﻿1
00:02:18,000 --> 00:02:22,584
‫"(بلاد الغال)"

2
00:02:37,667 --> 00:02:39,334
‫حسناً أيها الشابان

3
00:02:42,167 --> 00:02:43,626
‫دعونا نتناول الطعام!

4
00:02:59,459 --> 00:03:00,876
‫سنصل قريباً

5
00:03:11,626 --> 00:03:16,501
‫كنت أفكّر، إذا لم ترغب
‫فلا داعي لٔان تعود إلى الهيئة القانونية

6
00:03:16,626 --> 00:03:18,250
‫فأوامر (أنتونيوس) لم تعد سارية المفعول
‫أليس كذلك؟

7
00:03:18,375 --> 00:03:20,167
‫لم يتمّ إلغاء الأوامر

8
00:03:21,167 --> 00:03:24,959
‫لا يوجد هناك سوى اللصوص والقتلة
‫ليس مكاناً صالحاً للأطفال

9
00:03:25,042 --> 00:03:28,834
‫إذاً أين؟
‫أين سيجدون الاحترام والتقدير؟

10
00:03:28,959 --> 00:03:34,083
‫- ويعيشون من دون أن يزدريهم أحد؟
‫- خذهم إلى أي مكانٍ غير ذلك المكان

11
00:03:34,209 --> 00:03:39,834
‫- ارحل بعيداً، من سيعلم؟
‫- أن نكذب ونعيش حياة غير شريفة؟

12
00:03:43,042 --> 00:03:45,167
‫هناك أنواع مختلفة من الأكاذيب

13
00:03:49,542 --> 00:03:50,876
‫ما هذا؟

14
00:04:00,542 --> 00:04:06,250
‫- بأي سلطة تقطعون الطريق؟
‫- بأوامر (غايوس أوكتافيان قيصر)

15
00:04:06,626 --> 00:04:08,876
‫والآن اذهب وأمسك بحصانك
‫حتى يحين دورك

16
00:04:11,542 --> 00:04:12,959
‫أختاه!

17
00:04:22,459 --> 00:04:26,792
‫لم يحن الوقت بعد، لا نستطيع الهرب
‫بدون أن نحصل على بعض المال

18
00:04:31,167 --> 00:04:35,167
‫- جلب (أوكتافيان) جيشه لـ(روما)؟
‫- نصب خيمه البارحة في حقل (مارس)

19
00:04:35,292 --> 00:04:36,999
‫ويرافقه 15 ألف رجلٍ

20
00:04:42,834 --> 00:04:44,542
‫فتاك عنيف بعض الشيء
‫أليس كذلك؟

21
00:04:44,667 --> 00:04:48,834
‫فتاي جَلد رجلك
‫أتوقع أنه يدرك ماذا يفعل!

22
00:04:55,375 --> 00:04:57,000
‫يا فتاي العزيز

23
00:04:58,459 --> 00:05:01,042
‫أنت بطل الجمهورية!

24
00:05:02,000 --> 00:05:05,751
‫(قيصر) نفسه
‫ما كان ليحقّق انتصاراً أهم!

25
00:05:05,959 --> 00:05:10,459
‫- أنا القيصر نفسه، تقنياً
‫- هذا صحيح!

26
00:05:11,709 --> 00:05:16,876
‫وأريد أن أعبّر لك باسمي وباسم المجلس
‫عن مدى عرفاننا بالجميل

27
00:05:16,999 --> 00:05:19,292
‫لكن ليس إلى درجة
‫منحي الاستقبال الذي أردته

28
00:05:19,417 --> 00:05:22,209
‫أنا أسديك معروفاً هنا

29
00:05:22,334 --> 00:05:27,626
‫فـ(مودينا) كانت انتصاراً جميلاً
‫لكن على رومان آخرين

30
00:05:27,751 --> 00:05:34,334
‫- ومع فائق احترامي (هيرتيوس) و(بانسا)
‫- (هيرتيوس) و(بانسا) ماتا

31
00:05:35,999 --> 00:05:40,083
‫لتطعمهما الآلهة العسل، ماتا!

32
00:05:42,083 --> 00:05:46,334
‫لكن الجميع يعلم أنهما
‫القائدان الحقيقيان للمعركة

33
00:05:46,459 --> 00:05:51,000
‫هدف المعركة هو البقاء على قيد الحياة
‫لم يبقيا كذلك لكنّني بقيت

34
00:05:51,125 --> 00:05:56,792
‫هذا صحيح، لكن بالرغم من ذلك
‫لا يبدو الانتصار كاملاً!

35
00:05:57,751 --> 00:05:59,999
‫ما زال (ماركوس أنتونيوس) حيّاً
‫ولديه رجاله

36
00:06:00,083 --> 00:06:03,417
‫اضطررنا إلى إرسال (ماركوس ليبيدوس)
‫إلى الشمال مع فيلقين

37
00:06:04,125 --> 00:06:10,125
‫- (ليبيدوس) أرسلتم إذاً الأفضل
‫- لديّ كل الثقة أن (ليبيدوس) سينتصر

38
00:06:10,250 --> 00:06:12,667
‫حينها يستطيع الحصول أيضاً
‫على استقبال الأبطال إذا أراد

39
00:06:13,542 --> 00:06:19,626
‫لن يروق للشعب إجراء احتفال استقبالٍ
‫ويعسكر جيشك على أبواب المدينة

40
00:06:19,751 --> 00:06:23,999
‫- سيستاء بعض الشيء على ما أعتقد!
‫- لديه وجهة نظر

41
00:06:25,501 --> 00:06:27,542
‫أشكرك على قولك هذا

42
00:06:31,999 --> 00:06:33,999
‫سألتزم بمشورتك الحكيمة إذاً

43
00:06:36,751 --> 00:06:41,792
‫- لن نحتفل بالنصر
‫- يجب أن نحتفل بطريقة ما بنصرك

44
00:06:43,125 --> 00:06:49,000
‫ربّما بتشييد معبدٍ لـ"قيصر المنتصر"
‫يبدو وقع ذلك جميلاً، أليس كذلك؟

45
00:06:49,125 --> 00:06:53,667
‫إذا لم أحصل على احتفال بالنصر
‫أفضّل أن أنال منصب قنصل

46
00:06:54,834 --> 00:06:58,959
‫- تريد أن تكون قنصلًا؟!
‫- أعلم أن هذا غرور

47
00:06:59,709 --> 00:07:02,709
‫لكنّني أعتقد أنني أستحق ذلك
‫وسيسعد الٔامر رجالي

48
00:07:02,999 --> 00:07:06,417
‫أنت في الـ19 من العمر
‫أنت فتيّ جدّاً لتكون سيناتوراً

49
00:07:06,584 --> 00:07:11,042
‫ناهيك عن كونك قنصلًا، يا فتاي العزيز
‫كنت تستمع إلى نصائح سيّئة

50
00:07:11,167 --> 00:07:14,334
‫فأنت لا تمتلك الخبرة
‫وليس لديك أي علاقات

51
00:07:14,792 --> 00:07:16,250
‫لديه جيش

52
00:07:22,209 --> 00:07:28,626
‫حسناً، سأتحدّث إلى الشيوخ الآخرين
‫سنرى إذا كان ذلك ممكناً

53
00:07:29,834 --> 00:07:37,042
‫لكن إذا بتّ قنصلًا
‫يجب أن تعدني بالاستماع إلى مشورتي

54
00:07:37,167 --> 00:07:39,375
‫فهذا موقع معقّد جدّاً

55
00:07:39,501 --> 00:07:46,000
‫أدرك عدم خبرتي ولن أتلفّظ بكلمة
‫من دون الأخذ بنصيحتك ونيل موافقتك

56
00:07:48,417 --> 00:07:53,542
‫حسناً، ربّما يمكننا تحقيق ذلك

57
00:07:58,751 --> 00:08:02,751
‫يا له من متهوّر مغرور!
‫يريد منصب القنصل!

