,291 --> 00:08:40,541 
‫كان "سكافنجر" قد بدأ يتصرف
‫بعنف وتسلّط شديدين.

99
00:08:41,041 --> 00:08:42,791 
‫كان يطلق العنان للسانه.

100
00:08:42,875 --> 00:08:44,416 
‫انتهى المطاف بأن جذب الانتباه إليه.

101
00:08:46,916 --> 00:08:49,500 
‫لكن "سكافنجر" يقول للجميع...

102
00:08:51,041 --> 00:08:53,666 
‫إنه قُبض عليه لأنك وشيت به.

103
00:08:54,708 --> 00:08:56,000 
‫وهل تصدّقه؟

104
00:09:00,000 --> 00:09:02,791 
‫تعرفين ما نفعله بالوشاة، أليس كذلك؟

105
00:09:03,333 --> 00:09:05,916 
‫تعرفين ما نفعله بالوشاة هنا؟

106
00:09:07,208 --> 00:09:09,833 
‫هل ستتحلّى بالجرأة لقتل زوجتك،
‫وأمّ ابنتك...

107
00:09:09,916 --> 00:09:10,958 
‫اسمعي جيّدًا يا "دارلين".

108
00:09:11,541 --> 00:09:15,833 
‫في عالم الجريمة، لا توجد استثناءات.

109
00:09:15,916 --> 00:09:16,875 
‫مفهوم؟

110
00:09:18,375 --> 00:09:21,458 
‫هل سلّمت "سكافنجر" أم لا؟

111
00:09:23,958 --> 00:09:25,083 
‫تبًا!

112
00:09:25,166 --> 00:09:28,125 
‫كان عليّ تنفيذ عملية السطو بنفسي
‫لأن "سكافنجر" اللعين تعرّض للاعتقال.

113
00:09:28,208 --> 00:09:31,416 
‫حصلت على النقود لـ"الأخوية"،
‫لتسديد كلفة فرارك.

114
00:09:31,958 --> 00:09:35,375 
‫وبدلًا من شكري، تشعر بالارتياب مني؟

115
00:09:42,500 --> 00:09:43,666 
‫تبًا.

116
00:09:43,750 --> 00:09:45,208 
‫لم أكذب عليه بهذا الشكل من قبل.

117
00:09:46,291 --> 00:09:47,541 
‫اهدئي يا "دارلين".

118
00:09:49,125 --> 00:09:52,500 
‫سيجري إرسال "سكافنجر" إلى مكان بعيد جدًا.

119
00:09:53,166 --> 00:09:54,875 
‫أرجو أن يرسلوه إلى الجحيم.

120
00:09:56,333 --> 00:09:58,000 
‫ستزول الأزمة قريبًا.

121
00:10:01,833 --> 00:10:03,333 
‫اركبي. تعالي معي.

122
00:10:04,625 --> 00:10:05,750 
‫جئت بسيارتي.

123
00:10:06,541 --> 00:10:08,291 
‫أريد أن أريك شيئًا.

124
00:10:16,208 --> 00:10:17,708 
‫إلى أين تأخذينني؟

125
00:10:18,666 --> 00:10:19,708 
‫سترين.

126
00:11:31,916 --> 00:11:34,125 
‫"بيغ ماوث"، نحن قادمتان.

127
00:11:34,208 --> 00:11:36,291 
‫- حسنًا! انزلا.
‫- هيا بنا.

128
00:11:48,666 --> 00:11:49,875 
‫ما الأخبار؟

129
00:11:49,958 --> 00:11:51,708 
‫اعذرينا على نثر الغبار.

130
00:11:56,416 --> 00:11:57,625 
‫هذا "بيغ ماوث".

131
00:11:58,208 --> 00:11:59,250 
‫أنت تعرفينه بالفعل، صحيح؟

132
00:12:00,083 --> 00:12:02,708 
‫"بيتو" يهتم بالتمديدات الكهربائية.

133
00:12:02,791 --> 00:12:03,958 
‫"جونيور" هو رجل التصليحات.

134
00:12:05,291 --> 00:12:06,958 
‫تعرفين "فوبا".

135
00:12:07,958 --> 00:12:10,125 
‫و"أمادو"، رئيس العمال.

136
00:12:13,125 --> 00:12:15,416 
‫سيخرجون "إدسون" من "مصيدة الفئران".

137
00:12:20,583 --> 00:12:22,000 
‫هل تحفرون نفقًا؟

138
00:12:22,541 --> 00:12:26,416 
‫أراد "سكافنجر" إنقاذه
‫بتفجير الأشياء وإطلاق النار على الجميع.

139
00:12:26,875 --> 00:12:30,041 
‫لذلك غيّرت الخطة بعد تعرّضه للاعتقال.

140
00:12:30,750 --> 00:12:33,916 
‫هذه "كريستينا"، محاميتنا.

141
00:12:35,000 --> 00:12:36,916 
‫هي ستتواصل مع "إدسون".

142
00:12:37,750 --> 00:12:38,958 
‫كيف تجري الأمور هنا؟

143
00:12:40,833 --> 00:12:42,708 
‫بدأنا للتو.

144
00:12:44,250 --> 00:12:46,000 
‫دعيني أشرح لك الأمر يا سيدتي. اقتربي.

145
00:12:46,083 --> 00:12:47,833 
‫هذا هو مكاننا.

146
00:12:49,500 --> 00:12:54,833 
‫سنحفر تحت هذه المنازل،
‫وعبر هذا الحقل، وتحت جدار السجن،

147
00:12:54,916 --> 00:12:57,958 
‫ثم لحوالي 30 مترًا حتى زنزانة "إدسون".

148
00:13:01,250 --> 00:13:02,625 
‫لديّ إخبارية لك.

149
00:13:03,125 --> 00:13:05,791 
‫اسم الرجل المطلوب هو "مارسيو سيكيرا روشا"،

150
00:13:05,875 --> 00:13:07,375 
‫المعروف أيضًا باسم "سكافنجر".

151
00:13:07,958 --> 00:13:11,750 
‫لا يمكنك استخدام تسجيل على خط الإخباريات.
‫هذا غير قانوني إطلاقًا!

152
00:13:11,833 --> 00:13:13,208 
‫هذه ورقتنا الرابحة!

153
00:13:13,291 --> 00:13:15,458 
‫زوجة الزعيم وهي تشي بشريكه.

154
00:13:15,958 --> 00:13:16,958 
‫إن سمحت لي بالبقاء...

