﻿1
00:01:46,751 --> 00:01:49,000
‫لا يُمكن لوم الصبي

2
00:02:20,709 --> 00:02:23,000
‫هذه هي فتاتي!

3
00:02:41,709 --> 00:02:44,000
‫بئساً!

4
00:03:07,626 --> 00:03:12,125
‫- هل أنت بخير؟ تبدو حادّ الطباع
‫- هل من أخبار من (أوستيا)؟

5
00:03:12,250 --> 00:03:14,918
‫وصلت ثلاث بواخر حبوب من (أليكس)
‫من شعب (موسى)

6
00:03:15,000 --> 00:03:18,501
‫- احتسِ كوباً من النبيذ، سيفيدك
‫- خذوا منه 25، وليس أقل

7
00:03:18,626 --> 00:03:23,709
‫- سلّموا الحمولة إلى (أيجاكس)
‫- سيتذمّر (موسى)

8
00:03:23,834 --> 00:03:26,000
‫إن تذمّر، اقطع له لسانه!

9
00:03:29,375 --> 00:03:34,000
‫- هل تظن أنني أمزح؟
‫- سأتحقق من ذلك الآن

10
00:03:39,292 --> 00:03:41,000
‫(فورينوس)...

11
00:03:45,501 --> 00:03:47,000
‫لا شيء

12
00:03:47,834 --> 00:03:52,000
‫وصل (ميميو) من تلال (كايليان)
‫يريد رؤيتك

13
00:03:55,125 --> 00:03:57,000
‫"كم بقي بعد؟"

14
00:04:06,876 --> 00:04:11,000
‫استرخِ يا (ميميو)، أرجوك اجلس!

15
00:04:14,292 --> 00:04:16,918
‫الطقس يتغيّر، أليس كذلك؟
‫أحب الدفء بعض الشيء

16
00:04:17,000 --> 00:04:19,918
‫ما الذي جاء بك لـ(أفنتاين)، (ميميو)؟

17
00:04:20,000 --> 00:04:23,876
‫لن أكثر في الثرثرة
‫بل سأدخل صلب الموضوع، أحب هذا

18
00:04:23,999 --> 00:04:29,876
‫ابن أخ زميلي (كاربو)
‫أهانه أحد رجال (أفنتاين)

19
00:04:29,999 --> 00:04:35,000
‫- يدعى (كوينتوس بوبو)، هل تعرفه؟
‫- أعرفه

20
00:04:35,417 --> 00:04:40,459
‫بعد إذنك، يريد (كاربو) أن يأخذ بالثأر
‫لشرف عائلته ويقتل (كوينتوس)

21
00:04:40,584 --> 00:04:44,417
‫يبلغ الصبي 12 عاماً
‫وقد مارس الجنس الفموي معه مقابل المال

22
00:04:44,542 --> 00:04:48,918
‫- إذاً تقاضى أجراً
‫- نعم، لكن بدون طلب إذني أولًا

23
00:04:49,000 --> 00:04:50,876
‫الصبي تقاضى أجراً

24
00:04:50,999 --> 00:04:55,000
‫لا أحد في العائلة
‫يُمارس الجنس الفموي من دون إذني

25
00:04:55,667 --> 00:04:58,000
‫(كاربو) من الأشخاص المحترمين

26
00:05:00,042 --> 00:05:04,667
‫تقاضى الصبي أجراً
‫كان يعمل كعاهر

27
00:05:04,792 --> 00:05:06,876
‫(كوينتوس بوبو) لم يرتكب أي جريمة
‫لن تلمساه

28
00:05:06,999 --> 00:05:12,834
‫- (فورينوس)، ربما تسيئ الفهم
‫- لم أسئ فهم أي شيء

29
00:05:12,959 --> 00:05:16,584
‫منحني (ماركوس أنتونيوس) تفويضاً
‫لأحافظ على السلام

30
00:05:16,709 --> 00:05:22,292
‫(كوينتوس بوبو) هو مالك ومحترم
‫لن تلمساه

31
00:05:22,417 --> 00:05:28,000
‫سواء تقاضى أجراً أو لا، استغلّ الصبي
‫ربما نلقّنه عقاباً متوسطاً...

32
00:05:28,999 --> 00:05:32,792
‫التجأنا إليك من باب التهذيب
‫والشكليات

33
00:05:32,918 --> 00:05:36,000
‫- أعطيتكما جوابي
‫- أعطيتنا جواباً خاطئاً!

34
00:05:36,125 --> 00:05:41,918
‫- ذلك الحقير لطّخ اسمي وشرف عائلتي
‫- تحكّم برجلك يا (ميميو)!

35
00:05:42,000 --> 00:05:46,292
‫- يبدي الرجل نقطة منصفة يا (فورينوس)
‫- اصمت يا (بولو)!

36
00:05:46,417 --> 00:05:49,459
‫(فورينوس)، أقول هذا بصدق كبير
‫حتى إن رجلك يعلم...

37
00:05:49,584 --> 00:05:53,000
‫رجلي يجهل متى يخرس

38
00:06:03,542 --> 00:06:06,000
‫أعطيتكما قراري

39
00:06:06,918 --> 00:06:11,375
‫بلطف كبير، نقبل حكمك
‫أشكرك على وقتكK

40
00:06:11,501 --> 00:06:14,000
‫وأعتذر على الإزعاج

41
00:06:21,459 --> 00:06:24,417
‫- لم يكن يجدر بك أن تهينني أمام...
‫- لا تشكك بسلطتي أمام الآخرين

42
00:06:24,542 --> 00:06:29,000
‫- لا تشكك بسلطتي مهما كانت الظروف
‫- سلطة؟

43
00:06:38,334 --> 00:06:41,000
‫صعب أن تكون الرئيس؟

44
00:06:56,542 --> 00:07:00,626
‫- نوعية جيدة
‫- حقاً؟ كيف نعلم هذا؟

45
00:07:00,751 --> 00:07:03,000
‫جرّبي!

46
00:07:10,667 --> 00:07:13,000
‫احبسي أنفاسك!

47
00:07:17,459 --> 00:07:22,000
‫- إنها مروّعة
‫- ستشعرين بفرح غامر بعد قليل

48
00:07:25,626 --> 00:07:29,334
‫- تعرفين (جوكاستا)
‫- حقاً؟

49
00:07:29,459 --> 00:07:31,250
‫تقابلنا في المسرح
‫العام الماضي، كنت برفقة...

50
00:07:31,375 --> 00:07:35,083
‫- ماذا تفعلين؟
‫- نشتم المخدّر

51
00:07:35,209 --> 00:07:39,250
‫لاحظت ذلك
‫الرائحة النتنة تعبق في المنزل كله

52
00:07:39,375 --> 00:07:41,250
‫افعلي هذا في الخارج لاحقاً
‫إن اضطررت إلى ذلك

53
00:07:41,375 --> 00:07:43,000
‫حاضر يا أمي

54
00:07:44,417 --> 00:07:48,167
‫- هل هو جيد؟
‫- إنه ممتاز

55
00:07:48,292 --> 00:07:50,000
‫أعطيني منه!