58
00:08:02,876 --> 00:08:06,459
‫- لكنّك ستمنحه ذلك؟
‫- لا مانع في تهدئة غروره فهو غير مؤذٍ

59
00:08:06,584 --> 00:08:11,667
‫سيرتدي الأرجواني كما يرتدي الزيّ
‫العسكري كطفلٍ يلعب لعبة الكبار

60
00:08:11,792 --> 00:08:13,292
‫هيّا بنا (تايرو)!

61
00:08:15,792 --> 00:08:18,918
‫سأغادر الآن، هل أنتِ متأكّدة
‫من أنّكِ لا تريدين مرافقتي؟

62
00:08:19,667 --> 00:08:21,584
‫- أنا مشغولة
‫- أمّي!

63
00:08:23,042 --> 00:08:24,417
‫سيأتي بنفسه إليّ

64
00:08:24,542 --> 00:08:27,876
‫قومي بالخطوة الأولى
‫وستثبتين تفوّقكِ الأخلاقي

65
00:08:27,999 --> 00:08:30,250
‫لقد أنجبت العاق!
‫سيأتي هو إليّ أولاً!

66
00:08:30,375 --> 00:08:33,876
‫- أنتِ تتوهّمين، لن يأتي!
‫- شكراً يا ابنتي

67
00:08:33,999 --> 00:08:37,918
‫أقدّر فعلاً هذا الحديث الذي نتبادله
‫بين فترات حقنك بالمخدّر

68
00:08:39,876 --> 00:08:45,834
‫سأغادر إذاً
‫هل أنقل له محبّتكِ؟

69
00:08:47,918 --> 00:08:49,375
‫ماذا يجب أن أقول له؟

70
00:08:52,918 --> 00:08:55,626
‫قولي له إنه لا يزال يملك
‫جميع أموالنا وأننا نريد استعادتها

71
00:08:57,999 --> 00:09:01,042
‫الأزرق، هل يوجد منه قماش كتّاني؟

72
00:09:07,292 --> 00:09:09,334
‫انفخي عليه من أجل الحظّ!

73
00:09:30,626 --> 00:09:33,000
‫إنهما ابنتاي اللتان
‫تحرّرتا من العبودية

74
00:09:33,125 --> 00:09:37,667
‫الكبرى أجبرت على ممارسة الدعارة
‫أما الفتى فهو ابن زوجتي من رجلٍ آخر

75
00:09:37,792 --> 00:09:41,959
‫سوف تعاملوهم باحترام ولطف!

76
00:09:45,501 --> 00:09:47,542
‫أو سأعرف سبب عدم التزامكم بذلك

77
00:10:02,334 --> 00:10:04,417
‫تدخلها نسمات منعشة من النهر

78
00:10:06,709 --> 00:10:11,417
‫سنقوم بكنسها ودهنها

79
00:10:13,000 --> 00:10:16,709
‫- أتعجبكما؟
‫- نعم، أبي

80
00:10:19,125 --> 00:10:21,918
‫سوف نبدأ جميعاً معاً
‫من جديد، حسناً؟

81
00:10:22,042 --> 00:10:29,667
‫ستقع بعض المشاكل من دون شكّ
‫لكنّنا عائلة وسنكون معاً

82
00:10:32,083 --> 00:10:37,250
‫كما يجب أن تكون الحال
‫ولن نتحدّث عن الماضي

83
00:10:41,083 --> 00:10:42,709
‫نعم، أبي

84
00:10:54,876 --> 00:10:56,667
‫ما زلتِ تأكلين مثل الحصان
‫كما ألاحظ

85
00:10:56,792 --> 00:10:59,959
‫- لا أدري كيف تحافظين على نحافتكِ!
‫- كيف تجرؤ؟!

86
00:11:00,042 --> 00:11:05,667
‫أنا لست نحيفة!
‫لكن ربّما قوامي نحيل، أنت نحيف!

87
00:11:06,209 --> 00:11:09,292
‫- أتساءل كيف لا تطير!
‫- درعي يبقيني على الأرض

88
00:11:13,959 --> 00:11:15,792
‫ترسل لك والدتي تحيّاتها

89
00:11:17,083 --> 00:11:19,250
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم

90
00:11:19,375 --> 00:11:23,751
‫كانت سترافقني لكنّ لديها هذه الفكرة
‫السخيفة أنّك يجب أن تذهب إليها أولاً

91
00:11:23,876 --> 00:11:28,667
‫- ستشيخ بمفردها إذاً!
‫- أدرك شعورك حقّاً، لكن بصدق...

92
00:11:28,792 --> 00:11:32,501
‫أين الضرر في القيام بذلك
‫على طريقتها؟ إنها والدتك

93
00:11:32,626 --> 00:11:35,667
‫(أوكتافيا)، كنتِ دوماً موجودة
‫وتعلمين أي نوعٍ من الأمهات هي!

94
00:11:35,792 --> 00:11:41,125
‫تعلم الٓالهة أن لديّ أسبابي لأكرهها
‫مثلك وربّما أكثر

95
00:11:42,542 --> 00:11:44,000
‫لكن إلى أين يقودك ذلك؟

96
00:11:44,918 --> 00:11:46,709
‫كيف ستتمكّن من حب أي إنسان
‫إذا كنت لا تحبّ والدتك؟

97
00:11:46,834 --> 00:11:48,626
‫كانت تطلب من حبيبها أن يضربني!

98
00:11:48,751 --> 00:11:54,000
‫أنت تمنحها الكثير من السلطة
‫كان (أنتونيوس) يسيطر عليها

99
00:11:54,417 --> 00:11:58,417
‫إنها خائفة ووحيدة في غيابه
‫لقد أخطأت

100
00:11:58,834 --> 00:12:02,000
‫ظننت أنّكِ أنتِ على الأقلّ
‫ستقفين إلى جانبي!

101
00:12:02,626 --> 00:12:05,083
‫أخي! أرجوك

102
00:12:05,751 --> 00:12:08,459
‫لا تتصرّف هكذا، ما من طرفين

103
00:12:09,250 --> 00:12:14,792
‫فأنا أحبّك وهي تحبّك
‫لا تستطيع أن تدير ظهرك لعائلتك!

104
00:12:15,334 --> 00:12:18,459
‫لقد جعلت حبيبها يضربني!

105
00:12:19,876 --> 00:12:21,918
‫وكان لا يزال يحمل رائحتها عليه!

106
00:12:22,751 --> 00:12:29,501
‫مارسا الجنس، ماذا في ذلك؟
‫لقد كانا عاشقين، لا تكن تقيّاً هكذا!

107
00:12:30,083 --> 00:12:34,959
‫أغرقت العائلة في ديونٍ أفلستنا
‫من أجل هذا!

108
00:12:35,667 --> 00:12:39,792
‫كي تلعب دور الجندي
‫أرغب في ضربك بنفسي

109
00:12:39,918 --> 00:12:42,292
‫من الواضح أنه لا داعي
‫لمتابعة الحديث في هذا الموضوع إذاً

110
00:12:42,417 --> 00:12:46,042
‫أرجوك، لا تغضب!

111
00:12:47,542 --> 00:12:49,083
‫عد إلى المنزل!

112
00:12:53,959 --> 00:12:55,250
‫عد إلى المنزل!

