﻿1
00:00:07,375 --> 00:00:10,791
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
‫ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟‬

3
00:03:00,583 --> 00:03:01,625
‫ماذا تريد؟‬

4
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
‫أرشديني إلى منزل العمدة.‬

5
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
‫- في آخر الزقاق نحو اليسار...‬
‫- "إسادورا".‬

6
00:03:13,708 --> 00:03:15,666
‫لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".‬

7
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
‫العمدة،‬

8
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
‫أخبرني أين هو وسأغادر.‬

9
00:03:21,875 --> 00:03:23,916
‫لا تصدر أنت الأوامر هنا،‬

10
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
‫أيها السافل المتحوّل.‬

11
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
‫هل سمعت هذا؟‬

12
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
‫ارحل.‬

13
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
‫من تلقاء نفسك أو سنجرّك بالحبل، الخيار لك.‬

14
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
‫ليس خيارًا صعبًا.‬

15
00:03:38,291 --> 00:03:41,208
‫أجل، تبًا لهذا.‬
‫اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.‬

16
00:03:43,000 --> 00:03:43,958
‫هيا أيها "الويتشر".‬

17
00:03:44,041 --> 00:03:45,583
‫لست خائفًا منا، أليس كذلك؟‬

18
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
‫- أرنا ما لديك.‬
‫- هلّا تتركه وشأنه.‬

19
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
‫- لا يمكن الوثوق بالـ "ويتشر" .‬
‫- لست أكلّمك.‬

20
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
‫أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.‬

21
00:04:08,291 --> 00:04:11,666
‫آمل أن يتمكّن من تحسين سلوكه في السوق غدًا.‬

22
00:04:13,750 --> 00:04:15,125
‫آسف يا "رينفري".‬

23
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
‫هيا يا رجال.‬

24
00:04:21,666 --> 00:04:23,625
‫جعة لصديقي وواحدة لي.‬

25
00:04:27,833 --> 00:04:30,250
‫أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.‬

26
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
‫أتريد تناول الفطور؟‬

27
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
‫أنا شبعان.‬

28
00:04:49,750 --> 00:04:50,708
‫تناولت لحم الغزال.‬

29
00:05:13,833 --> 00:05:16,375
‫والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.‬

30
00:05:17,833 --> 00:05:19,041
‫سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.‬

31
00:05:28,208 --> 00:05:30,375
‫ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟‬

32
00:05:30,833 --> 00:05:32,166
‫هل أتيت بحثًا عن وحش؟‬

33
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
‫كنت أتنقّل بقرب المستنقع.‬

34
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
‫هذا خطؤك إذًا.‬
‫لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟‬

35
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
‫يصعب جني المال على الطرقات العامة.‬

36
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
‫وأنت يائس لجني بعض المال‬
‫لشراء ملابس جديدة.‬

37
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
‫كوبا جعة آخران.‬

38
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
‫أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.‬

39
00:06:23,833 --> 00:06:25,666
‫كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟‬

40
00:06:40,083 --> 00:06:42,875
‫قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي‬
‫عند تناول الفطور.‬

41
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
‫طعنته في معدته البدينة.‬

42
00:06:45,541 --> 00:06:47,791
‫كادت أمي تفقد وعيها،‬
‫لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬

43
00:06:47,875 --> 00:06:50,000
‫كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.‬

44
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
‫- ذكرت المال.‬
‫- أجل.‬

45
00:06:57,500 --> 00:06:59,666
‫قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.‬

46
00:07:00,125 --> 00:07:01,541
‫إنها ثرثارة.‬

47
00:07:01,833 --> 00:07:04,208
‫ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...‬

48
00:07:04,500 --> 00:07:07,500
‫بدأت تخبر الجميع بأنّ "ويتشر" شريرًا قد وصل.‬

49
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
‫أنت لا تخيفني.‬

50
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
‫هذا مؤسف.‬

51
00:07:13,041 --> 00:07:15,250
‫ويمكنني إخبارك أيضًا‬

52
00:07:15,625 --> 00:07:17,958
‫بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.‬

53
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
‫والدك،‬

54
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
‫العمدة؟‬

55
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
‫وزّع منشورًا.‬

56
00:07:24,333 --> 00:07:25,458
‫يطلب فيه غول "جرافير".‬

57
00:07:26,000 --> 00:07:27,291
‫مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.‬

58
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
‫في التحكّم بعدد السكان.‬

59
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
‫عليك مكالمة السيد "إريون" ، ساحر البلدة.‬

60
00:07:36,958 --> 00:07:39,916
‫فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة‬
‫يحتاج إليها لصنع الإكسير.‬

61
00:07:41,000 --> 00:07:42,625
‫بعته كلبنا حين مات.‬

62
00:07:43,375 --> 00:07:44,458
‫بطريقة غامضة.‬

63
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
‫حسنًا.‬

64
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
‫خذيني إليه.‬

65
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
‫حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.‬

66
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
‫هذا كاف لشراء ملابس جديدة. إنها مجرّد فكرة.‬

67
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
‫هيا يا "روتش".‬

68
00:08:08,125 --> 00:08:09,750
‫هل قتلت شيطانة من قبل؟‬

69
00:08:10,375 --> 00:08:11,541
‫ "ستريغا" ؟‬

70
00:08:12,708 --> 00:08:13,750
‫مستذئب؟‬

71
00:08:14,291 --> 00:08:15,250
‫مستذئبة؟‬

72
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
‫لا وجود لها.‬

73
00:08:17,666 --> 00:08:19,041
‫إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟‬

74
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
‫أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.‬

75
00:08:22,250 --> 00:08:25,083
‫تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،‬

76
00:08:25,250 --> 00:08:28,833
‫مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.‬

77
00:08:29,916 --> 00:08:31,250
‫هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟‬

78
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
‫لم أغادر "بلافيكين" قط.‬

79
00:08:34,041 --> 00:08:36,875
‫لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،‬
‫وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،‬

80
00:08:36,958 --> 00:08:38,791
‫فهي كافية لـ "ماريلكا"  أيضًا.‬

81
00:08:39,166 --> 00:08:40,208
‫هذا اسمي.‬

82
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
‫ "ماريلكا" .‬

83
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
‫مثل الحليب.‬

84
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
‫ما اسمك؟‬

85
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
‫ "جيرالت" .‬

86
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
‫مثل مخنق؟‬

87
00:08:51,333 --> 00:08:52,166
‫جميل.‬

88
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
‫من أين أنت يا "جيرالت" ؟‬

89
00:08:55,166 --> 00:08:56,083
‫من "ريفيا".‬

90
00:08:58,125 --> 00:09:01,875
‫لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.‬

91
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
‫لا.‬

92
00:09:04,625 --> 00:09:07,500
‫لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات‬
‫أن تصبحن "ويتشر".‬

93
00:09:07,916 --> 00:09:10,083
‫وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

94
00:09:12,125 --> 00:09:13,208
‫أريد المزيد.‬

95
00:09:14,083 --> 00:09:15,750
‫يجب أن أكون أكثر، لأنني...‬

96
00:09:15,958 --> 00:09:19,583
‫لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين" ‬
‫لبقية حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.‬

97
00:09:20,500 --> 00:09:21,583
‫وقتل الجرذان.‬

98
00:09:22,083 --> 00:09:22,958
‫والكلاب.‬

99
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
‫ها قد وصلنا.‬

100
00:09:36,833 --> 00:09:37,791
‫أمسكي "روتش".‬

101
00:09:39,333 --> 00:09:40,208
‫كن لطيفًا.‬

102
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
‫مرحبًا يا "روتش".‬

103
00:10:21,416 --> 00:10:22,375
‫مرحبًا.‬

104
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
‫أنا "ستريغوبور".‬

105
00:10:27,458 --> 00:10:29,375
‫السيد "ستريغوبور".‬

106
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
‫مشعوذ.‬

107
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
‫جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".‬

108
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
‫أجل، اعذرنا على الارتباك.‬

109
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
‫أنشأ "إريون" هذا البرج،‬
‫لكنه ميت منذ 200 عام.‬

110
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
‫لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...‬

111
00:10:44,333 --> 00:10:46,583
‫...لقبًا شخصيًا لي.‬

112
00:10:48,166 --> 00:10:49,791
‫هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟‬

113
00:10:49,875 --> 00:10:51,541
‫لا، هذا...‬

114
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
‫من ابتكاري الخاص.‬

115
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
‫يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.‬

116
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
‫لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".‬

117
00:11:00,750 --> 00:11:02,208
‫يا لذكائك،‬

118
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
‫أيها "الويتشر".‬

119
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
‫لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".‬

120
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
‫لم يبق كثير من أمثالي.‬

121
00:11:19,000 --> 00:11:21,958
‫كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...‬

122
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
‫أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...‬

123
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
‫بأيّ شيء.‬

124
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
‫أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.‬

125
00:11:30,791 --> 00:11:32,000
‫ "ماريلكا"  جلبتني إليك.‬

126
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
‫لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.‬

127
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
‫بين الحين والآخر.‬

128
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
‫في مسائل فائقة الأهمية.‬

129
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
‫مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا‬

130
00:11:43,375 --> 00:11:46,083
‫ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".‬

131
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
‫لا تريد الوحش الذي جلبته.‬

132
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
‫بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.‬

133
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
‫أنت ذكي جدًا...‬

134
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
‫...بالفعل.‬

135
00:11:54,250 --> 00:11:56,291
‫- من أيّ نوع؟‬
‫- أسوأ نوع.‬

136
00:11:58,208 --> 00:11:59,166
‫من البشر.‬

137
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
‫تُدعى "رينفري".‬

138
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
‫اللعنة!‬

139
00:12:18,458 --> 00:12:19,416
‫هيا يا "مارتن".‬

140
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
‫5.‬

141
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
‫- ليس بعد.‬
‫- من المستحيل أن تحصلي على 5.‬

142
00:12:24,625 --> 00:12:26,791
‫لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.‬

143
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
‫- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.‬
‫- هيا إذًا.‬

144
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
‫قلت لك.‬

145
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
‫لم أسرق الخبز، بل "كورين".‬

146
00:12:45,916 --> 00:12:47,208
‫اصمت أيها الأحمق.‬

147
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
‫عليك مرافقتنا.‬

148
00:12:56,833 --> 00:12:58,125
‫بصفتي ملكتك،‬

149
00:12:58,208 --> 00:13:00,041
‫أمنحك هذا التكريم‬

150
00:13:00,625 --> 00:13:06,708
‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك‬
‫وولائك لعرش "سينترا".‬

151
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
‫كم أرغب في لمسك الآن.‬

152
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
‫يا للقرف!‬

153
00:13:21,125 --> 00:13:24,750
‫هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...‬

154
00:13:24,833 --> 00:13:28,416
‫- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.‬
‫- كنت ألعب في الساحة.‬

155
00:13:29,708 --> 00:13:30,583
‫لعبة البراجم؟‬

156
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
‫هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟‬

157
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
‫كنت سأفوز،‬

158
00:13:35,791 --> 00:13:38,291
‫لو أنّ خيّالة الهلاك لم يصلوا بتلك الطريقة.‬

159
00:13:39,375 --> 00:13:42,791
‫إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم‬
‫خوفًا من بضعة أحصنة،‬

160
00:13:42,875 --> 00:13:44,958
‫فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟‬

161
00:13:48,291 --> 00:13:50,041
‫أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.‬

162
00:13:51,500 --> 00:13:52,833
‫كفردين من العائلة المالكة،‬

163
00:13:52,916 --> 00:13:57,166
‫هل أبالغ حين أطلب منكما‬
‫إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟‬

164
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
‫خصوصًا أنت.‬

165
00:14:00,958 --> 00:14:01,833
‫هذا واجبك،‬

166
00:14:01,916 --> 00:14:03,958
‫كملك وكجدّ.‬

167
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
‫اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،‬
‫فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.‬

168
00:14:11,708 --> 00:14:13,958
‫والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.‬

169
00:14:14,708 --> 00:14:15,583
‫يا للقرف!‬

170
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
‫بصفتي ملكتك،‬

171
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
‫أمنحك هذا التكريم‬

172
00:14:20,375 --> 00:14:22,833
‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...‬

173
00:14:22,916 --> 00:14:26,375
‫للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".‬

174
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
‫على سبيل المثال،‬
‫قدري جميل من الخارج، لكن...‬

175
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
‫قبيح من الداخل.‬

176
00:14:32,041 --> 00:14:34,833
‫لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.‬

177
00:14:34,916 --> 00:14:36,250
‫السحرة متشابهون.‬

178
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
‫تتفوّهون بالهراء‬
‫فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.‬

179
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
‫تكلّم بطريقة طبيعية.‬

180
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
‫هل سمعت قط عن...‬

181
00:14:50,541 --> 00:14:51,916
‫لعنة الشمس السوداء؟‬

182
00:14:53,250 --> 00:14:56,041
‫أول كسوف كامل منذ 1200 عام.‬

183
00:14:56,125 --> 00:14:58,250
‫إنها علامة العودة الوشيكة لـ "ليليث" ،‬

184
00:14:59,125 --> 00:15:03,125
‫الشيطانة إلهة الليل‬
‫التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.‬

185
00:15:04,041 --> 00:15:06,125
‫بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد" ،‬

186
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
‫ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة‬
‫يضعن التيجان الذهبية‬

187
00:15:11,208 --> 00:15:13,333
‫وسيملأن وديان النهر بالدم.‬

188
00:15:15,416 --> 00:15:16,333
‫ليست متناغمة.‬

189
00:15:17,416 --> 00:15:19,083
‫كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.‬

190
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
‫تحرّيت عن الفتيات‬
‫اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،‬

191
00:15:22,833 --> 00:15:26,791
‫ووجدت أنّ العديدات منهن‬
‫يعانين تحوّلات داخلية مريعة.‬

192
00:15:27,666 --> 00:15:29,166
‫حاولت أن أشفيهن،‬

193
00:15:29,625 --> 00:15:31,541
‫واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،‬

194
00:15:31,625 --> 00:15:34,041
‫لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.‬

195
00:15:34,125 --> 00:15:36,791
‫تحوّلات داخلية؟‬

196
00:15:37,083 --> 00:15:38,708
‫شرّحت جثثهن بالطبع،‬

197
00:15:39,041 --> 00:15:40,375
‫لتأكيد شكوكي.‬

198
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
‫لكنّ التخلّص من أولئك النساء‬
‫كان أهون الشرّين.‬

199
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
‫كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.‬

200
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
‫لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا" ،‬

201
00:15:51,041 --> 00:15:52,250
‫ورأيت ما رأيته أنا...‬

202
00:15:52,333 --> 00:15:53,791
‫ماتت نساء بريئات.‬

203
00:16:00,375 --> 00:16:03,083
‫لكن ليس "رينفري" ، الجميلة.‬

204
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
‫هي تلاحقك.‬

205
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
‫ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".‬

206
00:16:09,875 --> 00:16:12,875
‫ولّدت الأميرة بنفسي في منتصف فترة بعد الظهر‬

207
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
‫وكان الظلام دامسًا.‬

208
00:16:14,041 --> 00:16:16,125
‫تحت الشمس السوداء، إذًا...‬

209
00:16:16,375 --> 00:16:18,916
‫- إنها ملعونة.‬
‫- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر" ؟‬

210
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
‫أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟‬
‫ "رينفري"  مصابة بشدّة.‬

211
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
‫أخبرتني "أريديا" ، زوجة والدها،‬
‫أنها عذّبت طائر كناري،‬

212
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
‫وخنقت جروين،‬

213
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
‫حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.‬

214
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
‫أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا‬
‫لم يكن مثاليًا، لكن...‬

215
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
‫حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،‬
‫لذا كان علينا أن نتصرّف.‬

216
00:16:40,416 --> 00:16:44,291
‫لهذا، أرسلت شخصًا‬
‫ليتبع "رينفري" إلى الغابة.‬

217
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
‫وجدناه بين الأجمة،‬

218
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
‫والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ "رينفري" ‬
‫مُقحمًا في أذنه.‬

219
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
‫بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة‬
‫للبحث عن الأميرة،‬

220
00:16:54,375 --> 00:16:56,875
‫لكنها كانت قد اختفت.‬

221
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
‫طوال سنتين.‬

222
00:17:00,000 --> 00:17:01,500
‫إلى أن عادت مجددًا،‬

223
00:17:01,583 --> 00:17:04,416
‫وهي تسرق وتقتل التجّار على طرقات "مهاكام".‬

224
00:17:04,500 --> 00:17:06,958
‫كانت تخوزقهم على العصي في البدء،‬
‫لكن بعد وقت قصير،‬

225
00:17:07,958 --> 00:17:09,625
‫تعلّمت مهارات المثاقفة.‬

226
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
‫والآن، يُقال‬
‫إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.‬

