﻿1
00:01:52,167 --> 00:01:53,834
‫"(اليونان) الشمالية"

2
00:01:53,959 --> 00:01:55,918
‫أين هي أرقام مؤن الحبوب؟

3
00:01:56,292 --> 00:01:58,000
‫لا يمكن لذلك أن يكون صحيحاً

4
00:02:07,125 --> 00:02:09,375
‫كنت أتكلّم مع الرجال

5
00:02:09,501 --> 00:02:12,501
‫لم تكن لديهم فكرة
‫أنّ (اليونان) بهذا الكبر

6
00:02:12,626 --> 00:02:16,083
‫ولقد ضاقوا ذرعاً من السير
‫اللاّمتناهي الذي تجبرنا عليه

7
00:02:16,834 --> 00:02:18,501
‫إننا نتآمر للثأر

8
00:02:19,000 --> 00:02:20,542
‫علينا إيجاد موقع جيّد

9
00:02:20,667 --> 00:02:23,000
‫إنه شعب محب فعلاً
‫حين تتعرّف إليهم عن كثب

10
00:02:23,125 --> 00:02:26,167
‫يا لهم من قذرين
‫ليحاربوا بقدر ما يأكلون

11
00:02:26,292 --> 00:02:32,626
‫حسناً، إن أمضيت وقتك تعبث بحسابات
‫تأمين المؤن، عليك توقع الاكتئاب

12
00:02:32,999 --> 00:02:36,626
‫انظر إلى الأعلى، (كاسيوس)
‫انظر من حولك

13
00:02:36,751 --> 00:02:38,709
‫أليس الأمر ممتازاً؟

14
00:02:39,999 --> 00:02:42,918
‫لا أرى إلا مئات الٓالاف من الأفواه
‫التي عليّ إطعامها

15
00:02:43,000 --> 00:02:48,375
‫لا حس شعريّ فيك، (كاسيوس)
‫نستخدم هؤلاء الرجال لنخلّص الجمهورية

16
00:02:48,501 --> 00:02:49,876
‫أجل، حسناً أنا آسف
‫لعدم كوني شعريّاً

17
00:02:49,999 --> 00:02:53,417
‫ولكن قبل أن نخلّص الجمهورية
‫علينا أن نهزم (أوكتافيان)

18
00:02:54,334 --> 00:02:55,667
‫بالفعل!

19
00:03:02,000 --> 00:03:04,918
‫"بلاد (الغال)"

20
00:03:08,709 --> 00:03:13,626
‫إن تصرّفنا بالشكل المناسب، يمكننا
‫هزم (بروتوس) و(كاسيوس) بمفاجأتهما

21
00:03:17,250 --> 00:03:24,334
‫سيتوقعان مواجهتك أنت وفرقك لا غير
‫لذا، حين يصل جيشانا إلى (اليونان)

22
00:03:24,459 --> 00:03:28,209
‫سيحاصَران ولن يتسنّى لهما الوقت للفرار

23
00:03:35,167 --> 00:03:37,626
‫هل تفهم ما أقوله؟
‫أم أنّه عليّ التكلّم بشكل أبطأ؟

24
00:03:38,459 --> 00:03:42,125
‫كلا، إنّ استخدام عنصر المفاجأة
‫الإستراتيجيّة أمر بديهيّ

25
00:03:43,083 --> 00:03:45,125
‫لتنفيذ ذلك، ما زال
‫لدينا قائمةّ بأبرز أصدقاء

26
00:03:45,250 --> 00:03:47,999
‫ومناصري (بروتوس)
‫و(كاسيوس) في (روما)

27
00:03:48,501 --> 00:03:52,709
‫علينا قتلهم
‫قبل أن يعلموا بما نسعى إليه

28
00:03:53,250 --> 00:03:57,209
‫يا لك من قذر مندفعٍ...
‫يجيد استخدام القلم

29
00:03:57,334 --> 00:04:00,584
‫إنّهم من أرقى رجال (روما)
‫من بينهم من هم أصدقاءّ لي

30
00:04:00,709 --> 00:04:03,042
‫يمكننا الاستفادة من مالهم أيضاً

31
00:04:03,167 --> 00:04:05,042
‫حضرة الجنرال (أنتونيوس)، أخبِرهم

32
00:04:09,626 --> 00:04:13,417
‫(شيشرون) الحقير الأذكى بينهم
‫ولديه الشبكة الأوسع من الجواسيس