56
00:07:52,999 --> 00:07:58,000
‫أحضرت كيسَين من (مقدونيا)
‫إنها أفضل من الإيطالية بكثير

57
00:07:59,751 --> 00:08:03,042
‫- (مقدونيا)؟
‫- يملك والدي مقالع هناك

58
00:08:03,167 --> 00:08:05,375
‫سنذهب إلى هناك
‫عندما يتسلّم (أنتونيوس) منصبه كحاكم

59
00:08:05,501 --> 00:08:09,000
‫- كيف هي؟
‫- إنها مروّعة يا عزيزتي

60
00:08:09,584 --> 00:08:12,709
‫طقسها رديء والطعام فاسد
‫والشعب همجي

61
00:08:12,834 --> 00:08:15,626
‫- ربما لم تختلطي جيداً بالمجتمع الراقي
‫- لا

62
00:08:15,751 --> 00:08:19,667
‫والدي فاحش الثراء
‫لكن لا وجود للمجتمع

63
00:08:19,792 --> 00:08:22,000
‫يحب الرجال تمضية الوقت
‫مع الخراف

64
00:08:22,125 --> 00:08:28,000
‫وحين تلتقين نساءهم بالكاد تلقين
‫اللوم عليهن، إنها بالفعل نهاية العالم

65
00:08:33,334 --> 00:08:38,000
‫لست متغطرسة يا (أوكتافيا)، ولا أمانع
‫إن أحضرت إلى منزلي ابنة تاجر

66
00:08:39,999 --> 00:08:42,667
‫لكننا سنتوقف عند هذا الحد

67
00:08:42,792 --> 00:08:47,000
‫لن نختلط بالممثلين ولا بالمجالدين
‫أو أي شخص من هذا النوع

68
00:08:51,959 --> 00:08:57,000
‫لا تهتمي لها، إنها نكدة شريرة
‫منذ أن غادر (أوكتافيان)

69
00:08:59,417 --> 00:09:03,501
‫أرسلي أحدهم ليسأل متى يعود (أنتونيوس)
‫إلى المنزل، مهلًا، لا تفعلي، لا تهتمي

70
00:09:03,626 --> 00:09:09,000
‫حاضر يا سيدتي، (تايمون) ينتظر
‫يسأل إن كنت ترغبين في رؤيته

71
00:09:26,167 --> 00:09:31,918
‫- سيدتي، سيدتي؟
‫- ارحل من هنا!

72
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
‫- لكن (ميرولا) قالت...
‫- غيّرت رأي

73
00:10:08,209 --> 00:10:10,000
‫مرحباً يا (دورو)!

74
00:10:22,792 --> 00:10:27,000
‫نعم، هذا جيد
‫هذا جيد!

75
00:10:42,042 --> 00:10:44,000
‫جيد جداً

76
00:10:46,501 --> 00:10:50,000
‫- مرحباً يا أبي، نتعلّم العبرية
‫- لاحظت ذلك

77
00:10:50,125 --> 00:10:53,000
‫- سيقرأون (التوراة) قريباً
‫- أتحرق شوقاً لذلك

78
00:11:46,918 --> 00:11:51,000
‫- أتيت في وقت متأخر ليلة أمس
‫- إنها الأعمال

79
00:11:52,167 --> 00:11:55,000
‫هل تشمل الأعمال الشراب
‫والتقيؤ والجنس؟

80
00:11:56,167 --> 00:12:00,375
‫- أنا آسف، هل أزعجتك؟
‫- مطلقاً

81
00:12:00,501 --> 00:12:07,000
‫لكن أيقظني أرجوك قبل أن تقترب مني
‫سيكون الأمر أقل ذعراً

82
00:12:11,375 --> 00:12:15,292
‫- كنت أفكر في (مقدونيا)
‫- حقاً؟

83
00:12:15,417 --> 00:12:23,209
‫- أعلينا الذهاب؟ ألا يمكننا البقاء؟
‫- لا، بانتهاء صلاحيتي كقنصل، نرحل

84
00:12:23,584 --> 00:12:25,834
‫لكنها بعيدة جداً عن (روما)

85
00:12:25,959 --> 00:12:32,125
‫في (إديسا) لديهم خيّاطون
‫وتاجرو مجوهرات كما هنا

86
00:12:32,250 --> 00:12:38,667
‫متى غادرت (إيطاليا) لن يعود العدو
‫يهابك وستعجز عن مهاجمتهم

87
00:12:38,792 --> 00:12:43,209
‫لا أريد مهاجمتهم
‫لم يعد هناك متعة فيها

88
00:12:43,334 --> 00:12:47,834
‫أريد السلام والهدوء
‫ومقاطعة جميلة فاحشة الثراء

89
00:12:47,959 --> 00:12:50,501
‫السلام والهدوء؟

90
00:12:50,626 --> 00:12:52,459
‫فيما تحتسي النبيذ في (مقدونيا)

91
00:12:52,584 --> 00:12:55,167
‫أتظن أن (بروتوس) و(كاسيوس)
‫سيبقيان مكتوفَي اليدَين؟

92
00:12:55,292 --> 00:12:59,918
‫- هذان المخلوقان الحقيران
‫- كانا حقيرين فقط أثناء سلطتك

93
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
‫لن يرتاح أعداؤك إلا بعد أن تموت
‫أنت تمسك بالعدو، ولا يمكنك تحريره

94
00:13:14,918 --> 00:13:17,000
‫هلا تعطيني الزيت؟

95
00:13:56,417 --> 00:14:01,000
‫- شكراً جزيلًا، نراك الأسبوع المقبل
‫- نعم

96
00:14:01,918 --> 00:14:04,417
‫أخي، مَن كان ذلك الرجل؟

97
00:14:04,542 --> 00:14:07,417
‫- مَن؟
‫- الرجل الذي كنت تتحدث إليه

98
00:14:07,542 --> 00:14:12,083
‫- تقصد (باراك)، إنه تاجر زعفران
‫- لا يبدو كتاجر زعفران

99
00:14:12,209 --> 00:14:15,000
‫لا يبدو الجميع على حقيقتهم

100
00:14:31,000 --> 00:14:34,375
‫- العدالة أيها النقيب! أطلب العدالة!
‫- مَن هذه؟

101
00:14:34,501 --> 00:14:38,000
‫(كوينتوس بوبو) وزوجته
‫اعتدى عليهما رجال (ميميو)

102
00:14:41,042 --> 00:14:44,000
‫أرجوك أيها النقيب، أريد العدالة!

103
00:14:48,209 --> 00:14:50,417
‫هيا اهدأ يا أخي!

104
00:14:50,542 --> 00:14:53,834
‫- ما كان على العجوز التصرف بدناءة
‫- خرج (ميميو) عن طاعتي

105
00:14:53,959 --> 00:14:56,834
‫- على الأقل لم يقتل العجوز المغفل
‫- خرج عن طاعتي!

106
00:14:56,959 --> 00:15:00,000
‫- دعني أكلّم (ميميو)، وأتوصّل لتسوية
‫- لا!

107
00:15:00,918 --> 00:15:05,876
‫إن عاقبت (كاربو) من أجل حادثة تافهة
‫سيعتبر (ميميو) ذلك قلّة احترام

108
00:15:05,999 --> 00:15:08,876
‫- سيأخذ بالثأر، وتشعل حرب عصابات
‫- هذا محتمل جداً

109
00:15:08,999 --> 00:15:12,959
‫- لكنني لا أملك الخيار، وأنت الملام
‫- ماذا؟

110
00:15:13,042 --> 00:15:16,334
‫- كيف يقع الذنب عليّ؟
‫- شككت بسلطتي أمام (ميميو)

111
00:15:16,459 --> 00:15:19,584
‫- الأمر الذي جعله يخرج عن طاعتي
‫- هراء!

