﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:09,750 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:01,000 --> 00:01:01,875 
‫هيا بنا يا "مارسيل".

3
00:01:08,041 --> 00:01:09,333 
‫هيا يا "مارسيل". ساعدني.

4
00:01:49,083 --> 00:01:50,500 
‫لنذهب. هيا بنا.

5
00:02:21,875 --> 00:02:25,125 
‫"قرار مصيري"

6
00:02:41,625 --> 00:02:45,791 
‫10 أيام حتى نصل إلى التراب،
‫و15 يومًا حتى نبلغ الأساسات.

7
00:02:46,375 --> 00:02:48,375 
‫هذا ما لم يعق أي شرطي عملنا.

8
00:02:48,458 --> 00:02:50,291 
‫لا يزال كأس العالم في بدايته.

9
00:02:51,000 --> 00:02:52,000 
‫سينجح الأمر!

10
00:02:52,666 --> 00:02:53,875 
‫لست واثقًا مثلك يا "دارلين".

11
00:02:53,958 --> 00:02:56,875 
‫ستبلغ "البرازيل" النهائي. سترى.

12
00:02:56,958 --> 00:02:58,750 
‫حين تنطلق الألعاب النارية،

13
00:02:59,750 --> 00:03:01,166 
‫أنت من سيجري باتجاه الهدف.

14
00:03:01,250 --> 00:03:02,333 
‫ألعاب نارية يا "دارلين"؟

15
00:03:03,250 --> 00:03:05,333 
‫يمضي الفريق وقته في الدفاع.

16
00:03:05,416 --> 00:03:07,583 
‫يا لـ"باريرا" العنيد.

17
00:03:10,625 --> 00:03:12,375 
‫أصغ لما أقوله لك يا "إدسون".

18
00:03:12,458 --> 00:03:13,958 
‫سأخرجك من هنا.

19
00:03:15,416 --> 00:03:16,250 
‫هيا.

20
00:03:18,000 --> 00:03:18,958 
‫سترى.

21
00:03:20,041 --> 00:03:23,250 
‫قريبًا ستلعب مع "إليزا" في الشارع.

22
00:03:26,541 --> 00:03:28,916 
‫ستذهب في رحلة في سيارتنا الجديدة.

23
00:03:30,750 --> 00:03:34,083 
‫- سنضع أغاني "راسا نيغرا".
‫- "راسا نيغرا"؟

24
00:03:35,583 --> 00:03:39,291 
‫ستضاجع زوجتك في سرير حقيقي.

25
00:03:57,208 --> 00:03:59,416 
‫أنت تقولين أشياء لطيفة يا "دارلين".

26
00:04:01,958 --> 00:04:07,125 
‫لكن حين أنظر حولي،
‫لا أرى سوى الإسمنت اللعين.

27
00:04:15,208 --> 00:04:17,833 
‫على الأقل، أحاول أنا و"كريستينا" أن نخرجك.

28
00:04:22,250 --> 00:04:26,750 
‫تغلّبت "النرويج" على "إيرلندا"،
‫مما يجعل المنافسة محتدمة في المجموعة "إي".

29
00:04:26,833 --> 00:04:31,625 
‫هذا مثير! في غضون ذلك،
‫يستعد المنتخب البرازيلي لمباراته الثانية.

30
00:04:31,708 --> 00:04:35,541 
‫سيواجه الفريق...

31
00:04:40,666 --> 00:04:41,875 
‫هل تعتقد أنه سيصمد؟

32
00:04:44,208 --> 00:04:45,333 
‫أرجو ذلك.

33
00:04:46,875 --> 00:04:48,291 
‫دعّمه "أمادو" جيّدًا.

34
00:04:52,500 --> 00:04:53,500 
‫ما الخطب؟

35
00:04:56,916 --> 00:04:58,333 
‫انسي الأمر يا "كريس".

36
00:04:59,625 --> 00:05:01,291 
‫قام أخوك بالعمل الصواب.

37
00:05:02,166 --> 00:05:04,708 
‫لو أنه لم يقتل ذلك الوغد "فوبا"،

38
00:05:05,333 --> 00:05:06,791 
‫لكنت ميتة الآن.

39
00:05:08,625 --> 00:05:10,541 
‫الإخوة جميعهم في صفّك.

40
00:05:11,958 --> 00:05:12,833 
‫واسمعي...

41
00:05:13,833 --> 00:05:15,916 
‫أنا إلى صفّك.

42
00:05:19,000 --> 00:05:19,916 
‫مفهوم؟

43
00:05:32,583 --> 00:05:34,041 
‫هل تتذكرين أنني أخبرتك عن الرحيل؟

44
00:05:36,375 --> 00:05:38,625 
‫تعالي معي. لنبدأ حياة جديدة.

45
00:05:41,708 --> 00:05:43,500 
‫ألن نجني نقودًا كثيرة من هذه العملية؟

46
00:05:44,458 --> 00:05:46,625 
‫لننه هذه العملية ونختفي.

47
00:05:49,083 --> 00:05:50,125 
‫لا أستطيع يا "إيفان".

48
00:05:52,541 --> 00:05:55,208 
‫أنت تحاولين دائمًا حلّ مشاكل الآخرين.

49
00:05:56,083 --> 00:05:59,583 
‫انظري إلينا يا "كريستينا".
‫نختبئ هنا تحت الأرض

50
00:06:00,375 --> 00:06:05,208 
‫بينما نستطيع ربما السباحة عاريين
‫على شاطئ البحر.

51
00:06:06,666 --> 00:06:07,833 
‫أنت تحلم يا "إيفان".

52
00:06:11,166 --> 00:06:13,250 
‫أمضيت زمنًا طويلًا في السجن يا "كريس".

53
00:06:15,125 --> 00:06:16,583 
‫إن لم أحلم، سأفقد عقلي.

54
00:06:26,833 --> 00:06:28,041 
‫الرحيل؟

55
00:06:28,875 --> 00:06:29,875 
‫ماذا تعنين بالرحيل؟

56
00:06:30,708 --> 00:06:31,958 
‫إلى أين سيذهب؟

57
00:06:33,333 --> 00:06:34,541 
‫يريد أن يترك حياة الجريمة هذه.

58
00:06:35,375 --> 00:06:37,000 
‫يقول إنه سئم الاختباء.

59
00:06:39,250 --> 00:06:42,000 
‫ألا تعتقد أنه قدّم ما يكفي لـ"الأخوية"؟

60
00:06:42,083 --> 00:06:44,041 
‫لم أطلب منه أن يقدّم "ما يكفي".

61
00:06:44,125 --> 00:06:45,333 
‫بل طلبت انخراطًا تامًا.

62
00:06:45,833 --> 00:06:47,833 
‫"إدسون"، إنه يهتم بمسألة النفق.

63
00:06:48,458 --> 00:06:49,833 
‫وتولّى أمر "فورميغا".

64
00:06:50,500 --> 00:06:51,916 
‫وقف إلى جانبي بعد ما حدث مع "فوبا".

