﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:09,750 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:07,333 --> 00:01:11,541 
‫"الوفاء بالعهد"

3
00:01:24,958 --> 00:01:26,333 
‫جاءت عمّتك. اذهبي ورحّبي بها.

4
00:01:26,416 --> 00:01:28,458 
‫عمّتي "كريستينا"!

5
00:01:31,333 --> 00:01:34,000 
‫لولاك لما عرضوا الشريط.

6
00:01:34,583 --> 00:01:35,958 
‫شكرًا يا "كريستينا".

7
00:01:41,041 --> 00:01:43,541 
‫- لنذهب لرؤية أبي.
‫- بالتأكيد!

8
00:01:43,625 --> 00:01:45,000 
‫هيا بنا!

9
00:02:03,625 --> 00:02:05,166 
‫أنا أسامحك يا "كريس".

10
00:02:06,833 --> 00:02:07,833 
‫على كل شيء.

11
00:02:16,541 --> 00:02:17,750 
‫دماء من تلك؟

12
00:02:37,541 --> 00:02:40,500 
‫لا! أرجوك، لا تفعلي!

13
00:02:45,166 --> 00:02:47,166 
‫- أرجوك، لا تفعلي.
‫- لا داعي للخوف.

14
00:02:47,250 --> 00:02:48,458 
‫إنه ماء فحسب.

15
00:02:48,541 --> 00:02:49,625 
‫هل تريدين الشرب؟

16
00:03:00,958 --> 00:03:02,625 
‫كنت مضطرة إلى ذلك، مفهوم؟

17
00:03:02,708 --> 00:03:04,000 
‫يداي...

18
00:03:04,083 --> 00:03:05,291 
‫ماذا عنهما؟

19
00:03:07,916 --> 00:03:09,083 
‫العقدة...

20
00:03:09,625 --> 00:03:10,708 
‫إنها مشدودة جدًا.

21
00:03:11,916 --> 00:03:16,208 
‫لم تكتفي بقص إصبعي، أتريدين الآن قص يديّ؟

22
00:03:56,000 --> 00:03:58,583 
‫عملية كهذه
‫تقوّض الشرطة المدنية بحق السماء!

23
00:03:58,666 --> 00:04:00,166 
‫اهدأ يا "إرنستو".

24
00:04:00,250 --> 00:04:03,458 
‫أثبتنا أن زوجة القائد
‫شاركت في عملية الاختطاف.

25
00:04:03,541 --> 00:04:05,000 
‫هل اعتقلت الساقطة؟

26
00:04:07,166 --> 00:04:08,833 
‫لا يا سيدي.

27
00:04:08,916 --> 00:04:12,666 
‫لا تغرّك شهرتك القصيرة، مفهوم؟

28
00:04:12,750 --> 00:04:17,333 
‫لديك مستقبل هنا يا "أندرادي".
‫أثبتّ جدارتك بالفعل...

29
00:04:20,208 --> 00:04:21,333 
‫انطلقوا.

30
00:04:24,291 --> 00:04:25,500 
‫المكان آمن!

31
00:04:25,583 --> 00:04:27,666 
‫لنفتش هذا المكان القذر!

32
00:04:45,041 --> 00:04:47,458 
‫- تبًا!
‫- "أندرادي"، تعال إلى هنا.

33
00:04:48,083 --> 00:04:49,166 
‫ألق نظرة.

34
00:04:53,000 --> 00:04:54,416 
‫لا.

35
00:04:55,291 --> 00:04:57,583 
‫كانت مفيدة في شيء. أعطني الصندوق.

36
00:04:58,458 --> 00:04:59,666 
‫تبًا.

37
00:05:00,250 --> 00:05:03,208 
‫خذوا كل شيء. أفرغوا محتوياته.

38
00:05:15,583 --> 00:05:17,166 
‫- أين جارتك؟
‫- لا أدري.

39
00:05:17,250 --> 00:05:20,083 
‫- أين "دارلين"؟
‫- قالت إنها ستعود بالأمس.

40
00:05:25,875 --> 00:05:28,750 
‫ماذا عنك يا حلوتي؟ هل تعرفين؟

41
00:05:29,375 --> 00:05:31,291 
‫لا؟ أين أمك؟

42
00:05:31,833 --> 00:05:35,791 
‫هل كنت تعلمين أن والدتك مثل والدك تمامًا؟
‫إنها مجرمة.

43
00:05:36,791 --> 00:05:39,208 
‫من الآن فصاعدًا، سترينها في السجن. مفهوم؟

44
00:05:39,291 --> 00:05:41,208 
‫اتفقنا يا حلوتي؟

45
00:05:46,416 --> 00:05:47,458 
‫هيا بنا.

46
00:05:55,083 --> 00:05:57,125 
‫- ألو؟
‫- مرحبًا. مساء الخير.

47
00:05:57,208 --> 00:05:59,625 
‫أتّصل من المستشفى.

48
00:05:59,708 --> 00:06:02,916 
‫هل أستطيع التكلم
‫مع أحد أقارب المريض "إدسون فيريرا"؟

49
00:06:15,583 --> 00:06:17,833 
‫حلمت بك طوال حياتي.

50
00:06:19,041 --> 00:06:19,916 
‫ماذا؟

51
00:06:20,000 --> 00:06:22,666 
‫لطالما اعتقدت أن أبي كان مخطئًا.
‫وأن كل هذا كان كذبة.

52
00:06:24,291 --> 00:06:26,375 
‫عمّ تتكلم يا "مارسيل"؟

53
00:06:26,458 --> 00:06:28,750 
‫قصدتك لأنك كنت فردًا من عائلتي.

54
00:06:29,750 --> 00:06:31,166 
‫نحن من عائلة واحدة.

55
00:06:31,250 --> 00:06:33,791 
‫لكن كل ما يهمّك هو تلك العصابة الغبية!

56
00:06:33,875 --> 00:06:36,041 
‫"الأخوية" عائلتي أيضًا يا "مارسيل".

57
00:06:36,666 --> 00:06:38,250 
‫هل هذه هي العائلة؟

58
00:06:40,625 --> 00:06:43,000 
‫أجبني! هل هذا ما تفعله العائلة؟

59
00:06:44,500 --> 00:06:46,666 
‫كان أبي محقًا منذ البداية.

60
00:06:47,291 --> 00:06:48,916 
‫وُلدت كمجرم، وستموت كمجرم.

61
00:06:49,000 --> 00:06:49,916 
‫"مارسيل"...

62
00:06:51,041 --> 00:06:51,958 
‫"مارسيل"!

63
00:07:36,083 --> 00:07:38,291 
‫لدينا لحم متعفّن قادم.

64
00:07:40,625 --> 00:07:42,541 
‫ماذا فعلوا بهذا الرجل؟

65
00:07:42,625 --> 00:07:45,458 
‫هل تشعر بالشفقة عليه؟ احتفظ به.