33
00:04:13,542 --> 00:04:14,876
‫يجب أن يموت أوّلاً

34
00:04:15,542 --> 00:04:19,292
‫أنا أريد إضافة اسم أو اسمين أيضاً
‫عليّ أن أنطلق عودة إلى (روما)

35
00:04:19,417 --> 00:04:23,125
‫سأحشد فرقي، وليكن معروفاً
‫أنني أنوي التوجّه شرقاً

36
00:04:23,250 --> 00:04:25,083
‫لمواجهة (بروتوس) و(كاسيوس) بمفردي

37
00:04:25,209 --> 00:04:28,999
‫وأنت (لوبيدوس) ستبقى
‫في الخلف مع فرقة صغيرة

38
00:04:29,083 --> 00:04:31,375
‫لتحافظ على السلام في (روما)
‫بعد مغادرتنا

39
00:04:31,501 --> 00:04:34,834
‫لقد تعهّدت على موافقتك الرأي
‫ولكن يجدر بي القول إنّ القتل هذا...

40
00:04:34,959 --> 00:04:38,459
‫أرسِل هذه القائمة إلى (لوسيوس فورينوس)
‫في هيئة (أفنتاين) القانونية

41
00:04:39,083 --> 00:04:42,667
‫أضِف الإرشادات بتوزيع الأسماء
‫على العصابات

42
00:04:43,083 --> 00:04:45,042
‫أنا أعرف اسماً فيما تعملون على ذلك

43
00:04:45,167 --> 00:04:47,667
‫ليس (سرفيليا)، لا يمكننا قتل النساء

44
00:04:47,792 --> 00:04:52,250
‫- ليس (سرفيليا) إنّه (روفوس ترانكيلوس)
‫- من؟

45
00:04:52,375 --> 00:04:55,042
‫أليس والد صديقة (أوكتافيا)، (جوكاستا)؟

46
00:04:55,584 --> 00:04:57,250
‫لمَ تريدينه ميتاً؟

47
00:04:57,375 --> 00:05:00,459
‫لا أحب الفتاة، إنّها ذات تأثير سيّئ

48
00:05:00,584 --> 00:05:02,209
‫هذه ليست بلعبة أمّي

49
00:05:03,000 --> 00:05:04,626
‫والدها ثريّ جداً

50
00:05:04,751 --> 00:05:07,501
‫هذا صحيح، من مقالع الحجارة

51
00:05:12,709 --> 00:05:15,000
‫الويل لـ(روفوس ترانكيلوس)، إذاً

52
00:05:16,876 --> 00:05:19,000
‫احرص على إعلام (فورينوس)
‫أنّ عليه و(تايتس بولو)

53
00:05:19,125 --> 00:05:21,334
‫التعامل مع (شيشرون) شخصيّاً

54
00:05:21,459 --> 00:05:22,792
‫حسناً

55
00:05:22,918 --> 00:05:28,459
‫اطلب منهم قطع يديه وتسميرهما
‫على باب قاعة مجلس الشيوخ

56
00:05:29,751 --> 00:05:32,834
‫لقد أخبرت العجوز الغبيّ
‫أنّني سأفعل ذلك إذا أساء إليّ مجدّداً

57
00:05:33,667 --> 00:05:36,792
‫لا يمكن لأحد اتّهامي
‫بعدم تنفيذ ما أقوله

58
00:05:50,918 --> 00:05:54,000
‫وداعاً يا حبيبتي، سأشتاق إليك

59
00:05:54,125 --> 00:05:56,626
‫إنّنا نودّع بعضنا باستمرار
‫أصبح الأمر مملّاً

60
00:05:57,459 --> 00:06:00,667
‫حملة صغيرة إضافيّة في (اليونان)
‫ولن نفترق أبداً بعد ذلك

61
00:06:01,167 --> 00:06:03,459
‫- هل تعني ذلك؟
‫-  بالطبع

62
00:06:05,542 --> 00:06:07,250
‫سيسرّني ذلك كثيراً

63
00:06:08,876 --> 00:06:12,042
‫عليك عند عودتك، أن تحضر لي
‫رأس (بروتوس) كهدية لزواجنا