112
00:15:19,709 --> 00:15:25,167
‫جِد (كاربو)، وأظهر له قلّة الاحترام ذاتها
‫التي أظهرها لي

113
00:15:25,292 --> 00:15:28,584
‫- الكل مخطئ هنا
‫- لقد أمرتك بذلك!

114
00:15:28,709 --> 00:15:31,459
‫لا أنتمي إلى الفيلق الصامت
‫لا أقبل الأوامر من أحد

115
00:15:31,584 --> 00:15:36,000
‫- إذاً لن تفيدني، اذهب أنت وقم بذلك!
‫- حاضر يا نقيب

116
00:15:38,501 --> 00:15:43,667
‫- لا تعود إلا إلى الماضي
‫- نبّهتك للشك بسلطتي، الزم مكانتك!

117
00:15:43,792 --> 00:15:48,250
‫مكانتي؟ تباً لك أيها الحقير!
‫أحاول أن أبقيك على قَيد الحياة

118
00:15:48,375 --> 00:15:52,999
‫تفضّل إشعال حرب عصابات
‫فتُقتَل وتضع حدّاً لبؤسك

119
00:15:53,083 --> 00:15:54,751
‫وتقضي على نصف المدينة معك

120
00:15:54,876 --> 00:16:01,000
‫سأخبرك بأمر، ولو مت آلاف المرات، لن
‫يعيد هذا (نايوبي) ولا الأطفال ولا (قيصر)

121
00:16:01,667 --> 00:16:05,417
‫- اسمعني، أنا صديقك وأحاول مساعدتك
‫- لم تساعدني قط

122
00:16:05,542 --> 00:16:09,834
‫حقاً؟ مَن أنقذ حياتك عشرات المرات؟
‫مَن تولى أمر (أفاندر) الخبيث؟

123
00:16:09,959 --> 00:16:13,000
‫مَن أقلّك إلى المنزل وأنت ثمل؟

124
00:16:19,792 --> 00:16:26,000
‫- ماذا تقصد بـ"توليت أمر (أفاندر)؟"
‫- لا شيء، لم أقصد شيئاً

125
00:16:27,417 --> 00:16:29,000
‫ماذا تقصد؟

126
00:16:31,999 --> 00:16:34,000
‫تكلّم!

127
00:16:37,292 --> 00:16:41,959
‫أنا قتلته، اكتشفت فعلته فقتلته

128
00:16:42,042 --> 00:16:43,751
‫اسمعني، لقد أحبّتك

129
00:16:43,876 --> 00:16:45,834
‫كنتما سعيدَين
‫فماذا كان عساي أن أفعل؟

130
00:16:45,959 --> 00:16:49,000
‫- لو أخبرتك لَقتلتها
‫- اخرج!

131
00:16:50,417 --> 00:16:54,000
‫- ماذا كان عساي أن أفعل؟
‫- اخرج!

132
00:17:08,876 --> 00:17:13,000
‫- (أتيا) تزداد جمالًا
‫- بالفعل، بالفعل

133
00:17:13,959 --> 00:17:18,042
‫- وماذا عن بقية العائلة؟
‫- إنهم بخير

134
00:17:18,167 --> 00:17:20,834
‫نعم، إنه صبي كثير المفاجآت

135
00:17:20,959 --> 00:17:27,292
‫(أوكتافيان) مفعم بالنشاط والحيوية
‫لشاب مثله، يُقال إنه أنشأ جيشاً كبيراً

136
00:17:27,417 --> 00:17:32,709
‫شراء الأغبياء والمقعدين كلهم
‫في (كامبانيا) بالكاد يُعتبر إنشاء جيش

137
00:17:32,834 --> 00:17:35,626
‫أنت محق، لا شك في ذلك!

138
00:17:35,751 --> 00:17:38,417
‫والكثير من الجنود القدامى أيضاً

139
00:17:38,542 --> 00:17:42,042
‫رجال الفيلق الثامن والسابع

140
00:17:42,167 --> 00:17:48,000
‫خاملون ينهبون ماله ليهتفوا له
‫عندما يمرّ أمامهم

141
00:17:48,125 --> 00:17:50,000
‫تباً لقيصر!

142
00:17:51,250 --> 00:17:54,584
‫لكنني لم أطلب منك المجيء إلى هنا
‫للتحدث عن الأطفال

143
00:17:54,709 --> 00:17:58,000
‫بالفعل، أنتظرك بفارغ الصبر

144
00:18:12,999 --> 00:18:18,751
‫حين تنتهي ولايتي كقنصل، لا أرغب
‫في الاستمرار بتولي الحكم بـ(مقدونيا)

145
00:18:18,876 --> 00:18:23,667
‫- أرغب في نيل (بلاد الغال)
‫- لكن (ديسيموس) هو حاكمها

146
00:18:23,792 --> 00:18:26,209
‫يمكنه أخذ (مقدونيا) إن أراد

147
00:18:26,334 --> 00:18:29,000
‫أريد (بلاد الغال)
‫الطقس أفضل

148
00:18:29,876 --> 00:18:35,000
‫أخشى من أن هذا سيكون صعباً

149
00:18:39,792 --> 00:18:42,083
‫قد يفترض مجلس الشيوخ
‫أنك تخطط لمنافسة قيصر

150
00:18:42,209 --> 00:18:44,000
‫بنصب معسكرات فيالقك على حدودنا

151
00:18:44,125 --> 00:18:51,000
‫على مقربة بالغة من (روما)
‫لتخيفنا فننفذ كل ما ترغب فيه

152
00:18:51,417 --> 00:18:53,292
‫على رسلك!

153
00:18:53,417 --> 00:18:57,125
‫لم تخطر هذه الفكرة ببالي
‫أفضّل (بلاد الغال) فحسب!

154
00:18:57,250 --> 00:19:02,334
‫لكنك تفهم لما
‫لن يمرر مجلس الشيوخ هكذا قانون

155
00:19:02,459 --> 00:19:06,000
‫ولكنك مجلس الشيوخ، (شيشرون)

156
00:19:08,501 --> 00:19:14,334
‫حين نلتقي في المرة المقبلة
‫ربما تقترح منصبي كحاكم لـ(بلاد الغال)

157
00:19:14,459 --> 00:19:19,375
‫لا أحد سيزعجنا
‫إن كان (شيشرون) النبيل يدعمني

158
00:19:19,501 --> 00:19:23,000
‫لا أظن أنها فكرة سديدة

159
00:19:24,918 --> 00:19:29,751
‫ليس أنني لا أرغب في مساعدتك، كصديق

160
00:19:29,876 --> 00:19:37,584
‫بل سيعلم مجلس الشيوخ أنني
‫كنت أدعمك، فقط خوفاً من الموت

161
00:19:37,709 --> 00:19:45,000
‫أفهم ذلك، لا تريد أن تبدو جباناً

162
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
‫أخبرهم بأنني رشوتك

163
00:19:49,083 --> 00:19:53,083
‫- هل تقبل رشوة؟
‫- لا

164
00:19:53,209 --> 00:19:59,000
‫لا، لأنك ثري بما يكفي، أليس كذلك؟
‫لكن الأمر يستحق المحاولة

165
00:20:02,042 --> 00:20:09,083
‫- إذاً لم تترك لي إلا خياراً واحداً
‫- نتوصّل دائماً إلى هذه النهاية

166
00:20:09,209 --> 00:20:17,000
‫أعلم، وأنا آسف
‫يا له من زمن نعيش فيه!