66
00:07:55,750 --> 00:07:56,833 
‫يا للهول.

67
00:08:06,916 --> 00:08:08,333 
‫ما هذا أيها الطبيب؟

68
00:08:09,416 --> 00:08:10,500 
‫مهدّئ.

69
00:08:11,208 --> 00:08:12,541 
‫مستحيل أيها الطبيب.

70
00:08:13,208 --> 00:08:16,875 
‫هناك مجموعة رجال تسعى إلى قتلي.
‫يجب أن أبقى مستيقظًا.

71
00:08:18,166 --> 00:08:20,666 
‫تحتاج إلى الراحة. وإلّا لن تصمد طويلًا.

72
00:08:20,750 --> 00:08:22,583 
‫أعطني الأدرينالين أيها الطبيب.

73
00:08:23,375 --> 00:08:25,916 
‫ما لم تكن ترغب في العناية برجل ميت.

74
00:08:31,000 --> 00:08:32,458 
‫كيف حال "إليزا"؟

75
00:08:35,083 --> 00:08:36,958 
‫ذلك القذر.

76
00:08:38,833 --> 00:08:40,750 
‫سيكون عليّ التواري عن الأنظار لبعض الوقت.

77
00:08:41,375 --> 00:08:43,583 
‫حالما أجد مكانًا، سأرسل في طلبها.

78
00:08:44,125 --> 00:08:45,458 
‫شكرًا لك.

79
00:08:49,666 --> 00:08:52,333 
‫أيمكنك وضع القناة الـ6 من فضلك؟

80
00:09:00,208 --> 00:09:01,958 
‫مع فائق احترامي يا سيدتي،

81
00:09:02,625 --> 00:09:04,791 
‫لم لا ننهي هذا الهراء؟

82
00:09:07,125 --> 00:09:08,666 
‫كل شيء في وقته يا "سيرول".

83
00:11:11,375 --> 00:11:13,208 
‫اقترب موعد نشرة الأخبار.

84
00:11:14,541 --> 00:11:16,791 
‫أرجو أن يعرضوا الشريط.

85
00:11:19,083 --> 00:11:20,166 
‫لنأمل ذلك.

86
00:11:21,083 --> 00:11:21,916 
‫هل أنت جائعة؟

87
00:11:22,833 --> 00:11:23,791 
‫نعم.

88
00:11:40,583 --> 00:11:42,875 
‫اتركيه من يدك حالًا!

89
00:11:43,458 --> 00:11:44,500 
‫اتركيه!

90
00:11:45,125 --> 00:11:47,666 
‫هل جُننت؟ هل تريدين إفساد الأمور
‫بعد أن شارفت على الانتهاء؟

91
00:11:47,750 --> 00:11:50,250 
‫هل تعتقدين حقًا أنهم سيعرضون الفيديو؟

92
00:11:50,333 --> 00:11:53,791 
‫لم لا تقتلينني بدلًا من تعذيبي،
‫أيتها الساقطة السادية؟

93
00:11:54,458 --> 00:11:56,625 
‫- أيتها المتوحشة.
‫- اصمتي!

94
00:11:57,208 --> 00:11:59,458 
‫لو كنت متوحشة، لكنت ميتة بالفعل.

95
00:11:59,958 --> 00:12:01,166 
‫ضعي يديك أمامك!

96
00:12:04,416 --> 00:12:06,583 
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- أعطيني يدك!

97
00:12:06,666 --> 00:12:10,000 
‫اهدئي، أرجوك! سألزم الصمت، أعدك.

98
00:12:10,833 --> 00:12:11,791 
‫هذا مؤلم!

99
00:12:17,375 --> 00:12:18,833 
‫- هل يؤلمك هذا؟
‫- نعم.

100
00:12:20,125 --> 00:12:21,375 
‫هذا مؤسف.

101
00:12:33,250 --> 00:12:35,666 
‫الحرية والقوة التي تستحقها كل امرأة.

102
00:12:36,541 --> 00:12:38,000 
‫صابون "ماغنوليا".

103
00:12:45,000 --> 00:12:46,208 
‫مساء الخير.

104
00:12:46,291 --> 00:12:47,583 
‫لا تفسد الأمر أيها الوغد.

105
00:12:47,666 --> 00:12:49,916 
‫بخالص الحزن، ننقل لكم هذا الخبر.

106
00:12:50,000 --> 00:12:52,291 
‫تعرّضت مراسلتنا "ليديا نيفيز" للاختطاف

107
00:12:52,375 --> 00:12:56,250 
‫على يد منظمة إجرامية تُعرف باسم "الأخوية".

108
00:12:56,333 --> 00:12:57,916 
‫مقابل إطلاق سراحها،

109
00:12:58,000 --> 00:13:00,416 
‫طالب الخاطفون أن نعرض هذا الفيديو.

110
00:13:00,958 --> 00:13:03,000 
‫سنعرض عليكم الفيديو الآن.

111
00:13:03,083 --> 00:13:05,250 
‫"اسمي (ليديا نيفيز).

112
00:13:05,833 --> 00:13:10,083 
‫في 17 يوليو، كذبت على البلاد كلّها،

113
00:13:10,166 --> 00:13:13,208 
‫في هذا البرنامج الإخباري الذي تشاهدونه.

114
00:13:14,916 --> 00:13:17,791 
‫ما حدث بعد محاولة الفرار

115
00:13:18,416 --> 00:13:21,958 
‫في إصلاحية العقيد (روبرتو تيبيريشا)

116
00:13:22,041 --> 00:13:26,375 
‫لم يكن دفاعًا بطوليًا عن النفس
‫قام به ضبّاط الشرطة.

117
00:13:26,458 --> 00:13:31,500 
‫ما حدث حقًا في يوم الأحد المصيري ذاك

118
00:13:31,583 --> 00:13:34,791 
‫كان مجزرة خُطّط لها مسبقًا.

119
00:13:34,875 --> 00:13:38,000 
‫عمل جبان تمامًا،

120
00:13:38,666 --> 00:13:43,416 
‫قاده بطريقة غادرة
‫ضابط الشرطة (خوسيه كارلوس أندرادي)،

121
00:13:45,875 --> 00:13:49,041 
‫وآمر السجن، (أوليفيريو نورونا).

122
00:13:49,625 --> 00:13:54,416 
‫كالعادة، فإن الحكومة قامت من جديد

123
00:13:54,500 --> 00:13:59,916 
‫بغضّ النظر عن العنف الممارس ضد السجناء،

124
00:14:01,125 --> 00:14:05,750 
‫وبالتالي فهي شريكة تمامًا
‫بهذه الأعمال العنيفة والإجرامية.