65
00:06:52,000 --> 00:06:54,416 
‫إنه في الخارج يا "كريستينا". من أخرجه؟

66
00:06:55,541 --> 00:06:57,375 
‫أخبريني، من أخرجه؟

67
00:06:58,750 --> 00:07:00,541 
‫إنه يبذل دمه كي يخرجك من هنا يا "إدسون".

68
00:07:02,041 --> 00:07:03,458 
‫هراء.

69
00:07:04,750 --> 00:07:06,791 
‫إنه يفعل ذلك لأجل النقود.

70
00:07:10,750 --> 00:07:11,875 
‫أنت لست عادلًا.

71
00:07:12,875 --> 00:07:14,041 
‫دعيني أخبرك شيئًا.

72
00:07:15,125 --> 00:07:17,250 
‫أنا من يقرر ما هو عادل هنا.

73
00:07:18,166 --> 00:07:21,291 
‫في هذه المحكمة، القاضي هو الجريمة.

74
00:07:22,041 --> 00:07:25,625 
‫سيرحل فقط عندما أسمح له بذلك.

75
00:07:29,208 --> 00:07:30,041 
‫هيا يا شباب.

76
00:07:31,208 --> 00:07:32,041 
‫أسرعوا.

77
00:07:38,458 --> 00:07:40,166 
‫- املأ هذا.
‫- حسنًا.

78
00:07:41,125 --> 00:07:43,708 
‫أسرعوا يا شباب. الوقت يداهمنا
‫وكأس العالم يشارف على نهايته.

79
00:07:43,791 --> 00:07:45,583 
‫إن لم نصل إلى الجدار، سينتهي أمرنا.

80
00:07:46,166 --> 00:07:49,666 
‫نحن نحفر كالمجانين هنا.
‫بلا توقّف يا "إدسون".

81
00:07:49,750 --> 00:07:52,333 
‫إن أردت الانسحاب، ما عليك سوى أن تطلب.

82
00:08:01,500 --> 00:08:03,125 
‫يا أخي، ثمة شرطي في المنطقة.
‫أغلقوا الحفرة.

83
00:08:06,083 --> 00:08:08,083 
‫- بسرعة!
‫- إنه قادم! أغلقوها الآن!

84
00:08:10,500 --> 00:08:13,708 
‫أسرع. اخرج من الحفرة يا "بوري"!

85
00:08:13,791 --> 00:08:15,791 
‫- هيا بنا! أسرع يا "لانكي"!
‫- تبًا.

86
00:08:15,875 --> 00:08:18,041 
‫ابق مكانك هناك يا أخي.

87
00:08:18,125 --> 00:08:20,375 
‫لا! ابق في الداخل! لا تتحرك.

88
00:08:20,458 --> 00:08:23,375 
‫- دعه يخرج، هيا!
‫- اصمد فحسب. احبس أنفاسك.

89
00:08:33,500 --> 00:08:34,583 
‫ما الأخبار أيها اللصوص؟

90
00:08:35,125 --> 00:08:36,125 
‫هل كل شيء بخير؟

91
00:08:37,208 --> 00:08:38,416 
‫كل شيء على ما يُرام.

92
00:08:52,291 --> 00:08:55,375 
‫"ريناتو فريتاس"، تعال معي.

93
00:08:57,083 --> 00:08:59,125 
‫جاء المأمور القضائي ومعه مستندات لتوقّعها.

94
00:08:59,208 --> 00:09:00,458 
‫بالتأكيد.

95
00:09:20,166 --> 00:09:22,041 
‫هل يجري شيء ما هنا؟

96
00:09:22,125 --> 00:09:23,291 
‫كل شيء بخير.

97
00:09:27,583 --> 00:09:32,000 
‫يا لها من زنزانة قذرة. نظفوها.

98
00:09:32,083 --> 00:09:35,041 
‫هيا بنا. شارفت مناوبتي على الانتهاء.

99
00:09:45,708 --> 00:09:46,541 
‫هيا بنا.

100
00:09:53,333 --> 00:09:54,208 
‫اللعنة.

101
00:09:54,291 --> 00:09:56,625 
‫اخرج يا "لانكي". تنشّق الهواء.

102
00:09:56,708 --> 00:09:58,583 
‫اخرج. هيا بنا.

103
00:09:58,666 --> 00:10:00,625 
‫- تبًا.
‫- هيا. خذ نفسًا.

104
00:10:02,125 --> 00:10:03,541 
‫كدت أموت في الداخل.

105
00:10:05,000 --> 00:10:06,041 
‫أنت حي.

106
00:10:06,125 --> 00:10:07,500 
‫هيا يا "بوري". انزل.

107
00:10:09,416 --> 00:10:10,541 
‫لا أيها الزعيم.

108
00:10:10,625 --> 00:10:12,583 
‫هيا يا "بوري". انزل إلى هناك يا أخي.

109
00:10:13,750 --> 00:10:15,166 
‫اللعنة.

110
00:10:15,250 --> 00:10:18,708 
‫- هل أنت جاهز يا "لومبريغا"؟
‫- ألم أقل لك؟ إنه عديم الفائدة.

111
00:10:18,791 --> 00:10:20,250 
‫تبًا.

112
00:10:20,333 --> 00:10:22,583 
‫ساعدني إذًا، أيها المدمن اللعين.

113
00:10:22,666 --> 00:10:23,708 
‫هيا. تعال وساعدني.

114
00:10:30,708 --> 00:10:33,291 
‫"مارسيل"، ما رأيك
‫باسميّ "تشارلز" و"دايانا"؟

115
00:10:37,916 --> 00:10:39,500 
‫"مارسيل"، أنا أتكلم معك.

116
00:10:40,583 --> 00:10:41,458 
‫ماذا؟

117
00:10:42,500 --> 00:10:43,416 
‫الاسمان.

118
00:10:44,458 --> 00:10:47,208 
‫"تشارلز" إن كان صبيًا،
‫"دايانا" إن كانت فتاة.

119
00:10:48,458 --> 00:10:50,000 
‫لا أدري.

120
00:10:50,750 --> 00:10:51,708 
‫أعتقد أنه لا بأس بهما.

121
00:10:53,541 --> 00:10:54,583 
‫ما خطبك؟

122
00:10:55,791 --> 00:10:58,541 
‫عليّ أن أمكث هنا وأستريح
‫وأنت تتصرّف كالميت الحيّ؟

123
00:11:01,791 --> 00:11:03,125 
‫تكلّم معي.

124
00:11:05,666 --> 00:11:06,708 
‫ما الأمر؟

125
00:11:07,625 --> 00:11:09,666 
‫كنت أفكر في "إدينو"...

126
00:11:10,750 --> 00:11:11,625 
‫وفي "كريس".

127
00:11:15,250 --> 00:11:18,750 
‫طوال حياته، كان أبي يطلب منا
‫أن نقوم بالصواب، وألّا نحيد عن الدرب.

128
00:11:20,833 --> 00:11:23,166 
‫لو كان حيًا، لأُصيب بسكتة قلبية.