167
00:20:18,125 --> 00:20:26,000
‫من فضلك تابع، أطلق تهديداتك
‫لا أحب الخضوع لاقتراحات ضمنية

168
00:20:34,334 --> 00:20:39,000
‫ثمة سؤال لطالما رغبت في طرحه عليك

169
00:20:39,417 --> 00:20:44,709
‫عندما قبض البارثيون
‫على صديقك القديم (كراسوس)

170
00:20:44,834 --> 00:20:48,626
‫هل صحيح
‫أنهم صبّوا ذهباً ذائباً داخل حنجرته؟

171
00:20:48,751 --> 00:20:54,000
‫لأن هذا سيخز بالفعل

172
00:20:56,167 --> 00:20:58,000
‫شكراً

173
00:21:01,375 --> 00:21:04,000
‫صحيح ما تقوله

174
00:21:05,209 --> 00:21:11,000
‫الجوّ في (مقدونيا) مروّع

175
00:21:32,918 --> 00:21:38,000
‫- ظننتك ترغب في سماع أكثر مما قلته
‫- لا أرغب في ذلك

176
00:21:40,918 --> 00:21:45,000
‫- يجب أن تعرف أن (نايوبي) لم تكن...
‫- لا تتكلّم عنها!

177
00:21:45,792 --> 00:21:49,250
‫هذا موضوع أصبح طيّ الماضي
‫لقد انتهى الأمر

178
00:21:49,375 --> 00:21:55,792
‫آسف لأنني أخفيت الأمر عنك
‫ظننت أن هذا أفضل، أنا آسف

179
00:21:55,918 --> 00:22:03,000
‫أسامحك، أفهم لما لم تخبرني بالأمر
‫أفهم ذلك

180
00:22:04,709 --> 00:22:11,000
‫- أسمعك تقول هذا، لكن...
‫- أعني ما أقوله، أسامحك

181
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
‫كيف لي ألا أسامحك يا (بولو)؟
‫أنت كل ما بقي لي في الحياة

182
00:22:29,417 --> 00:22:32,000
‫تبقيني على قَيد الحياة...

183
00:22:33,667 --> 00:22:36,417
‫- بالمناسبة، تلك المسألة مع الكاليين
‫- ما بها؟

184
00:22:36,542 --> 00:22:39,375
‫ما زلنا نستطيع
‫أن نحول دون تحويلها إلى حرب

185
00:22:39,501 --> 00:22:41,083
‫دع (كاربو) يدفع غرامة

186
00:22:41,209 --> 00:22:45,000
‫إن تحدّثت إلى (ميميو)، يمكننا حلّ
‫المسألة من دون إذلال أحد الطرفَين

187
00:22:46,250 --> 00:22:51,083
‫- اقترحت هذا الأمر قبلًا
‫- يستحق المحاولة، أفضل من الحرب

188
00:22:51,209 --> 00:22:55,000
‫ربما تكون على حق
‫ربما، لكن الأوان قد فات الآن

189
00:22:56,626 --> 00:22:58,000
‫تحركوا!

190
00:23:13,999 --> 00:23:16,000
‫الخلاص يا (كاربو)!

191
00:23:20,834 --> 00:23:23,000
‫ارفعوه!

192
00:23:44,417 --> 00:23:47,000
‫أخبر سيّدتك
‫بأنني أحمل رسالة من ابنها

193
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
‫تباً!

194
00:24:20,501 --> 00:24:24,000
‫اعذريني على التطفّل
‫طلبوا مني الدخول

195
00:24:25,000 --> 00:24:29,459
‫- مَن أنت؟
‫- أدعى (ماركوس فيبسانيوس أغريبا)

196
00:24:29,584 --> 00:24:34,000
‫صديق قيصر، (أوكتافيان) سابقاً

197
00:24:34,125 --> 00:24:37,501
‫- هل أتشرّف بالحديث وأخته (أوكتافيا)؟
‫- نعم

198
00:24:37,626 --> 00:24:41,459
‫هل أخي هنا؟ هل حدث أي سوء؟
‫هل هو بخير؟

199
00:24:41,584 --> 00:24:45,959
‫لا... بلى، أقصد ليس هنا
‫لكن نعم، إنه بخير

200
00:24:46,042 --> 00:24:51,334
‫تركته منذ 5 أيام، مزدهراً وسعيداً
‫أتيت أنقل إليك تمنياته الحارة

201
00:24:51,459 --> 00:24:55,000
‫- ألم يبعث برسالة؟
‫- سألته المراسلة، لكنك تعرفين طباعه

202
00:24:55,125 --> 00:24:57,000
‫من فضلك

203
00:24:59,292 --> 00:25:02,876
‫بدلًا من مراسلتك
‫أوكلني أن أخبرك بأنه يحبك كثيراً

204
00:25:02,999 --> 00:25:05,334
‫وأن أجيب شفهياً
‫على أي سؤال قد تطرحينه

205
00:25:05,459 --> 00:25:07,792
‫يتوافق مع الأمن السياسي

206
00:25:07,918 --> 00:25:13,167
‫- كبُر وازداد غروره
‫- هذا يناسبه أكثر مما كان الأمر بالمدرسة

207
00:25:13,292 --> 00:25:17,375
‫- إنه رجل ذو نفوذ
‫- هذا ما يقوله الكل، لا يمكنني التصديق

208
00:25:17,501 --> 00:25:21,209
‫- أخي الصغير؟
‫- أخوك الصغير يملك جيشاً قوياً جداً

209
00:25:21,334 --> 00:25:25,292
‫راسلته مئات المرات
‫لأطلب منه أن يكف عن هذا الجنون

210
00:25:25,417 --> 00:25:29,000
‫- لا يستمع إليّ
‫- بالعكس...

211
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
‫أظن أنك الشخص الوحيد في العالم
‫الذي يستمع إليه فعلًا

212
00:25:35,584 --> 00:25:41,167
‫- هل هذا هو الساعي؟
‫- هذا (أغريبا)، صديق (أوكتافيان)

213
00:25:41,292 --> 00:25:43,000
‫هذا لَشرف لي

214
00:25:45,125 --> 00:25:47,876
‫- إذاً؟
‫- أرسلني لأطمئن عليكما

215
00:25:47,999 --> 00:25:53,000
‫- ولأشدد على احترامه ووفائه لكما
‫- نحن بخير

216
00:25:54,250 --> 00:25:57,000
‫وفي ما يخص احترامه ووفائه...