113
00:12:55,834 --> 00:12:59,542
‫لا أنوي دخول المدينة حتى يعيّنني
‫المجلس قنصلًا

114
00:12:59,959 --> 00:13:01,709
‫وسأقيم حينها في قصر (قيصر)

115
00:13:01,834 --> 00:13:04,042
‫إذا أرادت أمّي أن تزورني هناك
‫لن يمنعها أحد

116
00:13:04,167 --> 00:13:09,417
‫قنصل؟ لماذا تريد التورّط
‫في هذا النوع من المشاكل؟

117
00:13:09,542 --> 00:13:12,292
‫لا أتوقّع منكِ أن تشغلي بالكِ
‫بمثل هذه الأمور

118
00:13:12,417 --> 00:13:16,417
‫لكن أمام الناس ستتحدّثين عنّي بالاحترام
‫الذي يليق بي، هل هذا واضح؟

119
00:13:16,542 --> 00:13:22,000
‫ما كنت لٔاتفوّه يوماً
‫بأي كلمة ضدّك، أنت أخي!

120
00:13:22,125 --> 00:13:25,709
‫شكراً على زيارتكِ يا أختاه
‫سنتقابل قريباً

121
00:13:26,792 --> 00:13:28,292
‫عندما أكون أقلّ انشغالاً

122
00:13:36,459 --> 00:13:39,083
‫كم أصبحت مغفلًا!

123
00:13:49,626 --> 00:13:51,876
‫تعرّضنا لضغطٍ كبيرٍ في غيابك

124
00:13:51,999 --> 00:13:55,626
‫حافظنا على الدروع واستعدنا الجلود
‫وقمنا بعملٍ جيّد لنحافظ على أرضنا

125
00:13:55,751 --> 00:13:57,334
‫آمل أن يكون ما قمت به
‫قد نال تأييدك

126
00:13:57,459 --> 00:14:01,626
‫- لقد أحسنت العمل وأنا لا أشكّ بذلك
‫- شكراً لك

127
00:14:01,751 --> 00:14:05,667
‫سنعود كما في السابق
‫(بولو) ينوب ثانياً وأنت ثالثاً

128
00:14:06,125 --> 00:14:07,459
‫ثالثاً؟

129
00:14:11,292 --> 00:14:16,751
‫كما تريد أيها الرئيس
‫لكن كنت أظنّ أنني سأحل ثانياً

130
00:14:16,876 --> 00:14:20,000
‫ليس الآن يا امرأة!
‫ألا ترين أننا نتحدّث عن الأعمال؟

131
00:14:24,000 --> 00:14:25,334
‫هل ترغب في أي شيء آخر؟

132
00:14:25,459 --> 00:14:27,876
‫سلي الأولاد إذا كانوا
‫يحتاجون إلى أي شيء

133
00:14:29,083 --> 00:14:30,751
‫سأفعل أيها الرئيس

134
00:14:33,334 --> 00:14:39,083
‫أن أكون النقيب طوال هذه الأشهر
‫كان أمراً عادلاً، صحيح؟

135
00:14:39,209 --> 00:14:45,250
‫العدالة يا شقيقي أنّك في المكان الخطأ
‫(بولو) ثانٍ وأنت الثالث

136
00:14:45,918 --> 00:14:49,542
‫عندما أموت أنا، ويموت (بولو)
‫تتقدّم أنت، هكذا تسير الأمور هنا

137
00:14:50,501 --> 00:14:54,667
‫أتحداك بـ50 دراخما ذهبية
‫أنني لست من سيموت أولاً

138
00:15:16,417 --> 00:15:18,209
‫(لوسيوس فورينوس)

139
00:15:19,083 --> 00:15:21,584
‫ارفعي رأسكِ (لايدي)
‫فأنا مسالم بما فيه الكفاية!

140
00:15:29,042 --> 00:15:33,834
‫- هل بتّ من خادمات المعبد الآن؟
‫- نعم، معبد (أوربونا) المباركة

141
00:15:34,167 --> 00:15:39,334
‫- جيّد، وأنتِ بخير؟
‫- أنا كذلك

142
00:15:41,292 --> 00:15:44,626
‫الأطفال؟ هل هم بخير؟

143
00:15:47,250 --> 00:15:48,751
‫لا بأس بحالهم

144
00:15:55,417 --> 00:15:56,751
‫اسمعي!

145
00:15:57,792 --> 00:16:02,667
‫لا تفكّري في إبعادهم عنّي
‫سيبقون معي!

146
00:16:16,000 --> 00:16:22,125
‫- (لايدي)!
‫- أحبائي! أحبائي!

147
00:16:24,209 --> 00:16:27,209
‫لتتمجّد الٓالهة، لقد عدتم!

148
00:16:29,751 --> 00:16:32,501
‫لتتبارك (أوربونا)! سأفي بعهودي!

149
00:16:42,209 --> 00:16:46,918
‫مبارك كرمها! مبارك كرمها!

150
00:16:48,042 --> 00:16:49,584
‫مبارك كرمها!

151
00:17:02,667 --> 00:17:04,209
‫تعالي إلى السرير، حبيبتي

152
00:17:08,959 --> 00:17:12,709
‫ما الأمر أيتها الأميرة؟
‫لماذا تبكين؟

153
00:17:15,250 --> 00:17:19,042
‫أخبريني
‫لا بدّ من أنه أمر سيّئ قمت به

154
00:17:22,959 --> 00:17:28,375
‫- لماذا تتركني وحيدة مع هؤلاء الأشرار؟
‫- عاملوكِ بشكلٍ جيّد، أليس كذلك؟

155
00:17:30,209 --> 00:17:33,083
‫سمّي لي واحداً لم يعاملكِ كما يجب
‫وسأتدبّر أمره

156
00:17:33,209 --> 00:17:37,626
‫هذا ليس بيت القصيد
‫لماذا تتركني هنا من أجل (فورينوس)؟

157
00:17:37,751 --> 00:17:39,501
‫كان يحتاج إلى مساعدتي

158
00:17:39,834 --> 00:17:42,959
‫لم أكن أستطيع أن أتجاهله
‫من أجل الأطفال!

159
00:17:44,626 --> 00:17:49,375
‫أنت تحبّ (فورينوس)
‫أما أنا فلا

160
00:17:50,626 --> 00:17:58,375
‫- كلّا! أنتِ من أحب
‫- لكنّك تحبّه أكثر

161
00:17:58,501 --> 00:18:02,459
‫كلّا، دون أدنى شكّ!

162
00:18:03,751 --> 00:18:11,042
‫إذا كنتما تغرقان في النهر في الوقت
‫نفسه، سأنقذكِ أولاً، من دون تردّد

163
00:18:13,999 --> 00:18:18,459
‫- أقسم!
‫- أقسم

164
00:18:19,584 --> 00:18:23,209
‫- فأنتِ تزنين نصف وزنه
‫- النصف؟

165
00:18:23,751 --> 00:18:30,334
‫نصف وزنه، أي أنّكِ لست ثقيلة
‫ومن السهل إنقاذكِ، لا عليك!

166
00:18:53,834 --> 00:18:57,209
‫- أمّي!
‫- من الرائع رؤيتك!

167
00:19:06,042 --> 00:19:07,375
‫أنا...

168
00:19:13,626 --> 00:19:14,959
‫بني!

169
00:19:16,083 --> 00:19:17,417
‫سامحني!

170
00:19:19,876 --> 00:19:24,459
‫سامحني، لقد كنت شريرة وقاسية
‫اضربني أو اقتلني، افعل ما تشاء!

171
00:19:24,584 --> 00:19:27,999
‫لكن أرجوك
‫أرجوك سامحني!

172
00:19:28,083 --> 00:19:29,417
‫أمّي، من فضلكِ

173
00:19:29,542 --> 00:19:32,459
‫أنا أبصق على ذلك الحقير (أنتونيوس)
‫لأنه ضلّلني

174
00:19:32,792 --> 00:19:34,167
‫لقد كنت أمّاً رهيبة!

175
00:19:34,292 --> 00:19:39,042
‫لكنّني أستطيع أن أتغيّر
‫وسأتغيّر إذا منحتني فرصة ثانية!