129
00:11:36,833 --> 00:11:37,875 
‫هل أنت "مارسيل فيريرا"؟

130
00:11:40,791 --> 00:11:42,291 
‫هل أستطيع الكلام معك؟

131
00:11:46,375 --> 00:11:47,250 
‫من هذا؟

132
00:11:54,916 --> 00:11:57,541 
‫سيكون عليك مرافقتي إلى القسم. هيا بنا.

133
00:12:08,833 --> 00:12:11,875 
‫"كريس"! لقد أخذوه.

134
00:12:11,958 --> 00:12:13,250 
‫- أين هو؟
‫- هناك.

135
00:12:13,833 --> 00:12:16,125 
‫لا بأس. اهدئي. اجلسي.

136
00:12:16,625 --> 00:12:18,083 
‫سأكتشف ما يجري.

137
00:12:18,916 --> 00:12:21,041 
‫أريد رؤية موكّلي في الحال.
‫"مارسيل فيريرا".

138
00:12:21,125 --> 00:12:22,000 
‫لحظة.

139
00:12:38,125 --> 00:12:40,000 
‫يقولون إن لديهم دليلًا يا "كريس".

140
00:12:41,916 --> 00:12:44,250 
‫ماذا تقصد؟ أي دليل؟ دليل على ماذا؟

141
00:12:45,958 --> 00:12:49,458 
‫وجدوا بطاقات عربة النقانق بجوار الجثة.

142
00:12:53,041 --> 00:12:54,291 
‫وماذا قلت؟

143
00:12:55,916 --> 00:12:56,958 
‫"مارسيل"، لعلك لم...

144
00:12:57,041 --> 00:12:58,750 
‫قال "فيرمينو" إنني ما لم أقل الحقيقة،

145
00:12:58,833 --> 00:13:00,833 
‫فسيلاحقونك أنت و"دارلين" والجميع.

146
00:13:01,625 --> 00:13:02,583 
‫وماذا قلت؟

147
00:13:02,666 --> 00:13:04,166 
‫إنني ارتكبت الجريمة بمفردي.

148
00:13:05,375 --> 00:13:07,875 
‫لا تقلقي، لم أش بك.

149
00:13:07,958 --> 00:13:09,375 
‫تحمّلت المسؤولية كلها.

150
00:13:09,458 --> 00:13:10,583 
‫تبًا يا "مارسيل"!

151
00:13:11,375 --> 00:13:12,875 
‫كان يجب ألّا تقول ذلك.

152
00:13:14,541 --> 00:13:18,625 
‫قال إنني سأُسجن لـ20 عامًا.
‫كيف لي أن أُسجن 20 عامًا؟

153
00:13:24,083 --> 00:13:25,000 
‫أنت "فيرمينو"، صحيح؟

154
00:13:25,083 --> 00:13:26,416 
‫إما أن تطلق سراح موكّلي،

155
00:13:26,500 --> 00:13:29,250 
‫أو سأستصدر أمر مثول
‫يفيد بأن الاعتقال كان عشوائيًا.

156
00:13:35,750 --> 00:13:36,666 
‫تفضّلي.

157
00:13:38,375 --> 00:13:42,375 
‫وأثناء ذلك، حاولي أن تجدي قاضيًا
‫مهتمًا بالدفاع عن قاتل.

158
00:13:42,458 --> 00:13:43,916 
‫اعترف تحت الإكراه.

159
00:13:44,500 --> 00:13:45,333 
‫هراء.

160
00:13:47,125 --> 00:13:50,416 
‫أنا لست كذلك الضعيف
‫الذي كان يحقق بأمرك سابقًا يا سيدتي.

161
00:13:51,791 --> 00:13:54,083 
‫إن ارتكبت خطأً معي، فإنك تدفعين الثمن.

162
00:13:54,666 --> 00:13:56,750 
‫- أستطيع تدمير مسيرتك المهنية.
‫- هل ستهددينني

163
00:13:57,458 --> 00:13:59,500 
‫في قسمي؟

164
00:14:00,333 --> 00:14:03,458 
‫إن أردت، أستطيع وضع أخيك مع عصابة منافسة.

165
00:14:05,083 --> 00:14:07,375 
‫سيحبّون وجود شاب جديد لاغتصابه.

166
00:14:36,125 --> 00:14:37,583 
‫"كريستينا فيريرا"؟

167
00:14:40,875 --> 00:14:41,750 
‫هل هي بخير؟

168
00:15:13,500 --> 00:15:14,750 
‫"كريس"...

169
00:15:20,500 --> 00:15:22,458 
‫أعيديه إلينا.

170
00:15:27,083 --> 00:15:28,458 
‫عديني.

171
00:16:33,125 --> 00:16:34,458 
‫العب.

172
00:16:34,541 --> 00:16:36,625 
‫هيا. هذه ليست لعبة شطرنج.

173
00:16:36,708 --> 00:16:38,000 
‫"فيولا"،

174
00:16:38,083 --> 00:16:40,750 
‫ماذا ستفعل في أول يوم لك في الخارج؟

175
00:16:40,833 --> 00:16:43,083 
‫باستثناء الاختباء جيّدًا لئلا يُقبض عليك؟

176
00:16:43,708 --> 00:16:45,666 
‫هيا أيها الزعيم. يجب أن نحلم.

177
00:16:45,750 --> 00:16:47,041 
‫- أخبرني إذًا.
‫- اسمع يا أخي.

178
00:16:47,666 --> 00:16:49,708 
‫سأحضر "جوناثان" من العمل،

179
00:16:49,791 --> 00:16:53,958 
‫وأخرج سيارة الـ"أوبالا" من المرأب،
‫وأملأ ثلاجةً بالجعة،

180
00:16:54,041 --> 00:16:57,333 
‫ثم أنطلق. سأغادر فحسب.
‫سأتوجّه إلى منزل "تابواو" الريفي.

181
00:16:57,916 --> 00:16:59,791 
‫- سأشوي بعض اللحم. هل تتخيلون؟
‫- ادعني.

182
00:16:59,875 --> 00:17:00,875 
‫هذا جيّد يا صاح.

183
00:17:00,958 --> 00:17:03,541 
‫ماذا عنك يا "بوري"؟ ماذا ستفعل؟

184
00:17:05,000 --> 00:17:06,833 
‫- لن أذهب يا أخي.
‫- ماذا؟

185
00:17:06,916 --> 00:17:08,791 
‫ماذا؟ تبًا!

186
00:17:08,875 --> 00:17:10,625 
‫لن أدخل هذه الحفرة الضيقة يا أخي.

187
00:17:11,458 --> 00:17:13,583 
‫إنها مظلمة، والتراب فوقنا. أنتم مجانين.

188
00:17:13,666 --> 00:17:14,500 
‫ما الذي تقوله؟

189
00:17:14,583 --> 00:17:16,166 
‫لا أريد أن أُدفن بعد مماتي،

190
00:17:17,041 --> 00:17:19,666 
‫ناهيكم عن التعرّض للدفن حيًا.

191
00:17:19,750 --> 00:17:21,791 
‫هل جُننت يا "بوري"؟ ستذهب معنا.

