﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:09,000 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:09,083 --> 00:00:14,291 
‫"البرازيل" بطلة العالم لـ4 مرات!

3
00:00:14,375 --> 00:00:15,666 
‫تحيا "البرازيل"!

4
00:00:15,750 --> 00:00:20,291 
‫"البرازيل" هي الفريق الوحيد
‫الذي فاز بكأس العالم 4 مرات!

5
00:00:20,375 --> 00:00:21,875 
‫هذا ما أتكلم عنه!

6
00:00:21,958 --> 00:00:25,833 
‫"البرازيل" بطلة العالم لـ4 مرات!

7
00:01:02,875 --> 00:01:06,541 
‫- "فيولا"، نحن أحرار!
‫- أجل!

8
00:01:06,625 --> 00:01:09,500 
‫- أصبح لدينا كل شيء الآن يا أخي! تبًا!
‫- صدقت يا أخي.

9
00:01:09,583 --> 00:01:12,250 
‫- خرجنا من "مصيدة الفئران" اللعينة!
‫- هيا بنا!

10
00:01:12,333 --> 00:01:15,041 
‫- هيا بنا يا أخي. أسرع!
‫- هيا، أسرع!

11
00:01:15,125 --> 00:01:16,916 
‫- هيا.
‫- أجل يا أخي.

12
00:01:17,000 --> 00:01:19,541 
‫لنسرع! هيا!

13
00:01:19,625 --> 00:01:20,666 
‫هيا!

14
00:01:21,875 --> 00:01:23,500 
‫- هيا بنا!
‫- لنذهب.

15
00:01:29,791 --> 00:01:31,250 
‫أنقذتنا يا أخي.

16
00:01:32,125 --> 00:01:33,458 
‫أنقذتنا يا شريكي.

17
00:01:41,541 --> 00:01:43,791 
‫- هيا بنا.
‫- مرحبًا يا أخي.

18
00:01:43,875 --> 00:01:47,333 
‫- انظروا من جاء! يا أخي!
‫- هيا بنا!

19
00:02:30,791 --> 00:02:32,375 
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء ترينه هنا.

20
00:02:32,458 --> 00:02:34,500 
‫- ما كانت تلك الضوضاء؟
‫- ارحلي يا سيدتي.

21
00:02:34,583 --> 00:02:35,958 
‫- ماذا يجري؟
‫- هذه عملية للشرطة.

22
00:02:36,041 --> 00:02:37,625 
‫- سمعت طلقًا ناريًا!
‫- لا.

23
00:02:37,708 --> 00:02:39,708 
‫- أرجوك يا سيدتي.
‫- لا! دعني أدخل.

24
00:02:40,666 --> 00:02:41,708 
‫هيا بنا يا أخي.

25
00:02:41,791 --> 00:02:45,125 
‫- صديقي! رائع!
‫- يا رجل!

26
00:02:45,708 --> 00:02:47,125 
‫مرحبًا يا أخي!

27
00:02:52,541 --> 00:02:54,625 
‫- نجحنا يا أخي.
‫- نجحنا.

28
00:02:59,416 --> 00:03:00,250 
‫نجح الأمر.

29
00:03:01,750 --> 00:03:03,333 
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

30
00:03:05,208 --> 00:03:06,625 
‫سأذهب وأتحقق.

31
00:03:21,166 --> 00:03:22,250 
‫الوغد!

32
00:03:24,208 --> 00:03:25,666 
‫قفوا أماكنكم! لقد خسرتم.

33
00:03:26,875 --> 00:03:29,625 
‫ارفعوا أيديكم فوق رؤوسكم!

34
00:03:36,500 --> 00:03:39,750 
‫تسرّني رؤيتك هنا أيها الوغد.

35
00:03:48,583 --> 00:03:53,791 
‫هل اعتقدت أنك ستخرج من سجني بحفر نفق؟

36
00:03:58,666 --> 00:04:00,500 
‫انظر حولك يا آمر السجن.

37
00:04:02,041 --> 00:04:04,625 
‫انظر حولك. من المجرم الآن؟

38
00:04:05,208 --> 00:04:07,583 
‫"كريس"؟

39
00:04:09,791 --> 00:04:11,250 
‫"كريستينا"؟ هل تسمعينني؟

40
00:04:11,833 --> 00:04:14,250 
‫لا يحدث شيء هنا. سأوافيك هناك.

41
00:04:23,750 --> 00:04:24,708 
‫من التالي؟

42
00:04:36,541 --> 00:04:38,458 
‫أطلق النار عليّ إن كنت تجرؤ.

43
00:04:46,125 --> 00:04:46,958 
‫أطلق النار عليه.

44
00:04:50,125 --> 00:04:51,750 
‫- هيا!
‫- الوغد!

45
00:05:20,458 --> 00:05:22,125 
‫ماذا يجري يا "كريس"؟

46
00:05:23,541 --> 00:05:26,083 
‫"كريس"، أرجوك، تكلّمي معي!

47
00:05:26,166 --> 00:05:27,833 
‫- دعني أدخل!
‫- سنعتقلك!

48
00:05:27,916 --> 00:05:29,833 
‫- أعيش هنا! يجب أن أدخل!
‫- لا! انظري إليّ.

49
00:05:29,916 --> 00:05:32,125 
‫إنهم يقتلون الجميع في الداخل! النجدة!

50
00:05:32,208 --> 00:05:33,916 
‫"كريس"! أجيبيني بحق السماء!

51
00:06:00,416 --> 00:06:01,500 
‫"أندرادي"، هل تسمعني؟

52
00:06:01,583 --> 00:06:02,666 
‫أسمعك. حوّل.

53
00:06:03,166 --> 00:06:05,208 
‫تلك السيدة المجنونة أُصيبت بالهلع هنا.

54
00:06:05,875 --> 00:06:06,916 
‫سيكون المشهد بشعًا.

55
00:06:09,750 --> 00:06:11,125 
‫يكفي يا "أوليفيريو". لنذهب.

56
00:06:11,208 --> 00:06:12,708 
‫لنصعد. انتهى الأمر.

57
00:06:13,458 --> 00:06:14,375 
‫هيا بنا.

58
00:06:27,083 --> 00:06:33,500 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة المساعدة والتواطؤ
‫في عملية فرار من السجن.

59
00:06:33,583 --> 00:06:36,750 
‫حال وصولك، يمكنك الاتصال بمحاميك.

60
00:07:06,541 --> 00:07:08,500 
‫ماذا كنت تفعلين في مسرح الجريمة؟

61
00:07:14,833 --> 00:07:16,208 
‫أجيبيني!

62
00:07:23,708 --> 00:07:28,541 
‫"يدان ملطختان بالدماء"

63
00:07:42,875 --> 00:07:43,750 
‫ما هذا؟

64
00:07:48,958 --> 00:07:51,625 
‫توقّفوا عن هذا! لنعد إلى العمل!

65
00:07:52,208 --> 00:07:54,125 
‫سيدوّن التاريخ إنجازك يا "أندرادي"!

66
00:07:54,208 --> 00:07:56,083 
‫كنت أقوم بعملي ليس إلّا يا صديقي.