176
00:19:41,000 --> 00:19:45,375
‫حبيبي، ابني الوحيد!
‫لتشهد الآلهة على ما أقوله

177
00:19:46,584 --> 00:19:52,042
‫أنا غاية في الأسف
‫أنا آسفة جدّاً!

178
00:19:59,000 --> 00:20:00,334
‫أسامحكِ!

179
00:20:02,959 --> 00:20:04,459
‫شكراً لك!

180
00:20:08,167 --> 00:20:09,501
‫شكراً لك!

181
00:20:23,959 --> 00:20:25,375
‫انظري من جاء يا ابنتي!

182
00:20:26,834 --> 00:20:29,834
‫لقد منحنا حبيبنا (أوكتافيان) الغفران

183
00:20:43,334 --> 00:20:45,125
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل
‫يا أخي!

184
00:20:56,000 --> 00:21:03,876
‫أبانا (يانوس) أسألك أن تحرّر هؤلاء
‫الأطفال من الأرواح السوداء التي تسكنهم

185
00:21:36,667 --> 00:21:39,834
‫أشكرك لأنك أعدت عائلتي إليّ

186
00:21:40,626 --> 00:21:47,209
‫وأقسم لك إنني منذ اليوم
‫سأبتعد عن الظلمة وأتبع طريق النور

187
00:22:15,959 --> 00:22:17,250
‫(ليبيدوس)!

188
00:22:21,792 --> 00:22:23,334
‫يا صديقي القديم!

189
00:22:25,542 --> 00:22:29,000
‫- كيف حالك؟
‫- مررت بأيامٍ أفضل

190
00:22:29,667 --> 00:22:31,751
‫يمكنكم الانصراف أيها الفتيان

191
00:22:31,876 --> 00:22:36,042
‫لا أعتقد أن لدى الجنرال (ليبيدوس)
‫نوايا سيّئة تجاهي

192
00:22:36,167 --> 00:22:40,417
‫- هل لديك؟
‫- ليس في ظلّ هذه الظروف

193
00:22:42,292 --> 00:22:43,626
‫تفضّل!

194
00:22:45,125 --> 00:22:48,751
‫هجرني رجالي
‫وانتقلوا إلى جانبك بهمّة مدهشة!

195
00:22:49,584 --> 00:22:52,834
‫لم تحصل ضربة واحدة
‫وبالرغم من ذلك بات مخيّمي فارغاً

196
00:22:54,334 --> 00:22:55,667
‫هذا مدهش!

197
00:22:55,792 --> 00:23:01,375
‫نعم، يجب أن أكتب رسالة لـ(شيشرون)
‫والمجلس وأشكرهم لهذه الهدية المميّزة

198
00:23:01,501 --> 00:23:04,417
‫بإرسالهم لي هذه الفرق الجديدة والنشيطة!

199
00:23:04,542 --> 00:23:06,125
‫يجب أن أعترف أنه
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة

200
00:23:06,250 --> 00:23:08,876
‫عن مدى شعبيتك
‫بين صفوف العسكر

201
00:23:09,542 --> 00:23:13,292
‫يحبّ الجنود رؤية بعض القذارة
‫في قادتهم

202
00:23:13,792 --> 00:23:18,918
‫أنت كنت نبيلاً جدّاً بالنسبة إليهم
‫وربّما أرستقراطياً أكثر مما يجب

203
00:23:21,834 --> 00:23:23,125
‫ربّما أنت محقّ

204
00:23:26,334 --> 00:23:30,375
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟

205
00:23:31,417 --> 00:23:35,709
‫نظرياً بالتأكيد، يجب أن أقتلك

206
00:23:39,626 --> 00:23:42,167
‫لا أريد أن أعتمد الأسلوب التأديبي

207
00:23:42,876 --> 00:23:44,834
‫لكن من جهة ثانية
‫لا أستطيع أن أدعك ترحل

208
00:23:44,959 --> 00:23:49,459
‫لذا ما العمل؟ ما العمل؟

209
00:23:51,709 --> 00:23:57,751
‫أترغب في أن تكون نائبي في القيادة؟

210
00:23:59,626 --> 00:24:00,959
‫يا للهول!

211
00:24:05,167 --> 00:24:09,667
‫هذا عرض كريم منك، أنا...

212
00:24:11,000 --> 00:24:18,125
‫- نعم أو لا؟
‫- لا أستطيع أن أرفض، أليس كذلك؟

213
00:24:18,584 --> 00:24:21,999
‫لا، لا تستطيع

214
00:24:24,999 --> 00:24:29,792
‫- أقسم لك، إنها أربع حلمات
‫- كيف هي الحياة الزوجية (بولو)؟

215
00:24:29,918 --> 00:24:32,792
‫لا بأس بها، النساء

216
00:24:33,125 --> 00:24:38,209
‫إنه ترتيب غريب وغير مفهوم
‫أن تدفع وتلتصق بالآخر

217
00:24:38,334 --> 00:24:41,292
‫لكن بما أنها الحالة المناسبة للرجال
‫والنساء إذاً لا بدّ من أنها صحيحة وجيّدة

218
00:24:41,417 --> 00:24:46,959
‫- من دون أدنى شكّ
‫- انظر إليّ، نعجة تحاضر أسداً

219
00:24:48,000 --> 00:24:51,626
‫- هل من مشاريع زواج إذاً؟
‫- أنا أفكّر في ذلك

220
00:24:53,626 --> 00:24:57,459
‫- عاد (فورينوس) وعائلته إلى (روما)؟
‫- نعم

221
00:24:59,167 --> 00:25:04,292
‫يطلب منك صديقي أن تتفهّم أنه ما زال
‫تحت قسم الولاء للرجل الذي في الشمال

222
00:25:04,417 --> 00:25:06,334
‫لكنّه سيقوم بما هو أفضل للمدينة

223
00:25:07,751 --> 00:25:11,000
‫يعترف أنّك الوصي الشرعي للجمهورية

224
00:25:11,709 --> 00:25:15,792
‫- وسيحافظ على السلام كما في السابق
‫- قلّ لصديقك إنني ممتن

225
00:25:16,459 --> 00:25:19,250
‫لكنّني سمعت أن أعمال العنف
‫قد عادت بين أفراد الهيئة القانونية

226
00:25:19,375 --> 00:25:22,918
‫لا مشكلة!
‫قد نضطر إلى تلقين البعض الدروس

227
00:25:23,000 --> 00:25:28,501
‫- ربما
‫- لنفعل الضروري، مرحلة هدوء، مهمة

228
00:25:31,375 --> 00:25:36,042
‫نفهم ذلك
‫لكن صديقي لا يضمن المستقبل

229
00:25:37,250 --> 00:25:40,292
‫إذا تحرّك من في الشمال
‫بجيشه إلى هنا

230
00:25:42,125 --> 00:25:43,709
‫دعنا نتمنّى حصول الأفضل

231
00:25:48,626 --> 00:25:49,959
‫بالمناسبة أهنئك

232
00:25:50,918 --> 00:25:54,542
‫- على إنجازك هذا
‫- شكراً (بولو)

233
00:26:04,667 --> 00:26:06,542
‫يا له من يومٍ مبارك!

