﻿1
00:01:50,000 --> 00:01:52,167
‫"أريد موسيقى، أحضروا عازفة المزمار!"

2
00:01:52,292 --> 00:01:54,042
‫"إنها مصابة بالزكام، سيدتي"

3
00:01:54,167 --> 00:01:56,000
‫عازف القيثارة إذاً!

4
00:01:56,375 --> 00:01:58,834
‫"مات بعيد (لوبركيليا) الماضي
‫يا سيدتي"

5
00:01:58,959 --> 00:02:03,209
‫"كنت أبحث عن بديل
‫لكنهم يطلبون أجراً غالياً حالياً"

6
00:02:03,792 --> 00:02:08,000
‫- لكن، ما من موسيقى البتة؟
‫- (آلثيا)، تغني بطريقة جيدة

7
00:02:08,751 --> 00:02:10,209
‫حقاً؟

8
00:02:11,918 --> 00:02:14,999
‫(آلثيا)، غني شيئاً!

9
00:02:15,792 --> 00:02:17,125
‫أنا لا...

10
00:02:17,250 --> 00:02:21,667
‫لا تتمتمي
‫هل تعرفين (كراون أوف سافو)؟

11
00:02:23,542 --> 00:02:25,000
‫أجل سيدتي

12
00:02:25,834 --> 00:02:27,626
‫إذاً، قومي بالغناء!

13
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
‫ساعدوني!

14
00:04:07,501 --> 00:04:09,999
‫ساعدوني!

15
00:04:10,292 --> 00:04:12,959
‫السم... لا بد وأنه كان في...

16
00:04:44,876 --> 00:04:47,584
‫- لم تفعلي ذلك!
‫- بلى، أقسم لك!

17
00:04:47,709 --> 00:04:50,584
‫كان أحد حملة هودج أبي
‫كان الٔامر ممتعاً جداً

18
00:04:50,709 --> 00:04:52,334
‫قضيب ضخم!

19
00:04:54,125 --> 00:04:57,417
‫- لا أريد إيقاظ أمي
‫- لا أعرف لما تخافين منها كثيراً

20
00:04:57,542 --> 00:05:00,167
‫- تبدو لي غير مؤذية
‫- لا تعرفين...

21
00:05:00,292 --> 00:05:01,876
‫ما هذا؟

22
00:05:42,125 --> 00:05:43,999
‫أمي!

23
00:05:44,459 --> 00:05:46,792
‫- (أوكتافيا)!
‫- يا للهول!

24
00:05:46,918 --> 00:05:48,375
‫ما اسمها مجدداً؟

25
00:05:48,501 --> 00:05:50,167
‫(جوكاستا)

26
00:05:51,792 --> 00:05:53,626
‫تأثيرها سلبي

27
00:05:53,751 --> 00:05:55,083
‫يا للهول!

28
00:05:55,209 --> 00:05:58,000
‫ما الذي تفعلينه؟ من هذا؟

29
00:05:58,125 --> 00:06:00,542
‫أحد الخدم حاول أن يسممني

30
00:06:01,501 --> 00:06:03,501
‫ما الذي كنتِ تفعلينه للخدم
‫لدفعهم لقتلكِ؟

31
00:06:03,626 --> 00:06:07,292
‫لا شيء، هذا من فعل (سرفيليا)
‫بعد غياب (أنتونيوس)

32
00:06:07,417 --> 00:06:09,792
‫تظن أن باستطاعتها القيام
‫بما يحلو لها

33
00:06:10,584 --> 00:06:12,417
‫إن كنت تعلمين بأنها الفاعلة
‫فلماذا تقومين بتعذيبه؟

34
00:06:12,542 --> 00:06:15,918
‫لأنه لن يكون الاعتراف قانونياً
‫ما لم يتم تعذيبه

35
00:06:16,000 --> 00:06:18,417
‫- هل ستأخذين (سرفيليا) إلى المحكمة؟
‫- كلا

36
00:06:18,751 --> 00:06:20,417
‫سوف أقتلها

37
00:06:20,876 --> 00:06:24,000
‫وإن تمت محاكمتي
‫فسأدّعي بأنه كان دفاعاً عن النفس

38
00:06:24,125 --> 00:06:26,000
‫أنا أفكر مسبقاً، أرأيت؟

39
00:06:26,751 --> 00:06:29,667
‫هذا خاطئ من نواح عديدة
‫لا أعلم من أين أبدأ

40
00:06:29,792 --> 00:06:31,667
‫إذاً، ما الذي تريدين مني فعله؟

41
00:06:32,542 --> 00:06:34,584
‫من سيحمينا إن لم أفعل أنا ذلك؟

42
00:06:34,709 --> 00:06:37,918
‫أنا... إن لم تمانعي...

43
00:06:38,000 --> 00:06:41,417
‫كلا، لا تذهبي
‫أحتاج إليك كشاهدة مستقلة

44
00:06:43,417 --> 00:06:44,751
‫خذوها بعيداً!

45
00:06:44,876 --> 00:06:47,834
‫(تايمون)، هل سيستغرق الأمر
‫الليل بطوله؟

46
00:06:48,000 --> 00:06:50,584
‫لقد فقد الوعي مجدداً، أيقظوه!

47
00:07:16,167 --> 00:07:17,999
‫أعطني اسماً أيها الصبي!

48
00:07:19,042 --> 00:07:21,375
‫أعطني اسماً وسأعفو عن حياتك!

49
00:07:21,834 --> 00:07:23,667
‫تريد أن تحيا، أليس كذلك؟

50
00:07:24,209 --> 00:07:27,000
‫أخبرني إذاً، من أجل حياتك!

51
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
‫(سرفيليا)، (سرفيليا)!

52
00:07:36,626 --> 00:07:40,501
‫هاك، لم يكن ذلك صعباً، صحيح؟

53
00:07:51,667 --> 00:07:55,792
‫بعد أن تقتله
‫تخلص من الجثة بشكل سري

54
00:08:12,584 --> 00:08:16,292
‫سامحيني، لم أكن أعرف بأن الصبي فاسد

55
00:08:16,417 --> 00:08:19,459
‫أنا مستعد لقتل نفسي
‫إن اضطررت، لكن رجاءً اعلمي...

56
00:08:19,584 --> 00:08:23,834
‫- بأنني كنت وفياً
‫- الدم اللعين، لقد لطّخ فستاني!

57
00:08:23,959 --> 00:08:25,542
‫لقد تمّ تضليلي...