67
00:07:56,958 --> 00:07:58,625 
‫لا داعي للتواضع.

68
00:07:59,208 --> 00:08:01,166 
‫تعرف أن الأمر كان يتخطى ذلك.

69
00:08:03,458 --> 00:08:06,458 
‫أمضى "فيرمينو" فترة الصباح يستجوب المخبرة.

70
00:08:07,666 --> 00:08:08,958 
‫أهدر الغبي وقته.

71
00:08:59,083 --> 00:09:00,666 
‫ها أنت ذي.

72
00:09:01,666 --> 00:09:02,791 
‫انتهى الأمر.

73
00:09:07,625 --> 00:09:10,375 
‫أيها القاتل النذل!

74
00:09:10,458 --> 00:09:13,916 
‫وعدتني بألّا تفعل ذلك!

75
00:09:16,458 --> 00:09:18,666 
‫- أيها الوغد!
‫- اهدئي.

76
00:09:19,166 --> 00:09:21,791 
‫- أيها القاتل، لقد وعدتني.
‫- على رسلك.

77
00:09:26,208 --> 00:09:27,791 
‫وعدتني.

78
00:09:38,583 --> 00:09:41,041 
‫فعلت ما توجّب عليك فعله يا "كريستينا".

79
00:09:46,541 --> 00:09:48,125 
‫لا غنى لنا عن العائلة، صحيح؟

80
00:09:50,375 --> 00:09:51,583 
‫إذًا؟

81
00:11:15,125 --> 00:11:16,708 
‫يوجد واحد آخر حيّ هنا!

82
00:12:01,208 --> 00:12:02,333 
‫"كريس"...

83
00:12:05,750 --> 00:12:06,875 
‫شكرًا لك.

84
00:12:58,666 --> 00:13:00,000 
‫أنا آسفة جدًا.

85
00:13:07,916 --> 00:13:09,041 
‫"فيولا"...

86
00:13:10,000 --> 00:13:11,666 
‫كان رجلًا رائعًا.

87
00:13:18,916 --> 00:13:20,750 
‫هل أنت محامية "الأخوية"؟

88
00:13:24,708 --> 00:13:26,333 
‫أخبريني كيف حدث الأمر.

89
00:13:29,375 --> 00:13:31,458 
‫أستحق أن أعرف كيف مات أبي.

90
00:13:33,250 --> 00:13:34,541 
‫لقد...

91
00:13:38,791 --> 00:13:40,541 
‫دخلوا ليقتلوهم.

92
00:13:43,041 --> 00:13:44,333 
‫كنت متأكدًا.

93
00:13:53,666 --> 00:13:55,458 
‫أريد الانضمام إلى "الأخوية".

94
00:13:56,416 --> 00:13:59,750 
‫سأنال من الوغد الذي فعل هذا بأبي.
‫أقسم على ذلك.

95
00:14:02,375 --> 00:14:04,000 
‫هل جُننت يا "جوناثان"؟

96
00:14:06,041 --> 00:14:07,750 
‫هل تريد أن ينتهي بك الأمر كوالدك؟

97
00:14:09,291 --> 00:14:11,125 
‫ماذا ستفعل "الأخوية"؟

98
00:14:15,041 --> 00:14:16,791 
‫انتهى أمر "الأخوية".

99
00:14:49,375 --> 00:14:51,250 
‫ألم تكوني في السجن يا "كريستينا"؟

100
00:14:53,333 --> 00:14:55,625 
‫لم يستطيعوا إثبات تورّطي في عملية الفرار،

101
00:14:55,708 --> 00:14:57,125 
‫فأطلقوا سراحي.

102
00:15:00,791 --> 00:15:03,333 
‫ماذا قال الأطباء؟

103
00:15:04,458 --> 00:15:07,208 
‫إنه علينا الانتظار لنرى ردّ فعله.

104
00:15:18,291 --> 00:15:20,750 
‫قلت لـ"جوناثان" إن "الأخوية" تفككت.

105
00:15:22,291 --> 00:15:24,083 
‫لماذا قلت ذلك؟

106
00:15:27,000 --> 00:15:28,250 
‫لا أدري.

107
00:15:31,541 --> 00:15:32,875 
‫اعتقدت...

108
00:15:36,833 --> 00:15:38,416 
‫ما الذي تبقّى يا "دارلين"؟

109
00:15:48,666 --> 00:15:51,541 
‫كيف تعتقدين أن الشرطة وصلت إلى هناك
‫بهذه السرعة؟

110
00:15:56,250 --> 00:16:00,458 
‫خلال التحقيق، أدركت أن "أوليفيريو"
‫كان يعرف بأمر النفق.

111
00:16:01,208 --> 00:16:06,333 
‫بعد الانفجار، كانوا متأهبين بالفعل.

112
00:16:06,833 --> 00:16:08,166 
‫هذا ما قالوه.

113
00:16:16,958 --> 00:16:18,166 
‫هل تعتقدين أنهم يكذبون؟

114
00:16:25,333 --> 00:16:26,875 
‫لا أدري يا "كريس".

115
00:16:29,166 --> 00:16:30,833 
‫لا أجد تفسيرًا.

116
00:16:33,333 --> 00:16:34,458 
‫هذا صعب جدًا.

117
00:16:36,250 --> 00:16:37,708 
‫صعب للغاية.

118
00:17:11,208 --> 00:17:14,083 
‫إذًا، هل اعتقدوا
‫أن بوسعهم الفرار من دون أن ألاحظ؟

119
00:17:14,875 --> 00:17:16,958 
‫من سجني أنا؟

120
00:17:26,500 --> 00:17:28,625 
‫أنت محظوظ لأنك حيّ.

121
00:17:32,708 --> 00:17:34,250 
‫في الواقع...

122
00:17:35,250 --> 00:17:37,250 
‫ربما من الأفضل لك لو كنت ميتًا.

123
00:17:47,833 --> 00:17:50,125 
‫استوعب الأمر.

124
00:17:52,458 --> 00:17:55,416 
‫أنا أرى كل ما يحدث في هذا الجحر.

125
00:17:56,625 --> 00:17:58,208 
‫ومن الآن فصاعدًا...

126
00:17:59,708 --> 00:18:04,375 
‫كل من يجرؤ على لفظ كلمة "الأخوية"
‫سيُسحق كصرصور.

127
00:18:06,125 --> 00:18:09,041 
‫سأسحقك كصرصور، هل هذا مفهوم؟

128
00:18:12,666 --> 00:18:13,916 
‫هل هذا مفهوم؟

129
00:18:27,875 --> 00:18:28,750 
‫"دارلين".

130
00:18:29,333 --> 00:18:30,500 
‫لا، لست جائعة.

131
00:18:30,583 --> 00:18:32,291 
‫يجب أن تأكلي شيئًا. هيا.

132
00:18:47,083 --> 00:18:50,125 
‫تمكنت شرطة "ساو باولو"
‫من إحباط عملية فرار من السجن

133
00:18:50,208 --> 00:18:51,750 
‫كانت تعد بأن تكون أشبه بأفلام "هوليوود".

134
00:18:51,833 --> 00:18:56,291 
‫ستوافينا مراسلتنا "ليديا نيفيز"
‫في "إيتابيفا" بمزيد من المعلومات.