155
00:13:17,041 --> 00:13:19,500 
‫طفح كيلي من أساليبك يا "أندرادي".

156
00:13:20,083 --> 00:13:23,791 
‫أحرجت القسم كله خلال ذلك المؤتمر الصحفي.

157
00:13:23,875 --> 00:13:27,000 
‫أعط "فيرمينو" كل ملفّاتك.

158
00:13:28,625 --> 00:13:29,583 
‫ماذا؟

159
00:13:30,166 --> 00:13:31,541 
‫"فيرمينو"؟

160
00:13:33,916 --> 00:13:36,000 
‫- يستحيل أن يقوم "فيرمينو"...
‫- هذا أمر!

161
00:13:54,500 --> 00:13:56,958 
‫يجب أن ترتّب الأشياء هنا.

162
00:13:57,666 --> 00:14:00,291 
‫ليكن المكان لائقًا على الأقل.

163
00:14:00,375 --> 00:14:02,083 
‫أستطيع ترتيب وجهك.

164
00:14:02,958 --> 00:14:04,166 
‫ما رأيك بهذا؟

165
00:14:04,250 --> 00:14:05,916 
‫يا للعدوانية.

166
00:14:07,750 --> 00:14:09,875 
‫أقدمت على الانتحار في المؤتمر الصحفي.

167
00:14:12,000 --> 00:14:15,625 
‫كل ما أعرفه عن "الأخوية"
‫موجود في هذا الصندوق. لا تفسد الأمر.

168
00:14:16,500 --> 00:14:17,916 
‫أنا أعرفك يا "أندرادي".

169
00:14:18,708 --> 00:14:21,916 
‫أريد أن أعرف إن كان هناك
‫ما تريد إخباري به وليس موجودًا في الصندوق.

170
00:14:24,666 --> 00:14:25,666 
‫هناك شيء.

171
00:14:26,458 --> 00:14:28,291 
‫اذهب إلى الجحيم.

172
00:14:55,500 --> 00:14:56,541 
‫تعال إلى هنا.

173
00:14:57,041 --> 00:14:58,125 
‫أريد أن أريك شيئًا.

174
00:15:08,791 --> 00:15:11,958 
‫حين طلبت منّي استعارة الشاحنة،
‫لم أعتقد أنك فعلت ذلك لهذا السبب.

175
00:15:12,916 --> 00:15:15,791 
‫خلت أنك قلت
‫إنك بحاجة إلى العودة إلى العمل.

176
00:15:16,291 --> 00:15:19,458 
‫قلت إنني بحاجة إلى العمل وجني النقود.

177
00:15:20,500 --> 00:15:21,375 
‫"مارسيل"...

178
00:15:21,958 --> 00:15:22,791 
‫هيا.

179
00:15:23,500 --> 00:15:25,500 
‫حتى أنني صنعت لك بطاقات مهنيّة.

180
00:15:29,500 --> 00:15:30,541 
‫أنا آسف.

181
00:15:31,625 --> 00:15:32,750 
‫هذا رائع.

182
00:15:37,166 --> 00:15:38,458 
‫"كريس"...

183
00:15:39,041 --> 00:15:40,500 
‫من أين جئت بالنقود لشراء كل هذا؟

184
00:15:44,625 --> 00:15:47,791 
‫من "الأخوية"، صحيح؟
‫تبًا يا "كريس"، دعيني أعود. أنا...

185
00:15:47,875 --> 00:15:50,250 
‫ضاع أكثر من كيلوغرام من الكوكايين
‫في المجارير يا "مارسيل".

186
00:15:50,958 --> 00:15:53,000 
‫بعد هذا الفشل، انتهى الأمر بالنسبة إليك.

187
00:15:55,291 --> 00:15:56,875 
‫كنت سأتعرّض للاعتقال.

188
00:15:59,291 --> 00:16:00,458 
‫انس الأمر.

189
00:16:01,666 --> 00:16:03,208 
‫أنت أفضل حالًا بهذه الطريقة.

190
00:16:04,083 --> 00:16:06,500 
‫تلك الحياة لا تناسب أمثالنا.

191
00:16:06,583 --> 00:16:08,166 
‫إذًا لماذا لا تزالين تعملين معهم؟

192
00:16:19,041 --> 00:16:20,500 
‫ما اسم دبك؟

193
00:16:21,291 --> 00:16:24,000 
‫لا اسم له؟ سأدعوه "فابيانو" إذًا.

194
00:16:24,083 --> 00:16:25,458 
‫- "فابيانو".
‫- "فابيانو".

195
00:16:26,333 --> 00:16:28,000 
‫ماذا يجري هنا؟

196
00:16:29,291 --> 00:16:32,291 
‫أتعرفين أن ترك فتاة صغيرة كهذه
‫بمفردها في المنزل يُعدّ إهمالًا؟

197
00:16:33,833 --> 00:16:34,833 
‫تعالي إلى هنا.

198
00:16:35,500 --> 00:16:37,916 
‫قد تفقدين حضانة ابنتك يا سيدتي.

199
00:16:39,125 --> 00:16:41,708 
‫"جورجي فيرمينو"، محقّق.

200
00:17:09,291 --> 00:17:10,333 
‫إذًا؟

201
00:17:16,208 --> 00:17:17,416 
‫ولا واحدة منهن.

202
00:17:19,541 --> 00:17:20,833 
‫هل أنت متأكد؟

203
00:17:45,416 --> 00:17:47,708 
‫سيكون عليّ التواري عن الأنظار لبعض الوقت.

204
00:17:48,625 --> 00:17:49,583 
‫بحق السماء.

205
00:17:55,708 --> 00:17:57,916 
‫أريدك أن تهتمي بالنفق.

206
00:18:01,250 --> 00:18:04,708 
‫هناك بضعة رجال يعملون عليه. ما حاجتك بي؟

207
00:18:04,791 --> 00:18:07,958 
‫أنت الوحيدة التي أثق بها
‫لمراقبة كل تلك النقود.

208
00:18:30,541 --> 00:18:32,166 
‫لا أستطيع القيام بهذا يا "دارلين".

209
00:18:36,416 --> 00:18:38,083 
‫سأترك "الأخوية".

210
00:18:43,750 --> 00:18:45,083 
‫إنها لا تناسبني.

211
00:18:46,458 --> 00:18:47,791 
‫لم يعد بوسعي القيام بهذا.