58
00:08:25,667 --> 00:08:29,501
‫وقد خيبت أملكِ كثيراً
‫عاقبيني كما ترين مناسباً

59
00:08:29,999 --> 00:08:33,626
‫- قد أفيك حقك إن طلبت تعذيبك
‫- كما تشائين يا سيدتي

60
00:08:33,751 --> 00:08:36,834
‫وقد أفعل ذلك
‫لو لم يكن المعَذِبين غير عصريين

61
00:08:36,959 --> 00:08:39,000
‫لننس الأمر بكامله فحسب!

62
00:08:39,959 --> 00:08:42,417
‫شكراً لكِ يا سيدتي
‫شكراً لكِ

63
00:08:43,792 --> 00:08:46,000
‫انهض فحسب، أيها الرجل السخيف!

64
00:08:48,876 --> 00:08:51,292
‫في المرة التالية، التي تريد بها صبياً
‫اشتر واحداً من السوق!

65
00:08:51,417 --> 00:08:53,709
‫فالأحمق يعرف
‫بألّا يأوي واحداً من الشارع

66
00:08:53,834 --> 00:08:55,626
‫شكراً لكِ يا سيدتي

67
00:08:56,584 --> 00:09:01,000
‫اذهب الآن!
‫وأحضر لي القليل من الخبز والجبن

68
00:09:02,709 --> 00:09:05,000
‫أنا أتضوّر جوعاً

69
00:09:07,000 --> 00:09:09,083
‫- ما اسمك يا صديقي؟
‫- أنا لست بصديقك

70
00:09:09,209 --> 00:09:13,000
‫- للرجل الحق في معرفة اسم قاتله
‫- (تايمون)

71
00:09:13,125 --> 00:09:15,709
‫أنت يهودي، ألست كذلك؟
‫هذا ليس باسمٍ يهودي

72
00:09:15,834 --> 00:09:18,000
‫هذا اسمي بدواعي العمل

73
00:09:18,125 --> 00:09:20,626
‫- اسمع يا (تايمون)...
‫- لا تتعب نفسك

74
00:09:20,751 --> 00:09:23,167
‫(سرفيليا) ثرية بقدر امرأتك هناك

75
00:09:23,292 --> 00:09:25,375
‫ستدفع لك الكثير من المال
‫إن أعفيت عن حياتي

76
00:09:26,709 --> 00:09:32,042
‫- أشك بذلك، ما نفعك لديها الآن؟
‫- إنها مولعة بي، تكاد تحبّني

77
00:09:32,167 --> 00:09:34,000
‫هي تحبني

78
00:09:34,834 --> 00:09:39,000
‫حسناً، أتوقع بأن تتخطى
‫حبها لك، ها نحن أولاء

79
00:09:39,959 --> 00:09:42,000
‫أرجوك، أملك مالي الخاص

80
00:09:42,125 --> 00:09:43,542
‫سأدفع لك ما تشاء

81
00:09:45,375 --> 00:09:48,417
‫أرجوك، لا تقتلني
‫أرجوك، أتوسل إليك

82
00:09:48,542 --> 00:09:50,834
‫أبلغ السادسة عشر من العمر فحسب

83
00:10:40,417 --> 00:10:44,626
‫هل انتهينا لليلة يا رئيس؟
‫فلديّ امرأة تنتظرني

84
00:10:46,834 --> 00:10:50,000
‫أجل، لقد انتهينا

85
00:10:56,083 --> 00:10:58,751
‫أراك لاحقاً، إذاً؟

86
00:11:29,209 --> 00:11:33,000
‫"أغلق فمك، أبعد فمك رجاءً"

87
00:11:36,584 --> 00:11:39,501
‫- احمنا يا رب!
‫- ما الذي حصل؟

88
00:11:39,626 --> 00:11:42,000
‫لا شيء، مجرد عمل

89
00:11:42,834 --> 00:11:46,667
‫عمل، ألا تستطيع على الأقل غسل عملك
‫قبل عودتك للمنزل؟

90
00:11:46,792 --> 00:11:49,792
‫- لماذا؟ لست خجلاً من ذلك
‫- يا أولاد، اذهبوا والعبوا خارجاً!

91
00:11:49,918 --> 00:11:53,334
‫- ابقوا حيث أنتم!
‫- أخي، أنا والدهم، وليس أنت

92
00:11:53,459 --> 00:11:55,584
‫لا تقل لأولادي ما عليهم فعله!

93
00:11:58,751 --> 00:12:00,209
‫اذهبوا!

94
00:12:01,459 --> 00:12:03,000
‫اذهبوا!

95
00:12:03,459 --> 00:12:06,000
‫لا بأس يا أطفالي
‫والدكم متعب فحسب

96
00:12:16,167 --> 00:12:18,918
‫ماذا؟ تكلّما إذاً، أخبراني

97
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
‫انظر إلى نفسك!
‫انظر إلى ما أصبحت عليه، أنت حيوان!

98
00:12:24,125 --> 00:12:28,292
‫شقيقي المحقّ، هل أخبركِ
‫عن حياته الفاضلة في (يهودا)؟

99
00:12:28,417 --> 00:12:31,209
‫- هل أخبرتها عن ذلك يا شقيقي؟
‫- لقد تغيّرت

100
00:12:31,334 --> 00:12:33,334
‫السرقة، المقامرة، مطاردة الساقطات

101
00:12:33,459 --> 00:12:34,792
‫- كفّ عن ذلك!
‫- إنها الحقيقة

102
00:12:34,918 --> 00:12:38,000
‫هل ستبدأ بقول الحقيقة الآن؟
‫لأنني سأجد ذلك مثيراً للاهتمام

103
00:12:39,834 --> 00:12:43,000
‫كلا؟ لم أخل ذلك...

104
00:12:48,292 --> 00:12:51,584
‫- إنها تستحق أفضل من هذا
‫- لسوء حظها إذاً، هذا كل ما لديها

105
00:12:52,209 --> 00:12:55,626
‫هذه الأمور السيئة التي تؤديها
‫للمشعوذة الرومانية، هل تدفع لك كفاية؟

106
00:12:56,000 --> 00:12:57,417
‫أحصل على ما أحتاج إليه

107
00:12:57,542 --> 00:13:00,292
‫لا بد من أنها تغدق عليك
‫بالمجوهرات والذهب

108
00:13:00,417 --> 00:13:04,250
‫يا له من رجل ثري، شقيقي
‫أخبرني، أين تخبئ ثروة مذهلة كهذه؟

109
00:13:04,375 --> 00:13:06,334
‫كلانا يبيع ما نضطر لبيعه
‫من أجل أولئك القوم

110
00:13:06,459 --> 00:13:09,876
‫كل ثروات (روما) غير كافية لشراء
‫ما أعطاك إياه (آشيما)

111
00:13:09,999 --> 00:13:14,209
‫مجدداً، عدنا لـ(آشيما)
‫فليؤمّن لي (آشيما) معيشتي