192
00:17:21,875 --> 00:17:23,583 
‫نحن عائلة.

193
00:17:23,666 --> 00:17:29,125 
‫سأذهب إلى فندق لطيف مع فتاتي.

194
00:17:29,208 --> 00:17:30,458 
‫غرفة فندق؟ أنت؟

195
00:17:30,541 --> 00:17:32,208 
‫- لا يحتاج حتى إلى نصف ساعة.
‫- مع حوض ماء ساخن...

196
00:17:32,291 --> 00:17:33,333 
‫سأمارس الجنس كأرنب.

197
00:17:40,166 --> 00:17:44,708 
‫بعد فوزها على "الولايات المتحدة"،
‫تنتقل "البرازيل" إلى ربع النهائي...

198
00:17:44,791 --> 00:17:47,083 
‫أنت. تعال معي.

199
00:17:47,166 --> 00:17:51,083 
‫سجّلوا هدفًا في نهاية المباراة،
‫والآن سيواجهون "هولندا".

200
00:17:51,166 --> 00:17:52,291 
‫أخرج ذراعيك.

201
00:18:28,625 --> 00:18:29,833 
‫وُلدت ابنتك.

202
00:18:32,916 --> 00:18:34,000 
‫إنها جميلة.

203
00:18:36,000 --> 00:18:36,958 
‫تشبهك تمامًا.

204
00:18:44,041 --> 00:18:45,958 
‫متى سيتسنى لي الذهاب إلى المنزل
‫لرؤيتها يا "كريس"؟

205
00:18:49,583 --> 00:18:51,083 
‫يقول القاضي...

206
00:18:51,833 --> 00:18:53,166 
‫إنه لن يفرج عنك.

207
00:18:57,416 --> 00:18:59,083 
‫النظام متحيز ضدنا.

208
00:19:00,000 --> 00:19:01,500 
‫لم يسمح حتى بدفع كفالة.

209
00:19:02,375 --> 00:19:03,291 
‫لكن اسمع.

210
00:19:03,791 --> 00:19:04,625 
‫سأستأنف الحكم.

211
00:19:05,125 --> 00:19:06,708 
‫سأموت هنا يا "كريس".

212
00:19:06,791 --> 00:19:09,500 
‫- لن تموت.
‫- بلى يا "كريس". أنت لا تفهمين.

213
00:19:11,583 --> 00:19:13,291 
‫بعض حلفاء "سكافنجر" موجودون في زنزانتي.

214
00:19:16,125 --> 00:19:18,875 
‫إنهم يكرهون "إدينو" و"الأخوية".

215
00:19:20,666 --> 00:19:23,000 
‫إن اكتشفوا من أكون، سيُقضى عليّ.

216
00:19:23,833 --> 00:19:25,000 
‫قُضي عليّ.

217
00:19:29,000 --> 00:19:30,000 
‫كان أبي محقًا.

218
00:19:32,458 --> 00:19:34,208 
‫كان محقًا منذ البداية.

219
00:19:37,000 --> 00:19:37,833 
‫"مارسيل"...

220
00:19:39,250 --> 00:19:40,083 
‫انظر إليّ.

221
00:19:41,083 --> 00:19:41,916 
‫انظر إليّ!

222
00:19:43,083 --> 00:19:44,250 
‫لقد أنقذت حياتي يا أخي.

223
00:19:45,041 --> 00:19:46,541 
‫سأخرجك من هنا.

224
00:19:48,583 --> 00:19:49,416 
‫كيف؟

225
00:20:08,375 --> 00:20:10,541 
‫سأنال من هذا الوغد.

226
00:20:58,666 --> 00:21:02,541 
‫سيارة "أوبالا" خضراء.
‫رقم اللوحة "إي إم في 5558"،

227
00:21:02,625 --> 00:21:05,250 
‫أمام المصرف في شارع "جافاري".

228
00:21:07,000 --> 00:21:07,958 
‫نعم يا سيدتي.

229
00:21:08,958 --> 00:21:10,000 
‫نعم يا سيدتي.

230
00:21:10,083 --> 00:21:11,500 
‫سأبدأ التحقيق في الحال.

231
00:21:14,500 --> 00:21:15,375 
‫تبًا.

232
00:21:25,000 --> 00:21:27,666 
‫"أحتاج إلى الكلام معك، إنه أمر طارئ"

233
00:21:31,958 --> 00:21:33,166 
‫ما الأمر؟

234
00:21:35,333 --> 00:21:37,375 
‫أريدك أن تحرر مشتبهًا به في جريمة قتل.

235
00:21:37,458 --> 00:21:39,083 
‫ألم تسمعي النبأ يا فتاة؟

236
00:21:39,625 --> 00:21:41,541 
‫نقلوني إلى الأعمال المكتبية.

237
00:21:42,375 --> 00:21:44,958 
‫قريبًا، سأشارك في مسابقات
‫لحلّ الكلمات المتقاطعة.

238
00:21:47,125 --> 00:21:48,416 
‫أستطيع أن أعيدك إلى دائرة الاهتمام.

239
00:21:53,625 --> 00:21:54,625 
‫ماذا تقصدين؟

240
00:21:55,791 --> 00:21:57,208 
‫لديّ معلومة مهمة لك.

241
00:21:58,375 --> 00:21:59,375 
‫عملية فرار من السجن.

242
00:22:02,291 --> 00:22:03,833 
‫ومن سيهرب؟

243
00:22:08,541 --> 00:22:09,416 
‫"إدسون".

244
00:22:10,541 --> 00:22:11,666 
‫وجميع الآخرين.

245
00:22:12,500 --> 00:22:13,583 
‫"الأخوية" كلها.

246
00:22:33,416 --> 00:22:34,625 
‫إذًا...

247
00:22:41,333 --> 00:22:44,333 
‫ستسلّمينني أخاك لإنقاذ شخص عشوائي؟

248
00:22:44,916 --> 00:22:48,541 
‫ذلك الشخص العشوائي هو أخي الأصغر.

249
00:22:49,041 --> 00:22:49,875 
‫"مارسيل".

250
00:22:52,125 --> 00:22:53,291 
‫حسنًا.

251
00:23:04,500 --> 00:23:05,458 
‫يا لها من عائلة!

252
00:23:08,125 --> 00:23:13,000 
‫ستسلّمين الجميع وسيبقى لديك أخ في السجن؟

253
00:23:13,083 --> 00:23:15,166 
‫يمكن لأحدهما العيش في السجن.
‫الآخر لا يستطيع.

254
00:23:16,958 --> 00:23:19,291 
‫حسنًا. أخبريني بما تعرفينه.

255
00:23:20,125 --> 00:23:22,041 
‫- متى سيحدث الأمر؟
‫- هناك شرط واحد.

256
00:23:22,125 --> 00:23:23,916 
‫لا يمكنك أن تطلبي شيئًا.

257
00:23:29,375 --> 00:23:30,250 
‫حسنًا. ما هو؟

258
00:23:35,000 --> 00:23:37,916 
‫يجب أن تؤكد لي أنه لن يتعرّض أحد للأذى.