212
00:18:50,041 --> 00:18:51,458 
‫هل فقدت عقلك؟

213
00:18:54,208 --> 00:18:57,208 
‫أنا لا أطلب.

214
00:18:58,833 --> 00:19:00,250 
‫بل أخبرك بأنني سأرحل.

215
00:19:01,458 --> 00:19:03,041 
‫هل تعتقدين أن هذا سهل؟

216
00:19:03,125 --> 00:19:05,750 
‫أن تأخذي نقود عملية السطو
‫وتعودي إلى حياتك السابقة؟

217
00:19:10,458 --> 00:19:12,125 
‫ماذا عن الأشياء التي شهدتها؟

218
00:19:13,291 --> 00:19:14,500 
‫الأشياء التي قمت بها؟

219
00:19:15,166 --> 00:19:16,083 
‫التي قمنا بها معًا؟

220
00:19:19,041 --> 00:19:21,875 
‫الغاية من ذلك النفق
‫هي إنقاذ أخيك بحق السماء.

221
00:19:26,125 --> 00:19:28,625 
‫هل تعرفين
‫كم مرّة فكّرت في الرحيل يا "كريستينا"؟

222
00:19:29,500 --> 00:19:30,708 
‫مرّات كثيرة.

223
00:19:31,416 --> 00:19:32,583 
‫لكنني لم أفعل.

224
00:19:33,250 --> 00:19:34,250 
‫هل تعرفين السبب؟

225
00:19:35,625 --> 00:19:37,375 
‫لأنني أحبّ أخاك.

226
00:19:39,208 --> 00:19:40,666 
‫وهل تعرفين لماذا أحبّ "إدسون"؟

227
00:19:41,458 --> 00:19:44,208 
‫لأنه يناضل من أجل العدالة الحقيقية.

228
00:19:45,666 --> 00:19:49,791 
‫لأنني أشعر بأنني إنسانة في "الأخوية" معه.

229
00:19:57,791 --> 00:19:59,666 
‫نحن بحاجة إليك بحق السماء.

230
00:20:02,083 --> 00:20:04,250 
‫هل ستتخلّين عن أخيك مجددًا؟

231
00:22:05,166 --> 00:22:06,250 
‫ما هذا بحق السماء؟ هل جُننت؟

232
00:22:07,541 --> 00:22:09,791 
‫تبًا يا سيدتي. لا تبدين ذكية جدًا.

233
00:22:12,083 --> 00:22:14,500 
‫من يتسلل إلى منزل مليء بالمجرمين؟

234
00:22:15,083 --> 00:22:16,750 
‫لا نعامل زوارنا بهذه الطريقة يا "فوبا".

235
00:22:16,833 --> 00:22:17,958 
‫أنا لست زائرة.

236
00:22:18,500 --> 00:22:20,000 
‫جئت لأبقى.

237
00:22:20,083 --> 00:22:21,291 
‫ماذا؟

238
00:22:21,375 --> 00:22:23,125 
‫واجهت "دارلين" مشكلة بسيطة.

239
00:22:24,250 --> 00:22:26,750 
‫من الآن فصاعدًا، أنا المسؤولة عن النفق.

240
00:22:26,833 --> 00:22:28,375 
‫هل من مشكلة يا "فوبا"؟

241
00:22:30,708 --> 00:22:31,958 
‫سيدتي...

242
00:22:32,041 --> 00:22:33,666 
‫دعيني آخذك إلى غرفتك. من هنا.

243
00:22:43,125 --> 00:22:46,750 
‫آسف يا سيدتي، لكن هذه أفضل غرفة في المنزل.

244
00:22:52,250 --> 00:22:53,916 
‫- هل تتوقع مجيء أحد؟
‫- لا.

245
00:23:14,875 --> 00:23:15,708 
‫هل أستطيع مساعدتك؟

246
00:23:16,291 --> 00:23:19,791 
‫آسف لاقتحامي المكان بهذا الشكل،
‫لكن البوابة كانت مفتوحة.

247
00:23:20,875 --> 00:23:23,708 
‫أنا "جينيسيو"،
‫جارك في الطرف المقابل من الشارع.

248
00:23:24,291 --> 00:23:26,333 
‫أنا "ماريليا". كيف أساعدك؟

249
00:23:27,250 --> 00:23:29,583 
‫رأيتك تدخلين ومعك حقيبة.

250
00:23:30,333 --> 00:23:32,208 
‫أين السيدة التي كانت تسكن هنا؟

251
00:23:33,041 --> 00:23:36,291 
‫إنها لا تقيم هنا. كانت تحرس المكان لي.

252
00:23:40,416 --> 00:23:42,750 
‫أعتذر عن الفوضى. نحن نجدد المكان.
‫أتفهم قصدي؟

253
00:23:43,958 --> 00:23:48,666 
‫لا أريد إزعاجك، لكنني ممثل الحي.

254
00:23:49,541 --> 00:23:51,625 
‫تكلمت مع السيدة الأخرى،

255
00:23:51,708 --> 00:23:55,625 
‫وأكّدت لي أن الضجيج الذي لا ينتهي سيتوقف.

256
00:23:56,291 --> 00:23:57,625 
‫لكنّه لم يتوقف.

257
00:23:57,708 --> 00:24:01,958 
‫نحن نعمل بأسرع ما يمكن
‫لئلا نزعجكم لفترة طويلة.

258
00:24:02,041 --> 00:24:04,125 
‫لكن ذلك لا يزال يزعجنا.

259
00:24:04,208 --> 00:24:05,583 
‫اسمك السيد "جينيسيو"، صحيح؟

260
00:24:05,666 --> 00:24:10,083 
‫سأتكلم مع موظفيّ
‫وأرى إن كان بإمكاننا تسريع العملية.

261
00:24:10,166 --> 00:24:11,833 
‫- شكرًا لك.
‫- العفو.

262
00:24:17,333 --> 00:24:20,666 
‫هل كلمتكم "دارلين" عن ضجة آلة الحفر؟

263
00:24:20,750 --> 00:24:21,958 
‫نعم يا سيدتي.

264
00:24:22,458 --> 00:24:24,875 
‫لكن كيف نحفر نفقًا من دون إحداث ضوضاء؟

265
00:24:24,958 --> 00:24:26,041 
‫يدويًا!

266
00:24:26,666 --> 00:24:28,125 
‫تريدين أن نحفر نفقًا بهذا الحجم بمجرفة؟

267
00:24:28,208 --> 00:24:31,375 
‫- المكان مليء بالحصى في الداخل.
‫- أبق صوتك منخفضًا.