112
00:13:14,334 --> 00:13:16,834
‫المال الذي تدفعه لي تلك المشعوذة
‫اشترى لي هذا المنزل اللعين

113
00:13:16,959 --> 00:13:20,125
‫وهذه الطاولة اللعينة
‫وذلك الثوب اللعين الذي تلبسه زوجتي

114
00:13:20,250 --> 00:13:23,000
‫- هل يجعلك هذا فخوراً؟
‫- فخور كأي روماني حر

115
00:13:23,459 --> 00:13:27,334
‫أنت تتنشق هواء (روما) الفاسد
‫لكنك لست بروماني

116
00:13:27,834 --> 00:13:32,751
‫تمشي في شوارعها السيئة، تتكلم
‫بلغتها المتغطرسة، لكنك لست بروماني

117
00:13:33,209 --> 00:13:35,000
‫أنت يهودي

118
00:13:35,626 --> 00:13:40,292
‫- قد تنسى ذلك لكنهم لن ينسوا أبداً
‫- تتكلم كثيراً وتعرف القليل

119
00:13:41,125 --> 00:13:46,375
‫انظر إليّ! هل تكره اسمك بشدة
‫لتجلب هذا العار؟

120
00:13:46,501 --> 00:13:48,626
‫فكر بعائلتك!

121
00:13:48,834 --> 00:13:54,709
‫- انظر إليّ!
‫- حاول، هيا، حاول، اضربني، اضربني!

122
00:13:54,834 --> 00:13:57,751
‫أحسنت، لم يعد من السهل ضربي
‫صحيح؟

123
00:13:57,876 --> 00:14:00,042
‫لم أعد شقيقك الصغير بعد الآن

124
00:14:07,125 --> 00:14:08,501
‫(يش)!

125
00:14:08,626 --> 00:14:10,000
‫(يش)!

126
00:14:14,000 --> 00:14:20,501
‫"في الشمال، جيش عظيم
‫بقيادة الجنرالين (هيرتيوس) و(بانسا)"

127
00:14:20,626 --> 00:14:28,000
‫"يساعدهما القيصر (أوكتاف يان)
‫سيواجه قوى الخائن (ماركوس أنتونيوس)"

128
00:14:28,125 --> 00:14:35,000
‫"المواطنون كلهم مطلوب منهم
‫تقديم التضحيات لنجاح جنودنا الأبطال"

129
00:14:35,125 --> 00:14:37,000
‫"عاشت الجمهورية أبداً"

130
00:14:37,459 --> 00:14:42,042
‫"(مودينا) في (غاليا كيسالبينا)"

131
00:16:08,626 --> 00:16:10,584
‫(فورينوس)!

132
00:16:31,375 --> 00:16:33,375
‫(تايتوس بولو)؟

133
00:16:35,292 --> 00:16:37,667
‫لا تقل لي إنك صرت تصيد الجثث

134
00:16:40,209 --> 00:16:44,000
‫- من هناك؟
‫- ألم تعرفني يا (بولو)؟

135
00:16:47,999 --> 00:16:49,999
‫هل هذا أنت، يا سيدي الشاب؟

136
00:16:50,417 --> 00:16:53,999
‫لا بأس
‫نحن صديقان قديمان

137
00:17:04,542 --> 00:17:06,417
‫(أوكتافيان)

138
00:17:06,876 --> 00:17:09,000
‫يطلقون عليّ لقب قيصر
‫الآن يا (بولو)!

139
00:17:11,626 --> 00:17:14,584
‫أصبحت ناضجاً
‫لطالما علمت بأنك طموح

140
00:17:15,375 --> 00:17:19,042
‫- لقد ربحت إذاً
‫- على ما يبدو

141
00:17:19,709 --> 00:17:23,125
‫- كيف؟ أعني، لا أقصد الإساءة...
‫- لا أستطيع أن أنسب الفضل لنفسي

142
00:17:23,250 --> 00:17:25,125
‫الفيالق تحت إمرة (هيرتيوس) و(بانسا)
‫قامت بعمل بطوليّ

143
00:17:25,250 --> 00:17:31,876
‫- الباقي أدين به لـ(آغريبا)
‫- على أي حال، تهانينا

144
00:17:31,999 --> 00:17:34,584
‫شكراً لك، ما الذي أتى بك
‫إلى هنا يا (بولو)؟

145
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
‫- لم تقاتل أيضاً، كما يبدو عليك
‫- (فورينوس) غادر (روما) مع (أنتونيوس)

146
00:17:40,000 --> 00:17:42,584
‫كنت آمل إيجاده قبل بدء المعركة

147
00:17:43,459 --> 00:17:45,459
‫حضرت لإخباره
‫بأن أولاده لم يموتوا

148
00:17:45,584 --> 00:17:47,250
‫لكن الآن عليّ معرفة
‫إن كان هو بنفسه قد مات

149
00:17:47,375 --> 00:17:51,000
‫علينا إيجاده إذاً، سأطلب
‫من قواتي التفتيش بين الجرحى

150
00:17:51,125 --> 00:17:53,709
‫- شكراً، بالكاد أتوقّع منك...
‫- هراء، إن لم تجده هنا

151
00:17:53,834 --> 00:17:56,000
‫يجدر بك تسلق هضاب (كيسالبينا)

152
00:17:56,709 --> 00:17:59,292
‫(أنتونيوس) ورجاله زحفوا إلى هناك

153
00:17:59,959 --> 00:18:01,751
‫حامل الرسائل!

154
00:18:11,167 --> 00:18:13,000
‫اسلك الطريق شمالًا!

155
00:18:14,334 --> 00:18:16,834
‫إن اعترض أحد طريقك

156
00:18:17,209 --> 00:18:21,292
‫أرهم ختم القيصر
‫حذّرهم من العواقب!

157
00:18:22,167 --> 00:18:24,417
‫ستحتاج إلى طعام طازج
‫وحصان سريع

158
00:18:24,709 --> 00:18:26,209
‫رجال (آغريبا)
‫سيتأكدون من حصولك على ذلك

159
00:18:26,334 --> 00:18:28,000
‫شكراً لك يا سيدي

160
00:18:37,334 --> 00:18:42,000
‫- ها قد عاد البطلان المنتصران
‫- قصيدة لامعة أخرى يا (مايسيناس)؟

161
00:18:42,542 --> 00:18:44,209
‫أليس لديك شيء أفضل تقوم به؟

162
00:18:44,334 --> 00:18:47,959
‫النصر لا يكون مكتملًا
‫حتى نكتب عنه أغنية

163
00:18:48,042 --> 00:18:50,459
‫ما أخبار الأطباء
‫عن (هيرتيوس) و(بانسا)؟

164
00:18:51,334 --> 00:18:53,709
‫توفيا متأثرين بجراحهما
‫على ما أخشى، كلاهما

165
00:18:53,834 --> 00:18:58,584
‫- مسكينان، أن يموتا في ساعة مجدهما
‫- محزن جداً!