125
00:14:06,583 --> 00:14:10,583 
‫ولم تكن نشرة الأخبار هذه
‫شريكة في الجريمة فحسب،

126
00:14:11,166 --> 00:14:15,125 
‫بل قامت أيضًا وعمدًا بتشويه الحقائق.

127
00:14:15,708 --> 00:14:19,083 
‫ساهمت في إزكاء واستمرار العنف ضد السجناء

128
00:14:19,166 --> 00:14:21,541 
‫وضد كل من ليس لديهم صوت.

129
00:14:21,625 --> 00:14:26,250 
‫تحارب (الأخوية) القمع في نظام السجون.

130
00:14:26,333 --> 00:14:28,250 
‫لن تكون هناك مفاوضات.

131
00:14:29,000 --> 00:14:31,291 
‫إما أن تعرضوا هذا الشريط أو أموت."

132
00:14:39,041 --> 00:14:41,250 
‫لم يتبقّ لنا ما نخسره سوى حياتنا.

133
00:14:41,916 --> 00:14:44,750 
‫نحن كثيرون والحقيقة سلاحنا.

134
00:14:45,333 --> 00:14:47,708 
‫كل ما نريده هو الكرامة والعدالة.

135
00:14:48,833 --> 00:14:52,458 
‫لسنا خائفين. إن توجّب علينا الموت،
‫فسنموت ونحن نناضل!

136
00:14:53,041 --> 00:14:54,583 
‫لا يصحّ إلّا الصحيح.

137
00:14:55,166 --> 00:14:58,375 
‫إخوة يعتنون ببعضهم. هذه هي "الأخوية"!

138
00:14:59,083 --> 00:15:00,791 
‫فليحمي الله مراسلتنا...

139
00:15:00,875 --> 00:15:02,875 
‫أجل!

140
00:15:12,416 --> 00:15:14,708 
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!

141
00:15:14,791 --> 00:15:17,208 
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!

142
00:15:17,833 --> 00:15:19,125 
‫"الأخوية" بحق السماء!

143
00:15:19,208 --> 00:15:20,958 
‫"الأخوية"!

144
00:15:21,541 --> 00:15:24,375 
‫"الأخوية"!

145
00:15:24,458 --> 00:15:26,541 
‫"الأخوية"!

146
00:15:27,708 --> 00:15:29,083 
‫أنت مشهور الآن.

147
00:15:30,541 --> 00:15:32,375 
‫- اذهب إلى الجحيم أيها القذر!
‫- وغد لعين.

148
00:15:34,625 --> 00:15:36,458 
‫ما الذي تضحك عليه أيها المغفّل؟

149
00:15:37,750 --> 00:15:39,250 
‫ما الذي تضحك عليه؟

150
00:15:40,375 --> 00:15:41,666 
‫هذه هي "الطائفة"!

151
00:15:41,750 --> 00:15:43,291 
‫- سحقًا لك!
‫- توقّف!

152
00:15:43,375 --> 00:15:45,666 
‫- ابتعد عني!
‫- أيها الطفل المدلل عديم المسؤولية!

153
00:15:45,750 --> 00:15:46,875 
‫اذهب إلى الجحيم!

154
00:15:46,958 --> 00:15:50,875 
‫هذه هي "الطائفة"! هل فهمت؟

155
00:15:50,958 --> 00:15:55,125 
‫أيها القذر! أيها الوغد المتعجرف!

156
00:16:20,333 --> 00:16:22,166 
‫"الأخوية"!

157
00:16:25,416 --> 00:16:27,041 
‫"الأخوية"!

158
00:16:46,333 --> 00:16:47,958 
‫سلّم ربّ عملك الرسالة.

159
00:16:48,625 --> 00:16:49,833 
‫سيكون كل شيء بخير.

160
00:16:51,000 --> 00:16:52,583 
‫لك أنت.

161
00:16:52,666 --> 00:16:54,916 
‫لا يمكن التراجع عما فعلته بي.

162
00:16:55,750 --> 00:16:57,666 
‫هناك أمور كثيرة لا يمكن التراجع عنها.

163
00:16:59,291 --> 00:17:01,083 
‫درجة. درجة أخرى.

164
00:17:01,708 --> 00:17:03,083 
‫واحدة أخرى.

165
00:17:04,458 --> 00:17:06,291 
‫توقّفي هنا.

166
00:17:09,416 --> 00:17:10,500 
‫أنزلي رأسك.

167
00:17:21,875 --> 00:17:23,083 
‫ابقي هنا ولا تتحركي.

168
00:17:42,458 --> 00:17:43,666 
‫هل رأيته؟

169
00:17:46,708 --> 00:17:47,791 
‫هل رأيته؟

170
00:17:49,166 --> 00:17:51,333 
‫خذها يا "سيرول". وتخلّص من السيارة.

171
00:17:52,916 --> 00:17:54,250 
‫ماذا يجري؟

172
00:18:23,625 --> 00:18:24,708 
‫أعطيني المسدس.

173
00:18:34,375 --> 00:18:36,333 
‫هل ستخبرينني بما يجري؟

174
00:18:39,458 --> 00:18:42,583 
‫أنت من ستتكلم، أيتها الساقطة الواشية.

175
00:19:14,041 --> 00:19:16,125 
‫اخرجي. هيا.

176
00:19:16,791 --> 00:19:17,958 
‫اخرجي.

177
00:19:18,041 --> 00:19:20,083 
‫اجثي على ركبتيك.

178
00:19:20,166 --> 00:19:22,041 
‫لا! أرجوك لا تقتلني!

179
00:19:25,000 --> 00:19:27,583 
‫إن نزعت الغطاء قبل أن أقود مبتعدًا،

180
00:19:27,666 --> 00:19:29,666 
‫سأفجّر رأسك.

181
00:20:14,708 --> 00:20:16,916 
‫قدّمنا حياتنا من أجلك، أيتها القذرة!

182
00:20:17,000 --> 00:20:17,916 
‫"دارلين"!

183
00:20:18,000 --> 00:20:20,250 
‫هل تحكمين عليّ
‫من دون أن تعطيني فرصة للدفاع عن نفسي؟

184
00:20:21,125 --> 00:20:23,500 
‫أتظنين أن هناك عذرًا
‫لما قمت به يا "كريستينا"؟

185
00:20:24,500 --> 00:20:26,916 
‫لا تعمل "الأخوية" بهذه الطريقة.
‫وأنت تعرفين هذا.

186
00:20:27,000 --> 00:20:29,125 
‫دعيني أخبرك كيف تعمل "الأخوية".

187
00:20:29,208 --> 00:20:32,416 
‫الأمر بسيط جدًا، إن وشيت للشرطة، ستموتين!

