﻿1
00:01:53,530 --> 00:01:57,530
من أنت؟ مالذي تريده؟

2
00:01:57,530 --> 00:01:59,530
اريد التشرف بصحبتكِ

3
00:01:59,530 --> 00:02:01,530
هيا لنرقص

4
00:02:15,530 --> 00:02:18,530
هذا جيد لكن ليس جيداً كفاية

5
00:03:16,654 --> 00:03:17,863
سيد بروس

6
00:03:18,197 --> 00:03:19,198
مالأمر يا الفريد؟

7
00:03:19,824 --> 00:03:22,159
يورو سينسي الخط الثالث

8
00:03:24,078 --> 00:03:25,287
طاب نهارك يا سينسي

9
00:03:38,130 --> 00:03:40,130
لماذا تفعل ذلك؟

10
00:03:40,130 --> 00:03:42,130
لأقضي ديناً قديماً

11
00:03:42,130 --> 00:03:44,130
يالك من مجنون

12
00:04:10,875 --> 00:04:13,085
يجب أن اكون سعيدا بعودتنا الى نيبون

13
00:04:13,252 --> 00:04:14,962
مع عدم وجود هذه الاعمال

14
00:04:15,588 --> 00:04:18,466
و انا ايضاً اتمنى ذلك يا الفريد لكن غيري لا يمكن تأجيله

15
00:04:19,133 --> 00:04:23,012
صحيح غيري. شرف واجب، التزام

16
00:04:24,180 --> 00:04:27,016
سنصل الى مدينة كوريهارا خلال ساعة يا سيد وين

17
00:04:38,110 --> 00:04:40,279
بالتأكيد سأقدم المساعدة بأي شكل أستطيعه أيها المدرب

18
00:04:40,613 --> 00:04:42,031
لكن كالذي جعلك تتصل بي؟

19
00:04:42,406 --> 00:04:47,161
لا يمكنك اخفاء روح المقاتل التي تمتلكها  خلف مظهرك كفتى لعوب يا وين

20
00:04:47,661 --> 00:04:50,289
كيودي كين عاد من امريكا بعد خسارته

21
00:04:50,539 --> 00:04:51,791
فقد تمت هزيمته من قبل الرجل الوطواط

22
00:04:52,249 --> 00:04:53,375
هذا يجب أن يُقال

23
00:04:53,876 --> 00:04:58,255
أنا اعتقد أنه بإمكانك أن تلتمس العون من الرجل الوطواط

24
00:04:58,672 --> 00:05:01,383
انت تعرفه، أليس كذلك؟ -
اجل لقد التقينا -

25
00:05:23,823 --> 00:05:24,824
هيا

26
00:05:25,324 --> 00:05:27,910
هذا كوب من الشاي يا سيد بروس لتشربه قبل أن تتقاعد

27
00:05:28,118 --> 00:05:29,954
فعندي حزمة ممتازة من الشاي الاخضر

28
00:05:30,371 --> 00:05:31,539
لا شكراً، يا الفريد

29
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
اسمح لي أن أكون صريحاً سيد بروس

30
00:05:35,125 --> 00:05:37,962
كيف كان لقاؤك مع يورو سينسي؟

31
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
لم تكن هناك اخبار جيدة

32
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
اعتقد بأنني سأتناول ذلك الشاي يا الفريد

33
00:05:50,933 --> 00:05:55,104
ذات مرة يا الفريد منذ خمسمائة سنة مضت لكي أكون دقيقاً

34
00:05:56,188 --> 00:05:59,775
كان هناك مقاتل ابتكر طريقة قتالية

35
00:06:00,192 --> 00:06:01,986
وهي تيارات الحياة القتالية

36
00:06:02,570 --> 00:06:07,283
واطلق على هذا الفن اسم كيبا نو هوكو ويعني فن الانياب

37
00:06:10,035 --> 00:06:12,496
وكان فناً قتالياً رهيب وعالي الكفاءة

38
00:06:12,955 --> 00:06:15,541
مما جعل ذلك الرجل يقر بأن هذا الفن خطير جداً على ان يتم تعليمه لأحد

39
00:06:19,837 --> 00:06:23,215
فمجرد لمسة من الممكن ان تجعل الشعل يفقد وعيه أو يصبح معاقاً