166
00:18:58,834 --> 00:19:01,000
‫لكنه ملائم

167
00:19:01,375 --> 00:19:03,459
‫النصر الآن ملك لنا وحدنا

168
00:19:04,125 --> 00:19:06,000
‫هذا أفضل ما قد يحصل، بصراحة

169
00:19:06,292 --> 00:19:09,000
‫لقنت ذلك المتنمّر درساً

170
00:19:09,501 --> 00:19:13,000
‫تلك لم تكن مسألة شخصية
‫كانت ضرورية لمصلحة الجمهورية

171
00:19:13,417 --> 00:19:15,626
‫بالطبع، بالطبع

172
00:19:16,167 --> 00:19:20,000
‫(آغريبا)، لديّ رسائل
‫أريد منك أخذها إلى (روما)

173
00:19:21,292 --> 00:19:24,000
‫- الأولى إلى شقيقتي
‫- (أوكتافيا)؟

174
00:19:26,125 --> 00:19:29,417
‫لديّ شقيقة واحدة فحسب يا (آغريبا)

175
00:19:29,834 --> 00:19:32,000
‫تأكد من أن تصل مباشرة إلى يديها

176
00:19:33,000 --> 00:19:35,626
‫لدى والدتي عادة بسرقة البريد

177
00:19:37,918 --> 00:19:39,792
‫التالية موجّهة إلى (شيشرون)

178
00:19:39,918 --> 00:19:46,417
‫- لماذا ترسل جنرالًا للقيام بعمل ساعٍ؟
‫- لا بأس، يسرني الذهاب!

179
00:19:46,542 --> 00:19:49,000
‫أطالب (شيشرون) بالنصر

180
00:19:49,918 --> 00:19:54,459
‫سيدرك بأنني جاد إن كان (آغريبا)
‫حاضراً بمظهره العابس والعسكري

181
00:19:57,417 --> 00:20:00,417
‫أتمنى لو تطلب منهم
‫أن يفعلوا ذلك بعيداً

182
00:20:00,542 --> 00:20:02,000
‫هذا يخيفني في كل مرة

183
00:20:02,125 --> 00:20:07,000
‫قواتك تجتمع
‫حان وقت إلقاء خطاب عليهم

184
00:20:08,292 --> 00:20:12,584
‫- صحيح، أي خطاب برأيك؟
‫- الخطاب المتعلق بالمال

185
00:20:31,042 --> 00:20:35,000
‫أيها السادة، لقد أحسّنا القيام بعملنا!

186
00:20:35,626 --> 00:20:38,292
‫ربحنا انتصاراً
‫سيخلّد في التاريخ إلى الأبد

187
00:20:38,417 --> 00:20:43,751
‫أنقذنا الجمهورية ممن كانوا يهدّدونها

188
00:20:44,626 --> 00:20:46,792
‫(روما) الآن مدينة لنا

189
00:20:46,918 --> 00:20:52,375
‫ونستحق مبلغاً كبيراً من المال

190
00:20:53,626 --> 00:20:57,834
‫لذا بينما يجرّ (أنتونيوس)
‫بقايا رجاله إلى الشمال المتجمّد

191
00:20:57,959 --> 00:21:02,000
‫فكرت بأن نتجه جنوباً
‫نحو (روما)

192
00:21:04,125 --> 00:21:08,125
‫ما رأيكم؟ هل حان الوقت
‫لنطلب من مجلس الشيوخ الدفع؟

193
00:21:12,042 --> 00:21:15,000
‫حسناً إذاً، إلى (روما)!

194
00:21:15,292 --> 00:21:17,209
‫- (مارس)
‫- نحيّيك!

195
00:21:17,334 --> 00:21:19,000
‫- (مارس)
‫- نحيّيك!

196
00:21:19,125 --> 00:21:20,999
‫- (مارس)
‫- نحيّيك!

197
00:21:21,083 --> 00:21:22,959
‫- (مارس)
‫- نحيّيك!

198
00:21:23,042 --> 00:21:24,834
‫- (مارس)
‫- نحيّيك!

199
00:21:24,959 --> 00:21:27,459
‫- (مارس)
‫- نحيّيك!

200
00:21:29,292 --> 00:21:31,000
‫(فورينوس)!

201
00:21:32,000 --> 00:21:34,292
‫أبحث عن الجندي (فورينوس)

202
00:21:36,667 --> 00:21:40,000
‫كيس من الملح لمن يساعدني
‫(لوسيوس فورينوس)

203
00:21:40,209 --> 00:21:42,751
‫أبحث عن (لوسيوس فورينوس)!

204
00:21:43,834 --> 00:21:48,000
‫(فورينوس)، (فورينوس)!

205
00:21:53,918 --> 00:21:56,000
‫ما الذي تفعله هنا؟

206
00:21:57,125 --> 00:21:59,000
‫الأولاد لا يزالون أحياءً

207
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
‫خذوه إلى هناك!

208
00:22:08,751 --> 00:22:12,959
‫اللواء الثامن خسر فرقتين كاملتين
‫التاسع أبيد بغالبيته

209
00:22:13,042 --> 00:22:15,000
‫اللواء العاشر لم يصبه مكروه

210
00:22:15,125 --> 00:22:16,959
‫الفيلق الرابع حالته أسوأ بكثير
‫يا سيدي

211
00:22:17,042 --> 00:22:18,626
‫عانوا ثقل المعركة

212
00:22:18,751 --> 00:22:22,834
‫أجل، أجل، ما عدد الموتى؟
‫المجموع!

213
00:22:22,959 --> 00:22:25,959
‫- ثمانية آلاف رجل يا سيدي تقريباً
‫- ثمانية آلاف؟

214
00:22:26,042 --> 00:22:28,459
‫ابتهج! لا زلت حياً، أليس كذلك؟

215
00:22:28,584 --> 00:22:32,667
‫آمل ذلك، إن كانت هذه الحياة الأبدية
‫فهي مخيبة للآمال تماماً

216
00:22:33,584 --> 00:22:38,000
‫سرّح اللواء الرابع
‫واستخدم الناجين لتعزيز اللواء الثالث

217
00:22:38,292 --> 00:22:43,250
‫سنتوجه شمالًا، أريد تأسيس قاعدة للتخييم
‫في الجبال قبل تساقط الثلج

218
00:22:43,375 --> 00:22:48,000
‫- حاضر يا سيدي!
‫- ويا (تريبون)، لا تبدو متشائماً هكذا

219
00:22:48,542 --> 00:22:50,083
‫كن مثالًا للجنود!