188
00:20:32,500 --> 00:20:34,375 
‫هل تعرفين لماذا تمكّن منّي "أندرادي"؟

189
00:20:35,541 --> 00:20:37,208 
‫لأنني أنقذت "إدسون"!

190
00:20:37,750 --> 00:20:39,416 
‫فعلت ما طلبته منّي!

191
00:20:39,500 --> 00:20:43,708 
‫يا لك من مسكينة، صحيح يا "كريس"؟
‫واشية لعينة!

192
00:20:44,375 --> 00:20:48,916 
‫أقسم إنني فعلت ما استطعته.
‫حميتك وحميت "إيفان".

193
00:20:49,416 --> 00:20:50,583 
‫حميتنا؟

194
00:20:50,666 --> 00:20:53,666 
‫من حميت؟ أخبريني.

195
00:20:54,250 --> 00:20:58,125 
‫قولي هذا لـ"إدسون".
‫قولي هذا للرجال الذين قتلهم.

196
00:20:58,208 --> 00:21:01,000 
‫كان أخوك بحق السماء.

197
00:21:02,583 --> 00:21:05,375 
‫"دارلين"، لقد ارتكبت خطأً.

198
00:21:05,458 --> 00:21:06,958 
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.

199
00:21:07,041 --> 00:21:08,916 
‫لكن الأمور تغيرت.

200
00:21:09,916 --> 00:21:11,041 
‫أنا تغيرت.

201
00:21:11,583 --> 00:21:13,541 
‫اصمتي أيتها الواشية اللعينة!

202
00:21:20,875 --> 00:21:22,958 
‫تلاعب بي "أندرادي" اللعين

203
00:21:23,041 --> 00:21:25,375 
‫بسبب الإخبارية من مجهول
‫التي طلبت منّي تقديمها.

204
00:21:26,000 --> 00:21:27,333 
‫لقد سجّلها.

205
00:21:29,708 --> 00:21:31,541 
‫لم أكن أعرف شيئًا عن هذا.

206
00:21:32,208 --> 00:21:35,333 
‫هل ستستمرين بالكذب عليّ أيتها الساقطة؟

207
00:21:35,416 --> 00:21:38,958 
‫- أين الشريط اللعين؟
‫- لا أدري يا "دارلين"!

208
00:21:40,333 --> 00:21:42,791 
‫طلبت منك تقديم إخبارية لأنني...

209
00:21:42,875 --> 00:21:44,541 
‫أغلقي فمك القذر!

210
00:21:45,625 --> 00:21:46,708 
‫واشية!

211
00:21:47,583 --> 00:21:48,625 
‫أقسم.

212
00:21:50,708 --> 00:21:52,375 
‫لا أعرف شيئًا عن الشريط.

213
00:21:52,458 --> 00:21:54,208 
‫لا أعرف.

214
00:21:54,291 --> 00:21:56,625 
‫لا أعرف يا "دارلين"، أقسم لك.

215
00:21:58,708 --> 00:21:59,875 
‫اجثي على ركبتيك.

216
00:22:01,541 --> 00:22:02,541 
‫"دارلين"...

217
00:22:03,833 --> 00:22:06,583 
‫الآن. على ركبتيك.

218
00:22:15,541 --> 00:22:16,625 
‫انتظري!

219
00:22:18,000 --> 00:22:19,000 
‫"دارلين"،

220
00:22:20,166 --> 00:22:22,208 
‫دعيني أعوّض عليك.

221
00:22:23,166 --> 00:22:26,875 
‫سآخذك إليه. لاسترداد الشريط.

222
00:22:28,500 --> 00:22:29,916 
‫ولقتل "أندرادي".

223
00:23:00,458 --> 00:23:01,500 
‫هيا بنا أيها اللص.

224
00:23:07,875 --> 00:23:11,458 
‫لا بد أنك تمزح يا "سكافنجر".
‫ألم تقل إنك سيطرت على السجن؟

225
00:23:12,000 --> 00:23:14,958 
‫أعتذر عن وقاحتي يا سيدي،

226
00:23:15,041 --> 00:23:18,666 
‫لكنك أحضرت "إدسون"
‫في نفس اليوم الذي عرضوا فيه الشريط.

227
00:23:19,166 --> 00:23:20,916 
‫الرجل يتحوّل إلى أسطورة.

228
00:23:21,625 --> 00:23:24,416 
‫سيكون عليك القضاء على الأسطورة.

229
00:23:25,666 --> 00:23:29,500 
‫هل أفهم ما تعنيه جيّدًا يا سيدي؟

230
00:23:31,541 --> 00:23:33,166 
‫يجب أن نكون حذرين للغاية.

231
00:23:34,500 --> 00:23:37,208 
‫بعد عملية الفرار،
‫يضغط علينا المدافعون عن حقوق الإنسان.

232
00:23:38,208 --> 00:23:40,541 
‫حتى الممرّض الجديد من فاعلي الخير.

233
00:23:41,041 --> 00:23:42,583 
‫لا تقلق يا سيدي.

234
00:23:43,208 --> 00:23:45,500 
‫لن تكون لك علاقة بهذا.

235
00:23:47,541 --> 00:23:48,833 
‫مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟

236
00:23:53,250 --> 00:23:56,208 
‫انتهى الوقت. ستصبح الأمور جنونية.

237
00:23:56,291 --> 00:23:58,750 
‫- هل تريد أن نسوّي الأمر الآن؟
‫- استرخ يا أخي.

238
00:23:59,333 --> 00:24:00,875 
‫أنا أقدّم لك عرض سلام.

239
00:24:01,458 --> 00:24:04,208 
‫سمعت أن بإمكانك الدخول إلى المستوصف.

240
00:24:04,833 --> 00:24:06,333 
‫ماذا تريد يا "سكافنجر"؟

241
00:24:07,083 --> 00:24:11,500 
‫يوجد أشخاص فيه
‫يعيقون التقدّم الذي نحققه هنا.

242
00:24:12,875 --> 00:24:15,500 
‫هل تريدني أن أتحمّل تهمة جريمة قتل يا أخي؟

243
00:24:15,583 --> 00:24:17,000 
‫علام سأحصل مقابل ذلك؟

244
00:24:17,625 --> 00:24:22,166 
‫اقتل "إدسون"، وسيتسنى لك
‫قضاء عقوبتك بسلام.

245
00:24:22,250 --> 00:24:23,791 
‫أليس هذا ما تريده؟

246
00:24:23,875 --> 00:24:26,250 
‫من السهل رفض أوامر من رجل ميت.

247
00:24:26,333 --> 00:24:28,666 
‫- ماذا عن أوامرك؟
‫- أعطيك وعدي.

248
00:24:28,750 --> 00:24:30,791 
‫هل أبدو لك ككاذب؟

249
00:24:30,875 --> 00:24:34,833 
‫إن فعلت هذا لأجلنا، ستتحرر من العصابة.