135
00:18:56,375 --> 00:19:01,083 
‫أنا في مسكن قريب
‫من إصلاحية العقيد "روبرتو تيبيريشا"،

136
00:19:01,166 --> 00:19:03,208 
‫حيث قام مجرمون بحفر نفق

137
00:19:03,291 --> 00:19:07,083 
‫لإنقاذ قادة منظمة إجرامية خطرة.

138
00:19:07,166 --> 00:19:11,375 
‫حاول المجرمون المقاومة
‫وجرى تبادل لإطلاق النار مع الشرطة،

139
00:19:11,458 --> 00:19:14,416 
‫التي قتلت بعضهم خلال المواجهة.

140
00:19:14,500 --> 00:19:15,375 
‫"مواجهة."

141
00:19:15,458 --> 00:19:19,833 
‫بفضل العمل الذي أنجزته الشرطة،
‫تحت قيادة "خوسيه كارلوس أندرادي"،

142
00:19:19,916 --> 00:19:22,250 
‫تم تنفيذ العملية بكفاءة،

143
00:19:22,333 --> 00:19:23,916 
‫ولم ينجح أيّ من المجرمين بالفرار.

144
00:19:24,000 --> 00:19:26,791 
‫ألن تقولي إنهم قُتلوا بدم بارد
‫أيتها العاهرة؟

145
00:19:26,875 --> 00:19:30,041 
‫يصفك الناس هنا في "إيتابيفا" بالبطل.

146
00:19:31,083 --> 00:19:33,000 
‫أقدّر اعتراف الناس بي.

147
00:19:33,083 --> 00:19:36,708 
‫يسعدني أن أتمكن من القيام بعملي
‫وأن أساهم في الحفاظ على سلامة...

148
00:19:36,791 --> 00:19:38,416 
‫من الجيّد أنهم ماتوا.

149
00:19:38,916 --> 00:19:40,625 
‫مجموعة من قطّاع الطرق.

150
00:19:45,541 --> 00:19:48,125 
‫ما كان ذلك؟ هل جُننت؟

151
00:19:53,791 --> 00:19:54,916 
‫وغد.

152
00:20:02,791 --> 00:20:05,041 
‫اهدئي يا "دارلين". المشكلة ليست فيه.

153
00:20:06,500 --> 00:20:07,833 
‫"جوناثان" محق.

154
00:20:08,833 --> 00:20:11,500 
‫يجب أن ننتقم. نحن "الأخوية" بحق السماء!

155
00:20:13,916 --> 00:20:15,208 
‫كيف سننتقم؟

156
00:20:15,291 --> 00:20:18,833 
‫بوضع رصاصة في رأس "أندرادي"
‫وتلك المراسلة الكاذبة.

157
00:20:19,416 --> 00:20:20,541 
‫العين بالعين.

158
00:20:23,000 --> 00:20:26,125 
‫ألست أنت من قالت إن قتل رجال الشرطة غباء؟

159
00:20:26,208 --> 00:20:27,083 
‫لا أبالي.

160
00:20:28,291 --> 00:20:29,916 
‫لم أعد أبالي.

161
00:20:30,000 --> 00:20:33,833 
‫ما علينا فعله
‫هو إجبارهم على التراجع عن تلك الأكاذيب.

162
00:20:34,416 --> 00:20:36,333 
‫أن نري الجميع أن الشرطة فاسدة.

163
00:20:36,916 --> 00:20:39,875 
‫- على التلفاز، ليرى الجميع ذلك.
‫- ماذا تقترحين؟

164
00:20:40,458 --> 00:20:45,083 
‫أنبعث لهم رسالة تقول إنها كانت مجزرة
‫وإن عليهم طرد رجال الشرطة؟

165
00:20:51,500 --> 00:20:56,416 
‫اعتُقل آخر مشتبه به
‫في عملية اختطاف "سليم ناصيف" بالأمس.

166
00:20:56,500 --> 00:21:00,916 
‫كان على ارتباط بالحركة اليسارية الثورية
‫في "تشيلي"...

167
00:21:05,041 --> 00:21:06,333 
‫لديّ فكرة.

168
00:21:11,083 --> 00:21:13,416 
‫- أهذه هي المشاهد التي وصلت اليوم؟
‫- اليوم.

169
00:21:13,500 --> 00:21:15,333 
‫ستصلنا مواد إضافية.

170
00:21:15,416 --> 00:21:18,958 
‫هل لدينا الفندق في "ميامي"؟
‫يمكننا تجاوز هذا الجزء.

171
00:21:19,041 --> 00:21:22,000 
‫"ليديا"، لديك اتصال.
‫يقول المتصل إن لديه إخبارية لك.

172
00:21:22,083 --> 00:21:22,916 
‫بشأن ماذا؟

173
00:21:23,000 --> 00:21:26,583 
‫ذلك الشيء الذي كنت تكتبين عنه.
‫مافيا رخص قيادة السيارات في الوكالة.

174
00:21:26,666 --> 00:21:28,416 
‫- هل تريدين أن أتخلّص منهم؟
‫- لا.

175
00:21:28,500 --> 00:21:30,125 
‫دعيني أكلّمهم. شكرًا.

176
00:21:31,125 --> 00:21:32,791 
‫ألو؟ هي تتكلم.

177
00:21:33,333 --> 00:21:35,000 
‫مرحبًا. لديّ إخبارية لك.

178
00:21:35,666 --> 00:21:38,208 
‫لا، لا أستطيع البوح باسمي،
‫لكنني أعمل في الوكالة.

179
00:21:38,291 --> 00:21:41,666 
‫رأيت مقالتك عن الاحتيال المرتبط بالرخص.

180
00:21:42,750 --> 00:21:44,000 
‫أعمل في مركز الفحص.

181
00:21:44,083 --> 00:21:46,875 
‫كنت ألتقط صورًا لتلك المستندات وأحتفظ بها.

182
00:21:47,375 --> 00:21:48,916 
‫إن أردت، أستطيع عرضها عليك.

183
00:21:50,791 --> 00:21:51,916 
‫متى؟

184
00:21:53,625 --> 00:21:56,458 
‫حسنًا، فهمت. شكرًا.

185
00:22:29,583 --> 00:22:31,625 
‫اهدئي. هيا بنا.

186
00:22:31,708 --> 00:22:32,791 
‫- اصمتي.
‫- اتركوني!

187
00:22:35,041 --> 00:22:36,416 
‫- اتركوني!
‫- انطلق!

188
00:23:27,541 --> 00:23:30,041 
‫لقد اختطفتم الشخص الخطأ. لا أملك النقود.

189
00:23:30,125 --> 00:23:31,583 
‫لا نريد النقود.

190
00:23:32,916 --> 00:23:34,541 
‫ماذا تريدون إذًا؟

191
00:23:38,250 --> 00:23:39,875 
‫ماذا تريدون؟

192
00:23:52,500 --> 00:23:55,916 
‫أنت مخطئة. لا علاقة لي بهذا.

193
00:23:56,000 --> 00:23:57,416 
‫اصمتي وافعلي ما نطلبه!