268
00:24:31,458 --> 00:24:33,583 
‫إن شكّل الجار مشكلة، نستطيع التخلّص منه.

269
00:24:33,666 --> 00:24:35,041 
‫لن تتخلّص من أحد.

270
00:24:35,125 --> 00:24:37,791 
‫هل تريد أن تتحرى الشرطة في منزل جارك؟

271
00:24:37,875 --> 00:24:40,791 
‫إنها محقّة يا "فوبا".
‫إن اختفى العجوز، سينتهي أمرنا.

272
00:24:40,875 --> 00:24:42,541 
‫لكن "فوبا" محقّ.

273
00:24:43,166 --> 00:24:45,125 
‫الحفر يدويًا صعب.

274
00:24:45,208 --> 00:24:47,000 
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.

275
00:24:47,791 --> 00:24:49,333 
‫إن أردت تغيير المخطط،

276
00:24:49,416 --> 00:24:51,333 
‫فسنحتاج إلى مزيد من النقود.

277
00:24:53,500 --> 00:24:55,333 
‫الصفقة كانت حفر نفق.

278
00:24:55,958 --> 00:24:57,250 
‫لم يذكر أحد كيفية القيام بذلك.

279
00:24:58,583 --> 00:25:00,083 
‫ودعني أذكّرك...

280
00:25:00,625 --> 00:25:02,333 
‫لا أحد يفعل هذا لأجل النقود.

281
00:25:02,416 --> 00:25:04,958 
‫نحن نحفر هذا النفق لأجل "الأخوية".

282
00:25:29,666 --> 00:25:30,958 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

283
00:25:33,708 --> 00:25:35,916 
‫لم أكن أنتظر
‫أية عمليات نقل اليوم أيها الضابط.

284
00:25:36,000 --> 00:25:38,583 
‫ليست مشكلتي إن لم يخبرك أحد يا صديقي.

285
00:25:39,083 --> 00:25:40,250 
‫من المجرم؟

286
00:25:42,333 --> 00:25:44,166 
‫"مارسيو سيكيرا روشا".

287
00:26:00,416 --> 00:26:01,541 
‫المعذرة يا سيدي.

288
00:26:03,416 --> 00:26:05,791 
‫هل كنت تعلم
‫أنه سيجري نقل "سكافنجر" إلى هنا؟

289
00:26:06,458 --> 00:26:07,958 
‫أنا طلبت نقله يا "جادير".

290
00:26:14,166 --> 00:26:15,708 
‫لا أقصد أن...

291
00:26:17,083 --> 00:26:18,500 
‫أشكّك في حكمك،

292
00:26:20,083 --> 00:26:23,708 
‫لكن أليس من الأفضل الفصل بين القائدين
‫لإضعاف "الأخوية"؟

293
00:26:25,791 --> 00:26:27,666 
‫هل تعرف أي شيء عن النباتات يا "جادير"؟

294
00:26:30,375 --> 00:26:31,625 
‫لا.

295
00:26:32,750 --> 00:26:37,250 
‫هل تعرف ماذا يحدث
‫حين تضع نبتتين كبيرتين في مزهرية واحدة؟

296
00:26:38,166 --> 00:26:39,333 
‫لا.

297
00:26:39,416 --> 00:26:42,416 
‫لا يوجد ما يكفي
‫من المكان أو الماء أو المواد المغذية لهما.

298
00:26:42,500 --> 00:26:44,000 
‫في النهاية، تقتل إحداهما الأخرى.

299
00:26:44,875 --> 00:26:50,666 
‫لذا، قرّرت إعطاء "سكافنجر" الفرصة
‫لتصفية الحساب. أفهمت؟

300
00:26:52,416 --> 00:26:54,166 
‫هل هناك ما نستطيع فعله...

301
00:26:55,375 --> 00:26:56,375 
‫للمساعدة؟

302
00:26:58,916 --> 00:27:01,000 
‫جمال الطبيعة يا "جادير"...

303
00:27:02,208 --> 00:27:04,250 
‫هو أنها تتكفل بتنظيم نفسها.

304
00:27:04,333 --> 00:27:08,166 
‫في حالتنا،
‫علينا فقط تقديم المزيد من الماء...

305
00:27:08,875 --> 00:27:10,375 
‫لإحدى النبتتين.

306
00:27:24,333 --> 00:27:25,708 
‫"سكافنجر"!

307
00:27:28,125 --> 00:27:30,291 
‫- ماذا دهاك يا أخي؟
‫- ما الخطب؟

308
00:27:30,375 --> 00:27:33,250 
‫كنت تتكلم عن زوجتي، وتقول إنها وشت بك.

309
00:27:33,333 --> 00:27:34,333 
‫يستحسن بك أن تفسّر ذلك.

310
00:27:34,416 --> 00:27:36,583 
‫- هل تعتقد أنني مجنون؟
‫- مجنون للغاية.

311
00:27:36,666 --> 00:27:39,125 
‫كانت الوحيدة التي تعرف مكان مخبئي.

312
00:27:39,208 --> 00:27:40,916 
‫لم يجر اعتقالها. ثم قادت عملية السطو!

313
00:27:41,000 --> 00:27:41,958 
‫دعك من هذا الهراء!

314
00:27:42,041 --> 00:27:44,583 
‫أنت تعرف "دارلين" منذ زمن بعيد!
‫إنها واحدة منا!

315
00:27:44,666 --> 00:27:46,333 
‫لم تش بأحد!

316
00:27:46,416 --> 00:27:47,708 
‫إنها واشية وكاذبة.

317
00:27:47,791 --> 00:27:51,166 
‫انتبه لطريقة كلامك عن زوجتي يا أخي.

318
00:27:51,250 --> 00:27:53,291 
‫قل كلمة أخرى عنها وسأوسعك ضربًا.

319
00:27:53,875 --> 00:27:55,000 
‫أصبحت لين العريكة يا رجل.

320
00:27:56,250 --> 00:27:58,083 
‫تلك الساقطة أثّرت عليك.

321
00:27:58,166 --> 00:27:59,833 
‫- طفح الكيل أيها الوغد.
‫- هات ما عندك.

322
00:28:14,208 --> 00:28:19,666 
‫يبدأ المنتخب البرازيلي تحضيراته
‫لكأس العالم لعام 1994.