40
00:06:23,799 --> 00:06:26,635
وهناك لمسة في هذا الفن ايضاً فتاكة

41
00:06:33,142 --> 00:06:37,271
لذلك خبأ ذلك الرجل ورقة الارشادات الخاصة بكيبا نو هوكو

42
00:06:37,855 --> 00:06:41,191
في واحد من الاف الكهوف الموجودة في سفوح جبل كاجيكي

43
00:06:42,026 --> 00:06:43,986
ولم يخبر بذلك أحداً سوى ابنه الأكبر

44
00:06:47,823 --> 00:06:52,328
وبقى هذا سراً لدة العائلة لخمسمائة سنة

45
00:06:53,996 --> 00:06:55,664
وماذا عن يورو سينسي؟

46
00:06:55,998 --> 00:06:58,000
وهو الحفيد العظيم

47
00:06:58,208 --> 00:07:00,252
لذلك الرجل الذي ابتكر ذلك الفن الممنوع

48
00:07:00,878 --> 00:07:04,882
وهو الرجل الوحيد الذي يعرف مكان تلك الارشادات

49
00:07:05,424 --> 00:07:07,635
يورو سينسي ليس له ابناء

50
00:07:08,427 --> 00:07:12,348
عندما يموت سيذهب السر معه

51
00:07:13,390 --> 00:07:14,808
وماذا عن الفتاة المختطفة؟

52
00:07:15,267 --> 00:07:16,477
إنها طالبة يورو المفضلة

53
00:07:16,852 --> 00:07:19,438
كيوداي يريد أن يستغلها لذلك النوع من القتال

54
00:07:19,980 --> 00:07:21,607
ليستخدمها ضدك على ما اعتقد

55
00:07:22,358 --> 00:07:26,028
حسناً ربما يستطيع اصدقاءنا المقنعين اقناعه

56
00:07:26,445 --> 00:07:27,821
ليس بهذه السهولة يا الفريد

57
00:07:28,864 --> 00:07:31,408
إنه يريد الرجل الوطواط ايضاً

58
00:07:31,909 --> 00:07:32,910
لكن لماذا؟

59
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
إنه يعادي بروس وين والرجل الوطواط

60
00:07:36,622 --> 00:07:38,290
اساليب القتال مثل بصمات الاصابع

61
00:07:39,208 --> 00:07:43,170
كيوداي يعرف بأنهما ذات الرجل

62
00:07:56,308 --> 00:07:57,601
كان معي كيوداي كين

63
00:07:57,893 --> 00:07:59,603
هل اعطاك أي تعليمات حول التبادل؟

64
00:07:59,937 --> 00:08:03,232
أجل، في مقاطعة اوراماتشي بعد حلول الظلام

65
00:08:03,983 --> 00:08:06,944
هذا الجزء الأسوأ من المدينة وهو مكان اللصوص وعصابات المافيا

66
00:08:07,486 --> 00:08:09,363
النينجا يشعرون بالأمان هناك

67
00:08:09,655 --> 00:08:12,616
إذا اعطيته خريطة مزيفة هل سيعرف الفرق؟

68
00:08:13,325 --> 00:08:14,910
أجل لكنني سأعرف

69
00:08:15,661 --> 00:08:18,330
شفرتك مشابهة لشفرة بوشيدو يا وين 

70
00:08:18,872 --> 00:08:22,001
النينجا من الممكن أن يكذبوا ويخدعوا لكن الساموراي لا يفعلون ذلك