194
00:23:58,791 --> 00:23:59,875 
‫وإلّا ستموتين.

195
00:24:01,541 --> 00:24:02,541 
‫ابدأ التسجيل.

196
00:24:08,666 --> 00:24:09,916 
‫افعلي ذلك الآن أيتها الساقطة.

197
00:24:14,083 --> 00:24:17,041 
‫"اسمي (ليديا نيفيز).

198
00:24:17,708 --> 00:24:21,916 
‫في 17 يوليو، كذبت على البلاد كلّها،

199
00:24:22,000 --> 00:24:26,125 
‫في هذا البرنامج الإخباري الذي تشاهدونه."

200
00:24:26,208 --> 00:24:27,916 
‫اقرئي الرسالة اللعينة!

201
00:24:28,625 --> 00:24:31,291 
‫أنا أحاول، لكنني لا أستطيع...

202
00:24:32,833 --> 00:24:33,666 
‫افعلي ذلك!

203
00:24:36,916 --> 00:24:40,083 
‫دعيني أتنفّس للحظة. لا أستطيع...

204
00:24:40,166 --> 00:24:45,166 
‫يُستحسن أن تقرئيها وإلّا سأقتلك الآن.
‫هل تسمعينني؟

205
00:24:47,208 --> 00:24:50,458 
‫لا أستطيع. أرجوكم، أطلقوا سراحي.

206
00:24:52,250 --> 00:24:53,500 
‫تناولي بعض الماء.

207
00:25:06,375 --> 00:25:07,458 
‫هل هدأت الآن؟

208
00:25:08,583 --> 00:25:09,958 
‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟

209
00:25:10,458 --> 00:25:11,916 
‫ربما بعض العصير؟

210
00:25:13,125 --> 00:25:15,250 
‫حسنًا، لنجرّب من جديد.

211
00:25:15,333 --> 00:25:17,333 
‫- لا أستطيع القيام بهذا.
‫- انظري إلى الكاميرا.

212
00:25:18,958 --> 00:25:21,000 
‫"اسمي (ليديا نيفيز).

213
00:25:23,833 --> 00:25:27,875 
‫في 17 يوليو، كذبت على البلاد كلّها،

214
00:25:27,958 --> 00:25:31,208 
‫في هذا البرنامج الإخباري الذي تشاهدونه.

215
00:25:33,333 --> 00:25:38,125 
‫تحارب (الأخوية) القمع في نظام السجون.

216
00:25:39,291 --> 00:25:44,000 
‫إن لم يُبث هذا الفيديو
‫في النشرة الإخبارية القادمة، سيقتلونني."

217
00:25:44,083 --> 00:25:46,625 
‫مع احترامي، أعرف ما تقوله عن ظهر قلب.

218
00:25:46,708 --> 00:25:48,666 
‫أيمكننا الكلام عمّا سنفعله؟

219
00:25:50,083 --> 00:25:52,000 
‫هؤلاء الأشخاص جادون.

220
00:25:52,083 --> 00:25:56,500 
‫عرض الفيديو سيحقق ما يريدون،
‫وسيشكّل سابقة. لا يمكن أن نسمح بذلك.

221
00:25:56,583 --> 00:25:59,083 
‫لا أستطيع المخاطرة بحياة موظفتي.

222
00:25:59,166 --> 00:26:00,791 
‫هل تتخيّلان تبعات هذا؟

223
00:26:00,875 --> 00:26:03,833 
‫دعنا فقط نقوم بعملنا ولن تكون هناك تبعات.

224
00:26:03,916 --> 00:26:07,625 
‫"سيزار"، ثق بنا.
‫يعمل أفضل رجالنا على القضية.

225
00:26:07,708 --> 00:26:09,833 
‫- "أندرادي" من...
‫- "أندرادي" أوصلنا إلى هذا!

226
00:26:09,916 --> 00:26:11,250 
‫هل تمزح؟

227
00:26:11,333 --> 00:26:13,500 
‫"أندرادي". انتظر في الخارج رجاءً.

228
00:26:13,583 --> 00:26:15,916 
‫- مع فائق احترامي يا سيدي...
‫- انتظر في الخارج.

229
00:26:55,875 --> 00:26:56,833 
‫هل كل شيء بخير؟

230
00:26:59,208 --> 00:27:00,208 
‫نعم.

231
00:27:01,083 --> 00:27:02,250 
‫لنذهب إذًا.

232
00:27:12,916 --> 00:27:14,375 
‫نحن ذاهبتان يا "بيرد".

233
00:27:14,458 --> 00:27:16,791 
‫إن حدث خطب ما، تعرف أين تجدني.

234
00:27:17,458 --> 00:27:18,541 
‫"دارلين"...

235
00:27:21,000 --> 00:27:23,750 
‫هل تعتقدين أنه من الحكمة الخروج الآن؟

236
00:27:24,500 --> 00:27:26,625 
‫أعلم أنهم سيبحثون عنا.

237
00:27:26,708 --> 00:27:29,750 
‫يجب أن تكون لدينا حجة غياب.
‫لا نستطيع لفت الأنظار إلينا.

238
00:27:31,750 --> 00:27:35,125 
‫مع فائق احترامي، إنه يافع جدًا، مفهوم؟

239
00:27:35,208 --> 00:27:37,750 
‫لا يعرف شيئًا عن هذا.
‫سأكون المحترف الوحيد هنا.

240
00:27:37,833 --> 00:27:40,750 
‫سنعود ليلًا. لنثق ببعضنا.

241
00:27:41,583 --> 00:27:42,625 
‫حسنًا.

242
00:27:56,166 --> 00:27:57,666 
‫اسمعي يا "كريستينا".

243
00:27:59,625 --> 00:28:02,083 
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا أمام الرهينة.

244
00:28:04,125 --> 00:28:05,000 
‫ماذا تقصدين؟

245
00:28:05,625 --> 00:28:06,625 
‫الماء.

246
00:28:07,250 --> 00:28:09,708 
‫لا يمكنك عصياني بهذا الشكل أمام الجميع.

247
00:28:09,791 --> 00:28:12,458 
‫كانت ستنهار. خطر لي أنها إن هدأت...

248
00:28:12,541 --> 00:28:15,541 
‫لا تفكّري في أي شيء
‫من دون أن تتكلمي معي أوّلًا.

249
00:28:15,625 --> 00:28:16,958 
‫هل هذا واضح؟

250
00:28:31,208 --> 00:28:33,041 
‫الفكرة هي أن يعرضوا الشريط،

251
00:28:33,541 --> 00:28:35,166 
‫ثم نطلق سراحها، صحيح؟

252
00:28:36,041 --> 00:28:37,041 
‫"دارلين"،

253
00:28:37,541 --> 00:28:38,875 
‫هذه ليست عملية اختطاف عادية.

254
00:28:39,791 --> 00:28:42,416 
‫إن كنا عنيفين، ستزداد الأوضاع سوءًا.

255
00:28:42,500 --> 00:28:46,083 
‫ما الأمر؟ خطرت لك الفكرة
‫والآن تشعرين بالخوف؟

256
00:28:50,291 --> 00:28:51,958 
‫لا أريد أن تسوء الأمور فحسب.