234
00:26:09,209 --> 00:26:16,667
‫كثيرون ضحّوا بحياتهم لنقف هنا مجدّداً
‫متّحدين في ظل حكومة جمهورية شرعية

235
00:26:25,542 --> 00:26:29,209
‫كم هو مناسب أن نحتفل
‫بهذه البداية الجديدة

236
00:26:29,334 --> 00:26:35,751
‫بقبول قسم أصغر قنصل
‫في تاريخ (روما)

237
00:26:36,626 --> 00:26:40,999
‫(غايوس أوكتافيان قيصر)

238
00:26:58,501 --> 00:27:05,918
‫الشيوخ المحترمون، أستفيد من وقفتي
‫الأولى أمامكم لا لتبجيل نفسي

239
00:27:06,417 --> 00:27:08,125
‫بل لتكريم والدي

240
00:27:09,417 --> 00:27:13,792
‫وعلى شرفه أقول إن ولايتي كقنصل
‫ستكون فاتحة لحقبة جديدة

241
00:27:13,918 --> 00:27:18,876
‫حقبة تسودها الأخلاق والكرامة

242
00:27:20,042 --> 00:27:24,167
‫فالفساد والفوضى اللذان عانيناهما
‫سينتهيان الآن

243
00:27:24,292 --> 00:27:28,375
‫وستعود (روما) كما كانت في السابق

244
00:27:28,709 --> 00:27:33,167
‫جمهورية فخورة بنسائها التقيّات
‫ورجالها الشرفاء!

245
00:27:37,999 --> 00:27:45,999
‫أتحدث إليكم الآن
‫ليس كجندي أو مواطن بل كابن حزين

246
00:27:47,459 --> 00:27:51,375
‫ومهمتي الٔاولى في هذه
‫الجمهورية المتجددة وتكريماً لوالدي

247
00:27:51,501 --> 00:27:58,626
‫أقترح طلباً وهو إعلان (بروتوس)
‫و(كاسيوس) مجرمين

248
00:27:59,292 --> 00:28:01,042
‫وعدوّين للدولة

249
00:28:02,667 --> 00:28:03,999
‫هذا مشين!

250
00:28:16,751 --> 00:28:21,626
‫- يا فتاي العزيز، هذا ليس اتفاقنا
‫- هذا صحيح، لكنّنا أمام ذلك الٓان

251
00:28:21,751 --> 00:28:24,876
‫ما زال لدى (بروتوس) و(كاسيوس)
‫الكثير من الأصدقاء هنا، ستقسم المجلس

252
00:28:24,999 --> 00:28:29,000
‫- وكذلك وحدة الجمهورية!
‫- ابتعد عن مقعدي!

253
00:28:48,959 --> 00:28:51,834
‫مات والدي على هذه الأرض

254
00:28:52,959 --> 00:28:55,501
‫في ذلك المكان بالذات

255
00:28:56,042 --> 00:29:02,083
‫طُعن 27 مرّة وذُبح على يد رجال
‫كان يعتبرهم أصدقاءً له!

256
00:29:03,709 --> 00:29:05,626
‫من سيقول لي
‫إن هذه ليست جريمة قتل؟

257
00:29:05,751 --> 00:29:10,918
‫من سيقول لفيالقي التي تحب (قيصر)
‫كما أحبّه أنا أن هذه ليست جريمة؟

258
00:29:22,083 --> 00:29:24,542
‫من يريد أن يرفض الاقتراح؟

259
00:29:36,792 --> 00:29:40,918
‫- هل ترغب ببعض شاي الصفصاف؟
‫- الشاي المخدّر مناسب أكثر

260
00:29:42,083 --> 00:29:47,792
‫- لقد تلاعب بي طفل
‫- لنذهب إلى الريف إذاً!

261
00:29:47,918 --> 00:29:50,250
‫فالقليل من الهواء المنعش
‫سيساعدك على التحسّن

262
00:29:53,000 --> 00:29:54,501
‫اكتب رسالة!

263
00:29:58,834 --> 00:30:02,292
‫إلى (ماركوس جونيوس بروتوس)
‫و(غايوس كاسيوس لونجينوس)

264
00:30:02,876 --> 00:30:06,918
‫سيدي، إذا علم (أوكتافيان)
‫أنّك تراسل (بروتوس)...

265
00:30:07,000 --> 00:30:09,792
‫لا تتحدّث، اكتب!

266
00:30:11,999 --> 00:30:18,459
‫"إلى بطلي الجمهورية
‫أرسل إليكما تحيّاتي"

267
00:31:06,959 --> 00:31:08,250
‫أيها الأطفال

268
00:31:09,918 --> 00:31:14,042
‫- أبي
‫- هل أنتم بخير؟

269
00:31:15,709 --> 00:31:17,000
‫نعم، نحن كذلك

270
00:31:24,876 --> 00:31:30,000
‫هل هو مكسور؟
‫هذه ليست مشكلة

271
00:31:34,375 --> 00:31:37,209
‫لا تقلق، سأصلحه

272
00:31:40,792 --> 00:31:42,334
‫هذا سهل

273
00:31:43,334 --> 00:31:47,876
‫كنت منشغلاً جدّاً منذ عودتنا
‫لم نمضِ الكثير من الوقت معاً

274
00:31:48,667 --> 00:31:53,125
‫كنت أفكّر في أننا
‫قد نستطيع قريباً تمضية يوم معاً

275
00:31:54,918 --> 00:31:56,334
‫في الريف

276
00:31:59,584 --> 00:32:01,083
‫هل ترغبون في ذلك؟

277
00:32:06,542 --> 00:32:13,709
‫- إذا كانت هذه رغبتك
‫- جيّد! سنقوم بذلك

278
00:32:17,542 --> 00:32:18,876
‫سنقوم بذلك

279
00:32:38,209 --> 00:32:40,334
‫هل تريد أي شيء من المطبخ
‫قبل أن أغلق المكان؟

280
00:32:40,459 --> 00:32:41,792
‫كلّا

281
00:32:47,375 --> 00:32:49,125
‫أنا سعيدة بعودتك

282
00:32:54,292 --> 00:32:57,501
‫- هل رأيت واحداً حقيقياً؟
‫- ماذا؟

283
00:32:57,626 --> 00:33:01,417
‫- هل رأيت فيلاً حقيقياً؟
‫- نعم، العديد منها

284
00:33:03,000 --> 00:33:04,876
‫هل هي بالحجم الكبير
‫الذي يقولون عنه؟

285
00:33:06,792 --> 00:33:10,083
‫- إنها كبيرة
‫- لكن من دون عجلات

286
00:33:11,209 --> 00:33:12,542
‫هذا صحيح

287
00:33:17,167 --> 00:33:18,501
‫من دون عجلات

288
00:33:21,999 --> 00:33:23,918
‫تستطيع الحصول عليّ
‫إذا أردت

289
00:33:31,959 --> 00:33:33,250
‫أو أستطيع الانصراف

290
00:33:35,792 --> 00:33:37,083
‫ابقي!

291
00:34:20,125 --> 00:34:21,667
‫يمكنك الذهاب الٓان

292
00:34:23,125 --> 00:34:24,459
‫أذهب؟

293
00:34:26,709 --> 00:34:28,876
‫ثمة نقود معدنية على الطاولة
‫خذي نصفها!

294
00:34:30,083 --> 00:34:34,083
‫- تباً لك!
‫- لم تري كم المبلغ بعد

295
00:34:34,876 --> 00:34:37,292
‫- لست ساقطة
‫- لا؟!

296
00:34:37,459 --> 00:34:41,918
‫- لمَ أنت هنا؟
‫- حسبت أنني أروق لك

297
00:34:44,334 --> 00:34:48,709
‫- وأنا أروق لك على ما أفترض
‫- شيء من هذا القبيل

298
00:34:51,125 --> 00:34:54,542
‫كم سنشكل زوجاً سعيداً!
‫خذي المال!

299
00:34:56,083 --> 00:34:57,918
‫تباً لك!

300
00:35:02,083 --> 00:35:05,000
‫قلت لك إنني لست ساقطة

301
00:35:07,501 --> 00:35:12,292
‫خذي المال!

302
00:35:54,542 --> 00:35:56,834
‫(ماسيناس)، سأذهب

303
00:35:59,042 --> 00:36:00,375
‫ماذا؟

304
00:36:00,501 --> 00:36:03,334
‫- سأذهب
‫- بهذه السرعة؟

305
00:36:03,792 --> 00:36:07,417
‫- لقد تعبت
‫- لا، لا، ابق!