220
00:22:50,209 --> 00:22:53,584
‫- أجل يا سيدي، آسف يا سيدي
‫- اذهب!

221
00:22:56,209 --> 00:22:57,834
‫ما الذي تفعله في الخلف؟

222
00:22:57,959 --> 00:23:00,667
‫هل تقوم بتقطيبي أم تصنع فستاناً؟
‫هلّا تسرع يا رجل؟

223
00:23:00,792 --> 00:23:03,709
‫قاعدة للتخييم في الجبال؟
‫هل هذه فكرة حكيمة؟

224
00:23:03,834 --> 00:23:07,501
‫الجنرال (بوسكا) يتكلم
‫ألديك فكرة أفضل؟

225
00:23:07,626 --> 00:23:11,167
‫بينما لا يزال لدينا ما يشبه الجيش
‫كنت أفكر بوضع شروط

226
00:23:11,292 --> 00:23:14,000
‫شروط استسلام؟

227
00:23:14,334 --> 00:23:18,083
‫هذا كلام عبيد!
‫لن نتكلم ثانية عن هذه الٔامور

228
00:23:18,209 --> 00:23:21,000
‫شمالًا باتجاه الجبال إذاً، ماذا بعدها؟

229
00:23:22,459 --> 00:23:24,000
‫سأفكر بشيء ما

230
00:23:24,959 --> 00:23:26,292
‫تباً يا رجل

231
00:23:26,417 --> 00:23:28,000
‫الجنرال (أنتونيوس)

232
00:23:28,375 --> 00:23:31,000
‫- (فورينوس)!
‫- أطلب الإذن لمغادرة الفيلق يا سيدي

233
00:23:31,999 --> 00:23:37,209
‫الآن هذا جندي حقيقي
‫معظم الرجال يهربون أثناء الليل

234
00:23:37,334 --> 00:23:41,459
‫لكن هذا، يطلب الإذن قبل أن يهجرني

235
00:23:41,834 --> 00:23:43,209
‫ما الأمر؟

236
00:23:43,334 --> 00:23:48,000
‫إنهم أولادي يا سيدي
‫إنهم أحياء ومستعبدون

237
00:23:49,250 --> 00:23:52,417
‫- أنباء سارة وأنباء سيئة، صحيح؟
‫- عليّ أن أجدهم يا سيدي

238
00:23:55,542 --> 00:24:00,417
‫حسناً، خسرت عدداً
‫من الرجال الجيدين اليوم

239
00:24:00,876 --> 00:24:04,417
‫- واحد إضافي لن يشكل فارقاً
‫- شكراً لك يا سيدي

240
00:24:09,501 --> 00:24:11,417
‫أمر إضافي أيها الشابان

241
00:24:12,000 --> 00:24:19,834
‫تأكدا من إخبار جميع من تقابلان
‫بأن (ماركوس أنتونيوس) لم يُهزم، سيعود

242
00:24:20,417 --> 00:24:24,542
‫وكل من تحداه سيدفع الثمن

243
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
‫وذلك المدلل الصغير (أوكتافيان)
‫سيكون الٔاول

244
00:24:30,709 --> 00:24:34,000
‫- هل فهمتما؟
‫- سنفعل ذلك يا زعيم

245
00:24:39,417 --> 00:24:42,918
‫"مقاطعة (آسيا)، غرب (تركيا)"

246
00:24:44,417 --> 00:24:50,000
‫وصل خبر من (باتارا)، حققوا مطالبنا
‫أرسلوا ستة عشر ألف مجنّد

247
00:24:50,626 --> 00:24:53,000
‫- ما عدد الفرق؟
‫- سبعة آلاف؟

248
00:24:53,709 --> 00:24:55,000
‫و(ليسيا)؟

249
00:24:55,125 --> 00:24:57,834
‫لا خبر حتى الآن
‫لكنني أعتقد بأنهم سيتبعوننا

250
00:24:57,959 --> 00:24:59,667
‫احرص على أن يفعلوا!

251
00:25:02,334 --> 00:25:04,292
‫يجب أن يكون لدينا ثماني فيالق الآن

252
00:25:04,417 --> 00:25:08,959
‫تسعة، خمسة وعشرون من المشاة
‫وعشرة آلاف خيّال

253
00:25:09,042 --> 00:25:11,459
‫نكاد نناهز عدد جنود (أنتونيوس)

254
00:25:12,584 --> 00:25:16,417
‫هذا جيد، هذا جيد جداً!

255
00:25:17,250 --> 00:25:23,375
‫حسناً، تبدو مذهلًا
‫يجدر بنا أن نطلب رسم صورتك

256
00:25:24,959 --> 00:25:29,000
‫- كلا، لا وقت لأشياء مماثلة
‫- سيسعد ذلك والدتك

257
00:25:32,167 --> 00:25:34,417
‫سيفعل، أليس كذلك؟

258
00:25:37,209 --> 00:25:41,209
‫أيتها الإلهة المقدسة والمباركة
‫يا مانحة الراحة الأزليّة للبشرية

259
00:25:41,334 --> 00:25:44,834
‫التي بحكمتها ورأفتها
‫تغّذي جميع العالم

260
00:25:44,959 --> 00:25:49,584
‫وتحمل تعاطفاً كبيراً نحو متاعب البؤساء
‫كما تفعل الوالدة المحبة

261
00:25:50,125 --> 00:25:53,834
‫أنتِ الأم الطبيعية لجميع الأشياء

262
00:25:53,959 --> 00:25:57,501
‫السيدة والحاكمة لكل العناصر

263
00:25:57,626 --> 00:26:02,834
‫أولى الٓالهة السماوية
‫ونور الٓالهة

264
00:26:04,042 --> 00:26:08,792
‫أيتها الإلهة المقدسة والمباركة
‫يا مانحة الراحة الأزليّة للبشرية

265
00:26:08,918 --> 00:26:12,000
‫التي بحكمتها ورأفتها
‫تغّذي جميع العالم

266
00:26:12,125 --> 00:26:16,626
‫وتحمل تعاطفاً كبيراً نحو متاعب البؤساء
‫كما تفعل الوالدة المحبة

267
00:26:17,000 --> 00:26:21,375
‫أيتها الإلهة المقدسة والمباركة
‫يا مانحة الراحة الأزليّة للبشرية

268
00:26:21,792 --> 00:26:24,626
‫التي بحكمتها ورأفتها
‫تغّذي جميع العالم

269
00:26:24,751 --> 00:26:29,292
‫وتحمل تعاطفاً كبيراً نحو متاعب البؤساء
‫كما تفعل الوالدة المحبة

270
00:26:29,417 --> 00:26:32,626
‫أنتِ الأم الطبيعية لجميع الأشياء

271
00:26:32,751 --> 00:26:36,417
‫السيدة والحاكمة لكل العناصر...