257
00:28:52,833 --> 00:28:55,541 
‫ستسوء الأمور فقط إن لم يعرضوا الشريط.

258
00:29:21,958 --> 00:29:23,041 
‫بطاقة هويتك.

259
00:29:55,125 --> 00:29:56,291 
‫مرحبًا.

260
00:30:00,791 --> 00:30:03,583 
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- ليس عليك أن تتأسّفي.

261
00:30:05,541 --> 00:30:06,875 
‫هذا ليس خطأك.

262
00:30:08,458 --> 00:30:09,958 
‫سأخرجك من هنا.

263
00:30:11,625 --> 00:30:13,791 
‫وهل تعلم ماذا سنفعل حين تغادر؟

264
00:30:13,875 --> 00:30:15,583 
‫لا تقطعي وعودًا
‫لا يمكنك الوفاء بها يا "كريستينا".

265
00:30:15,666 --> 00:30:18,166 
‫أعدك بالفعل. قد أتمكن من القيام بشيء...

266
00:30:18,250 --> 00:30:19,250 
‫أنا لست غبيًا.

267
00:30:19,333 --> 00:30:23,666 
‫عدت إلى هذا الجحر، ولن يسمحوا لي بالخروج.

268
00:30:23,750 --> 00:30:24,916 
‫انتهى الأمر.

269
00:30:29,750 --> 00:30:32,500 
‫أقوم أنا و"دارلين" بشيء نعتقد أنه قد يفيد.

270
00:30:34,458 --> 00:30:35,875 
‫سيساعدنا.

271
00:30:35,958 --> 00:30:39,041 
‫سنخبر الجميع بما حدث لكم في ذلك النفق.

272
00:30:39,958 --> 00:30:42,583 
‫سنقضي عليهم. هل تفهم؟

273
00:30:43,625 --> 00:30:46,041 
‫انظر إليّ يا "إيفان".

274
00:30:47,333 --> 00:30:50,666 
‫سأقضي عليهم، ثم سأخرجك من هنا.

275
00:30:51,291 --> 00:30:53,875 
‫- ثم سنسبح عاريين...
‫- "كريستينا".

276
00:30:55,791 --> 00:30:57,291 
‫أريد أن أطلب خدمة منك.

277
00:30:57,375 --> 00:30:58,541 
‫أي شيء تريده.

278
00:30:58,625 --> 00:31:00,791 
‫لا أريدك أن تكوني محاميتي بعد الآن.

279
00:31:03,125 --> 00:31:05,291 
‫- لماذا؟
‫- لم أعد أريد رؤيتك.

280
00:31:06,791 --> 00:31:08,208 
‫لقد قُضي عليّ.

281
00:31:10,291 --> 00:31:12,333 
‫أنت تذكّرينني بكل ما في الخارج

282
00:31:13,041 --> 00:31:15,708 
‫والذي لا يستطيع شخص حقير مثلي
‫أن يحصل عليه.

283
00:31:17,250 --> 00:31:18,625 
‫لن أفعل ذلك يا "إيفان".

284
00:31:18,708 --> 00:31:20,750 
‫أنا من سيفعل ذلك.

285
00:32:01,958 --> 00:32:03,333 
‫ماذا تفعل هنا؟

286
00:32:04,708 --> 00:32:06,291 
‫أزور أخي.

287
00:32:08,416 --> 00:32:09,791 
‫ألم تكن في السجن؟

288
00:32:09,875 --> 00:32:11,833 
‫نعم، تمكّنت من التملّص.

289
00:32:17,541 --> 00:32:18,833 
‫من جريمة قتل؟

290
00:32:19,416 --> 00:32:21,583 
‫أعتقد أن دليلهم ضدّي لم يكن كافيًا.

291
00:32:29,708 --> 00:32:31,583 
‫"إدينو" قوي، أليس كذلك؟

292
00:32:32,666 --> 00:32:35,125 
‫سمعت أنهم أطلقوا النار عليه
‫من مسافة قريبة.

293
00:32:36,125 --> 00:32:37,833 
‫وها هو، حيّ يُرزق.

294
00:32:50,208 --> 00:32:51,250 
‫هل كل شيء بخير؟

295
00:32:52,083 --> 00:32:54,166 
‫نعم. أنا بخير.

296
00:32:56,166 --> 00:32:58,666 
‫سأحضر بعض العصير. هل تريدين أي شيء؟

297
00:32:59,250 --> 00:33:00,291 
‫لا.

298
00:33:33,500 --> 00:33:35,250 
‫يجب أن نتكلم.

299
00:33:35,333 --> 00:33:36,833 
‫لا أتكلم مع قتلة.

300
00:33:36,916 --> 00:33:38,916 
‫لست في موقع يؤهّلك لاتخاذ أي قرار.

301
00:33:40,166 --> 00:33:41,500 
‫أين مخبأكم؟

302
00:33:41,583 --> 00:33:43,833 
‫هل جُننت؟ أي مخبأ؟

303
00:33:45,458 --> 00:33:48,333 
‫هل تعرفين ما سيحدث حين أضغط هذا الزناد؟

304
00:33:52,916 --> 00:33:54,875 
‫أو أستطيع أن أنهي ما بدأته.

305
00:33:55,375 --> 00:33:56,833 
‫تفضّل.

306
00:33:58,708 --> 00:34:00,458 
‫هل تعتقدين أنها دعابة؟

307
00:34:01,041 --> 00:34:04,958 
‫إن قتلت شخصًا هنا
‫ستكون لديك متاعب كثيرة لتتخلّص منها.

308
00:34:05,041 --> 00:34:07,458 
‫أين مخبأكم بحق السماء؟

309
00:34:08,625 --> 00:34:09,625 
‫تبًا.

310
00:34:23,916 --> 00:34:25,625 
‫إذًا، أنت لا تعلمين أي شيء؟

311
00:34:26,375 --> 00:34:28,666 
‫ألو؟ لديّ إخبارية لك.

312
00:34:29,250 --> 00:34:32,083 
‫اسم الرجل المطلوب هو "مارسيو سيكيرا روشا"،

313
00:34:32,166 --> 00:34:33,708 
‫المعروف أيضًا باسم "سكافنجر".

314
00:34:35,250 --> 00:34:37,833 
‫- هذه ليست أنا.
‫- حقًا؟

315
00:34:37,916 --> 00:34:40,166 
‫هل تتخيّلين ما سيحدث إن سمع زوجك هذا؟

316
00:34:41,000 --> 00:34:44,125 
‫هل تعتقدين أنه لن يتعرّف
‫على صوت زوجته الصغيرة؟

317
00:34:44,208 --> 00:34:45,708 
‫"إدسون" في غيبوبة.

318
00:34:45,791 --> 00:34:48,166 
‫وأنت السبب في ذلك أيها الوغد!

319
00:34:52,125 --> 00:34:53,458 
‫ماذا يحدث هنا يا "دارلين"؟

320
00:34:55,916 --> 00:34:58,208 
‫لا بأس يا "مارسيل". نحن نتكلم فحسب.