250
00:24:37,041 --> 00:24:38,208 
‫إذًا؟

251
00:24:39,666 --> 00:24:41,625 
‫إما أن تفعل هذا لنا،

252
00:24:42,125 --> 00:24:44,916 
‫أو ستصبح الأمور صعبة جدًا عليك يا "إيفان".

253
00:24:45,500 --> 00:24:48,083 
‫يمكنك منع وقوع هذه الحرب.

254
00:24:49,666 --> 00:24:50,833 
‫قل شيئًا!

255
00:24:57,041 --> 00:24:58,166 
‫أيها اللص!

256
00:24:58,833 --> 00:25:01,500 
‫سمعت أنك بحاجة إلى تغيير ضمادة جرحك.

257
00:25:17,208 --> 00:25:18,208 
‫ألو؟

258
00:25:18,291 --> 00:25:19,500 
‫ألو، "أندرادي"؟

259
00:25:21,500 --> 00:25:23,875 
‫خلت أنك لم تعودي تريدين الكلام معي.

260
00:25:24,541 --> 00:25:27,583 
‫اكتشفت "دارلين" كل شيء.
‫إنها تريد قتلي. أحتاج إلى مساعدتك.

261
00:25:29,791 --> 00:25:31,583 
‫أعرف مكانها. أستطيع تسليمها لك.

262
00:25:33,250 --> 00:25:35,000 
‫هل أنت على اتصال بـ"دارلين"؟

263
00:25:35,083 --> 00:25:36,666 
‫قابلني في المعرض.

264
00:25:36,750 --> 00:25:38,416 
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.

265
00:25:38,500 --> 00:25:40,125 
‫أحتاج إلى حماية.

266
00:25:43,333 --> 00:25:44,250 
‫الساعة 3 بعد الظهر؟

267
00:25:44,333 --> 00:25:47,000 
‫3 بعد الظهر. اتفقنا.

268
00:25:49,458 --> 00:25:53,083 
‫رؤيتك تتكلمين معه
‫تجعلني أرغب في اقتلاع رأسك.

269
00:25:54,083 --> 00:25:55,125 
‫خذها يا "سيرول".

270
00:25:56,166 --> 00:25:57,208 
‫هيا بنا.

271
00:26:27,750 --> 00:26:29,666 
‫هديّتك تحت النقّالة.

272
00:26:30,583 --> 00:26:32,000 
‫لا تفسد الأمر أيها اللص.

273
00:26:41,083 --> 00:26:42,333 
‫خذ نفسًا عميقًا.

274
00:26:46,916 --> 00:26:48,000 
‫مجدّدًا.

275
00:26:48,583 --> 00:26:49,625 
‫صباح الخير.

276
00:26:53,291 --> 00:26:54,291 
‫إنه رهن تصرّفك.

277
00:27:06,583 --> 00:27:08,583 
‫هذا المكان فاسد يا أخي.

278
00:27:10,458 --> 00:27:11,708 
‫أعلم.

279
00:27:21,333 --> 00:27:23,916 
‫الآن تعلم ما الذي تنادي به "الأخوية".

280
00:27:27,333 --> 00:27:29,208 
‫لقد تغيرت الأوضاع يا "إدسون".

281
00:27:39,291 --> 00:27:40,833 
‫ماذا عنك يا أخي؟

282
00:27:40,916 --> 00:27:41,958 
‫هل تغيرت؟

283
00:27:43,958 --> 00:27:45,791 
‫أم أنك لا تزال تريد مغادرة "الأخوية"؟

284
00:27:46,583 --> 00:27:48,333 
‫أنا حصان برّي يا أخي.

285
00:27:49,625 --> 00:27:50,583 
‫لطالما كنت كذلك.

286
00:27:51,250 --> 00:27:52,333 
‫لكنك هنا الآن.

287
00:27:54,916 --> 00:27:58,583 
‫تعرف كيف كان السجن بوجود "الأخوية".

288
00:28:00,000 --> 00:28:00,833 
‫لكن الآن...

289
00:28:03,000 --> 00:28:04,916 
‫انظر ماذا فعلوا بأخينا هناك.

290
00:28:08,333 --> 00:28:10,250 
‫ما فائدة أن تكون حصانًا برّيًا...

291
00:28:11,375 --> 00:28:12,375 
‫إن كنت عالقًا في هذا الهراء؟

292
00:28:35,166 --> 00:28:38,083 
‫هيا. لدينا ساعة ونصف قبل أن يصل إلى هنا.

293
00:29:00,833 --> 00:29:02,875 
‫- أهذه هي الغرفة؟
‫- نعم.

294
00:29:04,000 --> 00:29:05,250 
‫هيا يا "سيرول".

295
00:30:07,833 --> 00:30:10,291 
‫- انتهى أمرك أيها القذر!
‫- ابتعد عني!

296
00:30:10,375 --> 00:30:12,791 
‫- انتهى الأمر أيها الوغد.
‫- اتركني.

297
00:30:12,875 --> 00:30:14,416 
‫أعطني المفاتيح.

298
00:30:14,500 --> 00:30:16,500 
‫أخفض صوتك أيها الوغد، وإلّا ستموت.

299
00:30:16,583 --> 00:30:17,458 
‫اهدأ يا "بوري".

300
00:30:17,541 --> 00:30:19,375 
‫- ثبّته يا "بوري".
‫- لا تصدر صوتًا.

301
00:30:20,708 --> 00:30:21,708 
‫بهدوء.

302
00:30:24,583 --> 00:30:25,458 
‫هيا بنا.

303
00:30:26,666 --> 00:30:28,000 
‫بهدوء!

304
00:30:46,333 --> 00:30:48,291 
‫هل هذا أدرينالين أيها الطبيب؟

305
00:30:48,875 --> 00:30:50,666 
‫بهدوء يا رجل.

306
00:30:51,291 --> 00:30:54,291 
‫ابق هنا ولن يمسّك أحد بسوء.

307
00:31:14,083 --> 00:31:15,875 
‫هناك جبان في الباحة!

308
00:31:24,666 --> 00:31:28,125 
‫تعرّضت للضرب، ولطلق ناري، وكنت في غيبوبة،

309
00:31:28,208 --> 00:31:30,625 
‫فطلب هذا الجبان قتلي...

310
00:31:31,291 --> 00:31:34,291 
‫لكنّه لم يتحلّ بالشجاعة لقتلي بنفسه.

311
00:31:34,958 --> 00:31:37,833 
‫هذا الوغد اللعين

312
00:31:37,916 --> 00:31:40,916 
‫على علاقة طيبة برجال الشرطة والعجوز.

313
00:31:42,416 --> 00:31:44,000 
‫من يريد الحق...