306
00:36:07,709 --> 00:36:11,334
‫تزداد الٔامور روعة أكثر

307
00:36:14,999 --> 00:36:18,918
‫إننا نائبا القنصل الٓان
‫يجب ألا تتم رؤيتنا في مثل هذه الٔاماكن

308
00:36:19,000 --> 00:36:23,542
‫لا تكن ورعاً، ما الفائدة من أن نكون
‫نائبي القنصل إن كنا لا نستطيع المرح؟

309
00:36:23,667 --> 00:36:24,999
‫ماذا؟

310
00:36:25,667 --> 00:36:28,834
‫- لا تبال، اذهب إن شئت!
‫- أعجز عن سماعك

311
00:36:29,417 --> 00:36:31,000
‫اذهب إن شئت!

312
00:36:32,375 --> 00:36:33,709
‫سأذهب!

313
00:37:01,709 --> 00:37:05,834
‫هل الجدران تذوب؟

314
00:37:09,751 --> 00:37:11,626
‫لا أظن ذلك

315
00:37:13,292 --> 00:37:15,083
‫إنها كذلك

316
00:37:16,501 --> 00:37:22,959
‫إنها تذوب، سنموت جميعاً

317
00:37:26,792 --> 00:37:28,209
‫(أوكتافيا)!

318
00:37:40,000 --> 00:37:42,542
‫دعها تستحم وضعها في الفراش
‫وقم بذلك بهدوء قدر المستطاع

319
00:37:43,000 --> 00:37:44,334
‫انتظر!

320
00:37:49,918 --> 00:37:51,375
‫مساء الخير سيّدتي!

321
00:37:51,501 --> 00:37:53,167
‫اعذريني إذا انصرفت بسرعة!

322
00:37:53,292 --> 00:37:56,167
‫ما الذي تفعله بالتحديد مع ابنتي
‫في منتصف الليل؟

323
00:37:57,584 --> 00:37:59,125
‫لقد اختطفني

324
00:38:04,209 --> 00:38:08,751
‫كنت في حفلة جميلة مع (جوكاستا)

325
00:38:08,999 --> 00:38:13,459
‫حين قام هذا الجلف الوقح باختطافي

326
00:38:13,792 --> 00:38:19,083
‫وجاء بكِ إلى المنزل إلى والدتكِ
‫إنه اختطاف غريب، أين كانت؟

327
00:38:20,000 --> 00:38:22,459
‫(أوكتافيا)
‫من الأفضل أن تخبريها بالحقيقة

328
00:38:24,667 --> 00:38:26,083
‫أين كنتِ؟

329
00:38:29,709 --> 00:38:32,125
‫كنت في حفلة عربدة أمّي
‫في حفلة عربدة

330
00:38:32,250 --> 00:38:36,000
‫في مراحلها الأولى!
‫المراحل الأولى من حفلة العربدة

331
00:38:36,125 --> 00:38:37,667
‫لم تكن طقوس تكريم (باخوس)
‫قد بدأت بعد

332
00:38:37,792 --> 00:38:40,959
‫- أيتها السكيرة الساقطة!
‫- لا داعي إلى مثل هذا...

333
00:38:41,042 --> 00:38:43,918
‫تلك السافلة (جوكاستا) هي المذنبة
‫لأنها تقوم بتضليلكِ

334
00:38:44,000 --> 00:38:46,292
‫كنت في حفلة عربدة
‫وأين المشكلة؟

335
00:38:46,417 --> 00:38:48,459
‫كيف ستكون ردّة فعل شقيقكِ
‫إذا علم بالأمر؟

336
00:38:48,584 --> 00:38:52,125
‫- لا يهمّني ما سيفعله شقيقي
‫- حقّاً؟

337
00:38:52,709 --> 00:38:55,542
‫فيما هو في المنتدى يحاضر
‫عن العفة والفضيلة أمام الطبقة العامة

338
00:38:55,667 --> 00:38:58,292
‫تمارسين الجنس الفموي مع عبيد
‫في حفلة عربدة

339
00:38:58,417 --> 00:39:00,083
‫كيف يبدو ذلك برأيك؟

340
00:39:01,042 --> 00:39:03,751
‫- سينفيكِ من العائلة على أقل تقدير
‫- كلّا، لن يفعل ذلك

341
00:39:03,876 --> 00:39:08,125
‫ولم أمارس الجنس الفموي مع أي عبد
‫لم تصل الٔامور إلى تلك المرحلة

342
00:39:08,250 --> 00:39:11,751
‫سيقوم بنفيكِ وإرسالك إلى إحدى
‫الجزر اليونانية القذرة وأنا معكِ!

343
00:39:11,876 --> 00:39:14,417
‫إياك أن تتفوّه بكلمة واحدة
‫عن هذا الأمر لأحد!

344
00:39:14,542 --> 00:39:19,375
‫- مستحيل، طبعاً
‫- ماذا تعني بقولك طبعاً؟

345
00:39:20,959 --> 00:39:23,417
‫لماذا لا تهرع إلى سيّدك ومعلّمك
‫وتخبره بذلك؟

346
00:39:25,918 --> 00:39:30,584
‫- لأنني ما كنت لٔافعل
‫- لماذا؟ أخبرني!

347
00:39:35,542 --> 00:39:37,042
‫لأنني...

348
00:39:40,125 --> 00:39:41,667
‫لأنني أحبّها!

349
00:39:47,000 --> 00:39:53,834
‫- أنت تقول ذلك لأنك لا تعرفني
‫- كلّا، بل أعرفكِ جيّداً

350
00:39:54,292 --> 00:39:59,918
‫أنتِ لطيفة ومحبّة وجميلة

351
00:40:00,042 --> 00:40:04,125
‫وسأجلب لكِ السماء
‫إذا طلبتِ منّي ذلك

352
00:40:11,083 --> 00:40:15,792
‫إذا تحدّثتِ إليها مرّة ثانية
‫بهذه الطريقة أمامي سوف...

353
00:40:17,167 --> 00:40:18,876
‫سوف أغضب كثيراً

354
00:40:31,626 --> 00:40:33,792
‫- أخي، ما الأمر؟
‫- إنها رسالة من (شيشرون)

355
00:40:33,918 --> 00:40:36,667
‫يخبرنا فيها أن الفتى (أوكتافيان)
‫أجبر مجلس الشيوخ على إعلاننا

356
00:40:36,792 --> 00:40:39,584
‫مجرمين وعدوين للجمهورية

357
00:40:39,709 --> 00:40:43,083
‫- هذا مشين! هذه جريمة!
‫- كلّا! إنه خطأ جسيم

358
00:40:43,209 --> 00:40:47,125
‫كان (أوكتافيان) واضحاً بتوحيد
‫مجلس الشيوخ والشعب يؤيده الآن

359
00:40:47,250 --> 00:40:50,709
‫الآن، يخشى أعضاء المجلس
‫أنهم أوجدوا طاغية جديد

360
00:40:50,834 --> 00:40:53,792
‫و(شيشرون) يرجو منا العودة
‫بأسرع وقتٍ ممكن، يرجونا!

361
00:40:53,918 --> 00:40:57,125
‫كي ننقذ الجمهورية
‫أيها الكاتب!

362
00:40:57,667 --> 00:41:00,167
‫إذاً يملك (أوكتافيان)
‫أربعة فيالق فقط؟

363
00:41:00,292 --> 00:41:03,209
‫ويملك (أنتونيوس) سبعة فيالق
‫وهنا يكمن جمال الأمر!