259
00:23:38,458 --> 00:23:43,291 
‫وبعد أن تقبضوا على الجميع،
‫عليك نقل "إدسون" إلى سجن آخر.

260
00:23:44,166 --> 00:23:45,791 
‫أنت تطلبين الكثير يا سيدتي.

261
00:23:45,875 --> 00:23:49,791 
‫إن عاد "إدسون" إلى "مصيدة الفئران"،
‫فإن "سكافنجر" و"أوليفيريو" سيقتلانه.

262
00:23:51,208 --> 00:23:52,291 
‫إذًا،

263
00:23:52,791 --> 00:23:55,166 
‫هل ستساعدني
‫أم ستكتفي بحلّ الكلمات المتقاطعة؟

264
00:23:58,666 --> 00:24:00,333 
‫أي جزء من عبارة "القضية لم تعد تخصّك"

265
00:24:00,416 --> 00:24:01,833 
‫لم تفهمه؟

266
00:24:03,458 --> 00:24:07,125 
‫يستطيع مصدري إعطائي
‫ما لا يملكه "فيرمينو" يا سيدي.

267
00:24:07,833 --> 00:24:11,916 
‫آخر مرة قلت فيها ذلك،
‫تعرّضنا للإذلال على التلفاز الوطني.

268
00:24:12,000 --> 00:24:13,375 
‫إنه وقت ملائم الآن

269
00:24:13,875 --> 00:24:15,000 
‫لقلب الأوضاع.

270
00:24:16,625 --> 00:24:17,916 
‫قل ما لديك يا "أندرادي".

271
00:24:23,041 --> 00:24:26,833 
‫تخطط "الأخوية"
‫لعملية فرار من "مصيدة الفئران".

272
00:24:26,916 --> 00:24:29,375 
‫اتّصل بـ"أوليفيريو"! هذه مشكلته.
‫دعه يعالجها.

273
00:24:29,458 --> 00:24:32,416 
‫ونفوّت التغطية الإعلامية
‫التي يمكن لهذا توفيرها لنا يا سيدي؟

274
00:24:33,375 --> 00:24:34,625 
‫عملية اعتقال كهذه؟

275
00:24:36,208 --> 00:24:38,583 
‫الأشرار جاهزون.

276
00:24:39,291 --> 00:24:40,833 
‫كل ما نحتاج إليه هم الأبطال.

277
00:24:47,125 --> 00:24:48,250 
‫إنها سنة انتخابية.

278
00:24:50,083 --> 00:24:52,291 
‫أعتقد أن الحاكم قد يروق له هذا.

279
00:24:53,208 --> 00:24:54,041 
‫حسنًا.

280
00:24:57,083 --> 00:24:58,708 
‫لكن هذه المرة، سننفذ الأمر كما ينبغي.

281
00:25:24,958 --> 00:25:26,291 
‫أما زلت مستيقظة؟

282
00:25:33,500 --> 00:25:34,333 
‫ماذا يجري؟

283
00:25:37,333 --> 00:25:38,458 
‫أنت تفكرين في "مارسيل"، أليس كذلك؟

284
00:25:45,541 --> 00:25:47,333 
‫ستخرجينه.

285
00:25:49,125 --> 00:25:51,125 
‫لقد أخرجت فاشلًا مثلي.

286
00:25:51,708 --> 00:25:52,916 
‫هذا أخوك.

287
00:25:57,583 --> 00:25:58,541 
‫هذا ليس كل شيء.

288
00:26:00,000 --> 00:26:01,208 
‫تكلمت مع "إدسون".

289
00:26:04,541 --> 00:26:06,125 
‫لن يدعك ترحل.

290
00:26:12,625 --> 00:26:14,000 
‫لم لا تهرب فحسب؟

291
00:26:15,333 --> 00:26:16,833 
‫خذ كل ما لديك.

292
00:26:17,750 --> 00:26:19,875 
‫أمض الوقت في "باهيا". أليس هذا ما تريده؟

293
00:26:20,583 --> 00:26:22,666 
‫افعل ذلك الآن،
‫بما أن الجميع منهمك بعملية الفرار.

294
00:26:22,750 --> 00:26:23,583 
‫"كريس"...

295
00:26:24,458 --> 00:26:27,083 
‫إن لم تعمل المتفجرات، فهذه مسؤوليتي.

296
00:26:28,750 --> 00:26:30,458 
‫ألم تشرح الأمر لـ"بيغ ماوث"؟

297
00:26:30,541 --> 00:26:32,041 
‫لا يجري الأمر على هذا النحو.

298
00:26:34,708 --> 00:26:36,291 
‫ألا تريد أن تتحرر يا "إيفان"؟

299
00:26:37,208 --> 00:26:39,583 
‫- تعرفين أنني أريد ذلك.
‫- إذًا؟

300
00:26:40,291 --> 00:26:41,916 
‫اغتنم فرصتك واهرب.

301
00:26:42,708 --> 00:26:44,375 
‫لن أهرب مفلسًا

302
00:26:44,458 --> 00:26:46,000 
‫كي يطاردني أخوك فيما بعد.

303
00:26:47,333 --> 00:26:48,625 
‫أحتاج إلى النقود يا "كريس".

304
00:26:51,458 --> 00:26:54,041 
‫بعد عملية الفرار، سآخذ نقودي وأهرب.

305
00:26:59,708 --> 00:27:01,333 
‫عندها، إن أردت،

306
00:27:02,833 --> 00:27:04,041 
‫يمكنك مرافقتي.

307
00:27:15,750 --> 00:27:19,083 
‫حدث المستحيل.

308
00:27:19,166 --> 00:27:21,750 
‫نجح الفريق البرازيلي في بلوغ النهائي.

309
00:27:21,833 --> 00:27:26,791 
‫سيواجه "إيطاليا" غدًا
‫في إحدى أضخم المنافسات في العالم.

310
00:27:26,875 --> 00:27:28,625 
‫لن تكون مباراة سهلة.

311
00:27:28,708 --> 00:27:32,875 
‫الانتقال من "ريال كروزيرو" إلى الريال
‫كان نقطة تحوّل لهذه الحكومة.

312
00:27:32,958 --> 00:27:36,125 
‫الوزير السابق "فيرناندو هنريكي كاردوسو"...

313
00:28:52,250 --> 00:28:53,250 
‫مرحبًا.

314
00:28:53,833 --> 00:28:55,000 
‫كيف الحال يا حلوتي؟

315
00:28:56,041 --> 00:28:57,041 
‫ما خطبك؟

316
00:28:57,958 --> 00:28:59,458 
‫أنا متعبة فحسب. هذا كل شيء.

317
00:29:00,375 --> 00:29:02,833 
‫سيكون "مارسيل" بخير. استرخي.

318
00:29:04,041 --> 00:29:05,541 
‫"مارسيل" ليس مثلك يا "إدينو".

319
00:29:07,041 --> 00:29:09,000 
‫ذات يوم، سيتعلمون كلهم أن يكونوا مثلي.