314
00:31:45,750 --> 00:31:47,166 
‫عليه أن يقوّي علاقته بالسجناء.

315
00:31:50,250 --> 00:31:52,208 
‫خلت أن كلمتك ميثاقك، أيها القذر الصغير.

316
00:31:52,291 --> 00:31:53,625 
‫قذر صغير؟

317
00:31:53,708 --> 00:31:56,916 
‫القذر هو من يطلب قتل رجل عاجز
‫عن الدفاع عن نفسه،

318
00:31:57,000 --> 00:31:58,333 
‫أيها الوغد!

319
00:31:59,083 --> 00:32:00,791 
‫ألم تعد تشاهد التلفاز؟

320
00:32:01,375 --> 00:32:05,625 
‫من تخال نفسك لتتكلم معي
‫بهذه الطريقة أيها الواشي؟

321
00:32:07,500 --> 00:32:11,500 
‫عدت من بين الأموات أيها الوغد.
‫أنا لا أُقهر.

322
00:32:12,208 --> 00:32:13,916 
‫وتعرف كيف أعيش حياتي.

323
00:32:15,041 --> 00:32:18,166 
‫تعرف أنني من الطراز القديم.
‫ليكن نزالًا بيننا نحن الاثنين.

324
00:32:18,250 --> 00:32:21,541 
‫أم أنك خائف من قتال رجل
‫تعرّض للتو لطلق ناري؟

325
00:32:23,541 --> 00:32:25,791 
‫لا أصدّق أنك لا تُقهر.

326
00:32:26,375 --> 00:32:28,083 
‫ستموت أيها الوغد.

327
00:32:28,166 --> 00:32:29,791 
‫تجمّعي أيتها العقبان.

328
00:32:30,416 --> 00:32:32,666 
‫هناك وليمة تتحضر لك.

329
00:32:35,625 --> 00:32:36,583 
‫لننته من هذا.

330
00:32:36,666 --> 00:32:39,541 
‫لا يتدخّل أحد في العراك!

331
00:32:39,625 --> 00:32:40,875 
‫لا يتدخّل أحد في العراك!

332
00:32:42,791 --> 00:32:44,291 
‫هات ما عندك! هيا!

333
00:32:53,708 --> 00:32:55,208 
‫"مرحبًا"

334
00:33:21,583 --> 00:33:23,458 
‫أدخلتك إلى منزلي، أيتها الواشية.

335
00:33:27,333 --> 00:33:29,166 
‫اعتنيت بابنتي.

336
00:33:32,583 --> 00:33:33,916 
‫لم يكن لديّ خيار.

337
00:33:35,125 --> 00:33:36,958 
‫لقد اخترت بإرادتك.

338
00:33:40,125 --> 00:33:43,708 
‫"سيرول"، لنجد الشريط. ابحث في كل مكان.

339
00:33:45,000 --> 00:33:46,333 
‫اجلسي ولا تتحركي.

340
00:33:57,833 --> 00:34:00,708 
‫هات ما عندك! ألست قويًا؟

341
00:34:00,791 --> 00:34:03,000 
‫هات ما عندك أيها الوغد!

342
00:34:03,083 --> 00:34:04,666 
‫ستموت أيها الوغد!

343
00:34:04,750 --> 00:34:06,416 
‫اهدؤوا!

344
00:34:11,208 --> 00:34:12,916 
‫هيا! ما الذي تنتظره؟

345
00:34:27,750 --> 00:34:29,333 
‫تبًا، أجل!

346
00:34:39,166 --> 00:34:40,541 
‫تبًا! هيا!

347
00:34:44,666 --> 00:34:46,000 
‫ستموت!

348
00:34:47,583 --> 00:34:49,583 
‫هيا! عليك به!

349
00:34:49,666 --> 00:34:52,833 
‫هيا يا "سكافنجر"! نل منه!

350
00:34:55,875 --> 00:34:58,083 
‫اطعنه!

351
00:36:01,083 --> 00:36:02,250 
‫هيا أيها الأوغاد.

352
00:36:08,000 --> 00:36:09,875 
‫هيا أيها الأوغاد!

353
00:36:16,291 --> 00:36:17,375 
‫ابتعدوا!

354
00:36:27,458 --> 00:36:30,625 
‫توقّفوا عن هذا الهراء حالًا!

355
00:36:32,166 --> 00:36:33,291 
‫تبًا!

356
00:36:37,500 --> 00:36:42,333 
‫الحرب بيننا تفيد ذلك القذر "أوليفيريو"

357
00:36:42,958 --> 00:36:45,166 
‫وكل رجال الشرطة المستبدّين هناك!

358
00:36:45,791 --> 00:36:46,833 
‫اللعنة!

359
00:36:48,666 --> 00:36:53,291 
‫لماذا تعتقدون أنهم وضعوا "سكافنجر" هنا؟

360
00:36:53,833 --> 00:36:56,000 
‫كانت عملية مدبّرة!

361
00:36:58,625 --> 00:37:03,583 
‫يعرف العجوز أن هذا المكان
‫لا يأوي إلّا الرجال الأشداء.

362
00:37:04,750 --> 00:37:06,291 
‫رجال يقاتلون حتى الموت.

363
00:37:09,125 --> 00:37:10,541 
‫اسمعوا الآن بحق السماء!

364
00:37:12,208 --> 00:37:15,333 
‫يريدوننا أن نقتل بعضنا هنا.

365
00:37:17,791 --> 00:37:19,666 
‫يعرفون أننا إن تكاتفنا،

366
00:37:20,166 --> 00:37:21,750 
‫إن تكاتفنا معًا،

367
00:37:23,166 --> 00:37:25,250 
‫فسنشكّل جيشًا!

368
00:37:25,333 --> 00:37:26,958 
‫يعرفون ذلك حق المعرفة!

369
00:37:28,916 --> 00:37:30,625 
‫لنتكاتف معًا!

370
00:37:31,333 --> 00:37:32,666 
‫لنتّحد!

371
00:37:33,250 --> 00:37:34,500 
‫إليكم الصفقة.

372
00:37:35,791 --> 00:37:37,833 
‫إن أردتم مقاتلتنا،

373
00:37:38,583 --> 00:37:40,750 
‫ستموتون.

374
00:37:41,750 --> 00:37:43,708 
‫إن أردتم القيام بالعمل الصواب،

375
00:37:44,291 --> 00:37:46,250 
‫فسنبقى معًا حتى النهاية.

376
00:37:46,750 --> 00:37:48,625 
‫سنبقى معًا حتى النهاية.

377
00:37:50,708 --> 00:37:52,458 
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!

378
00:37:52,541 --> 00:37:54,750 
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!

379
00:37:55,333 --> 00:37:57,041 
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!

380
00:37:57,125 --> 00:37:58,875 
‫"الأخوية"!