323
00:28:19,750 --> 00:28:22,875 
‫اقترب الموعد!
‫هل تتمتع "البرازيل" بأية فرصة للفوز؟

324
00:28:24,125 --> 00:28:28,875 
‫خرج لاعب آخر.
‫تعرّض "ريكاردو غوميز" للإصابة...

325
00:28:28,958 --> 00:28:31,833 
‫"لديّ نوايا سيئة، أخلوا هذا المكان

326
00:28:31,916 --> 00:28:34,250 
‫مزاجي مناسب، وأستطيع إطلاق النار
‫مرة، مرتين، ويسقطون أرضًا

327
00:28:34,333 --> 00:28:35,166 
‫أنا أسوأ مما أبدو

328
00:28:35,250 --> 00:28:39,708 
‫رجل أسود بلا رحمة، كالسم الزعاف

329
00:28:39,791 --> 00:28:41,958 
‫أطلق النار أوّلًا، ثم يسقطون

330
00:28:42,041 --> 00:28:44,833 
‫لديّ مهمة ولن أتوقّف

331
00:28:44,916 --> 00:28:47,666 
‫أسلوبي القويّ يهزّ الأرض

332
00:28:47,750 --> 00:28:50,166 
‫كلمة واحدة، طلقة واحدة، لديّ ذخيرة كثيرة

333
00:28:50,250 --> 00:28:52,458 
‫سواء كنت أهوي أو أرتفع
‫فإنّ سلوكي يتجاوز الحدود"

334
00:28:52,541 --> 00:28:53,541 
‫- استرح.
‫- شكرًا.

335
00:28:53,625 --> 00:28:55,625 
‫"وهو يميل للشر والخير

336
00:28:55,708 --> 00:28:58,416 
‫لعلّي ساديّ، ملاك أو ساحر

337
00:28:58,500 --> 00:29:00,416 
‫قاض أو متهم، مجرم من الجنة

338
00:29:00,500 --> 00:29:04,125 
‫مخادع أو مخدوع
‫لكنّني متعطّش للدماء بالتأكيد"

339
00:29:04,208 --> 00:29:08,625 
‫التعادل بهدف لكل فريق
‫في مباراة ودّية ضد المنتخب الكندي الضعيف

340
00:29:08,708 --> 00:29:10,250 
‫ترك المشجعين قلقين.

341
00:29:10,333 --> 00:29:12,791 
‫"عجوز لكن معاصر، خالد
‫حيث تلتقي الجنة بالجحيم

342
00:29:12,875 --> 00:29:17,041 
‫نذير شؤم، عشوائي كذبحة قلبية

343
00:29:17,125 --> 00:29:22,000 
‫هادئ بعنف، جئت لأفسد حكمك بالتأكيد

344
00:29:22,083 --> 00:29:25,250 
‫جئت لأهز أعصابك ودورتك الدموية

345
00:29:25,333 --> 00:29:27,666 
‫هذا يكفي بالنسبة إليّ،
‫الكلب (براون) المجنون

346
00:29:27,750 --> 00:29:32,750 
‫الدليل الأول، إرهابي من الأحياء الفقيرة"

347
00:29:33,416 --> 00:29:36,208 
‫ويتحرّق المشجعون لهذه اللحظة!

348
00:29:36,291 --> 00:29:40,333 
‫يبدأ مشوار "البرازيل" في كأس العالم
‫لعام 1994 غدًا في "الولايات المتحدة".

349
00:29:41,333 --> 00:29:43,625 
‫"الغضب الأسود ينبعث مجددًا

350
00:29:43,708 --> 00:29:46,708 
‫"(راسيونايس)، الفصل الرابع، المقطع الثالث"

351
00:29:47,208 --> 00:29:50,708 
‫مرحى لـ"البرازيل"! هدف!

352
00:29:50,791 --> 00:29:53,375 
‫هدف!

353
00:30:02,541 --> 00:30:04,958 
‫..."البرازيل"!

354
00:30:09,041 --> 00:30:10,416 
‫"شاتغان"، تعال إلى هنا.

355
00:30:10,500 --> 00:30:12,791 
‫اجمع الرجال. يجب أن نتكلم.

356
00:30:12,875 --> 00:30:14,250 
‫- حسنًا.
‫- في الحال.

357
00:30:14,333 --> 00:30:17,166 
‫- تجمّعوا.
‫- تجمّعوا كلّكم.

358
00:30:17,250 --> 00:30:19,458 
‫دعوني أخبركم بما كان يجري.

359
00:30:20,708 --> 00:30:23,875 
‫إليكم الحقيقة.
‫سمعتم أن "الأخوية" قد انتهت.

360
00:30:23,958 --> 00:30:27,625 
‫ماتت "الأخوية". انقسمت يا إخوتي.
‫هل تفهمون؟

361
00:30:28,125 --> 00:30:30,958 
‫أنا هنا لأن "إدسون" واش لعين.

362
00:30:31,041 --> 00:30:32,958 
‫- أفسد كل شيء.
‫- نعم، سمعنا النبأ.

363
00:30:33,041 --> 00:30:36,541 
‫يجب أن نقوم بالأمور بحسب القواعد، معًا.
‫من سيقف معي؟

364
00:30:37,791 --> 00:30:39,500 
‫لنقم بالأمور على طريقتنا.

365
00:30:39,583 --> 00:30:40,666 
‫أجل!

366
00:30:40,750 --> 00:30:43,333 
‫الآن، نحن "الطائفة". هل أنتم معي؟

367
00:30:43,416 --> 00:30:45,208 
‫"الطائفة" اللعينة!

368
00:30:59,166 --> 00:31:01,375 
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تحتاجين
‫إلى أي شيء آخر؟

369
00:31:02,791 --> 00:31:05,500 
‫أنا متأكدة يا سيد "أمادو". سأكون بخير.

370
00:32:22,875 --> 00:32:25,708 
‫أترين هذا يا سيدتي؟
‫أساسات الجدار أسوأ بكثير مما اعتقدنا.

371
00:32:26,291 --> 00:32:28,416 
‫علينا استخدام الحفارة.

372
00:32:28,500 --> 00:32:31,375 
‫لا. تخيّل الضوضاء التي ستحدثها
‫لاختراق هذا الجدار.

373
00:32:32,458 --> 00:32:33,708 
‫قلت إنني لا أريد المشاكل مع ذلك الجار.

374
00:32:34,291 --> 00:32:35,458 
‫ماذا سنفعل الآن؟

375
00:33:16,958 --> 00:33:18,708 
‫توقّف العمل في النفق.