320
00:29:10,916 --> 00:29:11,750 
‫أين "إليزا"؟

321
00:29:12,333 --> 00:29:13,958 
‫رأيت أنه من الأفضل أن أتركها في المنزل.

322
00:29:14,041 --> 00:29:15,375 
‫إنه يومنا الأخير.

323
00:29:15,458 --> 00:29:17,708 
‫بمشيئة الله، ستكون معها في الخارج غدًا.

324
00:29:19,791 --> 00:29:21,500 
‫عليّ أن أعود إلى الزنزانة.

325
00:29:22,416 --> 00:29:23,750 
‫تبقى لدينا عمل كثير.

326
00:29:23,833 --> 00:29:26,833 
‫إن لم نصل إلى الأساسات،
‫سيذهب عملنا كله هباءً.

327
00:29:28,166 --> 00:29:29,250 
‫سأذهب الآن.

328
00:29:35,666 --> 00:29:37,333 
‫"دارلين"، تعالي إلى هنا.

329
00:29:41,500 --> 00:29:44,916 
‫إن تبقّى وقت وتمكّنا من بلوغ الجدار
‫قبل المباراة،

330
00:29:45,000 --> 00:29:46,708 
‫سنحتاج إلى شخص للمراقبة في الخارج.

331
00:29:47,333 --> 00:29:50,833 
‫إن ظلّ العلم على النافذة،
‫فهذا يعني أننا نجحنا، مفهوم؟

332
00:29:56,000 --> 00:29:58,375 
‫أتعلمين؟ سأراقب العلم.

333
00:29:58,458 --> 00:30:00,125 
‫مستحيل.

334
00:30:00,208 --> 00:30:02,041 
‫ابقي في المنزل. بعيدًا عن هنا.

335
00:30:03,250 --> 00:30:05,208 
‫هل نسيت أن الشرطة تراقبك؟

336
00:30:11,875 --> 00:30:15,125 
‫زوجي في خطر
‫لأننا وشينا بـ"سكافنجر" اللعين.

337
00:30:19,166 --> 00:30:23,750 
‫لا أستطيع تحمّل الشعور بالذنب
‫لترك "إدسون" معه في ذلك الجحر.

338
00:30:26,666 --> 00:30:29,750 
‫- هل أخبرت الصحافة بأي شيء بعد؟
‫- لا.

339
00:30:34,291 --> 00:30:35,125 
‫انطلق.

340
00:30:36,708 --> 00:30:38,083 
‫أنت، اتبعه.

341
00:30:47,583 --> 00:30:49,791 
‫هل أنت متأكد
‫من أنك تريد المشاركة في العملية؟

342
00:30:49,875 --> 00:30:52,666 
‫بعد أن سمحت لكم بتفجير سجني،

343
00:30:52,750 --> 00:30:54,208 
‫هل تظن أنني سأفوّت الإثارة؟

344
00:30:54,291 --> 00:30:56,291 
‫- مستحيل.
‫- هيا بنا.

345
00:31:05,625 --> 00:31:09,583 
‫يصل اليوم كأس العالم لعام 1994
‫إلى نهايته الكبرى.

346
00:31:09,666 --> 00:31:11,458 
‫ستتواجه "البرازيل" و"إيطاليا"،
‫في لقاء كلاسيكي.

347
00:31:11,541 --> 00:31:13,541 
‫لننتقل إلى التشكيلة.

348
00:31:15,208 --> 00:31:17,250 
‫أين الأساسات اللعينة؟

349
00:31:44,416 --> 00:31:48,250 
‫التوقعات عالية لكل البرازيليين.

350
00:31:48,333 --> 00:31:51,541 
‫ستكون مباراة مليئة بالمنافسة والتوتر.

351
00:31:51,625 --> 00:31:56,375 
‫كلا الفريقين حاز على لقب البطولة 3 مرات،
‫ويسعى إلى اللقب الـ4.

352
00:31:56,750 --> 00:31:58,916 
‫سيلعب الفريق البرازيلي مع "تافاريل"،

353
00:31:59,000 --> 00:32:02,583 
‫"جورجينو"، "ألدايير"،
‫"مارسيو سانتوس"، "برانكو"،

354
00:32:02,666 --> 00:32:04,750 
‫"ماورو سيلفا"، "دونغا"، "مازينو" و"زينو".

355
00:32:04,833 --> 00:32:06,000 
‫"كريس"، هل تسمعينني؟

356
00:32:08,041 --> 00:32:10,250 
‫- مرحبًا يا "دارلين".
‫- لم يضعوا العلم.

357
00:32:12,125 --> 00:32:16,458 
‫لا تقلقي. حين يصلون إلى الأساسات،
‫ستسجّل "البرازيل" هدفًا.

358
00:32:16,541 --> 00:32:20,291 
‫يعلن الحكم بداية المباراة
‫في استاد "روز بول"!

359
00:32:20,375 --> 00:32:23,166 
‫تبدأ "البرازيل" بتبادل التمريرات
‫في الدفاع.

360
00:32:23,250 --> 00:32:26,333 
‫"ماورو سيلفا"، "ألدايير"،
‫"برانكو" يمرر كرة طويلة إلى الأمام.

361
00:32:26,416 --> 00:32:29,958 
‫يتلقى أفضل لاعب في كأس العالم الكرة
‫لأول مرة.

362
00:32:30,041 --> 00:32:31,625 
‫اللعنة.

363
00:32:33,458 --> 00:32:34,625 
‫أين هي بحق السماء؟

364
00:32:36,333 --> 00:32:39,291 
‫يقطع "أبولوني" التمريرة.
‫لا خطورة في اللعب.

365
00:32:39,375 --> 00:32:42,625 
‫إنها بداية جيدة.

366
00:32:42,708 --> 00:32:47,666 
‫يضغط الفريق البرازيلي على خصمه.

367
00:32:47,750 --> 00:32:50,458 
‫ها هو "جورجينو". و"دونغا".

368
00:32:50,541 --> 00:32:54,000 
‫إنه كابتن الفريق وهو يشجع زملاءه.

369
00:32:54,083 --> 00:32:55,500 
‫تستمر المباراة.

370
00:32:55,583 --> 00:32:59,583 
‫يشكل "دونغا" رمز هزيمة فريق "لازاروني"،

371
00:32:59,666 --> 00:33:03,000 
‫وحصل الآن على فرصته للتكفير عن خطئه.

372
00:33:03,083 --> 00:33:04,833 
‫لعب جيّدًا...

373
00:34:01,833 --> 00:34:03,208 
‫أين الجدار اللعين؟

374
00:34:03,291 --> 00:34:07,291 
‫أين هو بحق السماء؟

375
00:34:16,291 --> 00:34:19,375 
‫نجحنا. لنخرج من هذا الجحر.

376
00:34:34,375 --> 00:34:37,375 
‫نجح الأمر يا "كريس"!

377
00:34:52,666 --> 00:34:54,166 
‫رفعوا العلم.

378
00:34:54,791 --> 00:34:55,916 
‫هيا!

379
00:34:56,000 --> 00:34:58,416 
‫هيا يا فريق "البرازيل"!
‫أعطونا ألعابًا نارية!