71
00:08:22,501 --> 00:08:23,502
حسناً يا سينسي

72
00:08:26,505 --> 00:08:27,881
سأتحقق من تسلم الخريطة

73
00:08:50,612 --> 00:08:52,781
اتركها تذهب ايها النينجا

74
00:08:53,490 --> 00:08:54,533
أنت

75
00:08:55,159 --> 00:08:56,410
اطلق سراح كايري

76
00:08:57,870 --> 00:08:58,954
اعطني الخريطة

77
00:08:59,496 --> 00:09:01,123
اطلق سراحها أولاً

78
00:12:20,405 --> 00:12:22,532
كل ما استطيع قراءته هو قطع واجزاء يا سينسي

79
00:12:22,950 --> 00:12:24,743
ليست كافية لمعرفة التقنيات

80
00:12:25,160 --> 00:12:28,664
يبدو أن الزمن دمر سر كيبا نو هوكو

81
00:12:29,665 --> 00:12:31,458
أتمنى لو كان الأمر كذلك يا وين 

82
00:12:31,917 --> 00:12:33,585
لكن هناك جزء كبير مفقود

83
00:12:34,044 --> 00:12:37,965
وهو موضع نعليم الضربة المميتة

84
00:12:39,007 --> 00:12:41,969
اعتقد أن الرجل الوطواط في خطر كبير

85
00:13:02,698 --> 00:13:04,074
هناك زلزال آخر يا سيد بروس

86
00:13:04,825 --> 00:13:07,536
هل بإمكاني أن أحجر رحلة لكي أعود الى غوثام يا سيدي؟

87
00:13:08,036 --> 00:13:10,205
أنا خائف ليس من الآن فقط يا صديقي القديم

88
00:13:11,790 --> 00:13:14,209
بما انك انقدت الصبية وعثرت على ورقة الارشادات

89
00:13:14,459 --> 00:13:17,629
فأعتقد أن مهمتك هنا قد انتهت

90
00:13:18,171 --> 00:13:21,842
كيوداي يملك الجزء المفقود من الورقة الذي يصف الضربة المميتة

91
00:13:22,342 --> 00:13:25,262
انا خائف من ان يكون ذلك الياباني عنيد قليلاً يا سيد بروس

92
00:13:25,679 --> 00:13:27,347
هذا يعني النوم الطويل

93
00:13:27,806 --> 00:13:31,435
والتفسير الأدق من الممكن أن يكون النوم الأبدي

94
00:13:34,229 --> 00:13:35,564
يا إلهي

95
00:14:19,733 --> 00:14:22,611
لا استطيع اخبارك عن موضع الضربة المميتة يا وين ط

96
00:14:23,236 --> 00:14:25,739
لانني لم اسمح لنفسي ابداً بقراءة التعليمات

97
00:14:25,947 --> 00:14:29,451
ربما تسول لي نفسي يوماً استخدام تلك المعلومات الممنوعة

98
00:14:30,202 --> 00:14:31,870
هذا يعني انها ستكون في كل مكان

99
00:14:32,079 --> 00:14:35,290
أجل، في اليد، في الذراع، في الساق

100
00:14:35,957 --> 00:14:39,044
وحتى القيام بالدفاع قد يؤدي الى الهلاك

101
00:15:05,946 --> 00:15:06,947
الفريد

102
00:15:09,616 --> 00:15:10,617
الفريد

103
00:15:12,411 --> 00:15:15,330
لا أيها الغني، لكنني اختطفته

104
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
ستواجهني بحضورك شخصياً أو بحضور شخصيتك الثاينة

105
00:15:21,044 --> 00:15:22,712
الأمران متشابهان بالنسبة لي

106
00:15:23,046 --> 00:15:24,756
يورو سيخبرك أين

107
00:15:35,559 --> 00:15:37,060
لكة واحدة

108
00:15:37,269 --> 00:15:40,021
ستودي يحباة سيدك

109
00:15:52,784 --> 00:15:54,161
هل ستذهب لتبارز كيوداي؟

110
00:15:54,661 --> 00:15:56,621
حسن علمي أن الرجل الوطواط هو من سيبارزه

111
00:15:57,122 --> 00:16:00,292
هل تعتقد أن الرجل الوطواط سيقوم بمبرازته؟

112
00:16:00,792 --> 00:16:02,544
الرجل الوطواط سيفعل ذلك

113
00:16:03,879 --> 00:16:06,756
لكنني متاكد تماماً من أنه سيفضل مبارزة النينجا

114
00:16:38,830 --> 00:16:41,416
كيف تحب أن تكون قاذفة النيران ايها الغريب؟

115
00:16:41,791 --> 00:16:43,543
إنه مذهل، أليس كذلك؟

116
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
جداً

117
00:16:47,005 --> 00:16:49,841
إنها المرة الثانية التي تقترت مني دون أن اراك أيها الحالك