272
00:27:10,167 --> 00:27:13,000
‫تعلمين سبب وجودك هنا
‫أليس كذلك؟

273
00:27:16,584 --> 00:27:17,999
‫(أتيا)!

274
00:27:18,501 --> 00:27:20,584
‫صبيك اعترف بكل شيء

275
00:27:22,709 --> 00:27:25,042
‫هل الخوف يمنعكِ من الكلام؟

276
00:27:29,083 --> 00:27:31,626
‫لم تكوني هادئة هكذا
‫عندما كنت تحت سلطتكِ، صحيح؟

277
00:27:31,751 --> 00:27:34,000
‫كنت كثيرة الكلام عندها

278
00:27:34,626 --> 00:27:40,125
‫"ميتة بطيئة ومؤلمة"
‫هذا وعدكِ لي

279
00:27:40,667 --> 00:27:45,834
‫- هذا ما تستحقينه
‫- تعتقدين نفسك بأنك متفوقة

280
00:27:45,959 --> 00:27:49,000
‫- ليس لديك فكرة عمّا أفكر به
‫- كلا؟

281
00:27:49,417 --> 00:27:54,042
‫حسناً إذاً أخبريني
‫أخبريني بماذا تفكرين

282
00:27:57,626 --> 00:28:03,000
‫أعتقد بأنكِ مخلوقة تعيسة ووحيدة

283
00:28:03,417 --> 00:28:11,125
‫- أعتقد أنك حالياً، خائفة أكثر مني
‫- لم أسعد في حياتي بقدر الٓان

284
00:28:11,459 --> 00:28:17,000
‫إذاً لماذا تستمرين بالكلام؟
‫اقتليني!

285
00:28:19,542 --> 00:28:24,751
‫عندما تقبّلين قدميّ
‫وتتوسلينني لإنهاء معاناتكِ

286
00:28:26,584 --> 00:28:29,584
‫- عندها سأقتلكِ
‫- افعلي ما تشائينه

287
00:28:31,501 --> 00:28:33,042
‫(تايمون)!

288
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
‫تعتقدين بأنكِ تهينينني الآن
‫لكنك لست تهينينني

289
00:28:44,000 --> 00:28:52,000
‫بل أنتِ، طالما تعيشين
‫ستشعرين بالمهانة والعار بسبب هذا

290
00:28:54,417 --> 00:28:57,417
‫- أنتِ
‫- تابع!

291
00:29:56,250 --> 00:29:58,000
‫هل اكتفيتِ؟

292
00:30:09,417 --> 00:30:11,000
‫هل اكتفيتِ؟

293
00:30:20,501 --> 00:30:22,292
‫تابع!

294
00:30:25,834 --> 00:30:27,626
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

295
00:30:28,209 --> 00:30:31,417
‫لا أعرف، افعل شيئاً
‫اشطب وجهها!

296
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
‫افعل ذلك!

297
00:30:42,626 --> 00:30:47,042
‫يا (إيزيس) الٔام احميني!
‫يا (إيزيس) الٔام احميني!

298
00:30:58,501 --> 00:31:00,292
‫انهضي!

299
00:31:01,209 --> 00:31:02,876
‫انهضي!

300
00:31:03,167 --> 00:31:04,834
‫- انهضي!
‫- ما الذي تفعله؟

301
00:31:04,959 --> 00:31:06,501
‫اذهبي!

302
00:31:09,375 --> 00:31:11,834
‫أنا لست بحيوان

303
00:31:13,501 --> 00:31:16,000
‫لست بحيوان لعين!

304
00:32:38,209 --> 00:32:40,000
‫إذاً يا أخي...

305
00:32:47,626 --> 00:32:50,626
‫بدأ الطقس يبرد، سيحل الظلام قريباً

306
00:32:53,209 --> 00:32:55,000
‫حان الوقت للتخييم ربما

307
00:32:55,709 --> 00:32:57,834
‫تستطيع التخييم
‫إن أردت، أنا لن أتوقف

308
00:32:57,959 --> 00:33:01,834
‫إذاً ما زلت تستطيع الكلام
‫ظننت بأنك نسيت كيف، ربما

309
00:33:01,959 --> 00:33:04,334
‫أتكلم عند الحاجة
‫ليس لديّ ما يقال

310
00:33:06,209 --> 00:33:09,000
‫- ما زلت غاضباً مني إذاً
‫- كلا

311
00:33:09,709 --> 00:33:15,042
‫حسناً، اسمع، سأتطرّق إلى الموضوع

312
00:33:15,167 --> 00:33:17,417
‫- بشأن (نيوبي)
‫- ماذا عنها؟

313
00:33:17,542 --> 00:33:20,250
‫ما قلته في الهيئة القانونية
‫عني وعنها

314
00:33:21,209 --> 00:33:26,417
‫أنا لم أفعل، نحن لم نفعل
‫قلت ذلك فقط لإغضابك، هذا كل شيء

315
00:33:28,292 --> 00:33:33,000
‫- هذه هي الحقيقة، وأنت تدرك ذلك
‫- أعلم

316
00:33:33,876 --> 00:33:35,667
‫كان يجب أن أقول هذا

317
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
‫حتى لو أردت ذلك، مع أنني لم أفعل

318
00:33:39,626 --> 00:33:44,000
‫هي ليست من ذاك النوع من النساء
‫أعرف النساء، وهي ليست من ذلك النوع

319
00:33:44,667 --> 00:33:49,417
‫(إيفاندر) استغل الوضع
‫وإن كان في الأمر عزاء

320
00:33:50,292 --> 00:33:54,834
‫فقد عذّبته قبل أن أقتله
‫صرخ كخنزير مسجون

321
00:33:54,959 --> 00:33:57,000
‫جيد، شكراً لك

322
00:34:08,999 --> 00:34:11,000
‫هل سبق أن رأيت أحد مخيمات العبيد؟

323
00:34:13,417 --> 00:34:17,000
‫- كلا
‫- ليس جميلًا

324
00:34:18,501 --> 00:34:21,751
‫- يكونون مختلفين الآن، الأولاد
‫- أعرف

325
00:34:22,209 --> 00:34:26,501
‫لا أعتقد بأنك تفعل
‫لا تستطيع، إلّا إذا كنت هناك