380
00:34:58,500 --> 00:35:00,041 
‫استعد. بدأ الأمر.

381
00:35:05,000 --> 00:35:07,208 
‫يعود "جورجينو" سريعًا إلى الدفاع.

382
00:35:11,125 --> 00:35:13,000 
‫ماذا لو جاء أحد الآن؟

383
00:35:13,083 --> 00:35:15,000 
‫- انظروا إلى هذه الفوضى.
‫- هدوء.

384
00:35:15,083 --> 00:35:18,291 
‫سننام ونحن نحلم بالحرية
‫ونستيقظ لتلقي الضرب.

385
00:35:18,375 --> 00:35:19,291 
‫"باريرا" خائف.

386
00:35:19,791 --> 00:35:21,291 
‫كدنا ننتهي يا "كريس".

387
00:35:21,375 --> 00:35:26,291 
‫لكن الفريق الإيطالي ليس على عجلة من أمره.
‫إنهم يتبادلون التمريرات.

388
00:35:26,791 --> 00:35:30,791 
‫يريدون التمسّك بالتعادل.
‫ويصفّر الحكم ليعلن نهاية المباراة.

389
00:35:31,500 --> 00:35:35,583 
‫انتهت المباراة في استاد "روز بول".

390
00:35:36,458 --> 00:35:41,083 
‫تنتقل المباراة إلى الوقت الإضافي.

391
00:36:01,958 --> 00:36:03,041 
‫"كريس"؟

392
00:36:04,041 --> 00:36:04,916 
‫"كريس"؟

393
00:36:15,458 --> 00:36:16,791 
‫مرحبًا يا "دارلين".

394
00:36:16,875 --> 00:36:19,583 
‫أنا قادمة. أريد أن أكون موجودة حين يخرج.

395
00:36:22,541 --> 00:36:23,916 
‫هل سمعتني يا "كريس"؟

396
00:36:30,333 --> 00:36:32,500 
‫"دارلين"، لا يمكنك المجيء إلى هنا.

397
00:36:35,416 --> 00:36:36,833 
‫ماذا تعنين؟

398
00:36:36,916 --> 00:36:38,250 
‫أستطيع المساعدة.

399
00:36:38,750 --> 00:36:39,916 
‫أريد أن أكون مع رجلي.

400
00:36:41,125 --> 00:36:43,041 
‫ماذا لو لاحظ أحدهم شيئًا
‫في "مصيدة الفئران"؟

401
00:36:43,958 --> 00:36:44,916 
‫"دارلين"،

402
00:36:45,416 --> 00:36:47,583 
‫لديك رؤية أفضل للسجن من عندك.

403
00:36:47,666 --> 00:36:50,583 
‫إن حدث أي شيء مريب،
‫فأنت الوحيدة التي يمكنها إخبارنا.

404
00:36:50,666 --> 00:36:51,958 
‫يجب أن تبقي هناك.

405
00:36:53,541 --> 00:36:54,875 
‫هذا أمر.

406
00:36:55,416 --> 00:36:56,833 
‫هل تفهمين؟

407
00:36:56,916 --> 00:37:00,083 
‫أنا خططت للعملية. يجب أن تبقي حيث أنت!

408
00:37:04,750 --> 00:37:05,750 
‫حسنًا.

409
00:37:06,500 --> 00:37:07,666 
‫ثقي بي يا "دارلين".

410
00:37:08,916 --> 00:37:10,416 
‫هذا في مصلحة الجميع.

411
00:37:18,166 --> 00:37:19,666 
‫- الكرة مع الفريق الإيطالي.
‫- هيا يا فريق "البرازيل"!

412
00:37:19,750 --> 00:37:21,333 
‫- هيا، فريق "البرازيل"!
‫- سجّلوا!

413
00:37:21,416 --> 00:37:23,375 
‫...في نهاية الوقت الإضافي.

414
00:37:25,041 --> 00:37:28,750 
‫حاليًا، يتبادل الفريق الإيطالي التمريرات.

415
00:37:29,458 --> 00:37:31,250 
‫إنهم بانتظار صفارة النهاية.

416
00:37:32,583 --> 00:37:34,500 
‫تصارع "البرازيل" للاستحواذ على الكرة.

417
00:37:35,250 --> 00:37:36,500 
‫يتلقى "باريزي" الكرة.

418
00:37:37,416 --> 00:37:40,208 
‫"باريزي". إنه ليس مستعجلًا.

419
00:37:41,000 --> 00:37:42,041 
‫يحتفظ بالكرة.

420
00:37:42,666 --> 00:37:46,291 
‫يطلق الحكم صفارة النهاية.

421
00:37:46,375 --> 00:37:47,666 
‫انتهى الوقت الإضافي.

422
00:37:48,416 --> 00:37:50,541 
‫تبًا، ركلات الجزاء.

423
00:37:50,625 --> 00:37:53,916 
‫لأول مرة في التاريخ، فإن كأس العالم...

424
00:37:54,000 --> 00:37:55,375 
‫استعد يا "أوليفاس".

425
00:37:55,458 --> 00:37:57,708 
‫...بضربات الجزاء.

426
00:37:57,791 --> 00:38:00,541 
‫اللاعبون منهكون

427
00:38:00,625 --> 00:38:02,000 
‫ومتوترون.

428
00:38:02,083 --> 00:38:04,583 
‫- هيا يا "سانتوس"!
‫- هذا باد عليهم.

429
00:38:04,666 --> 00:38:06,041 
‫يتقدم "مارسيو سانتوس".

430
00:38:06,125 --> 00:38:07,583 
‫سجّل هدفًا!

431
00:38:07,666 --> 00:38:09,333 
‫هيا! سجّل!

432
00:38:09,916 --> 00:38:11,125 
‫"باليوكا".

433
00:38:11,625 --> 00:38:14,208 
‫- يأخذ وضعيته.
‫- هيا.

434
00:38:14,291 --> 00:38:16,875 
‫لدى "البرازيل" فرصة التقدّم.

435
00:38:16,958 --> 00:38:18,416 
‫سيسدد "مارسيو سانتوس" الضربة.

436
00:38:18,500 --> 00:38:20,500 
‫هيا!

437
00:38:20,583 --> 00:38:22,250 
‫يأخذ "مارسيو سانتوس" موقعه.

438
00:38:22,333 --> 00:38:23,375 
‫استعدوا.

439
00:38:24,458 --> 00:38:26,416 
‫هيا يا "مارسيو"!

440
00:38:26,500 --> 00:38:29,125 
‫- يصدّها "باليوكا"!
‫- الوغد!

441
00:38:29,208 --> 00:38:30,750 
‫اللعنة! تبًا!

442
00:38:30,833 --> 00:38:32,166 
‫مدافع لعين! قلت لك يا أخي.

443
00:38:32,250 --> 00:38:34,041 
‫- مدافع يسدد ضربة جزاء؟
‫- بحق السماء!

444
00:38:34,125 --> 00:38:36,166 
‫- كيف أمكنك إضاعتها؟
‫- تبًا!