227
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
‫لست إنسانًا.‬

228
00:17:15,041 --> 00:17:15,875
‫أنت ساحر.‬

229
00:17:15,958 --> 00:17:17,291
‫إنها منيعة ‬‫ضد‬‫ السحر.‬

230
00:17:17,375 --> 00:17:18,916
‫هذا مستحيل لدى البشر.‬

231
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
‫ليس...‬

232
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
‫المتحوّلين منهم.‬

233
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
‫طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.‬

234
00:17:26,458 --> 00:17:28,458
‫والآن، تعقّبتني إلى هنا،‬

235
00:17:28,541 --> 00:17:29,916
‫فيما وصلت أنت.‬

236
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
‫إنه القدر.‬

237
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
‫اقتلها.‬

238
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
‫سأدفع لك أيّ مبلغ.‬

239
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
‫أقتل الوحوش.‬

240
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
‫يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،‬
‫لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.‬

241
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
‫إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".‬

242
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
‫تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.‬

243
00:17:52,458 --> 00:17:55,625
‫لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.‬

244
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
‫فيما مصير القارة في خطر،‬
‫هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟‬

245
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
‫إليك التناغم.‬

246
00:18:09,708 --> 00:18:11,541
‫قتل "رينفري" هو...‬

247
00:18:11,875 --> 00:18:13,416
‫أهون الشرّين.‬

248
00:18:14,875 --> 00:18:16,625
‫الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".‬

249
00:18:17,208 --> 00:18:18,041
‫أهون،‬

250
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
‫أعظم،‬

251
00:18:20,166 --> 00:18:21,000
‫متوسّط،‬

252
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
‫يظلّ كل هذا شرًا.‬

253
00:18:24,375 --> 00:18:25,541
‫لست أحكم عليك،‬

254
00:18:25,875 --> 00:18:28,083
‫فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.‬

255
00:18:29,958 --> 00:18:30,958
‫لكن الآن،‬

256
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
‫إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،‬

257
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
‫فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.‬

258
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
‫تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.‬

259
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
‫في خدمتك يا صاحب الجلالة.‬

260
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
‫سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.‬

261
00:19:08,583 --> 00:19:11,916
‫يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟‬

262
00:19:12,583 --> 00:19:13,416
‫لا.‬

263
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
‫رأيت أشباح "مورهوغ" فوق القناة هذا الصباح.‬

264
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
‫أجل، ذكرت هذا.‬

265
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
‫- من؟‬
‫- لن ينتج خير عن هذا.‬

266
00:19:29,958 --> 00:19:31,375
‫فهي نذير حرب.‬

267
00:19:31,625 --> 00:19:34,125
‫يخوض الشمال الحرب‬
‫منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".‬

268
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
‫إن كانت الأسطورة صحيحة،‬

269
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
‫فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.‬

270
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
‫عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".‬

271
00:19:41,666 --> 00:19:43,583
‫وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.‬

272
00:19:43,666 --> 00:19:44,583
‫وإن لم يفعلوا،‬

273
00:19:44,666 --> 00:19:47,291
‫فـ50 من السفن السكيلدجية‬
‫في طريقها إلى هنا.‬

274
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
‫لدينا فرسان إضافيون ونحن مستعدّون في حال...‬

275
00:19:50,083 --> 00:19:51,166
‫مستعدّون لماذا؟‬

276
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
‫لا شيء يستدعي قلقك.‬

277
00:19:57,041 --> 00:19:58,916
‫نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.‬

278
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
‫نتكلّم عن الحرب يا فتاة.‬

279
00:20:01,958 --> 00:20:02,875
‫مع "نيلفجارد" ؟‬

280
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
‫- لماذا؟‬
‫- "آيست"!‬

281
00:20:05,458 --> 00:20:06,916
‫في حال سقطنا أمام "نيلفجارد" ،‬

282
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
‫فستتولّى حفيدتك الحكم.‬

283
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
‫يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.‬

284
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
‫لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.‬

285
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
‫إنها طفلة.‬

286
00:20:17,666 --> 00:20:20,625
‫ربحت معركتك الأولى في "هوشباز" ‬
‫حين كنت بمثل سنّي.‬

287
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
‫سمعت القصيدة الغنائية.‬

288
00:20:22,666 --> 00:20:24,916
‫القصائد الغنائية الجميلة‬
‫تخفي الحقائق القبيحة.‬

289
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
‫إنها أغنية لافتة.‬

290
00:20:27,666 --> 00:20:29,416
‫مات 3 آلاف من رجالي.‬

291
00:20:33,291 --> 00:20:34,750
‫إن لا بدّ من فعل هذا الآن،‬

292
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
‫فإليك درسك الأول.‬

293
00:20:38,833 --> 00:20:39,916
‫كما في الحياة،‬

294
00:20:40,333 --> 00:20:43,125
‫من المستحيل أن نكون دائمًا مستعدّين للمعركة.‬

295
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
‫أبقي سيفك قريبًا منك...‬

296
00:20:47,041 --> 00:20:48,458
‫واستمرّي في التحرّك.‬

297
00:20:50,708 --> 00:20:53,000
‫صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.‬

298
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
‫شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.‬

299
00:20:57,041 --> 00:20:58,041
‫صاحبا ‬‫الجلالة.‬

300
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
‫صاحبة السمو.‬

301
00:21:02,416 --> 00:21:03,916
‫هل لي بشرف هذه الرقصة؟‬

302
00:21:06,625 --> 00:21:08,541
‫- "مارتن"...‬
‫- تودّ ذلك.‬

303
00:21:36,541 --> 00:21:40,000
‫يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.‬

304
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
‫الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،‬

305
00:21:44,041 --> 00:21:45,166
‫ووافقت.‬

306
00:21:46,125 --> 00:21:48,375
‫وجعلتني أسعد رجل في القارة.‬

307
00:21:49,625 --> 00:21:51,625
‫فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.‬