364
00:41:03,334 --> 00:41:06,167
‫(أنتونيوس) و(أوكتافيان) يكرهان
‫بعضهما البعض أكثر مما يكرهاننا

365
00:41:06,292 --> 00:41:08,167
‫قريباً جدّاً سيتصارعان على السُلطة

366
00:41:08,292 --> 00:41:10,999
‫ما علينا سوى الانتظار
‫ثم القضاء على الناجين

367
00:41:11,834 --> 00:41:13,125
‫أيها الكاتب!

368
00:41:18,083 --> 00:41:21,334
‫هذا ما كنّا ننتظره
‫ها قد أتى

369
00:41:21,459 --> 00:41:22,792
‫اكتب رسالة!

370
00:41:25,042 --> 00:41:26,375
‫إلى (شيشرون)!

371
00:41:50,584 --> 00:41:53,125
‫- نخب (باخوس)!
‫- (باخوس)!

372
00:41:59,167 --> 00:42:01,083
‫إذاً، ها قد عدت

373
00:42:05,292 --> 00:42:09,834
‫- وعثرت على أطفالك، صحيح؟
‫- نعم، لقد فعلت

374
00:42:09,959 --> 00:42:11,876
‫سمعت أنهم كانوا عبيداً

375
00:42:16,626 --> 00:42:19,876
‫- هذا صحيح
‫- أنا سعيد لٔاجلك

376
00:42:19,999 --> 00:42:24,626
‫- لا شيء أهمّ من العائلة
‫- صحيح، وهذا سبب مجيئي لرؤيتكما

377
00:42:24,751 --> 00:42:28,125
‫لا أريد أن يعيش أطفالي في خوف
‫لذا أريد أن نعقد السلام بيننا

378
00:42:33,334 --> 00:42:35,876
‫- السلام؟
‫- القنصل الجديد يطلب ذلك

379
00:42:35,999 --> 00:42:40,167
‫- هل تحدّثت إليه؟
‫- تجمعه بـ(بولو) صداقة قديمة

380
00:42:40,292 --> 00:42:43,042
‫- ما تعني بقولك هذا؟
‫- لا بأس يا أخي

381
00:42:43,167 --> 00:42:45,375
‫(كوتا) لا يقصد الإهانة
‫أليس كذلك (كوتا)؟

382
00:42:48,709 --> 00:42:53,876
‫- إراقة الدماء تؤذي تجارتنا ومدينتنا
‫- أنت من بدأ بإراقة الدماء

383
00:42:53,999 --> 00:42:56,999
‫وأنا لا أنكر ذلك فقد كنت غاضباً

384
00:42:57,083 --> 00:43:00,000
‫لكنني هدأت
‫وأستطيع الآن رؤية الأمور بوضوح

385
00:43:00,125 --> 00:43:02,083
‫أستطيع أن أقول إننا جميعنا
‫قد عانينا بما فيه الكفاية

386
00:43:02,709 --> 00:43:05,501
‫- أنت (ميميو) كم رجلاً خسرت؟
‫- العديد

387
00:43:06,250 --> 00:43:09,375
‫- وأنت (كوتا)، كم عددهم؟
‫- أقلّ من عدد الذين خسرتهم أنت

388
00:43:11,083 --> 00:43:13,959
‫رجال وزوجات وأطفال صالحون ماتوا
‫وما الهدف من ذلك؟

389
00:43:14,042 --> 00:43:16,792
‫لقد منحنا بذلك القوّة لأعدائنا

390
00:43:16,918 --> 00:43:23,125
‫إن تحالفنا نحن الـ3 ستقبّل (أسيربو)
‫والهيئة القانونية السفلى أقدامنا كالسابق

391
00:43:29,709 --> 00:43:31,167
‫ما هي الشروط التي تقترحها؟

392
00:43:31,292 --> 00:43:35,584
‫لديكما أحواض (أرغوزي) تقاسماها
‫بينكما كما يحلو لكما

393
00:43:35,709 --> 00:43:38,375
‫- ونحن سنحتفظ بالأوستيين
‫- لكن الأوستيين يريدون أن يكونوا معنا

394
00:43:38,501 --> 00:43:42,709
‫بالرغم من ذلك، سيبقون مع (أفينتاين)
‫لكن تستطيعان الحصول على حصّتكما

395
00:43:42,834 --> 00:43:48,709
‫- لنقل 5 في المئة
‫- لكل واحدٍ منّا

396
00:43:56,876 --> 00:43:58,167
‫إذا كان هذا يسعدكما

397
00:44:07,501 --> 00:44:09,042
‫ليحلّ السلام إذاً!

398
00:44:14,959 --> 00:44:16,250
‫سيعتقدان أننا أصبحنا ضعيفين

399
00:44:16,375 --> 00:44:18,834
‫دعهما يعتقدان ذلك، فنحن نحتاج
‫إلى بعض الوقت لاستعادة قوّتنا

400
00:44:18,959 --> 00:44:21,167
‫وفي الوقت الذي سيتصارعان فيه
‫على غنائم (أرغوزي)

401
00:44:21,292 --> 00:44:24,709
‫سنقوم نحن بتجنيد الرجال
‫وفرض النظام

402
00:44:27,459 --> 00:44:32,459
‫- لقد أصبح ضعيفاً
‫- ربّما وربّما لا، سنرى

403
00:44:33,999 --> 00:44:38,501
‫بالنسبة إلى (أرغوزي)
‫سنتقاسمها مناصفة، صحيح؟

404
00:44:40,584 --> 00:44:41,959
‫بئساً لذلك

405
00:44:50,459 --> 00:44:53,792
‫بحذر، هيّا يمكنكِ القيام بذلك!

406
00:45:08,626 --> 00:45:09,959
‫إنهم الأطفال!

407
00:45:12,250 --> 00:45:13,584
‫أيها الأطفال، ماذا تفعلون هنا؟

408
00:45:13,709 --> 00:45:17,083
‫- لقد هربنا!
‫- هربتم؟ لماذا؟

409
00:45:17,542 --> 00:45:19,417
‫لا نستطيع البقاء
‫مع ذلك الرجل الشرّير

410
00:45:22,667 --> 00:45:24,250
‫- تعالوا أيها الأولاد
‫- إنه والدكم

411
00:45:24,375 --> 00:45:28,375
‫لقد قتل أمي
‫وحكم علينا بالعبودية والعار

412
00:45:28,501 --> 00:45:30,459
‫أعلم أن تحمّل ذلك صعب

413
00:45:30,584 --> 00:45:33,000
‫- لكن هكذا يجب أن تكون الأمور
‫- لكنّني أكرهه

414
00:45:33,125 --> 00:45:36,918
‫ومن أجل الكراهية تقودين شقيقكِ وشقيقتكِ
‫من دون حماية في الشوارع؟

415
00:45:37,000 --> 00:45:39,334
‫سأعتني بهما
‫لدينا ما يكفي من المال

416
00:45:39,459 --> 00:45:42,626
‫سيأخذ هذا المال أول لصّ تلتقون به
‫ماذا ستفعلين حينها؟

417
00:45:43,250 --> 00:45:46,876
‫أنتم وحيدون في هذا العالم
‫كيف ستعيشون؟ هل ستسرقين؟

418
00:45:47,209 --> 00:45:50,834
‫- هل ستمارسين الدعارة؟
‫- إذا كان لا بدّ من ذلك

419
00:45:51,417 --> 00:45:52,751
‫وشقيقتكِ؟

420
00:45:53,083 --> 00:45:58,459
‫حين تصبح امرأة، هل ستحذو حذوك؟
‫وشقيقكِ، هل سيكون مأبوناً؟

421
00:46:02,250 --> 00:46:06,501
‫إلى أين ستهربون
‫بحيث لن يجدكم (فورينوس)؟

422
00:46:06,626 --> 00:46:08,209
‫أنتم كلّ ما تبقّى له!