217
00:25:57,125 --> 00:26:02,000
‫يرجو باسم العائلة
‫أن تظلي تأملين في المستقبل

218
00:26:03,417 --> 00:26:06,459
‫قطعت هذه المسافة كلها
‫من (كامبانيا) لتخبرني بهذا؟

219
00:26:06,584 --> 00:26:09,709
‫- عندي أعمال أخرى؟
‫- مع مَن؟

220
00:26:09,834 --> 00:26:14,542
‫- لا يمكنني البوح بها
‫- هذا مثير للاهتمام

221
00:26:14,667 --> 00:26:19,542
‫أتصوّر أنك سيد، هل يعرف
‫(ماركوس أنتونيوس) أنك في المدينة؟

222
00:26:19,667 --> 00:26:23,292
‫أتوقع أن هناك مواطنين عظماء كثيرون
‫لا يعرف القنصل مكانهم

223
00:26:23,417 --> 00:26:27,417
‫هذا صحيح
‫لكنه يحب أن يعرف أين هم الخونة

224
00:26:27,542 --> 00:26:30,459
‫- أمي!
‫- إنهم خونة، أليسوا كذلك؟

225
00:26:30,584 --> 00:26:35,000
‫(أنتونيوس) قنصل في (روما)
‫و(أوكتافيان) يتحداه عمّداً

226
00:26:36,042 --> 00:26:39,000
‫إن لم يكن خائناً
‫فلا أعرف ماذا يكون

227
00:26:39,834 --> 00:26:41,918
‫قلت ما كان عليّ قوله

228
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
‫- أطلب إذنكما للانصراف
‫- أخبر ابني بأنني...

229
00:26:48,792 --> 00:26:52,000
‫لا، لا تخبره بشيء

230
00:27:02,542 --> 00:27:04,542
‫أرسلي أحدهم
‫ليخبر (أنتونيوس) بأن (أغريبا) في المدينة

231
00:27:04,667 --> 00:27:06,626
‫لا يا أمي!

232
00:27:06,751 --> 00:27:10,000
‫- مَن يدري ماذا سيفعل به (أنتونيوس)؟
‫- شيء لا يُسر على ما أعتقد

233
00:27:10,125 --> 00:27:15,000
‫- هذا صديق ابنك!
‫- لا ابن عندي

234
00:27:33,375 --> 00:27:37,959
‫- مرحباً
‫- عزيزتي (ألثيا)، كيف حالك؟

235
00:27:38,042 --> 00:27:44,000
‫- تعرف أنه لا يُسمح لك بدخول المطبخ
‫- أشعر بالجوع، لن تفشي أمري

236
00:27:49,083 --> 00:27:51,000
‫عليك أن تتذوقي القليل!

237
00:28:12,667 --> 00:28:17,167
‫- كنا ننتظرك
‫- استمري في ذلك، أين سيّدتك؟

238
00:28:17,292 --> 00:28:20,542
‫- لا تبالي بسيّدتي
‫- أريد التحدث إليها

239
00:28:20,667 --> 00:28:24,751
‫- لا تتحدث إلى أمثالك
‫- ولا أنا أتحدث إلى أمثالك

240
00:28:24,876 --> 00:28:29,667
‫- إن أرادت إنجاز المَهمة، فعليها رؤيتي
‫- تتحدث إليّ

241
00:28:29,792 --> 00:28:33,000
‫- ربما في مرة أخرى
‫- انتظر!

242
00:28:39,959 --> 00:28:46,250
‫إذاً أنت (سيرفيليا)، أليس كذلك؟
‫يا له من اختيار راقٍ!

243
00:28:46,375 --> 00:28:51,000
‫إن خاطبتني ذاكراً اسمي مجدداً
‫فأسمّر لسانك على دولاب عربة

244
00:28:51,125 --> 00:28:55,000
‫اعذريني، لم أتكلّم
‫مع أشخاص من طبقات راقية قبلًا

245
00:28:56,751 --> 00:28:59,292
‫- ما اسمه؟
‫- (دورو)

246
00:28:59,417 --> 00:29:01,000
‫(دورو)

247
00:29:03,209 --> 00:29:08,000
‫كانت (إيليني) على حق
‫أنت رجل صغير جداً

248
00:29:12,083 --> 00:29:16,918
‫عشت في منزل آل (جولياي) لفترة قصيرة
‫لمَ لا تزال (أثيا) على قَيد الحياة؟

249
00:29:17,000 --> 00:29:21,334
‫أواجه مشكلة في إيجاد الوقت المناسب
‫تتناول دائماً طعامها برفقة ابنتها

250
00:29:21,459 --> 00:29:23,709
‫إن كنت لا تمانعين أن أقتل الشابة
‫أستطيع أن أفعل هذا غداً

251
00:29:23,834 --> 00:29:26,626
‫لا، لا تؤذِ الفتاة!

252
00:29:26,751 --> 00:29:31,876
‫لو أستطيع أن أضع السُم على قضيب
‫(أنتونيوس)، سيكون الأمر جميلًا

253
00:29:31,999 --> 00:29:34,542
‫السيدة تتغذّى منه بشكل معتاد

254
00:29:34,667 --> 00:29:36,959
‫إن فشلت في إنجاز هذه المَهمة
‫يجب أن تتحلّي بالصبر

255
00:29:37,042 --> 00:29:40,459
‫إن كان لديك دعابات كريهة لتخبرني بها
‫لمَ أتيت إلى هنا؟

256
00:29:40,584 --> 00:29:44,959
‫- من أجل الـ(شيكل) يا عزيزتي
‫- يريد المال

257
00:29:45,042 --> 00:29:49,459
‫- ألم يُدفع له بعد؟
‫- يطول وقت العمل أكثر مما ظننا

258
00:29:49,584 --> 00:29:54,375
‫- كوني منصفة
‫- أعطيه المبلغ الذي يطلبه!

259
00:29:54,501 --> 00:29:57,000
‫فلتكن 300

260
00:30:05,250 --> 00:30:10,000
‫مهلًا! أعطيني قبلة
‫قبل أن أغادر

261
00:30:10,125 --> 00:30:14,000
‫- المعذرة؟
‫- قبّليني!

262
00:30:15,959 --> 00:30:22,000
‫- لا أظن ذلك
‫- تريدين أن تموت تلك المرأة، قبّليني!

263
00:30:49,250 --> 00:30:53,417
‫"مقاطعة (بيثينيا) في شرقي (تركيا)"

264
00:30:56,250 --> 00:30:58,000
‫هذا جيد جداً

265
00:30:58,709 --> 00:31:02,209
‫إن كان بإمكاننا العودة إلى موضوع المال

266
00:31:02,334 --> 00:31:07,125
‫تذكر سعادتك أن هؤلاء الذين يساعدوننا
‫الٓان سيشكّلون صداقات جيدة بـ(روما)

267
00:31:07,250 --> 00:31:09,542
‫حين يتم تنحية
‫(ماركوس أنتونيوس) الخائن

268
00:31:09,667 --> 00:31:12,626
‫صداقات جيدة جداً
‫إنها مسألة وقت فقط

269
00:31:12,751 --> 00:31:16,292
‫مع مساعدتك أو من دونها
‫سننشئ جيشاً

270
00:31:16,417 --> 00:31:21,000
‫سنفعل ذلك، ورأس
‫(ماركوس أنتونيوس) سيكون على رمح

271
00:31:22,042 --> 00:31:26,375
‫هناك نساء رومانيات
‫تضاجعهن قردة الرباح

272
00:31:26,501 --> 00:31:27,834
‫أستميحك عذراً؟

273
00:31:27,959 --> 00:31:32,667
‫سمعت أن هناك عروضاً
‫يمكن رؤية مثل هذه الٔامور فيها

274
00:31:32,792 --> 00:31:37,125
‫إنها ليست عروضاً بالفعل
‫بل هي عقاب

275
00:31:37,250 --> 00:31:41,834
‫أود أن أرى ذلك
‫لا نملك مثلها في (بيثينيا)

276
00:31:41,959 --> 00:31:45,918
‫أتصور أن الٔامر ببساطة
‫يتعلق بتدريب قردة الرباح

277
00:31:46,000 --> 00:31:50,250
‫لا نملك أي قردة رباح هنا
‫لا نملك أي قردة من أي نوع

278
00:31:50,375 --> 00:31:55,000
‫لم أكن أعرف ذلك كما كنت أقول
‫أولئك الذين يساعدوننا الٓان...