376
00:33:18,791 --> 00:33:20,583 
‫هل تظن أن بوسعنا تفجير الجدار؟

377
00:33:21,083 --> 00:33:22,291 
‫عجبًا، مرحبًا بك.

378
00:33:23,333 --> 00:33:26,625 
‫اختفيت فجأة،
‫والآن تأتين وتطلبين منّي تفجير الأشياء؟

379
00:33:29,875 --> 00:33:32,125 
‫آسفة. لكن الوضع خطير يا "إيفان".

380
00:33:37,541 --> 00:33:40,125 
‫كنا نحفر ووصلوا إلى الأساسات.

381
00:33:40,208 --> 00:33:42,708 
‫إنه إسمنت صلب. لا نستطيع اختراقه.

382
00:33:43,916 --> 00:33:45,291 
‫هل تعتقد أن بوسعنا تفجيره؟

383
00:33:48,833 --> 00:33:51,208 
‫- هل هذا مستحيل؟
‫- بالطبع يمكن القيام بذلك.

384
00:33:52,333 --> 00:33:55,125 
‫ليست المشكلة فقط أن كل شيء قد ينهار،
‫بل هناك الضوضاء أيضًا.

385
00:33:58,000 --> 00:34:01,541 
‫ويجب أن يواصلوا الحفر حتى يبلغوا الزنزانة.

386
00:34:15,666 --> 00:34:17,583 
‫ماذا لو لم يكونوا بحاجة إلى الحفر؟

387
00:34:21,708 --> 00:34:25,166 
‫يمكنهم البدء بالحفر من الداخل
‫إلى أن يصلوا إلى الأساسات.

388
00:34:25,875 --> 00:34:27,291 
‫ثم نفجّرها حين يصلون إلى هناك.

389
00:34:27,375 --> 00:34:28,875 
‫هدف!

390
00:34:28,958 --> 00:34:30,791 
‫وماذا نفعل حيال الضجّة؟

391
00:34:30,875 --> 00:34:33,416 
‫هدف!

392
00:34:37,083 --> 00:34:42,708 
‫هدف لـ"إيطاليا"! يجري تسديد الضربة الحرة،
‫ويسجّل "دينو باجيو".

393
00:34:45,125 --> 00:34:45,958 
‫أيها اللصوص.

394
00:34:46,541 --> 00:34:51,583 
‫تعرفون جميعًا أن "سكافنجر"
‫وطّد علاقته بمجموعة من الإخوة الغاضبين.

395
00:34:52,541 --> 00:34:56,916 
‫يقول إنني لا أتصرف كما ينبغي،
‫ويسيء إلى سمعة زوجتي.

396
00:34:57,458 --> 00:35:01,500 
‫لم يعد "سكافنجر" في الأخوية.
‫الآن ستندلع الحرب.

397
00:35:03,291 --> 00:35:07,500 
‫أيقول إنهم الآن "الطائفة"؟ سحقًا لهم!

398
00:35:07,583 --> 00:35:10,708 
‫سنقتل أولئك الأوغاد. إنها حرب شاملة ضده!

399
00:35:10,791 --> 00:35:11,750 
‫هذه هي "الأخوية".

400
00:35:12,333 --> 00:35:15,583 
‫لا يمكن أن ندع ذلك الغبي
‫يستحوذ على "مصيدة الفئران".

401
00:35:16,708 --> 00:35:20,666 
‫يريد الوغد السلطة، إنه لا يريد الوحدة.

402
00:35:20,750 --> 00:35:22,458 
‫سنقتله!

403
00:35:22,541 --> 00:35:24,291 
‫هل أنتم معي؟

404
00:35:24,375 --> 00:35:26,750 
‫هل أنتم معي؟

405
00:35:27,541 --> 00:35:29,750 
‫هل أنتم معي أم لا؟

406
00:35:29,833 --> 00:35:31,166 
‫نحن معًا!

407
00:35:31,250 --> 00:35:32,875 
‫نحن "الأخوية"!

408
00:35:36,416 --> 00:35:37,750 
‫ما هذا بحق السماء؟

409
00:36:06,541 --> 00:36:08,041 
‫إن نجحت فكرتك،

410
00:36:08,125 --> 00:36:10,750 
‫ستكون أروع من فوز "البرازيل" بكأس العالم.

411
00:36:13,875 --> 00:36:15,250 
‫وصلنا.

412
00:36:17,250 --> 00:36:18,625 
‫من هذا الرجل؟

413
00:36:20,916 --> 00:36:22,166 
‫سنكتشف ذلك.

414
00:36:25,833 --> 00:36:27,000 
‫انتظر هنا، اتفقنا؟

415
00:36:38,500 --> 00:36:40,500 
‫- مساء الخير.
‫- مرحبًا.

416
00:36:40,583 --> 00:36:42,083 
‫هل تعيشين هنا؟

417
00:36:43,208 --> 00:36:46,291 
‫أنا موظف من البلدية. جئت لأعاين الأعمال.

418
00:36:46,958 --> 00:36:48,208 
‫تعاينها؟

419
00:36:48,291 --> 00:36:50,125 
‫نعم، تلقّينا شكوى.

420
00:36:54,666 --> 00:36:57,750 
‫لكننا لم نتلق إشعارًا أو أي شيء آخر.

421
00:36:58,333 --> 00:37:01,291 
‫هذه هي الإجراءات. يجب أن أتحقق من الأعمال.

422
00:37:02,416 --> 00:37:04,083 
‫هل لديك هوية؟

423
00:37:04,166 --> 00:37:05,000 
‫بالتأكيد.

424
00:37:07,916 --> 00:37:09,958 
‫- مرحبًا. مساء الخير.
‫- مساء الخير.

425
00:37:11,916 --> 00:37:15,958 
‫سيدي، عليّ الدخول للحظة.
‫سأخرج في الحال لإحضارك، اتفقنا؟

426
00:37:16,041 --> 00:37:19,000 
‫لا، لا أستطيع الانتظار.
‫عليّ رؤية العمل الآن.

427
00:37:22,875 --> 00:37:24,375 
‫هل يمكنك المجيء معي يا سيدتي؟

428
00:37:28,416 --> 00:37:29,250 
‫ابق هادئًا.

429
00:37:37,875 --> 00:37:39,625 
‫أعتذر عن الفوضى.