64
00:06:13,209 --> 00:06:19,626
‫أجل، زواجنا، علينا التفكير
‫في ذلك عند عودتي

65
00:06:19,751 --> 00:06:25,042
‫والآن، لا تطيلي من انتظار سائقك العزيز
‫تنتظرك رحلة طويلة إلى (روما)

66
00:06:26,876 --> 00:06:28,501
‫كن حذراً مع (أوكتافيان)

67
00:06:28,626 --> 00:06:33,334
‫- بالطبع، أعرف كيفيّة التعامل معه
‫- هذا ما أخشاه

68
00:06:45,834 --> 00:06:48,751
‫أرأيت؟ يبرز جمال عينيك

69
00:06:49,209 --> 00:06:50,667
‫ماذا تفعلين؟

70
00:06:54,209 --> 00:06:57,250
‫- اغسليه حالًا
‫- أجل، أبي

71
00:07:02,375 --> 00:07:05,042
‫ما المشكلة في ذلك؟
‫إنه القليل من أحمر الوجنتين

72
00:07:05,167 --> 00:07:09,250
‫لوّني وجهك كما يحلو لك
‫ولكن ابقي بعيدة عن ابنتي

73
00:07:09,375 --> 00:07:13,167
‫(ماسكيوس)، أخبِر قادة الهيئة القانونية
‫أننا سنجتمع هنا اليوم

74
00:07:13,292 --> 00:07:16,250
‫- أخبِرهم أنّ من مصلحتهم الحضور
‫- سأفعل ذلك

75
00:07:16,375 --> 00:07:17,709
‫شكراً

76
00:07:19,083 --> 00:07:20,417
‫ماذا؟

77
00:07:20,792 --> 00:07:22,375
‫لأنّك دافعت عنّي على هذا النحو

78
00:07:22,999 --> 00:07:25,792
‫اصمتي، إنه قائد وهذه ابنته

79
00:07:25,918 --> 00:07:28,375
‫إذا أمرك بألا تلوّني وجهها، فلا تلوّنيه

80
00:07:28,834 --> 00:07:30,918
‫تتكلّم كتابع حقيقي

81
00:07:33,876 --> 00:07:41,542
‫تعجبينني، تعلمين ذلك
‫ولكن، احذري أيّتها العبدة، لدي حدود

82
00:08:05,876 --> 00:08:07,999
‫لقد سُلّم كل منكم قائمة

83
00:08:08,083 --> 00:08:10,876
‫فيها أسماء الرجال العشرة
‫الأثرى في (روما)

84
00:08:10,999 --> 00:08:15,501
‫ولقد أعطِيتم حق قتلهم وأخذ بعد ذلك
‫ما يسعكم ورجالكم حمله من ممتلكاتهم

85
00:08:15,626 --> 00:08:20,292
‫- من أعطانا الحق؟ أنت؟
‫- بأمر من القيصر (أوكتافيان)

86
00:08:24,375 --> 00:08:26,584
‫من يعطيك حق تقرير حصة كل شخص

87
00:08:26,709 --> 00:08:29,083
‫قُسّمت القائمة بالتساوي
‫ستحصل أنت على حصّتك العادلة

88
00:08:29,209 --> 00:08:31,167
‫لم أحصل إلاّ على عضوين
‫من مجلس الشيوخ

89
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
‫- حاولي إبعادهما عن الوحل
‫- سأفعل ذلك والدي

90
00:08:35,459 --> 00:08:37,999
‫- حصل (كوتا) على ستة
‫- صحيح

91
00:08:38,542 --> 00:08:41,667
‫أنت حصلت على عددٍ أكبر
‫من الفرسان ممّا يجعلنا متعادلين

92
00:08:41,792 --> 00:08:44,375
‫- إنه المبدأ
‫- ماذا تعلم عن...

93
00:08:51,209 --> 00:08:54,042
‫(لوسيوس)، توقف الآن

94
00:08:55,250 --> 00:08:59,459
‫(لوسيوس)، اخرج من الوحل
‫(لوسيوس)!

95
00:09:01,209 --> 00:09:06,792
‫(لوسيوس)، توقف حالاً، أقسم إنني
‫سأصفعك بقوّة، (لوسيوس)، توقف!