279
00:31:55,125 --> 00:31:59,334
‫نعم، تريد مالي لتنشئ جيشاً

280
00:31:59,459 --> 00:32:04,000
‫أريد أن أرى امرأة رومانية
‫تعاشرها قردة الرباح

281
00:32:05,626 --> 00:32:08,000
‫ربما يمكن إجراء بعض التدابير

282
00:32:09,584 --> 00:32:11,000
‫"لقد قتلته"

283
00:32:11,834 --> 00:32:14,626
‫لقد فعلت ذلك، كان عليّ قتله

284
00:32:14,751 --> 00:32:19,000
‫هذه الٔامور تسير في عروقي
‫أسلافي أطاحوا بالطاغية (تاركوينيوس)

285
00:32:19,125 --> 00:32:23,000
‫أفهم أن الكثيرين طعنوا زعميك (القيصر)

286
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
‫- لكنني سددت الضربة الٔاخير
‫- يبدو تصرفاً جباناً، لا؟

287
00:32:29,209 --> 00:32:31,125
‫- ماذا قلت؟
‫- كان مجروحاً بالفعل

288
00:32:31,250 --> 00:32:35,999
‫يُحتضر عاجز ووحيد
‫ومع ذلك طعنته ثانية

289
00:32:36,083 --> 00:32:41,667
‫كان طاغية، قتله كان ضرورياً
‫فعل ضروري ونبيل

290
00:32:41,792 --> 00:32:46,000
‫ربما يجدر بي أن أجد جثة حديثة
‫لٔاطعنها، فأصبح عظيم الشأن

291
00:32:46,125 --> 00:32:48,000
‫هل تتجرأ على إهانتي؟

292
00:32:49,125 --> 00:32:51,959
‫- المعذرة
‫- سناتور من (روما)

293
00:32:52,042 --> 00:32:54,000
‫انهض!

294
00:32:54,834 --> 00:32:56,542
‫- انهض!
‫- (بروتوس)، علينا تنشق الهواء!

295
00:32:56,667 --> 00:33:01,000
‫- لا، هذا الرجل، هذا الكلب يهينني
‫- قال كلب؟

296
00:33:01,125 --> 00:33:03,250
‫- هل أنا كلب؟
‫- اعذرنا، إنه النبيذ والحر

297
00:33:03,375 --> 00:33:05,250
‫هيا، نحن ضيوف هنا
‫نطلب خدمة

298
00:33:05,375 --> 00:33:09,000
‫خدمة؟ لا أطلب خدمة من حيوانات

299
00:33:11,292 --> 00:33:13,834
‫سيطر على نفسك أيها الٔاحمق!

300
00:33:13,959 --> 00:33:20,000
‫- لقد نعتني بالجبان
‫- تعال معي!

301
00:33:22,167 --> 00:33:24,000
‫أنا سناتور

302
00:33:28,209 --> 00:33:31,918
‫- صديقي، لقد فقدت صوابك
‫- اتركني!

303
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
‫- (بروتوس)!
‫- اتركني!

304
00:33:52,167 --> 00:33:54,000
‫آسف!

305
00:33:56,584 --> 00:33:59,000
‫آسف!

306
00:34:27,626 --> 00:34:31,792
‫- نبيذ في الحمام، إشارة سيئة
‫- تأخرت مجدداً

307
00:34:31,918 --> 00:34:36,042
‫عدّلي ببساطة من توقعاتك يا عزيزتي
‫وسأحضر باكراً دوماً

308
00:34:36,167 --> 00:34:39,000
‫- هل وصلتك رسالتي؟
‫- بخصوص؟

309
00:34:40,250 --> 00:34:44,083
‫- رجل (أوكتافيان)، (ماركوس أغريبا)
‫- نعم، أعرف كل شيء عنه

310
00:34:44,209 --> 00:34:46,792
‫- هل أمسكت به؟
‫- ما من داع لذلك

311
00:34:46,918 --> 00:34:51,417
‫- لكنه ينوي الشر
‫- أعرف تماماً ماذا ينوي

312
00:34:51,542 --> 00:34:56,000
‫أرسله (أوكتافيان) ليلتقي سراً
‫بـ(شيشرون)، آملًا تشكيل حلف ضدي

313
00:34:56,125 --> 00:34:59,375
‫- إذاً...
‫- (شيشرون) سيرفض

314
00:34:59,501 --> 00:35:06,000
‫فأنا أتحكم به
‫ويسعدني أن يعرف ابنك ذلك

315
00:35:07,083 --> 00:35:12,000
‫يمكن لـ(أغريبا) أن يجيء ويذهب
‫كما يحلو له

316
00:35:13,375 --> 00:35:16,000
‫ماذا سيحلّ بـ(أوكتافيان)؟

317
00:35:16,876 --> 00:35:21,000
‫لا تقلقي، لن أؤذيه

318
00:35:23,334 --> 00:35:25,000
‫أقسِم!

319
00:35:25,667 --> 00:35:29,000
‫بحجر (جوبيتر)، إنه من العائلة

320
00:35:40,042 --> 00:35:45,000
‫- إن ألقوا القبض علينا، سيصلبوننا
‫- انتبهي من الحارس!

321
00:36:07,459 --> 00:36:11,000
‫بعدما أعبر، أعطيني (لوسيوس)!

322
00:36:17,584 --> 00:36:18,918
‫تعالي إلى هنا!

323
00:36:19,000 --> 00:36:26,999
‫أرجوك، لا، لا!
‫(لايدي)، لا!

324
00:36:27,375 --> 00:36:31,000
‫(لايدي)، (لايدي)!

325
00:36:35,918 --> 00:36:41,000
‫- ساعديني يا (غايا)
‫- ساعدي نفسك!

326
00:36:42,792 --> 00:36:47,000
‫سافلة حقيرة
‫هل ترغبين في أن تُجلدي بالسوط؟

327
00:36:53,709 --> 00:36:59,000
‫- أواثق من أن هذا من أعمال (ميميو)؟
‫- وجدت عملة كايلية في فمه

328
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
‫استدعِ جمعية السلاح!