308
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
‫ولا،‬

309
00:21:54,458 --> 00:21:56,791
‫لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.‬

310
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
‫مولاتي، عاد المستطلعون.‬

311
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
‫قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".‬

312
00:22:18,500 --> 00:22:19,916
‫أعترف بأنني أخطأت.‬

313
00:22:24,375 --> 00:22:25,291
‫لقد وصلوا.‬

314
00:22:29,083 --> 00:22:30,583
‫لقد وصلوا بالفعل.‬

315
00:22:36,458 --> 00:22:38,291
‫لم ينفعنا الذكاء.‬

316
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
‫عليك أن تخبري الفتاة.‬

317
00:22:44,833 --> 00:22:46,541
‫دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.‬

318
00:22:48,916 --> 00:22:50,708
‫قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.‬

319
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
‫تلك الفتاة هذا الصباح،‬

320
00:23:39,083 --> 00:23:40,708
‫أخذتك لرؤية "ستريغوبور" ، صحيح؟‬

321
00:23:46,333 --> 00:23:47,625
‫أعرف من أنت...‬

322
00:23:48,333 --> 00:23:49,458
‫يا "رينفري".‬

323
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
‫إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".‬

324
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
‫كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟‬

325
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
‫إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.‬

326
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
‫أنت قتلته.‬

327
00:24:05,916 --> 00:24:07,416
‫بدبوس أمي الزيني.‬

328
00:24:32,583 --> 00:24:34,500
‫اغتصبني رجل "ستريغوبور"...‬

329
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
‫وسرقني ثم تركني أذهب.‬

330
00:24:41,958 --> 00:24:43,250
‫لم أعد أميرة.‬

331
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
‫كان عليّ أن أنجو.‬

332
00:24:50,250 --> 00:24:52,666
‫سرقت بدل التضوّر جوعًا.‬

333
00:24:53,708 --> 00:24:55,791
‫وقتلت بدل التعرّض للقتل.‬

334
00:24:59,083 --> 00:25:00,833
‫ "نوهورن"  والآخرون أنقذوني.‬

335
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
‫وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.‬

336
00:25:06,208 --> 00:25:09,416
‫بعون "ليليث" ، سأقضي على كل من يعترض طريقي.‬

337
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
‫إلّا...‬

338
00:25:16,416 --> 00:25:18,041
‫إن تدخّل القدر.‬

339
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
‫تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.‬

340
00:25:29,458 --> 00:25:30,791
‫إنه أهون الشرّين.‬

341
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
‫هذا ما يُقال لي باستمرار.‬

342
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
‫طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.‬

343
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
‫لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟‬

344
00:25:49,041 --> 00:25:51,500
‫كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،‬

345
00:25:52,583 --> 00:25:54,041
‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬

346
00:25:54,583 --> 00:25:56,708
‫فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".‬

347
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
‫لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...‬

348
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
‫وحشًا.‬

349
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
‫هل أنت كذلك؟‬

350
00:26:08,208 --> 00:26:09,250
‫كيف لي أن أعرف؟‬

351
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
‫أنزف حين أجرح إصبعي.‬
‫هذا يحدث مع البشر، صحيح؟‬

352
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
‫وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.‬

353
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
‫وأضحك حين أكون سعيدة.‬

354
00:26:16,958 --> 00:26:19,541
‫أطلق الشتائم حين أستاء، وحين أكره أحدهم...‬

355
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
‫لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.‬

356
00:26:25,333 --> 00:26:27,041
‫يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.‬

357
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
‫بل متحوّل.‬

358
00:26:28,958 --> 00:26:30,375
‫ماذا سيحصل إن لاحقوك؟‬

359
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
‫وهاجموك؟‬

360
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
‫لقد فعلوا.‬

361
00:26:35,416 --> 00:26:38,708
‫- لماذا لم تقتلهم؟‬
‫- لأنني حينئذ...‬

362
00:26:42,375 --> 00:26:44,541
‫سأثبت صحّة كلامهم عني.‬

363
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
‫إن أخبرتك أيها "الويتشر" ،‬

364
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
‫بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور" ‬
‫ولا التخلّي عن الانتقام.‬

365
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
‫فهل أكون كذلك؟‬

366
00:26:59,500 --> 00:27:00,875
‫هل أعترف بأنني وحش؟‬

367
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
‫أجل.‬

368
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
‫أو...‬

369
00:27:05,708 --> 00:27:07,250
‫يمكنك مغادرة "بلافيكين"...‬

370
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
‫وأن تعيشي أخيرًا.‬

371
00:27:15,458 --> 00:27:16,875
‫اختاري بنفسك أيتها الأميرة.‬

372
00:27:54,666 --> 00:27:55,541
‫اثبتوا!‬

373
00:27:57,500 --> 00:27:59,541
‫استعدّوا!‬

374
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
‫هجوم!‬

375
00:28:57,041 --> 00:28:58,958
‫ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.‬

376
00:28:59,166 --> 00:29:01,583
‫يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي‬
‫أيتها الأميرة.‬

377
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
‫إنها مجرّد فكرة.‬

378
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
‫- مرّ يومان.‬
‫- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.‬

379
00:29:07,750 --> 00:29:10,083
‫أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،‬

380
00:29:11,916 --> 00:29:13,375
‫وهذا ما سنفعله.‬

381
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
‫لم أنت لست في المعركة؟‬

382
00:29:19,125 --> 00:29:20,333
‫أينما كانوا.‬

383
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
‫واجبي أن أحميك.‬

384
00:29:22,750 --> 00:29:24,416
‫أنت تبغض هذا العبء.‬

385
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
‫هذا أعظم شرف في حياتي.‬