321
00:34:58,291 --> 00:35:00,291 
‫- أحقًا هذا يا "دارلين"؟
‫- اخرج من هنا أيها الفتى.

322
00:35:00,833 --> 00:35:02,208 
‫هل تريد العودة إلى السجن؟

323
00:35:14,750 --> 00:35:18,041 
‫كيف حالك يا "إسكوبار"؟

324
00:35:33,541 --> 00:35:34,666 
‫انتظر هنا.

325
00:35:36,666 --> 00:35:38,000 
‫مرحبًا يا أخي.

326
00:35:39,166 --> 00:35:40,958 
‫هل أصبحت مهمًا جدًا الآن يا "إيفان"؟

327
00:35:41,500 --> 00:35:43,875 
‫تخرج إلى باحتي ولا تتكلم معي؟

328
00:35:44,416 --> 00:35:47,166 
‫هل عليّ أن أقبّل يدك
‫كي أخرج إلى الباحة الآن؟

329
00:35:47,250 --> 00:35:49,625 
‫اختلفت الأوضاع هنا الآن.

330
00:35:49,708 --> 00:35:54,000 
‫إن لم تقف في صفنا، فعليك تحمّل النتائج.

331
00:35:54,083 --> 00:35:55,833 
‫"الطائفة" هي المسيطرة الآن.

332
00:35:55,916 --> 00:35:58,041 
‫هل ستبقى مخلصًا لـ"الأخوية"؟

333
00:36:00,250 --> 00:36:04,666 
‫تغيير الولاء لا ينجح معي، مفهوم؟

334
00:36:06,041 --> 00:36:08,333 
‫في مجتمعي، كلمة المرء ميثاق عليه.

335
00:36:10,166 --> 00:36:11,750 
‫أدرك ذلك.

336
00:36:12,583 --> 00:36:16,041 
‫أعرف أنك تتقيد بالقواعد. أحترم ذلك.

337
00:36:16,625 --> 00:36:19,791 
‫لكن "الأخوية" انتهت يا أخي.

338
00:36:20,541 --> 00:36:22,416 
‫كيف ستصمد بمفردك الآن؟

339
00:36:22,500 --> 00:36:24,583 
‫كل ما أريده
‫هو أن أمضي عقوبتي بمفردي يا "سكافنجر".

340
00:36:24,666 --> 00:36:26,416 
‫لا أريد الارتباط بالعصابة يا أخي.

341
00:36:27,000 --> 00:36:29,583 
‫إن دخلت وقبّلت يدك، كيف سأبدو؟

342
00:36:29,666 --> 00:36:30,625 
‫حيًا.

343
00:36:33,125 --> 00:36:36,166 
‫سأمهلك أسبوعًا للتفكير في الأمر.

344
00:36:36,791 --> 00:36:37,833 
‫اتفقنا؟

345
00:37:16,708 --> 00:37:18,000 
‫هل كل شيء بخير يا "بيرد"؟

346
00:37:18,500 --> 00:37:19,708 
‫كل شيء بخير.

347
00:37:23,375 --> 00:37:24,625 
‫هل "دارلين" هنا؟

348
00:37:25,333 --> 00:37:26,416 
‫لم تعد بعد.

349
00:37:30,791 --> 00:37:32,125 
‫ما الخطب يا "جوناثان"؟

350
00:37:34,375 --> 00:37:35,916 
‫الفتى متوتر قليلًا.

351
00:37:38,166 --> 00:37:39,375 
‫ماذا حدث؟

352
00:37:41,208 --> 00:37:42,083 
‫هي.

353
00:37:42,750 --> 00:37:44,541 
‫لم تتوقف عن إهانتي.

354
00:37:49,291 --> 00:37:50,333 
‫ماذا فعلت؟

355
00:37:50,416 --> 00:37:51,541 
‫لا شيء.

356
00:37:51,625 --> 00:37:52,708 
‫لم أطعمها فحسب.

357
00:38:32,208 --> 00:38:33,750 
‫ألست جائعة؟

358
00:38:47,708 --> 00:38:51,458 
‫أتفهّم استياءكم.

359
00:38:52,916 --> 00:38:54,625 
‫لكنني مجرّد موظفة.

360
00:38:58,083 --> 00:39:00,208 
‫ألم تعملي قط لصالح أحدهم،

361
00:39:01,250 --> 00:39:03,541 
‫أو تفعلي أمورًا لمجرّد أنه طُلب منك فعلها؟

362
00:39:03,625 --> 00:39:05,000 
‫لا يتعلّق الأمر بي.

363
00:39:16,916 --> 00:39:19,583 
‫لكنك تقفين هنا، أمامي.

364
00:39:21,541 --> 00:39:22,458 
‫هل تعتقدين أنه من العدل

365
00:39:23,666 --> 00:39:25,958 
‫أن أدفع بمفردي

366
00:39:26,750 --> 00:39:28,458 
‫ثمن أخطاء الشبكة؟

367
00:39:31,208 --> 00:39:33,291 
‫لا يتعلّق الأمر بك أيضًا.

368
00:39:34,583 --> 00:39:35,708 
‫بالطبع يتعلّق بي.

369
00:39:37,666 --> 00:39:39,166 
‫ماذا تريدون؟

370
00:39:39,833 --> 00:39:40,791 
‫الانتقام؟

371
00:39:43,000 --> 00:39:44,666 
‫قتلت الشرطة أناسًا،

372
00:39:44,750 --> 00:39:49,250 
‫والآن تهدّدون بفعل الشيء نفسه.

373
00:39:50,833 --> 00:39:54,500 
‫- هذا هو درب الهمجية.
‫- إنه درب العدالة.

374
00:39:57,416 --> 00:40:00,500 
‫لا تعرفين ما الذي تورّطت به.

375
00:40:04,416 --> 00:40:08,583 
‫ماذا لو لم يعرضوا الشريط؟ ماذا ستفعلون بي؟

376
00:40:11,083 --> 00:40:12,583 
‫هل ستأكلين أم لا؟

377
00:40:21,875 --> 00:40:22,958 
‫"مارسيل".

378
00:40:23,458 --> 00:40:24,291 
‫ما الأمر؟

379
00:40:25,125 --> 00:40:26,250 
‫كل شيء بخير.

380
00:40:27,416 --> 00:40:28,583 
‫تعال إلى هنا.

381
00:40:39,458 --> 00:40:40,666 
‫لنذهب في جولة.

382
00:40:43,125 --> 00:40:45,666 
‫أية جولة يا أخي؟ هل جُننت؟

383
00:40:47,125 --> 00:40:49,958 
‫- ماذا يجري؟
‫- تريد "دارلين" الكلام معك.

384
00:40:52,958 --> 00:40:54,083 
‫اركب.

385
00:40:57,416 --> 00:41:00,666 
‫لا تفوّتوا عروضنا المذهلة
‫على أجهزة التلفاز والفيديو.

386
00:41:00,750 --> 00:41:03,958 
‫لدينا آلة تسجيل فيديو بـ4 رؤوس...

387
00:41:04,041 --> 00:41:07,625 
‫لم تتصل "دارلين" بعد.
‫هل تظن أنه قد أصابها مكروه؟

388
00:41:08,250 --> 00:41:10,916 
‫الأرجح أنها عالقة في المستشفى مع "إدسون".