329
00:37:06,083 --> 00:37:08,250
‫ها قد بدأنا

330
00:37:08,375 --> 00:37:12,000
‫- أتظن أنه يجب تجاهل هذه الحادثة؟
‫- لا، أردت حرباً وها قد حصلت عليها

331
00:37:12,125 --> 00:37:15,584
‫- يجب أن نحارب الآن
‫- ألا يجب أن تتحدث إلى (ميميو)؟

332
00:37:15,709 --> 00:37:18,000
‫- وتتوصّل إلى تسوية؟
‫- فات الأوان لهذا

333
00:37:18,125 --> 00:37:23,792
‫- لكن بالتأكيد سيستمع إليك
‫- هل تقول إنني إلى جانب (ميميو)؟

334
00:37:23,918 --> 00:37:27,000
‫لم أقل هذا، بل أنت، وبسرعة البرق

335
00:37:27,626 --> 00:37:29,959
‫أخي، ألا ترى ماذا يحدث لك؟

336
00:37:30,042 --> 00:37:35,584
‫لا، لا أرى، ماذا يحدث لي؟
‫ما الذي تراه واضحاً وأعجز عن رؤيته أنا؟

337
00:37:35,709 --> 00:37:39,709
‫- أرى أن عفريتاً تملّكك أو لا أدري ما هو
‫- هل ترى عفريتاً؟

338
00:37:39,834 --> 00:37:43,417
‫- كيف هو مظهره؟
‫- اسمع ما تقوله، أنا و(ميميو)؟

339
00:37:43,542 --> 00:37:47,918
‫كيف يُعقل أن تفكر في هذا؟
‫أنا صديقك وأحبك، وما كنت لأخونك أبداً

340
00:37:48,000 --> 00:37:51,959
‫- بالكذب عليّ وطعني في ظهري
‫- لم يكن الأمر بهذا الشكل قط

341
00:37:52,042 --> 00:37:56,375
‫لم يكن بهذا الشكل!
‫أخبرني، هل استمتعت بمعاشرة زوجتي؟

342
00:37:56,501 --> 00:37:58,834
‫- ماذا؟
‫- هل لهذا السبب لم تخبرني؟

343
00:37:58,959 --> 00:38:01,083
‫- لٔانك كنت تضاجعها
‫- تخطيت الحدود!

344
00:38:01,209 --> 00:38:04,584
‫- هل ضاجعت زوجتي؟ إنني أسألك
‫- ابتعد عن طريقي!

345
00:38:04,709 --> 00:38:08,042
‫- أطرح عليك سؤالًا
‫- لا يهم ما سأقوله، لن تصدقني

346
00:38:08,167 --> 00:38:10,000
‫قل الحقيقة وسأصدقك!

347
00:38:10,125 --> 00:38:13,709
‫(فورينوس)، بعظام أمي، لم يكن هناك
‫أي علاقة بيني وبين (نايوبي)

348
00:38:13,834 --> 00:38:16,375
‫لا شيء على الإطلاق

349
00:38:16,501 --> 00:38:19,167
‫- لا أصدقك، أخبرني الحقيقة!
‫- حسناً، لقد ضاجعتها

350
00:38:19,292 --> 00:38:21,751
‫اتفقنا؟ ضاجعتها ونصف رجال المنطقة

351
00:38:21,876 --> 00:38:26,000
‫كلما كنت تغيب
‫كانت الصفوف تنتظر لمعاشرتها

352
00:39:13,667 --> 00:39:15,000
‫"هل أنتما بخير؟"

353
00:39:42,250 --> 00:39:45,000
‫لا تلمسيني، لا تلمسيني!

354
00:40:23,792 --> 00:40:29,375
‫- إلى أين سنذهب الآن؟
‫- لا أدري، إلى أي مكان

355
00:40:29,501 --> 00:40:32,000
‫بعيداً عن ذلك المكان المشؤوم

356
00:41:56,999 --> 00:41:59,626
‫يا (يانوس) السامي!

357
00:41:59,751 --> 00:42:02,709
‫كما يتبع النهار الليل

358
00:42:02,834 --> 00:42:09,250
‫دعني أبدأ حياتي من جديد
‫كما ينظف المد الشاطئ

359
00:42:09,375 --> 00:42:15,000
‫دعني أتطهر، كما تتحول البذرة
‫إلى زهرة

360
00:42:15,667 --> 00:42:18,000
‫دعني أولد من جديد

361
00:42:52,167 --> 00:42:57,417
‫- آسف جداً، هل تأخرت؟
‫- تفقّدنا جميع الأسماء، اكتمل النصاب

362
00:42:57,542 --> 00:43:02,000
‫ممتاز، فلنبدأ!

363
00:43:03,959 --> 00:43:09,667
‫في الواقع، لم يكتمل بعد
‫أرى أن (شيشرون) يتفوّق عليّ في التأخير

364
00:43:09,792 --> 00:43:13,834
‫(شيشرون) مريض جداً
‫ويعجز عن الحضور إلى هذه الجلسة

365
00:43:13,959 --> 00:43:18,542
‫لكنه سيقترح مسألة مهمة
‫تتعلق بحكمي لـ(بلاد الغال)

366
00:43:18,667 --> 00:43:20,876
‫هل أرسل الحمّالين ليحملوه إلى هنا؟

367
00:43:20,999 --> 00:43:28,000
‫غير أنه سلّمني خطاباً
‫أصرّ أن أقرأه أمام الحاضرين

368
00:43:29,209 --> 00:43:35,000
‫إذاً بأي حال
‫فلنستمع إلى كلمات (شيشرون) الجبّار

369
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
‫أعلن ما دوّنه
‫(ماركوس توليوس شيشرون)

370
00:43:45,209 --> 00:43:49,125
‫"عندما كنت شاباً، دافعت عن بلدنا"

371
00:43:49,250 --> 00:43:52,626
‫"والآن بعد أن أصبحت عجوزاً
‫لن أتخلّى عنه"

372
00:43:52,751 --> 00:44:00,417
‫"أقدّم شكري الصادق لـ(ماركوس أنتونيوس)
‫الذي اعتبرني الرجل الواعد الاستثنائي"

373
00:44:02,209 --> 00:44:05,083
‫"أوجّه إليك الكلام مباشرة يا (أنتونيوس)"

374
00:44:05,209 --> 00:44:08,000
‫"أرجوك اسمع وكأنك..."

375
00:44:09,584 --> 00:44:14,000
‫- "وكأنك..."
‫- تابع!

376
00:44:15,334 --> 00:44:20,000
‫"أرجوك اسمع وكأنك رزيناً وذكياً"

377
00:44:20,125 --> 00:44:25,000
‫"وليس محباً للشراب
‫والعلاقات الجنسية الفاسدة"

378
00:44:27,334 --> 00:44:30,000
‫"لديك إنجازات"

379
00:44:31,501 --> 00:44:38,000
‫"فنادراً ما يتباهى الرجل بإفلاسه
‫قبل أن يتقدّم في السن حتى"

380
00:44:40,751 --> 00:44:47,125
‫"جلبت علينا الحرب والوباء والخراب"

381
00:44:47,250 --> 00:44:50,000
‫"أنت بالنسبة إلى (روما)
‫مثل (هيلين) في (طروادة)"

382
00:44:51,999 --> 00:44:59,000
‫- "لكن... لكن..."
‫- تابع!

383
00:45:00,667 --> 00:45:03,000
‫تابع!

384
00:45:04,501 --> 00:45:08,000
‫"لطالما كان يناسبك تأدية دور المرأة"

385
00:45:32,501 --> 00:45:34,000
‫دوّن ملاحظة!