445
00:38:36,250 --> 00:38:37,541 
‫هل أنت مجنون؟

446
00:38:37,625 --> 00:38:41,125 
‫لا يبتعد "ألبرتيني" عن الكرة. "تافاريل"...

447
00:38:41,208 --> 00:38:44,000 
‫- تبًا! سجّلت "إيطاليا".
‫- تسجّل "إيطاليا".

448
00:38:46,125 --> 00:38:47,375 
‫إنه دور "روماريو".

449
00:38:48,208 --> 00:38:49,833 
‫استعد يا "بيغ ماوث"!

450
00:38:49,916 --> 00:38:52,875 
‫ها هو. أهم بطل كرة قدم في "البرازيل"...

451
00:38:56,375 --> 00:38:57,833 
‫سيسجّل هذه الضربة بالتأكيد.

452
00:38:58,541 --> 00:38:59,916 
‫ليستعد الجميع، مفهوم؟

453
00:39:00,750 --> 00:39:01,791 
‫حسنًا.

454
00:39:02,500 --> 00:39:07,208 
‫يقبّل "روماريو" الكرة. يسدد...

455
00:39:07,291 --> 00:39:08,666 
‫- هيا.
‫- هدف!

456
00:39:17,041 --> 00:39:18,541 
‫أجل!

457
00:39:19,125 --> 00:39:20,166 
‫- اللعنة!
‫- "روماريو"!

458
00:39:22,416 --> 00:39:23,916 
‫"روماريو"!

459
00:39:34,250 --> 00:39:35,208 
‫فجّرها!

460
00:39:36,416 --> 00:39:37,458 
‫إنه لا يعمل!

461
00:39:43,916 --> 00:39:45,125 
‫ماذا يجري؟

462
00:39:46,291 --> 00:39:47,875 
‫أين الضجيج؟

463
00:39:49,000 --> 00:39:50,083 
‫ما الأمر يا "كريس"؟

464
00:39:52,041 --> 00:39:55,500 
‫لم تنفجر يا "دارلين".
‫ضغطنا الزر ولم تنفجر!

465
00:39:57,291 --> 00:39:58,375 
‫تبًا!

466
00:40:00,458 --> 00:40:01,625 
‫هل سننطلق أم لا؟

467
00:40:05,833 --> 00:40:07,000 
‫ضغطت الزر. رأيتم جميعًا.

468
00:40:07,083 --> 00:40:09,000 
‫ألم تختبرها يا "إيفان"؟

469
00:40:09,083 --> 00:40:11,708 
‫كيف؟ بتفجيرها كلها؟

470
00:40:12,333 --> 00:40:13,708 
‫سأنزل إلى هناك.

471
00:40:38,791 --> 00:40:42,875 
‫- "دونغا"!
‫- "البرازيل"!

472
00:40:42,958 --> 00:40:45,541 
‫كابتن الفريق، "دونغا"!

473
00:40:56,750 --> 00:40:58,000 
‫تبًا.

474
00:41:02,000 --> 00:41:03,791 
‫يتقدم "روبرتو باجيو".

475
00:41:03,875 --> 00:41:07,291 
‫سيسدد ضربة الجزاء.
‫إنه أفضل لاعب في الفريق.

476
00:41:07,375 --> 00:41:10,875 
‫- اختير كأفضل لاعب...
‫- هيا.

477
00:41:10,958 --> 00:41:13,875 
‫إن صدّها "تافاريل"،
‫ستُتوج "البرازيل" بالبطولة!

478
00:41:13,958 --> 00:41:15,458 
‫لنصدّها!

479
00:41:16,291 --> 00:41:18,916 
‫لا يبتعد عن الكرة.

480
00:41:19,000 --> 00:41:22,291 
‫- هيا بنا.
‫- يسدد "باجيو" الكرة...

481
00:41:22,375 --> 00:41:24,750 
‫- انتهى الأمر!
‫- فجّرها يا "بيغ ماوث"!

482
00:41:31,458 --> 00:41:33,500 
‫"البرازيل" بطلة العالم لـ4 مرات!

483
00:41:33,583 --> 00:41:34,625 
‫إذًا يا "كريس"؟

484
00:41:37,833 --> 00:41:38,791 
‫تم الأمر يا "دارلين".

485
00:41:38,875 --> 00:41:41,750 
‫"البرازيل" بطلة العالم لـ4 مرات!

486
00:41:41,833 --> 00:41:43,916 
‫4 مرات!

487
00:41:44,000 --> 00:41:45,375 
‫أجل!

488
00:41:48,791 --> 00:41:50,000 
‫انتهى الأمر!

489
00:41:52,583 --> 00:41:56,000 
‫- تبًا يا صاح!
‫- لنواجه العالم!

490
00:41:56,083 --> 00:41:57,541 
‫- لنذهب! تبًا!
‫- هيا!

491
00:41:57,625 --> 00:41:58,833 
‫لنسرع.

492
00:41:58,916 --> 00:42:00,000 
‫- لن أذهب.
‫- هيا!

493
00:42:00,083 --> 00:42:01,333 
‫لا، لا أستطيع!

494
00:42:01,416 --> 00:42:03,041 
‫- اقفز فحسب!
‫- لا أستطيع يا "إدسون"!

495
00:42:03,125 --> 00:42:04,125 
‫يجب أن ننطلق يا أخي.

496
00:42:04,208 --> 00:42:08,291 
‫لا أستطيع أن أشرح السبب،
‫لكنني لا أستطيع النزول في هذه الحفرة.

497
00:42:10,583 --> 00:42:11,750 
‫لن أذهب يا أخي.

498
00:42:12,791 --> 00:42:14,041 
‫أصغ إليّ.

499
00:42:14,875 --> 00:42:16,375 
‫اعتن بنفسك يا أخي.

500
00:42:16,458 --> 00:42:17,750 
‫هيا بنا!

501
00:42:17,833 --> 00:42:18,916 
‫اعتن بنفسك يا رجل.

502
00:42:19,875 --> 00:42:22,166 
‫- لنذهب!
‫- أبطال لـ4 مرات!

503
00:42:22,250 --> 00:42:23,500 
‫نجحنا!

504
00:42:27,333 --> 00:42:31,000 
‫"بيتو"، قف أمام الباب وراقب.
‫جميع الآخرين، اذهبوا وساعدوا إخوتنا.

505
00:42:31,083 --> 00:42:33,791 
‫- هيا بنا!
‫- لنذهب، الآن!

506
00:42:42,458 --> 00:42:43,583 
‫اسمعي...

507
00:42:44,500 --> 00:42:45,666 
‫هل أنت بخير؟

508
00:42:48,166 --> 00:42:51,250 
‫سأذهب إلى سيارة الهروب، اتفقنا؟

509
00:42:58,833 --> 00:43:00,750 
‫انتهى الأمر!

510
00:43:45,375 --> 00:43:46,250 
‫الآن.

511
00:43:49,291 --> 00:43:51,291 
‫هيا بنا! انطلقوا!

512
00:46:34,916 --> 00:46:36,916 
‫ترجمة "باسل بشور"