386
00:29:28,458 --> 00:29:30,666
‫أنتما مملّان للغاية.‬

387
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
‫قبل سنوات كثيرة،‬

388
00:29:41,625 --> 00:29:44,916
‫كان السحرة يحتجزون‬
‫الفتيات الصغيرات في الأبراج.‬

389
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
‫بدأت أفهم السبب.‬

390
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
‫تعرف أنّ الروايات التحذيرية ليست نافعة معي.‬

391
00:29:50,458 --> 00:29:52,125
‫قيل إنّ الفتيات ملعونات.‬

392
00:29:52,208 --> 00:29:54,875
‫قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.‬

393
00:29:57,041 --> 00:29:59,916
‫لذا قُتلن بطريقة منهجية.‬

394
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
‫النهاية.‬

395
00:30:21,291 --> 00:30:22,750
‫هل ستكون جدّتي بخير؟‬

396
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
‫ستكونين بخير أيتها الأميرة.‬

397
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
‫أنت من دمها.‬

398
00:30:40,875 --> 00:30:43,333
‫والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.‬

399
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
‫نحن نخسر!‬

400
00:31:19,833 --> 00:31:21,666
‫أين السفن من "سكيلدج" ؟‬

401
00:31:21,750 --> 00:31:23,625
‫هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.‬

402
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
‫لن يأتي أحد.‬

403
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
‫سنقاتل وحدنا إذًا،‬
‫لا يمكننا تسليمهم "سينترا".‬

404
00:31:30,250 --> 00:31:31,333
‫ولن نفعل ذلك.‬

405
00:31:46,291 --> 00:31:47,250
‫ "آيست" !‬

406
00:32:06,375 --> 00:32:07,291
‫ابتعدا.‬

407
00:32:10,916 --> 00:32:12,458
‫لا!‬

408
00:32:15,708 --> 00:32:20,166
‫أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،‬

409
00:32:20,666 --> 00:32:24,875
‫واحمنا من الظلمة الهائلة‬
‫التي تهدّد أرواحنا.‬

410
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
‫الأميرة "سيريلا"...‬

411
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
‫- هل سنكون بخير؟‬
‫- لا تقلق يا "مارتن".‬

412
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
‫الملكة ستهزم "نيلفجارد".‬

413
00:32:43,625 --> 00:32:44,833
‫سنعود إلى ديارنا قريبًا.‬

414
00:32:51,958 --> 00:32:52,958
‫صاحبة السمو.‬

415
00:32:56,666 --> 00:32:58,750
‫لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!‬

416
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
‫...100 سهم إلى جسدي أولًا.‬

417
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
‫يا صاحبة الجلالة، ماذا...‬

418
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
‫ابنتي الجميلة.‬

419
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
‫انتبهي.‬

420
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
‫انتبهي.‬

421
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
‫تتعرّض "سينترا" للهجوم.‬

422
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
‫و "آيست"  مات.‬

423
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
‫تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.‬

424
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
‫لماذا؟‬

425
00:34:00,000 --> 00:34:01,166
‫المواطنون...‬

426
00:34:01,916 --> 00:34:04,666
‫كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟‬

427
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
‫100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.‬
‫وضيوف الوليمة.‬

428
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
‫المؤن...‬

429
00:34:12,500 --> 00:34:13,791
‫تأكّد أننا نملك ما يكفي.‬

430
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
‫حاضر.‬

431
00:34:26,041 --> 00:34:27,750
‫كنت شُجاعة يا ابنتي،‬

432
00:34:29,375 --> 00:34:30,416
‫في غيابي.‬

433
00:34:30,500 --> 00:34:32,875
‫لم أكن كذلك. اسألي "ماو‬‫سز‬‫اك".‬
‫بل كنت عديمة الصبر.‬

434
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
‫ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.‬

435
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

436
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
‫لمَ تقولين كل هذا؟‬

437
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
‫هل تحتضرين؟‬

438
00:34:51,458 --> 00:34:52,625
‫ابنتي ‬‫الجميلة‬‫،‬

439
00:34:55,125 --> 00:34:58,583
‫حين أموت، فسيكون الأمر دراميًا أكثر بكثير.‬

440
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
‫والآن يا ابنتي...‬

441
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
‫دعيني أرتاح.‬

442
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
‫وصلوا إلى البوّابة.‬

443
00:36:09,125 --> 00:36:10,583
‫ماذا تفعل؟‬

444
00:36:20,250 --> 00:36:21,500
‫كم ستصمد؟‬

445
00:36:23,250 --> 00:36:24,916
‫ما دمت أنا صامدًا.‬

446
00:36:37,333 --> 00:36:39,333
‫أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟‬

447
00:36:39,916 --> 00:36:42,833
‫يجب ألّا يلعب "الويتشر" دور الفارس الأبيض.‬

448
00:36:42,916 --> 00:36:45,125
‫ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.‬

449
00:36:46,666 --> 00:36:48,166
‫لا نتباهى.‬

450
00:36:48,666 --> 00:36:50,583
‫ونتقاضى أجرنا بالمال.‬

451
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
‫وهو محق.‬

452
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
‫أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟‬

453
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
‫كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".‬

454
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
‫كان ضخمًا.‬

455
00:37:09,375 --> 00:37:10,291
‫وكريه الرائحة.‬

456
00:37:11,166 --> 00:37:12,166
‫رأسه أصلع.‬

457
00:37:12,916 --> 00:37:13,916
‫وأسنانه عفنة.‬

458
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
‫سحب تلك الفتاة من العربة،‬

459
00:37:19,458 --> 00:37:22,083
‫ومزّق فستانها أمام ‬‫عينيَ‬‫ والدها وقال،‬

460
00:37:22,791 --> 00:37:24,416
‫ "حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."‬

461
00:37:26,666 --> 00:37:28,500
‫قلت له إنّ الوقت حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.‬