118
00:16:50,634 --> 00:16:52,344
يبدو أنك اصبح نينجا جيد

119
00:16:52,427 --> 00:16:55,013
أنا افضل أن أكون كالساموراي

120
00:16:55,305 --> 00:16:58,642
لكنك مثلي مقاتل في الليل

121
00:17:03,063 --> 00:17:04,397
حسناً لنرى

122
00:17:10,278 --> 00:17:13,823
دعنا نواجه بعضنا دون أقنعة رجلاً لرجل

123
00:17:14,366 --> 00:17:17,118
فرجال الساموراي لا يختبؤون خلف أقنعة

124
00:17:22,541 --> 00:17:25,710
حسناً، أرني أفضل ضربة عندك

125
00:17:43,645 --> 00:17:45,897
لماذا تتراجع الى الخلف يا مقاتل الليل

126
00:17:46,982 --> 00:17:48,692
هل تخاف من قبضتي؟

127
00:17:59,661 --> 00:18:02,497
ياله من اختيار شيء لساحة قتال يا كيودي

128
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
البركان من الممكن أن يلتهمنا جميعاً

129
00:18:05,333 --> 00:18:08,837
هذا لا يهم فرجال النينجا لا يهابون الموت

130
00:18:25,061 --> 00:18:27,981
هذا يكفي، سينهتي كل شيء الآن

131
00:18:35,322 --> 00:18:36,698
أنت قوي

132
00:18:39,034 --> 00:18:40,577
لكنك لست قوياً كفاية

133
00:18:45,874 --> 00:18:48,209
الوداع ايها الوطواط

134
00:19:00,555 --> 00:19:02,265
هل ستغادر فوراً يا كيوداي؟

135
00:19:06,728 --> 00:19:08,229
الضربة المميتة

136
00:19:08,980 --> 00:19:11,941
كيف استطعت تحملها؟ هذا مستحيل

137
00:19:12,567 --> 00:19:16,863
لقد انتهى كل شيء يا كيوداي فتقنيتك الثمينة لا تعمل

138
00:20:01,658 --> 00:20:05,328
امسكها، اذا قفزت وسحبته أنا ستفلح

139
00:20:08,206 --> 00:20:10,417
كيوداي، أمسك الحبل

140
00:20:36,526 --> 00:20:39,320
..لم أتمكن من الرؤية بسبب الدخان، أكان كيوداي

141
00:20:39,571 --> 00:20:42,741
لا اعرف يا الفريد، ليتني فعلت

142
00:20:43,241 --> 00:20:45,994
لقد رأيته وهو يستخدم معك الضربة المميتة يا سيد بروس

143
00:20:46,286 --> 00:20:47,787
هل نسيت ذلك؟

144
00:20:48,371 --> 00:20:50,957
لا بل رأيت أنها محاولة حمقاء منه

145
00:20:51,624 --> 00:20:55,170
هذه منطقة حساسة جداً وهو موضع يتعرض للوخز مرات عديدة

146
00:20:55,670 --> 00:20:59,299
لكنني قمت أمنت حمايته جيداً -
يالك من عبقري سيدي -

147
00:21:03,470 --> 00:21:05,722
أنا آسف بشأن كيوداي يا سينسي

148
00:21:06,514 --> 00:21:09,017
جميعنا نختار طريقنا في الحياة يا وين

149
00:21:09,225 --> 00:21:10,685
وقد اختار هو ان يمشي في درب الظلام

150
00:21:10,769 --> 00:21:12,771
لم تكن تلك مسؤوليتك

151
00:21:14,147 --> 00:21:17,942
إذا رأست الرجل الوطواط فبلغه بأنني أكن لع احتراماً عظيماً

152
00:21:18,276 --> 00:21:19,319
لماذا؟

153
00:21:19,652 --> 00:21:21,696
إنه رجل نينجا تماماً مثل كما كان كيوداي

154
00:21:22,113 --> 00:21:25,366
ليس كذلك فالرجل الوطواط عرض المساعدة على خصم له

155
00:21:25,909 --> 00:21:29,454
والرجل الوضيع كان سيستخدم الضربة المميتة

156
00:21:29,537 --> 00:21:30,914
عندما يواجه خصمه

157
00:21:31,498 --> 00:21:34,751
لكن الرجل الوطواط كرجال الساموراي يا وين

158
00:21:35,251 --> 00:21:37,003
سيكون أمراً عظيماً إن تذكرت هذا دائماً

159
00:21:38,171 --> 00:21:39,964
أشكرك جداً يا سينسي

160
00:21:39,964 --> 00:21:43,960
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً "لموقع سينمانا شبكتي "فاطمة ملّوكي