386
00:45:35,167 --> 00:45:39,751
‫إلى (أوكتافيان)، لا بل إلى قيصر

387
00:45:39,876 --> 00:45:45,000
‫أخبره بأنني فضحت (أنتونيوس)
‫لكونه خائناً فاسقاً

388
00:45:46,125 --> 00:45:53,542
‫بهذا الوقت، ستكون الجمهورية شاكرة
‫لقبول عرض قيصر لمساعدتها

389
00:45:53,667 --> 00:45:57,000
‫سنحتاج إلى جيشه في الحال

390
00:45:59,584 --> 00:46:03,167
‫"بعد انقضاء 3 أشهر"

391
00:46:03,751 --> 00:46:10,542
‫في (بلاد الغال)، (ماركوس أنتونيوس)
‫الخائن يطوّق مدينة (مودينا)

392
00:46:10,667 --> 00:46:14,000
‫لكن الخلاص اقترب

393
00:46:14,125 --> 00:46:20,584
‫أرسل مجلس الشيوخ جيشاً
‫بقيادة الجنرالَين (هيرتيوس) و(بانسا)

394
00:46:20,709 --> 00:46:26,501
‫وينضم المواطن النبيل الشاب
‫القيصر (أوكتافيان) إلى هذين الجنرالَين

395
00:46:26,626 --> 00:46:31,000
‫مع فيالقه الخاصة لسحق المتمرّدين

396
00:46:39,918 --> 00:46:44,292
‫نسافر كثيراً، قطعنا المسافة كلها من
‫(ماسيليا) والآن علينا أن نعود إلى هناك

397
00:46:44,417 --> 00:46:45,959
‫- هذا جنوني!
‫- آسف يا عزيزتي

398
00:46:46,042 --> 00:46:50,042
‫كان عليّ أن أفعل هذا
‫أثارت الآلهة حيرتي بمسألة (فورينوس)

399
00:46:50,167 --> 00:46:53,000
‫لا يمكنني المتابعة قبل أن أحلّ معه
‫بعض المسائل، هذا كل ما في الأمر

400
00:46:54,626 --> 00:46:57,000
‫ثم ننطلق مجدداً

401
00:47:01,292 --> 00:47:04,000
‫ماذا جرى؟

402
00:47:15,792 --> 00:47:18,000
‫هل من أحد في المنزل؟

403
00:47:23,083 --> 00:47:26,000
‫- (بولو)
‫- (ماسيوس)

404
00:47:26,292 --> 00:47:29,459
‫- ما هذا كله؟
‫- أتوقع زواراً

405
00:47:29,584 --> 00:47:32,918
‫- لم أظن أنني سأراك مجدداً
‫- ولا أنا

406
00:47:33,000 --> 00:47:36,334
‫في أي حال، يسرّني أن تعود إلى ديارك
‫نحتاج إلى جميع الرجال

407
00:47:36,459 --> 00:47:40,083
‫لن نتوقف هنا، أتيت فقط
‫للتحدث إلى (فورينوس)، أين هو؟

408
00:47:40,209 --> 00:47:43,626
‫- ليس هنا؟
‫- متى يعود؟

409
00:47:43,751 --> 00:47:47,167
‫لا أدري، لقد رحل توجّه نحو
‫الشمال برفقة (ماركوس أنتونيوس)

410
00:47:47,292 --> 00:47:49,292
‫- نحو الشمال؟
‫- منذ أشهر خلت

411
00:47:49,417 --> 00:47:52,125
‫جمّع (أنتونيوس) جيشه
‫وانطلق ليحتلّ (بلاد الغال)

412
00:47:52,250 --> 00:47:55,751
‫رافقه (فورينوس)
‫طلبه (أنتونيوس) شخصياً

413
00:47:55,876 --> 00:47:58,375
‫وحمّلني مسؤولية الفوضى القديمة

414
00:47:58,501 --> 00:48:03,999
‫منذ أن لقّنا (كاربو) درساً، أخذ رجال
‫(كايلين) وأصدقاؤه يثأرون منا كالبلجيكيين

415
00:48:04,083 --> 00:48:07,167
‫خسرنا 10 رجال هذا الشهر
‫هل أنت واثق من أنك لن تتوقف هنا؟

416
00:48:07,292 --> 00:48:12,000
‫ماذا؟ لا، أتيت فقط للتحدث
‫إلى (فورينوس)

417
00:48:23,292 --> 00:48:30,000
‫- ماذا الآن؟
‫- لا أدري، لا أفهم هذا

418
00:48:30,999 --> 00:48:36,209
‫الآلهة تخدعنا، تطلب مني العودة
‫إلى (روما) والتحدث إلى (فورينوس)

419
00:48:36,334 --> 00:48:38,000
‫ثم تخفيه عني

420
00:48:41,584 --> 00:48:45,584
‫فعلت ما طُلب مني
‫إن لم يكن هنا فلا يمكنني تغيير الواقع

421
00:48:45,709 --> 00:48:47,375
‫أستطيع أن أترك له رسالة

422
00:48:47,501 --> 00:48:53,000
‫- "عزيزي (فورينوس) لا أعاشر زوجتك"
‫- شيء من هذا القبيل

423
00:48:57,375 --> 00:48:59,000
‫فلنتابع طريقنا!

424
00:49:00,918 --> 00:49:05,459
‫من الأفضل أن نخرج من (إيطاليا)
‫يبدو أن الحرب الأهلية ستندلع مجدداً

425
00:49:05,584 --> 00:49:08,209
‫أنتم أيها القوم

426
00:49:08,334 --> 00:49:11,000
‫هل هذا هو الدرب المؤدي إلى (أفنتاين)؟

427
00:49:12,709 --> 00:49:14,000
‫(بولو)؟

428
00:49:16,209 --> 00:49:19,000
‫- ألا تعرفني؟
‫- (لايدي)؟

429
00:49:20,167 --> 00:49:26,000
‫نعم، أنا (لايدي)، أنا (لايدي)

430
00:49:26,125 --> 00:49:30,000
‫- لكنك بخير، هل أنت بخير؟
‫- شكراً

431
00:49:30,125 --> 00:49:34,000
‫- أين كنت؟
‫- الأطفال على قَيد الحياة!

432
00:49:59,751 --> 00:50:04,000
‫- أين (أوكتافيا)؟
‫- في الخارج، برفقة (جوكاستا)

433
00:50:05,834 --> 00:50:10,000
‫ممتاز، سأستمتع أخيراً
‫بتناول عشائي بسلام

434
00:50:47,083 --> 00:50:50,042
‫- ما هذا؟
‫- قنفذ البحر، يا سيدتي

435
00:50:50,167 --> 00:50:55,000
‫- لا أحبه، ماذا حضرت أيضاً؟
‫- يخنة الإوزة والخضار الجذرية

436
00:50:55,667 --> 00:50:58,000
‫أحضريها لي

437
00:51:03,417 --> 00:51:08,000
‫- ما زلت هنا؟
‫- لا أضجر منك يا عزيزتي

438
00:51:08,876 --> 00:51:11,000
‫أعطيني هذا!

439
00:51:38,959 --> 00:51:41,000
‫اذهبي!

440
00:51:56,000 --> 00:52:03,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