326
00:34:30,584 --> 00:34:32,834
‫الأشياء التي رأيتها

327
00:34:40,709 --> 00:34:43,417
‫على أيّ حال، سيكونون مختلفين

328
00:34:44,417 --> 00:34:46,626
‫- عليك أن تكون مستعداً
‫- لا آبه لما هم عليه

329
00:34:46,751 --> 00:34:49,999
‫أريد استرجاعهم فحسب

330
00:34:50,083 --> 00:34:55,000
‫قل ما أقوله
‫هو أنه من الأفضل أن تكون لطيفاً

331
00:34:57,167 --> 00:34:58,626
‫سأفعل

332
00:35:02,834 --> 00:35:07,000
‫والصبي؟ (لوسيوس)؟

333
00:35:10,292 --> 00:35:17,167
‫- أنت لا تفكر بقتله، صحيح؟
‫- الشرف يطالب بموته

334
00:35:17,292 --> 00:35:20,000
‫صحيح هذا عادل كفاية
‫الشرف يطالب بذلك

335
00:35:25,542 --> 00:35:29,375
‫على الٔارجح، لن تقبل
‫الفتاتان بالٔامر، إن قتلته

336
00:35:32,167 --> 00:35:35,417
‫أنت... تتكلم كثيراً

337
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
‫جميعنا لدينا أخطاؤنا

338
00:36:23,167 --> 00:36:25,709
‫- فاز (أوكتافيان)؟
‫- نعم

339
00:36:25,834 --> 00:36:28,709
‫(أنتونيوس) وبقايا جيشه
‫انسحبوا للجبال

340
00:36:31,584 --> 00:36:35,000
‫- هل كلاهما بخير؟
‫- (أوكتافيان) بصحة جيدة

341
00:36:35,542 --> 00:36:38,417
‫(أنتونيوس) حيّ
‫لكننا لا نعرف أكثر من ذلك

342
00:36:44,375 --> 00:36:48,417
‫شقيقكِ سيعود مع جيشه
‫سيصل في غضون شهر

343
00:36:48,542 --> 00:36:51,209
‫مع جيشه؟ لماذا مع جيشه؟

344
00:36:53,709 --> 00:36:55,417
‫لأسباب سياسية

345
00:37:00,083 --> 00:37:04,417
‫يريدك أن تعلمي، إنه مهما
‫حصل في المستقبل، فسيحميكِ دائماً

346
00:37:04,751 --> 00:37:07,876
‫لكن عليكِ أن تقبلي حمايته ونصيحته

347
00:37:07,999 --> 00:37:14,709
‫حسناً، هذا لطيف من قبله
‫سيهتم بي بعد أن أقسمت له بولائي؟

348
00:37:14,959 --> 00:37:19,626
‫- لست إحدى جنوده
‫- أنا واثق بأنه لا يشك بأمركِ

349
00:37:20,334 --> 00:37:23,000
‫أظن أنه يريد منك
‫إيصال الرسالة نفسها لوالدتك

350
00:37:25,083 --> 00:37:26,792
‫من الأفضل أن يصدر الأمر عنكِ

351
00:37:27,334 --> 00:37:30,209
‫أجل، على الأرجح ذلك

352
00:37:30,709 --> 00:37:32,626
‫شقيقك يريد الأفضل لكِ فقط

353
00:37:33,000 --> 00:37:35,292
‫لو كان الأمر مخالفاً
‫لما سلّمت هذه الرسالة

354
00:37:35,792 --> 00:37:38,000
‫أفضّل الموت
‫على أن أتسبّب لكِ بالألم

355
00:37:44,834 --> 00:37:47,209
‫أتمنى أن تحيا حياة مديدة إذاً

356
00:37:52,667 --> 00:37:56,000
‫لو سمحتِ، أنا مجبر على الكلام

357
00:37:57,834 --> 00:38:03,626
‫- منذ أن قابلتكِ، وروحي تتحرّق...
‫- إذاً، هل يأكل شقيقي بشكل جيد؟

358
00:38:05,626 --> 00:38:09,000
‫سيجعل نفسه يتضور جوعاً
‫ما لم يجبره أحد على الأكل

359
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
‫أجل، أجل

360
00:38:17,125 --> 00:38:23,000
‫طعام الجيش يناسبه، ليس سميناً
‫لكنه يأكل بشكل جيد

361
00:38:25,626 --> 00:38:30,626
‫آسف، أعتذر عمّا حصل الآن
‫لم أقصد فعلًا القيام بهذا

362
00:38:31,375 --> 00:38:34,999
‫بُحت بكل شيء على أي حال
‫كان يجدر بي كتابة رسالة

363
00:38:36,501 --> 00:38:41,000
‫- على أي حال، آسف
‫- لا حاجة للاعتذار

364
00:38:41,709 --> 00:38:44,417
‫أي صديق لشقيقي هو أخي أيضاً

365
00:38:45,083 --> 00:38:46,667
‫أنا واثقة من أنني
‫عندما أتعرّف إليك بشكلٍ أفضل

366
00:38:46,792 --> 00:38:48,626
‫سنصبح صديقين مقربين

367
00:38:49,209 --> 00:38:54,834
‫هذا كريم من قبلك، تطفل فظيع
‫من قبلي، بالطبع، بالكاد تعرفينني

368
00:38:54,959 --> 00:38:57,626
‫- هذا سخيف
‫- (أوكتافيا) بحثت عنكِ في كل مكان

369
00:38:59,000 --> 00:39:02,626
‫- (ماركوس آغريبا)، ما الذي تفعله هنا؟
‫- أمي

370
00:39:03,834 --> 00:39:10,000
‫(أوكتافيان)
‫لا، لا بأس، لم يصبه مكروه، لقد فاز

371
00:39:11,417 --> 00:39:13,417
‫(أنتونيوس) تعرض للهزيمة

372
00:39:14,792 --> 00:39:17,000
‫لقد هرب شمالًا

373
00:39:25,959 --> 00:39:32,626
‫هذه أنباء عظيمة، مذهلة
‫أملت بالطبع، لكنني بالكاد توقعت هذا

374
00:39:33,501 --> 00:39:39,000
‫- عظيم، ماذا عن (هيرتيوس) و(بانسا)؟
‫- ماتا في المعركة

375
00:39:39,667 --> 00:39:47,292
‫ماتا؟ لسوء الحظ!
‫مع ذلك، هذا انتصار عظيم

376
00:39:47,417 --> 00:39:49,000
‫استمر في القراءة!