381
00:37:58,958 --> 00:38:01,125 
‫"الأخوية"!

382
00:38:01,208 --> 00:38:03,000 
‫"الأخوية"!

383
00:38:03,583 --> 00:38:05,125 
‫"الأخوية"!

384
00:38:08,500 --> 00:38:09,875 
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!

385
00:38:09,958 --> 00:38:11,833 
‫لنسيطر على هذا المكان!

386
00:38:12,625 --> 00:38:14,125 
‫لنستلم زمام الأمور!

387
00:38:15,541 --> 00:38:17,166 
‫"الأخوية"!

388
00:38:25,041 --> 00:38:26,000 
‫"بوري"،

389
00:38:27,041 --> 00:38:28,583 
‫تعرف ما عليك فعله.

390
00:38:29,833 --> 00:38:30,916 
‫إنه رهن تصرّفك.

391
00:39:29,958 --> 00:39:30,958 
‫هل معك ولاعة؟

392
00:39:33,000 --> 00:39:34,208 
‫ولاعة!

393
00:39:53,791 --> 00:39:55,083 
‫"الأخوية"!

394
00:40:05,000 --> 00:40:06,375 
‫لنسيطر على هذا المكان!

395
00:40:08,208 --> 00:40:10,083 
‫آن الأوان! لنأخذ ما هو لنا!

396
00:40:13,833 --> 00:40:15,416 
‫لنسيطر على هذا المكان!

397
00:40:42,250 --> 00:40:43,916 
‫أين مفتاح العنبر الآخر؟

398
00:40:44,791 --> 00:40:46,916 
‫أين مفتاح العنبر الآخر؟

399
00:40:47,000 --> 00:40:49,208 
‫- ليس معي.
‫- ليس معك؟

400
00:40:49,291 --> 00:40:50,291 
‫إنه ليس معه.

401
00:41:04,625 --> 00:41:06,041 
‫هل تجيد القراءة؟

402
00:41:06,125 --> 00:41:07,708 
‫"حقوق الإنسان"

403
00:41:07,791 --> 00:41:09,625 
‫هل تجيد القراءة أيها الجبان اللعين؟

404
00:41:14,541 --> 00:41:16,000 
‫ما قولك أيها الحصان البرّي؟

405
00:41:16,958 --> 00:41:18,708 
‫هذا أفضل من الحرية، صحيح؟

406
00:41:20,416 --> 00:41:22,666 
‫- استمتع.
‫- سأتولى الأمر.

407
00:41:30,291 --> 00:41:32,125 
‫لا يصحّ إلّا الصحيح.

408
00:41:41,833 --> 00:41:43,541 
‫هيا! أسرع يا "سيرول".

409
00:41:45,833 --> 00:41:47,125 
‫الأرجح أن الشريط في الخزنة.

410
00:41:48,166 --> 00:41:50,250 
‫الآن سننتظر ذلك القذر ليفتحها.

411
00:41:55,416 --> 00:41:57,458 
‫لم تعد لديك قيمة بالنسبة إلينا.

412
00:41:58,041 --> 00:42:00,291 
‫ماذا لو لم يكن الشريط في الخزنة؟

413
00:42:00,875 --> 00:42:02,291 
‫ماذا لو لم يأت "أندرادي"؟

414
00:42:03,791 --> 00:42:04,833 
‫"دارلين"،

415
00:42:05,583 --> 00:42:06,916 
‫ليس عليك أن تفعلي هذا.

416
00:42:17,583 --> 00:42:18,791 
‫سامحيني يا "دارلين".

417
00:42:19,541 --> 00:42:21,916 
‫ستدفعين ثمن ما فعلته في الجحيم.

418
00:42:36,333 --> 00:42:37,541 
‫أطفئ النار يا "سيرول".

419
00:42:41,750 --> 00:42:43,125 
‫لا تصدري أي صوت.

420
00:42:50,500 --> 00:42:51,333 
‫إنه هو.

421
00:42:52,333 --> 00:42:53,458 
‫احترس يا "سيرول".

422
00:42:54,416 --> 00:42:55,708 
‫جاء باكرًا.

423
00:42:56,500 --> 00:42:58,583 
‫اللعنة. هيا.

424
00:42:58,666 --> 00:43:01,083 
‫لا تتحركي وإلّا سأقتلك.

425
00:43:01,958 --> 00:43:02,791 
‫ابقي هناك.

426
00:43:23,000 --> 00:43:26,875 
‫استولوا على السجن.
‫عنبرا الزنزانات والمستوصف والباحة.

427
00:43:27,708 --> 00:43:29,750 
‫- كم رهينة هناك؟
‫- 3 ضباط إصلاحية.

428
00:43:29,833 --> 00:43:31,291 
‫- ومات "سكافنجر".
‫- سيدي؟

429
00:43:31,375 --> 00:43:32,541 
‫الأوغاد!

430
00:43:32,625 --> 00:43:34,708 
‫فريق التدخل السريع جاهز. تحت أوامرك.

431
00:44:00,333 --> 00:44:02,875 
‫أريد حلّ هذه المسألة سلميًا.

432
00:44:03,583 --> 00:44:04,833 
‫أطلق سراح الرهائن.

433
00:44:04,916 --> 00:44:06,333 
‫مستحيل أيها النذل!

434
00:44:06,416 --> 00:44:10,625 
‫لن أتكلم إلّا مع وزير الأمن العام.

435
00:44:10,708 --> 00:44:13,416 
‫تعرف أنه يُستحسن إبقاء الأمر بيننا.

436
00:44:13,500 --> 00:44:14,583 
‫سحقًا لك!

437
00:44:14,666 --> 00:44:18,500 
‫"إدسون"، أصغ إليّ. ماذا سيحدث برأيك
‫إن خرج الوضع عن السيطرة؟

438
00:44:19,291 --> 00:44:20,791 
‫حين يصل الوضع إلى ذلك،
‫لا صوت يعلو فوق القوة!

439
00:44:20,875 --> 00:44:21,875 
‫- لا أبالي!
‫- تبًا!

440
00:44:21,958 --> 00:44:26,125 
‫لا تجرؤ على التصريح
‫بارتكاب مجزرة أخرى بعد ما ذيع على التلفاز.

441
00:44:26,208 --> 00:44:27,916 
‫لن يأتي الوزير!

442
00:44:28,000 --> 00:44:31,666 
‫سيدخل فريق التدخل السريع
‫ويقضي عليكم جميعًا!

443
00:44:31,750 --> 00:44:33,625 
‫- لنصعد إلى الأعلى!
‫- الأوغاد!

444
00:44:33,708 --> 00:44:36,333 
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد!