462
00:37:31,625 --> 00:37:33,291
‫احتجت إلى ضربتين لأقتله.‬

463
00:37:34,833 --> 00:37:35,875
‫لم تكونا حادتين.‬

464
00:37:36,916 --> 00:37:38,375
‫لكنهما كانتا مذهلتين.‬

465
00:37:40,625 --> 00:37:42,250
‫استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.‬

466
00:37:42,666 --> 00:37:44,500
‫كانت ملطّخة بدماء الرجل.‬

467
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
‫نظرت إليّ نظرة واحدة،‬

468
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
‫وصرخت،‬

469
00:37:49,750 --> 00:37:50,583
‫وتقيّأت،‬

470
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
‫ثم فقدت الوعي.‬

471
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
‫أجل.‬

472
00:37:57,375 --> 00:37:59,083
‫ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.‬

473
00:38:03,833 --> 00:38:05,208
‫مع من كنت تتكلّم؟‬

474
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
‫أتكلّم مع حصاني.‬

475
00:38:14,208 --> 00:38:15,833
‫- هذا محزن.‬
‫- حقًا؟‬

476
00:38:20,333 --> 00:38:21,583
‫أخبرني أيها "الويتشر".‬

477
00:38:22,916 --> 00:38:24,708
‫لا تؤمن بالقدر‬

478
00:38:25,041 --> 00:38:26,750
‫ولا بأهون الشرّين.‬

479
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
‫بم تؤمن؟‬

480
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
‫تعنين...‬

481
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
‫من أصدّق.‬

482
00:38:33,083 --> 00:38:34,250
‫لا أنحاز إلى أحد.‬

483
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
‫أنت تقتل الوحوش فقط.‬

484
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
‫لقد اتخذت قراري.‬

485
00:39:05,791 --> 00:39:09,166
‫أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.‬

486
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
‫سأغادر "بلافيكين" غدًا.‬

487
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
‫نهائيًا.‬

488
00:39:24,041 --> 00:39:25,625
‫رجالي يحبونني وأنا أحبهم.‬

489
00:39:27,000 --> 00:39:30,041
‫لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.‬

490
00:39:35,625 --> 00:39:36,750
‫حين كنت فتاة صغيرة،‬

491
00:39:38,041 --> 00:39:40,458
‫كانت أمي تمرّر أصابعها...‬

492
00:39:41,041 --> 00:39:42,500
‫على جبيني.‬

493
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
‫كانت تقول...‬

494
00:39:46,625 --> 00:39:49,166
‫إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...‬

495
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
‫لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.‬

496
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
‫أطلقوا النار!‬

497
00:41:11,458 --> 00:41:15,041
‫صاحبة الجلالة،‬
‫سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.‬

498
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
‫اخترقوها بالفعل.‬

499
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
‫لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.‬

500
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
‫والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟‬

501
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
‫ "ماوسزاك" .‬

502
00:41:27,708 --> 00:41:29,166
‫إنه في السجن عند البوّابة.‬

503
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
‫قد يعود القدر إلى جانبنا.‬

504
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
‫ "دانك" .‬

505
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
‫حان الوقت.‬

506
00:41:53,625 --> 00:41:55,000
‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬

507
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
‫تعالي يا ابنتي.‬

508
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
‫الدرس الثاني،‬

509
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
‫اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.‬

510
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
‫أنت تستسلمين.‬

511
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
‫لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.‬

512
00:42:31,625 --> 00:42:33,333
‫ما يعني أنه حاليًا،‬

513
00:42:33,416 --> 00:42:35,250
‫يتعرّض شعبي للتعذيب.‬

514
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
‫ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.‬

515
00:42:46,500 --> 00:42:48,666
‫ويشعلون أرجلهم.‬

516
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
‫ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.‬

517
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
‫صاحبة الجلالة.‬

518
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
‫- لقد رحل.‬
‫- ماذا؟‬

519
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
‫عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا" ،‬

520
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
‫على القادة الصالحين‬
‫أن يختاروا الرحمة دائمًا.‬

521
00:43:11,000 --> 00:43:13,583
‫في المستقبل،‬
‫ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.‬

522
00:43:16,083 --> 00:43:17,000
‫ "لازلو" ،‬

523
00:43:18,000 --> 00:43:18,916
‫أحضر ‬‫رداءها‬‫.‬

524
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
‫ماذا؟ لا.‬

525
00:43:22,416 --> 00:43:24,458
‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬

526
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬

527
00:43:27,750 --> 00:43:30,833
‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬

528
00:43:30,916 --> 00:43:34,500
‫- يجب أن نذهب يا صاحبة ‬‫السمو‬‫.‬
‫- لا.‬

529
00:43:41,708 --> 00:43:42,541
‫اذهبي.‬

530
00:43:44,375 --> 00:43:45,666
‫فالعالم يعتمد على هذا.‬

531
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
‫أحبك.‬

532
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
‫جدي‬‫ "ويتشر" ‬‫.‬

533
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
‫فهو قدرك.‬

534
00:44:37,833 --> 00:44:38,708
‫صاحبة الجلالة.‬‫..‬

535
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
‫رأيت ذلك أيضًا.‬

536
00:44:42,750 --> 00:44:44,125
‫هذا سبب مجيئهم.‬

537
00:44:45,250 --> 00:44:46,416
‫سأسلّمها إليه.‬

538
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
‫أعدك بهذا.‬

539
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
‫ "ماوسزاك" .‬

540
00:45:02,166 --> 00:45:03,375
‫خدمتك...‬

541
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
‫كانت شرفًا لنا جميعنا.‬

542
00:45:08,666 --> 00:45:09,833
‫وخدمتك أيضًا.‬

543
00:45:13,125 --> 00:45:14,166
‫صاحبة الجلالة.‬

544
00:45:33,125 --> 00:45:35,500
‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.‬