377
00:39:55,125 --> 00:40:01,000
‫جيشه! سيحضر جيشه إلى (روما)
‫لماذا؟

378
00:40:01,709 --> 00:40:03,626
‫لا أعداء لديه في (روما)
‫لماذا سيحضر جيشه؟

379
00:40:03,751 --> 00:40:05,417
‫أنا مجرد رسول

380
00:40:05,834 --> 00:40:07,834
‫أنا واثق من أنه عند وصوله القيصر
‫سيكون مسروراً بإخبارك

381
00:40:07,959 --> 00:40:10,000
‫يدعو نفسه بقيصر

382
00:40:10,292 --> 00:40:14,042
‫قيصر آخر
‫تماماً ما نحتاج إليه

383
00:40:14,167 --> 00:40:17,501
‫يدعو نفسه بقيصر
‫لأن هذا اسمه، هذا حقّه

384
00:40:17,626 --> 00:40:20,250
‫أجل، أجل، بدون شك

385
00:40:20,375 --> 00:40:26,667
‫يا للهول! سئمت الشبان وطموحاتهم
‫تعبت جداً

386
00:40:26,792 --> 00:40:30,417
‫أؤكد لك بأنه لا يحمل سوى
‫مصالح الجمهورية في قلبه

387
00:40:30,542 --> 00:40:37,999
‫أنا واثق من أنه يؤمن بذلك
‫فكرت بنفس الطريقة عندما كنت شاباً

388
00:40:39,751 --> 00:40:42,000
‫لكن هذا كله غرور كما تعلم

389
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
‫كله غرور

390
00:41:13,584 --> 00:41:15,417
‫هذا هو المكان

391
00:41:49,167 --> 00:41:51,000
‫دعني أتولى الكلام!

392
00:41:52,584 --> 00:41:54,375
‫السلام عليك يا صديقي!

393
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
‫- هلا تدلنا على مكتب الوكيل؟
‫- لماذا تريد أن تعرف؟

394
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
‫العمل
‫أبحث عن بعض الفارين

395
00:42:04,542 --> 00:42:07,209
‫- صائدا عبيد، صحيح؟
‫- شيء من هذا القبيل

396
00:42:07,334 --> 00:42:10,000
‫المخيم مغلق أمام الزوّار
‫غير المصرح لهم

397
00:42:10,709 --> 00:42:12,417
‫هل هذا صحيح؟

398
00:42:13,375 --> 00:42:18,167
‫هناك مكافأة جيدة للإمساك بالفارين
‫سيعني لكما الكثير إن أذنت بدخولكما

399
00:42:18,292 --> 00:42:24,000
‫- اسمعني أيها الماكر، لن تنال...
‫- صديقي مقتصد، لكننا جميعاً تجار

400
00:42:28,125 --> 00:42:30,000
‫من أين نذهب إلى الرئيس؟

401
00:42:36,209 --> 00:42:40,000
‫حول المنعطف، توجه مباشرة!
‫المنزل ذو الباب الأحمر

402
00:42:47,918 --> 00:42:53,000
‫دعك منه، لقد مات، فكّ قيده!

403
00:42:54,125 --> 00:42:55,918
‫قلت لك إن تدعني أتكلم

404
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
‫فاسد حقير!

405
00:42:58,209 --> 00:43:02,000
‫لعابك يجفّ بسرعة هنا يا أخي
‫من الأفضل أن تحتفظ به!

406
00:43:17,083 --> 00:43:20,459
‫- هل أنت المسؤول؟
‫- هل تشتريان أم تبيعان؟

407
00:43:20,834 --> 00:43:24,209
‫(تايتوس بولو)، (لوسيوس فورينوس)
‫جئنا لاستعادة بعض الفارين

408
00:43:24,542 --> 00:43:26,000
‫سمعت أنهم قد بيعوا لمخيمك

409
00:43:26,125 --> 00:43:28,584
‫- فتاتان
‫- وصبي

410
00:43:28,709 --> 00:43:31,334
‫- هل تملكان أوراقاً تثبت ذلك؟
‫- ليست بحوزتنا

411
00:43:31,459 --> 00:43:33,417
‫- فاتورة بيع؟
‫- كلا

412
00:43:41,250 --> 00:43:45,209
‫- جنديان، يبحثان عن وضيعتين لا؟
‫- اصمت!

413
00:43:45,334 --> 00:43:48,000
‫مهلًا، مهلًا

414
00:43:53,999 --> 00:43:57,209
‫- ما هي مشكلته؟
‫- لم أشأ أن أتطرق إلى هذا لكن...

415
00:43:57,626 --> 00:44:02,000
‫هؤلاء الأطفال هم ملكية
‫القيصر (غايوس أوكتافيان) الخاصة

416
00:44:02,501 --> 00:44:05,834
‫يحب أن يقدموا له الفطور في السرير

417
00:44:06,334 --> 00:44:13,626
‫- خاصة الصبي، هل فهمت الآن؟
‫- هذا فظ، قصة جميلة!

418
00:44:13,918 --> 00:44:18,667
‫هل ترى هذا الختم؟
‫أمرنا بأن نأتي ونجد عبيده

419
00:44:20,209 --> 00:44:22,042
‫ما هذا، قضاعة؟

420
00:44:22,167 --> 00:44:25,000
‫إنه (أبو الهول)، علامة القيصر

421
00:44:26,584 --> 00:44:28,834
‫- هذا شمع غريب
‫- هذا وحل من (مودينا)

422
00:44:28,959 --> 00:44:31,000
‫لهذا السبب يرتدي صديقي لباس القتال

423
00:44:31,125 --> 00:44:34,584
‫حضر مباشرة من أرض المعركة
‫الأمر طارئ لهذه الدرجة

424
00:44:39,626 --> 00:44:41,209
‫القيصر، صحيح؟

425
00:44:41,334 --> 00:44:44,667
‫القيصر الذي هزم
‫(ماركوس أنتونيوس) لتوه

426
00:44:45,375 --> 00:44:48,000
‫ماذا تعتقد بأنه سيفعل بشخص مثلك
‫عندما يعارضه؟

427
00:44:48,626 --> 00:44:52,000
‫أجل، كل هذا جيد
‫لكن ماذا لو كنت تكذب عليّ؟

428
00:44:54,834 --> 00:44:57,000
‫هل تدعوني بالكاذب؟

429
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
‫تحققوا من اللفافات

430
00:45:26,334 --> 00:45:28,250
‫ابنتي

431
00:45:30,584 --> 00:45:35,999
‫هذا أنا، والدكِ

432
00:46:31,751 --> 00:46:33,626
‫لستما بصائدي عبيد

433
00:46:38,209 --> 00:46:40,000
‫- أين هي؟
‫- ماذا؟

434
00:46:40,542 --> 00:46:42,000
‫الفتاة الأخرى

435
00:46:45,375 --> 00:46:47,250
‫أين هي ابنتي؟

436
00:48:03,000 --> 00:48:07,000
‫ترجمة: إيمدج برودكش هاوس