445
00:44:37,708 --> 00:44:40,833 
‫بعد أقل من 10 أيام
‫على محاولة الفرار الفاشلة،

446
00:44:40,916 --> 00:44:44,083 
‫فإن إصلاحية العقيد "روبرتو تيبيريشا"
‫هنا في "إيتابيفا"،

447
00:44:44,166 --> 00:44:46,958 
‫المعروفة أيضًا باسم "مصيدة الفئران"،
‫تشتعل بالنيران.

448
00:44:47,541 --> 00:44:50,416 
‫سيطرت العصابة المعروفة باسم "الأخوية"
‫على السجن

449
00:44:50,500 --> 00:44:52,291 
‫وتحتجز ضباط الإصلاحية كرهائن.

450
00:44:52,375 --> 00:44:55,000 
‫الوضع حاليًا محتدم.

451
00:45:01,625 --> 00:45:04,416 
‫"مقاومة"

452
00:45:12,166 --> 00:45:13,708 
‫أجل!

453
00:45:16,083 --> 00:45:18,000 
‫المكان تحت سيطرتنا!

454
00:45:18,500 --> 00:45:20,125 
‫فرق التلفاز هنا.

455
00:45:20,208 --> 00:45:22,708 
‫- أين؟ هل هم هنا؟
‫- تكلّم معهم مباشرةّ.

456
00:45:42,625 --> 00:45:43,541 
‫أنتم!

457
00:45:43,625 --> 00:45:45,666 
‫اصمتوا! لنصغ.

458
00:45:45,750 --> 00:45:48,833 
‫إن لم يأت وزير الأمن العام،

459
00:45:49,666 --> 00:45:51,916 
‫فلن تبقى رهينة واحدة حية.

460
00:45:53,333 --> 00:45:56,375 
‫أطلقوا النار إن أردتم. هيا!

461
00:45:57,208 --> 00:46:00,541 
‫إن لم يأت، لن ينجو أحد.

462
00:46:01,916 --> 00:46:03,333 
‫هل فهمتم أيها الأوغاد؟

463
00:46:15,791 --> 00:46:17,041 
‫هدوء.

464
00:48:03,041 --> 00:48:04,083 
‫الساقطة!

465
00:48:38,708 --> 00:48:40,708 
‫هيا!

466
00:48:44,958 --> 00:48:46,000 
‫هيا!

467
00:48:47,250 --> 00:48:48,500 
‫هيا!

468
00:48:50,333 --> 00:48:53,708 
‫تعالوا لتنالوا منا أيها المعذبون! أوغاد!

469
00:48:54,375 --> 00:48:55,875 
‫"الأخوية"!

470
00:49:09,583 --> 00:49:10,916 
‫"(الأخوية)"

471
00:50:29,875 --> 00:50:31,250 
‫ألقوا نظرة!

472
00:50:31,333 --> 00:50:36,000 
‫إن لم يأت وزير الأمن العام إلى هنا،

473
00:50:36,083 --> 00:50:38,541 
‫لن تبقى رهينة واحدة في هذا الجحر!

474
00:50:46,458 --> 00:50:49,375 
‫"عنف في الإصلاحية"

475
00:51:13,541 --> 00:51:14,833 
‫مرحبًا!

476
00:52:19,000 --> 00:52:22,583 
‫سيدي الوزير، فريق التدخل السريع
‫جاهز للتحرك بأمرك.

477
00:52:22,666 --> 00:52:25,291 
‫يا للفوضى التي أحدثتها هنا!

478
00:52:25,375 --> 00:52:29,041 
‫مع فائق احترامي يا سيدي، ثق بي.
‫أعرف ما أقوم به.

479
00:52:29,125 --> 00:52:32,333 
‫ظهر الرأس اللعين على شاشات التلفاز الحي.

480
00:52:38,458 --> 00:52:43,625 
‫اسمعوا. أنا وزير الأمن العام
‫في ولاية "ساو باولو".

481
00:52:44,125 --> 00:52:48,000 
‫جئت لأتكلم معكم. للتفاوض.

482
00:52:48,083 --> 00:52:49,791 
‫ماذا تريدون؟

483
00:52:51,333 --> 00:52:57,125 
‫سيدي الوزير، نريد احترام القانون هنا.

484
00:52:57,833 --> 00:53:02,208 
‫نحن نُعامل كالحيوانات.
‫كل ما نريده هو أن نُعامل كبشر.

485
00:53:02,708 --> 00:53:07,291 
‫ونريد الاستقالة الفورية،

486
00:53:08,375 --> 00:53:11,708 
‫لذلك المجرم الجلاد، "أوليفيريو نورونا"!

487
00:53:12,875 --> 00:53:19,541 
‫أيها السادة،
‫لا أستطيع تلبية ما تطلبونه الآن.

488
00:53:21,125 --> 00:53:22,416 
‫حقًا؟

489
00:53:30,500 --> 00:53:33,166 
‫لدينا رؤوس أكثر لنطيّرها!

490
00:53:33,833 --> 00:53:37,750 
‫سيموت الآن أيها الوغد!

491
00:53:38,833 --> 00:53:40,166 
‫سيموت!

492
00:53:40,250 --> 00:53:42,750 
‫أيها الوغد! ستموت!

493
00:53:42,833 --> 00:53:43,833 
‫اهدؤوا!

494
00:53:43,916 --> 00:53:45,958 
‫- لنتفاوض.
‫- لا مساومات!

495
00:53:46,041 --> 00:53:47,916 
‫هل تستطيع الطيران أيها الوغد؟
‫لأنك توشك على ذلك!

496
00:53:50,625 --> 00:53:52,791 
‫سنرمي لكم بالمزيد من الرؤوس!

497
00:53:56,041 --> 00:53:57,666 
‫أيها القذر!

498
00:54:01,458 --> 00:54:02,750 
‫أطلقوا سراح الرهائن.

499
00:54:03,333 --> 00:54:09,916 
‫سيُعفى آمر السجن "أوليفيريو نورونا"
‫من مسؤولياته في الحال.

500
00:54:12,625 --> 00:54:15,333 
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!

501
00:54:16,666 --> 00:54:18,291 
‫"الأخوية"!

502
00:54:19,041 --> 00:54:21,125 
‫تبًا!

503
00:54:21,208 --> 00:54:26,333 
‫- نحن "الأخوية"!
‫- نحن "الأخوية" يا "بوري"!

504
00:55:03,791 --> 00:55:06,041 
‫موتي!

505
00:56:00,291 --> 00:56:01,708 
‫على رسلك يا "كريستينا".

506
00:56:02,375 --> 00:56:03,625 
‫على رسلك.

507
00:56:04,791 --> 00:56:06,208 
‫أنا أعرفك.

508
00:56:07,041 --> 00:56:08,833 
‫أنا أعرفك. يستحيل أن...

509
00:58:37,291 --> 00:58:39,291 
‫ترجمة "باسل بشور"