545
00:45:36,208 --> 00:45:37,416
‫قوّات "نيلفجارد" قريبة.‬

546
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
‫حان الوقت.‬

547
00:46:19,041 --> 00:46:20,125
‫يمكننا أن نغادر.‬

548
00:46:21,500 --> 00:46:23,041
‫يمكننا إيجاد طريقة للخروج.‬

549
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
‫هذا...‬

550
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
‫هذا طريقنا للخروج.‬

551
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذه أنا يا بنيّ.‬

552
00:47:11,833 --> 00:47:13,416
‫- ماذا...‬
‫- لا بأس.‬

553
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
‫أحصنة.‬

554
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
‫تعالي أيتها الأميرة.‬

555
00:48:34,083 --> 00:48:34,916
‫مهلًا!‬

556
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
‫- تابعي طريقك.‬
‫- لا.‬

557
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
‫أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.‬

558
00:48:42,833 --> 00:48:44,041
‫اسمحي لي أن أفي بوعدي.‬

559
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
‫اذهبي.‬

560
00:48:47,916 --> 00:48:49,708
‫قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.‬

561
00:48:49,791 --> 00:48:51,958
‫لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد" ؟‬

562
00:48:52,041 --> 00:48:53,666
‫لماذا يعتمد العالم على هذا؟‬

563
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
‫مهلًا يا صاحبة السمو.‬

564
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
‫نقترب من البوّابة.‬

565
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
‫كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".‬

566
00:49:15,166 --> 00:49:16,083
‫لماذا؟‬

567
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
‫كنت في السوق مغطّى بالدم.‬

568
00:50:05,583 --> 00:50:08,000
‫تقول إنك لا تستطيع أن تختار،‬
‫لكنك اضطررت إلى ذلك.‬

569
00:50:08,291 --> 00:50:10,250
‫ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.‬

570
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
‫ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.‬

571
00:50:18,333 --> 00:50:19,625
‫وستهرب.‬

572
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
‫ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،‬
‫لكنك لا تستطيع.‬

573
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
‫- إنها قدرك.‬
‫- "رينفري".‬

574
00:50:35,916 --> 00:50:37,000
‫السوق.‬

575
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
‫عرفت أنك ستأتي.‬

576
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
‫أين "رينفري" ؟‬

577
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
‫إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،‬

578
00:50:58,208 --> 00:50:59,166
‫ "ماريلكا" .‬

579
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
‫أعطتنا رسالة لننقلها إليك.‬

580
00:51:02,416 --> 00:51:04,166
‫عليك أن تختار أهون الشرّين.‬

581
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
‫إنه إنذار نهائي.‬

582
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
‫هل فهمت؟‬

583
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
‫تبًا.‬

584
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
‫أيها "الويتشر"!‬

585
00:52:08,250 --> 00:52:09,083
‫ "جيرالت" !‬

586
00:52:09,708 --> 00:52:10,833
‫ "جيرالت" !‬

587
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
‫النجدة‬‫!‬

588
00:52:24,458 --> 00:52:26,500
‫- لقد اخترت.‬
‫- اتركي الفتاة تذهب.‬

589
00:52:30,416 --> 00:52:31,541
‫سأقتلها.‬

590
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
‫سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".‬

591
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
‫غادري "بلافيكين".‬

592
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
‫لم يفت الأوان بعد.‬

593
00:52:42,666 --> 00:52:44,000
‫لا يعمل السحر عليّ.‬

594
00:52:45,625 --> 00:52:46,666
‫لكن الفضّة بلى.‬

595
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
‫الفضّة للوحوش.‬

596
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
‫- إن تقاتلنا...‬
‫- فلن أتمكّن من التوقّف.‬

597
00:53:07,250 --> 00:53:09,583
‫خلقوني كما خلقوك تمامًا.‬

598
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬

599
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬

600
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
‫إنها قدرك.‬

601
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
‫عودي إلى هنا أيتها...‬

602
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
‫لا.‬

603
00:56:26,833 --> 00:56:27,791
‫مذهل.‬

604
00:56:33,541 --> 00:56:34,375
‫ "ماريلكا" .‬

605
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
‫ "ماريلكا" ؟‬

606
00:56:38,916 --> 00:56:39,916
‫أحضري لي عربة.‬

607
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
‫سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.‬

608
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
‫إن لمست شعرة واحدة من رأسها...‬

609
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
‫فسأقطع رأسك تاليًا.‬

610
00:56:49,333 --> 00:56:50,541
‫هل فقدت صوابك؟‬

611
00:56:51,458 --> 00:56:52,541
‫تحوّلها،‬

612
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
‫يؤثّر في الناس.‬

613
00:56:54,791 --> 00:56:56,916
‫هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.‬

614
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
‫يجب أن نأخذها.‬

615
00:57:02,666 --> 00:57:05,333
‫لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟‬

616
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
‫لا...‬

617
00:57:08,958 --> 00:57:10,166
‫...تلمسها.‬

618
00:57:13,500 --> 00:57:14,541
‫أيها "الويتشر".‬

619
00:57:16,125 --> 00:57:18,041
‫ذبحت جثثًا‬

620
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
‫في شوارع "بلافيكين".‬

621
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
‫- أنت وحش.‬
‫- عرّضت الفتاة للخطر.‬

622
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
‫طبّقت القانون بنفسك.‬

623
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
‫اتخذت قرارًا.‬

624
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
‫ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.‬

625
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
‫اقتلوه!‬

626
00:58:01,375 --> 00:58:03,041
‫غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".‬

627
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
‫ولا تعد أبدًا.‬

628
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
‫الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬

629
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
‫إنها قدرك.‬

630
01:00:00,291 --> 01:00:02,291
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