423
00:46:09,501 --> 00:46:16,209
‫ولن يرتاح حتى يستعيدكم
‫يجب أن تبقوا مع والدكم

424
00:46:16,626 --> 00:46:21,209
‫وفيما تعيشين معه يمكنكِ أن تحملي
‫كراهيتكِ في داخلكِ كالصخرة

425
00:46:22,000 --> 00:46:25,876
‫لكن يجب ألا تدعيه يراها أبداً

426
00:46:28,083 --> 00:46:29,876
‫يجب أن تكوني ابنة مطيعة

427
00:46:30,959 --> 00:46:34,999
‫- اجثي أمامه، قولي له إنّكِ تحبّينه
‫- أبداً!

428
00:46:35,083 --> 00:46:37,959
‫والدتكِ تريدكم أن تعيشوا

429
00:46:38,042 --> 00:46:43,459
‫صدّقيني، إنها فرصتكِ الوحيدة
‫وفرصتهما الوحيدة

430
00:46:44,999 --> 00:46:46,876
‫وهذا ما ترغب فيه والدتكِ

431
00:46:49,167 --> 00:46:56,375
‫- سيعلم أنني كاذبة
‫- لا! فحبّكِ ومسامحتك هما كل ما يريده

432
00:46:56,501 --> 00:46:58,501
‫سيشكر الآلهة على تعويضها خسارته

433
00:47:09,125 --> 00:47:10,626
‫هل ترغب في كأسٍ من النبيذ؟

434
00:47:11,000 --> 00:47:13,918
‫كلّا، أشكرك
‫هذه ليست زيارة اجتماعية

435
00:47:15,292 --> 00:47:17,501
‫لن أراوغ في حديثي

436
00:47:17,626 --> 00:47:23,375
‫كرئيسٍ لمجلس الشيوخ
‫أسألك بل أطلب منك بحزمٍ

437
00:47:23,501 --> 00:47:27,584
‫- أن تسلّم قيادة فيالقك إلى المجلس
‫- أنت تتحدّث إلى قنصل (روما)!

438
00:47:28,083 --> 00:47:30,918
‫تريدني أن أسلّم جيشي؟
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟

439
00:47:31,000 --> 00:47:37,334
‫يشعر المجلس أنّك استخدمت فيالقك
‫ضد الأعضاء وهمّ ممتعضون من ذلك

440
00:47:37,542 --> 00:47:39,375
‫أنا آسف أن هذا هو شعورهم

441
00:47:39,918 --> 00:47:42,999
‫لكن مع احترامي لهم
‫استياؤهم لا يؤذي

442
00:47:43,292 --> 00:47:45,083
‫ماذا سيجري إذا لم أمتثل؟

443
00:47:45,501 --> 00:47:50,209
‫- ربّما سيرمونك بصندلهم
‫- أتت أخبار من الشرق

444
00:47:50,334 --> 00:47:53,626
‫(بروتوس) و(كاسيوس) عائدان إلينا

445
00:47:54,501 --> 00:47:58,876
‫وسيرافقهما عشرون فيلقاً

446
00:47:59,501 --> 00:48:07,167
‫كم فيلقاً لديك؟ أربعة، أليس كذلك؟
‫لا أعرف ما هي نواياهما

447
00:48:07,292 --> 00:48:12,417
‫لكنّني أعتقد أنهما مستاءان
‫لاعتبراهما مجرمين وعدوّين للجمهورية

448
00:48:13,209 --> 00:48:16,999
‫- لقد دعيا كذلك لأنهما كذلك
‫- أيّاً كان الأمر

449
00:48:18,626 --> 00:48:21,959
‫إذا قمت بتجريد نفسك من السلاح
‫قد أتمكّن من إقناع (بروتوس)

450
00:48:22,042 --> 00:48:28,751
‫بمعاملتك بتساهلٍ نظراً إلى سنّك الصغير
‫وعدم خبرتك

451
00:48:29,334 --> 00:48:31,834
‫دعنا لا ندرس البديل

452
00:48:36,083 --> 00:48:41,501
‫الحرب بينك وبين (بروتوس)
‫ستكون قصيرة ودموية

453
00:48:44,209 --> 00:48:46,417
‫ولن تكون لمصلحتك

454
00:49:02,083 --> 00:49:05,250
‫- عشرون فيلقاً؟
‫- أعتقد أنه يبالغ بالأرقام

455
00:49:07,459 --> 00:49:10,584
‫نصف هذا العدد كافٍ
‫لسحق الرجال الذين لدينا

456
00:49:10,709 --> 00:49:15,083
‫ستمرّ بضعة أشهرٍ قبل أن يصلا إلى هنا
‫وخلال هذا الوقت سنشكّل فيالق جديدة

457
00:49:18,584 --> 00:49:22,834
‫رجال جدد وبدون تدريب، لن يمثّلوا
‫سوى أفواهٍ جديدة يجب أن نطعمها

458
00:49:23,292 --> 00:49:30,250
‫- إذاً، ماذا نفعل؟
‫- لا أدري! لا أدري

459
00:49:35,209 --> 00:49:36,542
‫مرحبا أيها الفتيان!

460
00:49:41,250 --> 00:49:43,083
‫لماذا هذا الحزن؟ هل مات أحدهم؟

461
00:49:49,542 --> 00:49:52,709
‫"(بروتوس)، يا بنيّ الحبيب"

462
00:49:53,334 --> 00:49:59,999
‫"سمعت اليوم أنّك عائد إلينا، وأشكر
‫الٓالهة على ذلك وأصلّي كي تنصرك"

463
00:50:00,999 --> 00:50:06,042
‫"أرسل إليك خاتم والدك
‫الذي أعطاه إياه والده"

464
00:50:18,918 --> 00:50:23,667
‫"كان دائماً يقول
‫إنه مصنوع من ذهب تاج آخر الملوك"

465
00:50:23,792 --> 00:50:27,792
‫"والدك كان يحبّ القصص الجميلة
‫لذا لست متأكّدة من صحّة الأمر"

466
00:50:27,918 --> 00:50:30,042
‫- "لكن من الجميل تصديق ذلك"
‫- "قرب (هيلسبونت)، المعبر لـ(اليونان)"

467
00:50:30,167 --> 00:50:35,042
‫"أرسله إليك مع حبّي واحترامي"

468
00:50:44,626 --> 00:50:50,209
‫سننتظر حتى تجفّ الطرقات ثمّ ننطلق
‫نحو الجنوب عبر (أريتيوم) ثمّ لـ(روما)!

469
00:50:50,542 --> 00:50:53,792
‫هذه أفضل خطة

470
00:50:56,125 --> 00:50:58,000
‫هل تخالفني الرأي (ليبيدوس)؟

471
00:51:00,584 --> 00:51:06,501
‫أبداً، فالخطة تبدو قابلة للتنفيذ
‫لكنّها عنيفة بعض الشيء ربّما

472
00:51:06,626 --> 00:51:08,250
‫حضرة الجنرال (أنتونيوس)، سيّدي!

473
00:52:13,584 --> 00:52:15,417
‫لست متأكّدة من أن اللحية تعجبني

474
00:52:42,375 --> 00:52:46,751
‫كيف تمكنت من الوصول إلى هنا
‫بمفردك؟

475
00:52:48,834 --> 00:52:50,375
‫لست بمفردي

476
00:53:53,417 --> 00:53:56,167
‫لا تستطيع البقرة
‫أن تمتلك ثلاث خصيات!

477
00:53:57,626 --> 00:53:59,751
‫سمعت ذلك ولا أجده مضحكاً

478
00:54:25,959 --> 00:54:30,792
‫- رائحته شهيّة
‫- شكراً أبي، أرجو أن يعجبك طعمه

479
00:54:47,125 --> 00:54:49,751
‫- نخب العائلة!
‫- العائلة!

480
00:55:08,042 --> 00:55:12,042
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