389
00:41:12,208 --> 00:41:13,958 
‫كان بوسعها الاتصال لإخبارنا.

390
00:41:16,916 --> 00:41:18,916 
‫أعتقد أنه سيُعرض بعد الفاصل الأخير.

391
00:41:19,791 --> 00:41:23,000 
‫لن يعرضوه ثم يتابعوا الأخبار.

392
00:41:23,583 --> 00:41:24,583 
‫- ألا تعتقدان هذا؟
‫- نعم.

393
00:41:28,541 --> 00:41:31,541 
‫سيكون من الرائع رؤية أولئك الأوغاد
‫يتراجعون عن أكاذيبهم.

394
00:41:34,166 --> 00:41:35,916 
‫سيكون ذلك ملحميًا.

395
00:41:43,000 --> 00:41:46,875 
‫مرشّح الحزب الديمقراطي الاجتماعي للرئاسة،
‫"فيرناندو هنريكي كاردوسو"،

396
00:41:46,958 --> 00:41:49,375 
‫سيكون أول اسم على الورقة الانتخابية.

397
00:41:52,208 --> 00:41:53,333 
‫هيا! أسرعوا!

398
00:41:57,541 --> 00:41:59,833 
‫تعال إلى هنا، بهدوء.

399
00:42:00,666 --> 00:42:02,625 
‫- اصمت!
‫- نحن "الطائفة" أيها الوغد.

400
00:42:02,708 --> 00:42:08,041 
‫هل تعتقد أنك ستنام بالمجان
‫في زنزانة "الطائفة"؟

401
00:42:10,750 --> 00:42:13,541 
‫لن نؤذيك لأن "سكافنجر" يحترمك أيها الوغد.

402
00:42:13,625 --> 00:42:15,666 
‫- هل سمعتني؟
‫- ما رأيك بهذا؟

403
00:42:15,750 --> 00:42:17,000 
‫انظر إلى هناك!

404
00:42:17,666 --> 00:42:18,833 
‫إلى هناك أيها الوغد.

405
00:42:18,916 --> 00:42:21,166 
‫إذًا، أين "الأخوية" الآن أيها الوغد؟

406
00:42:28,291 --> 00:42:31,000 
‫هيا، إنه دورك الآن.

407
00:42:32,166 --> 00:42:34,500 
‫اهدأ أيها الوغد.

408
00:42:38,125 --> 00:42:40,083 
‫إن أغمضت عينيك، ستموت.

409
00:42:49,250 --> 00:42:51,958 
‫...حدث الانهيار بسبب رفض "صربيا"

410
00:42:52,041 --> 00:42:53,916 
‫التوقيع على معاهدة سلام
‫قدّمتها الأمم المتحدة.

411
00:42:55,416 --> 00:42:59,250 
‫وهذه كل أخبار اليوم. عمتم مساءً.

412
00:43:38,916 --> 00:43:40,458 
‫- مرحبًا.
‫- هذه أنا.

413
00:43:41,916 --> 00:43:43,500 
‫- هل أنت قادمة؟
‫- ساءت الأمور.

414
00:43:43,583 --> 00:43:48,541 
‫جاء "أندرادي" إلى المستشفى.
‫إنه يشكّ في أمري. لا أستطيع العودة.

415
00:43:48,625 --> 00:43:50,791 
‫بحق السماء يا "دارلين"! ماذا سنفعل الآن؟

416
00:43:50,875 --> 00:43:52,208 
‫كان "مارسيل" حاضرًا.

417
00:43:52,291 --> 00:43:53,708 
‫هل كنت تعلمين أنهما تقابلا؟

418
00:43:53,791 --> 00:43:56,791 
‫من؟ "مارسيل" و"أندرادي"؟

419
00:43:56,875 --> 00:43:58,000 
‫نعم.

420
00:43:58,875 --> 00:43:59,916 
‫لا،

421
00:44:00,416 --> 00:44:01,750 
‫أعني... لا أدري يا "دارلين".

422
00:44:01,833 --> 00:44:05,750 
‫إنها قضية "الأخوية". ربما قام "أندرادي"
‫باستجواب "مارسيل" في مرحلة ما.

423
00:44:06,500 --> 00:44:09,166 
‫انسي ذلك يا "دارلين".
‫ما يهمّ هو هذه المسألة.

424
00:44:09,916 --> 00:44:11,916 
‫- لم يعرضوا الشريط.
‫- سمعت عن ذلك.

425
00:44:17,125 --> 00:44:18,625 
‫حان الوقت لممارسة الضغط.

426
00:44:19,916 --> 00:44:21,000 
‫الضغط؟

427
00:44:21,083 --> 00:44:22,666 
‫هل لديك أية أفكار أخرى؟

428
00:44:24,375 --> 00:44:27,500 
‫لا أدري. ربما سيعرضونه لاحقًا.

429
00:44:27,583 --> 00:44:30,041 
‫افعلي ما يجب فعله يا "كريستينا".
‫العين بالعين.

430
00:44:30,125 --> 00:44:31,250 
‫أنا أضع ثقتي بك.

431
00:44:36,375 --> 00:44:37,500 
‫إذًا؟

432
00:44:39,750 --> 00:44:41,083 
‫"كريستينا"؟

433
00:44:49,416 --> 00:44:52,708 
‫- ماذا الآن؟
‫- الآن سنرى بمن اتصلت.

434
00:45:10,416 --> 00:45:13,625 
‫لم يعرضوا الشريط، أليس كذلك؟
‫قلت لك إنهم لن يفعلوا.

435
00:45:18,875 --> 00:45:20,166 
‫ماذا ستفعلون؟

436
00:45:23,625 --> 00:45:25,333 
‫ماذا ستفعلون بي؟

437
00:45:26,500 --> 00:45:30,125 
‫ما هذه؟ كماشة؟ هل ستقطعونني إربًا؟

438
00:45:30,208 --> 00:45:32,541 
‫ألقي باللوم على الشبكة
‫التي لم تعرض الشريط.

439
00:45:32,625 --> 00:45:34,000 
‫لا يمكنك لومهم!

440
00:45:34,083 --> 00:45:36,166 
‫أنت من تطلبين منهما تقطيعي! أنت!

441
00:45:36,250 --> 00:45:38,958 
‫- اهدئي أيتها السيدة. لن تموتي.
‫- لا! ابتعدا عني!

442
00:45:44,041 --> 00:45:48,500 
‫بحق السماء، لا تفعلا هذا! اتركاني! لا!

443
00:45:48,583 --> 00:45:49,958 
‫ابتعدا عني، أرجوكما! لا!

444
00:45:50,041 --> 00:45:53,000 
‫أرجوكما، لا تفعلا هذا! ابتعدا عني!

445
00:45:53,083 --> 00:45:55,625 
‫- ساعدينا بحق السماء!
‫- أرجوكم، أطلقوا سراحي!

446
00:45:55,708 --> 00:45:59,125 
‫بحق السماء! أنتم مجانين! لا تفعلوا هذا!

447
00:45:59,208 --> 00:46:01,958 
‫- أرجوكم لا تفعلوا!
‫- ثبّت يدها الأخرى.