430
00:37:40,416 --> 00:37:41,541 
‫تعرف كيف هي الحال.

431
00:37:44,250 --> 00:37:46,500 
‫الوثائق كلّها هنا.

432
00:37:47,250 --> 00:37:48,625 
‫الرخصة، التفويض.

433
00:37:56,875 --> 00:38:00,208 
‫"بيغ ماوث"، هذا السيد هو مفتّش من البلدية.

434
00:38:00,291 --> 00:38:01,791 
‫يريد أن يرى الأوراق.

435
00:38:01,875 --> 00:38:04,666 
‫هلّا تطلب من الرجال إطفاء الحفارة رجاءً؟

436
00:38:04,750 --> 00:38:05,875 
‫نعم، بالتأكيد.

437
00:38:09,250 --> 00:38:10,208 
‫إذًا؟

438
00:38:11,083 --> 00:38:12,250 
‫هل كل شيء جيّد؟

439
00:38:13,375 --> 00:38:14,833 
‫الوثائق صحيحة.

440
00:38:15,333 --> 00:38:17,000 
‫لكن لا يزال عليّ التحقق من الموقع.

441
00:38:18,166 --> 00:38:19,083 
‫هلّا نذهب؟

442
00:38:23,208 --> 00:38:24,291 
‫بالطبع.

443
00:38:35,708 --> 00:38:37,083 
‫يا شباب، لدينا زائر.

444
00:38:37,750 --> 00:38:40,291 
‫مفتّش البلدية هنا للتحقق من العمل.

445
00:38:49,291 --> 00:38:51,041 
‫من أين يأتي كل هذا التراب؟

446
00:38:51,125 --> 00:38:52,916 
‫إنه من التمديدات الصحية يا سيدي.

447
00:38:53,000 --> 00:38:54,208 
‫تبدو كمية كبيرة.

448
00:38:55,166 --> 00:38:56,750 
‫ماذا سيحدث،

449
00:38:57,875 --> 00:38:59,333 
‫فرضيًا،

450
00:39:00,000 --> 00:39:02,208 
‫إن وجدت شيئًا مخالفًا للقوانين؟

451
00:39:03,000 --> 00:39:05,166 
‫سأوقف العمل.

452
00:39:06,083 --> 00:39:08,333 
‫هل ستوقفه بالكامل؟

453
00:39:08,416 --> 00:39:09,541 
‫هذا صحيح.

454
00:39:12,541 --> 00:39:13,708 
‫ما الغرض من ذلك الغطاء الأزرق؟

455
00:39:15,208 --> 00:39:16,250 
‫لا شيء.

456
00:39:16,333 --> 00:39:19,041 
‫كما ترى، أعمال التجديد تكاد تكتمل.

457
00:39:20,083 --> 00:39:23,958 
‫لماذا تكلّف نفسك هذا العناء
‫إن كان بوسعنا التوصل إلى اتفاق أفضل؟

458
00:39:24,041 --> 00:39:25,750 
‫عم تتكلمين؟

459
00:39:27,916 --> 00:39:32,875 
‫سأدفع لك لقاء مشقّة مجيئك إلى هنا

460
00:39:32,958 --> 00:39:34,708 
‫وعدم العثور على أية مشاكل.

461
00:39:36,333 --> 00:39:38,458 
‫هل تحاولين رشوتي؟

462
00:39:39,083 --> 00:39:40,125 
‫من تظنينني؟

463
00:39:47,000 --> 00:39:48,458 
‫ذلك الصليب...

464
00:39:50,041 --> 00:39:51,500 
‫إنه صليب "سانت كاميلو"، صحيح؟

465
00:39:54,208 --> 00:39:55,416 
‫نعم.

466
00:39:56,250 --> 00:39:57,875 
‫هل لديك شخص مريض في عائلتك؟

467
00:40:01,583 --> 00:40:02,458 
‫ابني.

468
00:40:03,500 --> 00:40:05,625 
‫لديّ إخلاص كبير لـ"سانت كاميلو" أيضًا.

469
00:40:07,833 --> 00:40:09,708 
‫المستشفيات باهظة التكاليف
‫هذه الأيام، صحيح؟

470
00:40:12,041 --> 00:40:13,458 
‫إن سمحت لي،

471
00:40:14,041 --> 00:40:17,875 
‫أستطيع مساعدة "سانت كاميلو"
‫على مساعدة ابنك.

472
00:40:27,750 --> 00:40:30,041 
‫- أرجو أن يتحسّن.
‫- شكرًا لك.

473
00:40:39,458 --> 00:40:42,875 
‫طلبت منكم وقتًا للتفكير
‫وأنت خاطرت بكل شيء تقريبًا.

474
00:40:43,500 --> 00:40:45,708 
‫- أنا آسف يا سيدتي. لم أعتقد...
‫- لا. سحقًا لهذا.

475
00:40:46,666 --> 00:40:48,583 
‫من تخالين نفسك كي تتخذي كل القرارات؟

476
00:40:49,166 --> 00:40:51,208 
‫إن كان هناك جدار، علينا استخدام الحفارة.

477
00:40:51,291 --> 00:40:52,250 
‫وهل نجح الأمر؟

478
00:40:52,833 --> 00:40:55,291 
‫أم أنك بالكاد أثرّت عليه،
‫وتسببت في مجيء المفتّش؟

479
00:40:55,375 --> 00:40:56,833 
‫هل كانت تلك استراتيجيتك؟

480
00:40:58,416 --> 00:40:59,791 
‫"فوبا"، أعلم أنني لا أروق لك،

481
00:41:00,416 --> 00:41:02,291 
‫ولا يروق لك تلقّي الأوامر من امرأة،

482
00:41:02,375 --> 00:41:05,791 
‫لكن يجب أن تفهم
‫أنني أنا من يتخذ القرارات هنا.

483
00:41:05,875 --> 00:41:07,166 
‫سئمت هذا الهراء!

484
00:41:07,958 --> 00:41:09,958 
‫العمل ككلب وتلقّي الأوامر من...

485
00:41:10,041 --> 00:41:12,166 
‫خذ أغراضك وارحل.

486
00:41:12,250 --> 00:41:14,708 
‫هل تطردينني؟ لا يمكنك القيام بهذا.

487
00:41:15,291 --> 00:41:16,416 
‫لا يمكنني؟

488
00:41:18,291 --> 00:41:19,875 
‫مهلًا! تراجع...