448
00:46:02,041 --> 00:46:03,125 
‫توقفا!

449
00:46:05,875 --> 00:46:07,041 
‫اتركاها.

450
00:46:17,750 --> 00:46:19,458 
‫ما كان هذا يا "كريستينا"؟

451
00:46:22,750 --> 00:46:23,791 
‫اسمعي.

452
00:46:24,583 --> 00:46:27,125 
‫سأخرج لأتمشّى
‫لئلا أُضطر إلى النظر إلى وجهك.

453
00:46:27,208 --> 00:46:28,833 
‫لا يمكنك أن ترحل ببساطة يا "بيرد".

454
00:46:29,875 --> 00:46:31,166 
‫سحقًا لهذا.

455
00:46:46,416 --> 00:46:49,083 
‫لم أش بأحد! أقسم!

456
00:46:49,166 --> 00:46:53,541 
‫ماذا يجري يا "دارلين"؟
‫لماذا أحضروني إلى هنا؟

457
00:46:53,625 --> 00:46:57,750 
‫كيف أمكنك؟ وشيت بأخيك. بمن يحمل دمك!

458
00:46:57,833 --> 00:46:59,208 
‫لم أفعل أي شيء يا "دارلين"!

459
00:46:59,291 --> 00:47:01,083 
‫هل تعلم ما كان "إدسون" ليفعله؟

460
00:47:01,166 --> 00:47:03,750 
‫كان ليقتلع رأسك
‫ويرميه في خندق يا "مارسيل".

461
00:47:04,291 --> 00:47:07,041 
‫أقسم بحياة ابنتي، لم أفعل أي شيء!

462
00:47:35,958 --> 00:47:38,583 
‫اعترف أيها الواشي!

463
00:47:39,958 --> 00:47:42,083 
‫أُطلق سراحك يوم وقوع المجزرة.

464
00:47:42,166 --> 00:47:44,625 
‫أنت تعرف ذلك الوغد "أندرادي" حق المعرفة.

465
00:47:44,708 --> 00:47:46,583 
‫كان ذلك الشرطي موجودًا،

466
00:47:46,666 --> 00:47:49,458 
‫- الشرطي ذو اللحية. هو من أطلق سراحي.
‫- بالطبع.

467
00:47:49,541 --> 00:47:51,166 
‫بشرط واحد، صحيح؟

468
00:47:52,041 --> 00:47:53,875 
‫- صحيح؟
‫- لا!

469
00:47:53,958 --> 00:47:58,541 
‫لا. كانت "كريس" معي. اسأليها.

470
00:47:58,625 --> 00:48:00,625 
‫إنها تعرف أنني لم أقل أي شيء لأحد.

471
00:48:00,708 --> 00:48:03,958 
‫- كانت "كريستينا" معك؟
‫- هي من ساعدتني على الخروج.

472
00:48:24,583 --> 00:48:25,625 
‫لنغادر المكان.

473
00:48:26,416 --> 00:48:27,833 
‫لنذهب الآن!

474
00:48:44,041 --> 00:48:45,583 
‫تبًا.

475
00:48:47,833 --> 00:48:49,125 
‫أيها السيد.

476
00:48:58,166 --> 00:48:59,958 
‫هل رأيت هذا الشخص؟

477
00:49:00,750 --> 00:49:01,583 
‫لا يا سيدي.

478
00:49:02,208 --> 00:49:04,416 
‫- هل تعيش هنا؟
‫- نعم يا سيدي.

479
00:49:04,916 --> 00:49:06,958 
‫هل تعرف أين يقع شارع "ماريتاكاس"؟

480
00:49:08,625 --> 00:49:12,166 
‫اذهب في ذلك الشارع الصغير،
‫الشارع الثاني عن يسارك، إلى أعلى التلة.

481
00:49:13,250 --> 00:49:14,125 
‫حسنًا.

482
00:49:20,500 --> 00:49:23,458 
‫كان يجب ألّا تسمح لك "دارلين"
‫بأن تشارك في هذا. هذا خطأ.

483
00:49:23,541 --> 00:49:25,291 
‫أردت الانتقام لأبي.

484
00:49:25,958 --> 00:49:27,666 
‫ألا تريدين الانتقام لأخيك؟

485
00:49:31,666 --> 00:49:34,666 
‫أمضيت حياتي كلّها أقوم بالعمل الصواب،
‫ولم أرتكب أي جرم.

486
00:49:34,750 --> 00:49:37,958 
‫صدّقت أنني إن قمت بالأمور كما ينبغي،
‫فلن ينتهي بي الحال كأبي.

487
00:49:39,958 --> 00:49:41,291 
‫وعلام حصلت؟

488
00:49:42,291 --> 00:49:44,750 
‫قتلت الشرطة والدي كالكلب.

489
00:49:45,583 --> 00:49:47,375 
‫قتله من يجدر بهم حمايتنا.

490
00:49:57,000 --> 00:49:58,208 
‫أيهما أسوأ؟

491
00:49:59,208 --> 00:50:01,583 
‫أن يُقطع إصبع أم ما فعلوه بنا؟

492
00:50:02,875 --> 00:50:05,000 
‫لا يرى الجميع ذلك
‫على هذا النحو يا "جوناثان".

493
00:50:06,958 --> 00:50:08,250 
‫ماذا عنك؟

494
00:50:09,416 --> 00:50:10,916 
‫كيف ترين الأمر؟

495
00:50:19,708 --> 00:50:22,666 
‫كشفت الشرطة أمرنا.
‫اتركا تلك الساقطة واهربا.

496
00:50:22,750 --> 00:50:24,666 
‫- كشفت أمرنا؟
‫- لا يمكن ترك أحد هنا.

497
00:50:29,250 --> 00:50:30,375 
‫ماذا الآن يا "كريستينا"؟

498
00:50:31,375 --> 00:50:33,000 
‫هل قمنا بكل هذا بلا طائل؟

499
00:50:49,416 --> 00:50:50,500 
‫خذها.

500
00:51:00,958 --> 00:51:02,375 
‫الشرطة!

501
00:51:02,458 --> 00:51:03,416 
‫الشرطة!

502
00:51:13,875 --> 00:51:17,458 
‫يا إلهي يا "جوناثان"! أنت تنزف كثيرًا!

503
00:51:17,541 --> 00:51:22,958 
‫"جوناثان"، هناك الكثير من الدماء!
‫يا إلهي! خذ هذه وثبّتها بإحكام.

504
00:51:23,041 --> 00:51:24,916 
‫"جوناثان"! افتح عينيك! انظر إليّ!

505
00:51:25,583 --> 00:51:27,958 
‫تحتاج إلى مستشفى، أنت تنزف كثيرًا!

506
00:51:28,041 --> 00:51:29,125 
‫لا تتوقفي.

507
00:51:29,958 --> 00:51:31,666 
‫لا تتوقفي يا "كريستينا".

508
00:51:31,750 --> 00:51:33,750 
‫إن توقفت، سأمضي بقية حياتي في السجن.

509
00:54:54,000 --> 00:54:56,000 
‫ترجمة "باسل بشوز"