489
00:41:19,958 --> 00:41:21,333 
‫هل أنت أصمّ يا أخي؟

490
00:41:21,916 --> 00:41:23,583 
‫اغرب عن وجهي أيها الوغد.

491
00:41:24,416 --> 00:41:26,416 
‫هيا! اخرج!

492
00:42:00,541 --> 00:42:03,708 
‫حفرنا حتى هذه المسافة،
‫لكننا لا نستطيع تجاوز الجدار.

493
00:42:03,791 --> 00:42:07,708 
‫لذلك عليكم الحفر من داخل الزنزانة
‫إلى أن تبلغوا الجدار أيضًا.

494
00:42:07,791 --> 00:42:10,500 
‫حين يلتقي النفقان، سنفجّر الجدار.

495
00:42:10,583 --> 00:42:13,041 
‫تفجّرونه؟ هل جُننت يا "كريستينا"؟

496
00:42:15,208 --> 00:42:16,625 
‫"إيفان" مختص.

497
00:42:17,250 --> 00:42:18,708 
‫قال إن الأمر ليس مستحيلًا.

498
00:42:18,791 --> 00:42:21,958 
‫سينبّه الانفجار الشرطة وسيطوّقون المكان.

499
00:42:22,041 --> 00:42:23,166 
‫ستسوء الأوضاع.

500
00:42:23,833 --> 00:42:25,791 
‫ليس إن قمنا بذلك خلال المباراة.

501
00:42:27,000 --> 00:42:28,166 
‫إنه كأس العالم.

502
00:42:28,250 --> 00:42:30,916 
‫ستكون هناك ألعاب نارية وأناس يصرخون.
‫لن يسمعه أحد.

503
00:42:31,000 --> 00:42:32,625 
‫لكن كأس العالم بدأ بالفعل.

504
00:42:33,375 --> 00:42:35,041 
‫بدأ للتو. لا يزال هناك شهر.

505
00:42:35,125 --> 00:42:37,583 
‫هذا إن بلغت "البرازيل" النهائيات.

506
00:42:38,166 --> 00:42:39,375 
‫إنه خيارنا الوحيد.

507
00:42:41,375 --> 00:42:45,208 
‫"سكافنجر" في الباحة طوال اليوم
‫يجنّد رجالًا في "الطائفة"،

508
00:42:45,291 --> 00:42:47,666 
‫بينما أحفر أنا نفقًا للفرار كالجبان.

509
00:42:47,750 --> 00:42:49,583 
‫عم تتكلم بحق السماء؟

510
00:42:49,666 --> 00:42:52,791 
‫نحن حثالة هنا، لكننا وحوش في الخارج.

511
00:42:56,000 --> 00:42:57,000 
‫وبعد؟

512
00:43:28,125 --> 00:43:30,666 
‫كيف حالك يا سيدتي؟
‫هل تريدين الذهاب في جولة؟

513
00:43:31,708 --> 00:43:32,916 
‫افتحي الباب.

514
00:43:33,791 --> 00:43:34,875 
‫هيا، افتحي الباب!

515
00:43:36,375 --> 00:43:37,208 
‫قلت، افتحي الباب اللعين!

516
00:43:54,541 --> 00:43:57,125 
‫أحد أبرز الأمور في كأس العالم

517
00:43:57,208 --> 00:44:00,041 
‫هو المنتخب الأرجنتيني.

518
00:44:00,125 --> 00:44:01,125 
‫لعب "مارادونا" جيّدًا،

519
00:44:01,208 --> 00:44:03,458 
‫لكن "باتيستوتا" هو من برز...

520
00:44:03,541 --> 00:44:05,875 
‫انطلقت المباراة.

521
00:44:07,083 --> 00:44:08,083 
‫من بالباب؟

522
00:44:08,791 --> 00:44:11,166 
‫هذه أنا يا سيدة "لازارا". "كريستينا".

523
00:44:15,708 --> 00:44:18,166 
‫بهدوء أيتها السيدة. ادخلي.

524
00:44:18,958 --> 00:44:20,125 
‫أغلقي ذلك الباب.

525
00:44:25,041 --> 00:44:27,375 
‫لا تعبثي معي. أين النقود؟

526
00:44:28,000 --> 00:44:30,250 
‫أخبريني وإلّا ستموت الجدة!

527
00:44:32,875 --> 00:44:35,125 
‫أسرعي! أنا لا أمزح!

528
00:44:35,208 --> 00:44:37,041 
‫- إنها في المطبخ.
‫- أريني.

529
00:44:37,833 --> 00:44:38,708 
‫هيا!

530
00:44:42,625 --> 00:44:44,166 
‫لا تحاولي التذاكي.

531
00:44:44,250 --> 00:44:47,291 
‫سأسألك مرة أخيرة. أين النقود؟

532
00:44:48,041 --> 00:44:49,250 
‫خلف الفرن.

533
00:44:49,333 --> 00:44:51,000 
‫اذهبي وأحضريها. أريني.

534
00:45:04,000 --> 00:45:05,375 
‫هل لديك كيس قمامة؟

535
00:45:06,791 --> 00:45:09,458 
‫"فوبا"، أنت تسرق من "الأخوية".

536
00:45:09,541 --> 00:45:11,250 
‫سيطاردونك.

537
00:45:11,333 --> 00:45:14,000 
‫اصمتي. املئي الكيس.

538
00:45:24,041 --> 00:45:25,875 
‫أسرعي. ليس لديّ الليل بطوله.

539
00:45:30,416 --> 00:45:33,083 
‫هيا، اللعنة! أسرعي!

540
00:45:33,708 --> 00:45:35,125 
‫أنا لا أمزح!

541
00:45:37,291 --> 00:45:38,291 
‫هكذا.

542
00:45:39,083 --> 00:45:40,166 
‫حصلت على ما أردته.

543
00:45:40,750 --> 00:45:43,958 
‫لا تزد الوضع سوءًا يا "فوبا".
‫خذ النقود وارحل.

544
00:45:44,583 --> 00:45:45,666 
‫لن أذهب إلى أي مكان.

545
00:45:47,041 --> 00:45:48,916 
‫تظنين أنك ذكية حقًا، أليس كذلك؟

546
00:45:49,000 --> 00:45:51,250 
‫في عالمي، شهادتك لا تساوي شيئًا.

547
00:45:51,958 --> 00:45:53,083 
‫أنا الذكي هنا.

548
00:48:09,916 --> 00:48:11,916 
‫ترجمة "باسل بشور"