96
00:09:10,792 --> 00:09:12,250
‫هذه هي

97
00:09:16,334 --> 00:09:19,459
‫(لوسيوس)، (لوسيوس)

98
00:09:22,459 --> 00:09:26,334
‫اعذريني، سيدتي
‫هل هذه هي الطريق إلى هيكل...

99
00:09:33,209 --> 00:09:36,334
‫ارحل، ارحل، لا تكلّمها

100
00:09:37,250 --> 00:09:38,584
‫ارحل

101
00:09:49,999 --> 00:09:52,209
‫ثمة ما يكفي للجميع هنا

102
00:09:53,542 --> 00:09:59,918
‫لدينا حوالى الثمانين من أثرى وأنبل
‫الشرفاء الرومانيّين للقتل ومن ثم النهب

103
00:10:00,709 --> 00:10:03,417
‫من منكم قد سبق أن تسنّت له فرصة
‫أخذ هذا الكمّ من المال؟

104
00:10:03,542 --> 00:10:06,959
‫ماذا عسانا نفعل بهذا الثراء كلّه؟

105
00:10:08,876 --> 00:10:11,334
‫أنا جاد، كيف بإمكاننا تبذير هذا المال
‫الذي حصلنا عليه عبر القتل؟

106
00:10:11,459 --> 00:10:12,918
‫اقتناء العبيد؟

107
00:10:13,000 --> 00:10:15,584
‫الشراب؟ الساقطات للرجال؟

108
00:10:15,709 --> 00:10:18,209
‫يمكننا افتراض أنّ لديك فكرة أفضل

109
00:10:18,501 --> 00:10:20,209
‫لقد اقتربت وليمة (بومونا)

110
00:10:20,334 --> 00:10:24,000
‫جرت العادة أن يوزّع كل هيئة قانونية
‫السمك والخبز على الناس

111
00:10:24,125 --> 00:10:25,459
‫لماذا؟

112
00:10:25,584 --> 00:10:30,083
‫كتقدمة لـ(بومونا) وإشارة
‫لنيّتنا الحسنة تجاه الناس

113
00:10:30,209 --> 00:10:34,334
‫أجل ولكن، لماذا؟
‫يأكل الناس السمك، وماذا بعد ذلك؟

114
00:10:34,459 --> 00:10:37,501
‫سيبدأ الناس عندئذٍ
‫برؤية الهيئات القانونية

115
00:10:37,626 --> 00:10:40,083
‫أكثر من مجرد مجموعة
‫مروّجين للعنف والذعر

116
00:10:40,209 --> 00:10:42,250
‫ولكن، هذا ما نحن عليه

117
00:10:44,125 --> 00:10:47,626
‫كان الأمر مختلفاً في الماضي
‫كان الناس يلجأون إلى الهيئات القانونية

118
00:10:47,751 --> 00:10:53,584
‫من أجل المساعدة، والعدالة والمال
‫والزواج والمأتم، عند الحاجة

119
00:10:53,709 --> 00:10:55,250
‫المزيد من الحبوب
‫عندما كانت حصّتهم من الإعانة قليلة

120
00:10:55,375 --> 00:10:58,167
‫ماذا؟ أسنصبح الآن من كهنة (سيريس)؟

121
00:10:58,292 --> 00:11:01,209
‫نشكرك على درس التاريخ هذا
‫ولكن كان يحصل ذلك في الماضي

122
00:11:01,334 --> 00:11:05,209
‫ولم يحصل إلاّ الحرب والتعذيب
‫منذ ذلك الوقت، إن الأمور تتغير، عزيزي

123
00:11:05,334 --> 00:11:10,417
‫أجل يا أخي، إنهّا تتغير الآن، من يفوز
‫في (اليونان) يفوز بـ(روما)

124
00:11:10,542 --> 00:11:13,083
‫- سيتبع ذلك نوع من السلام
‫- لنفترض أنّ ذلك سيحصل

125
00:11:13,209 --> 00:11:17,501
‫ليس السلام بشيء لطيف بالنسبة
‫إلى رجال مثلنا يتغذون من الدم والفوضى

126
00:11:17,626 --> 00:11:22,751
‫على الهيئات القانونية أن تتغيّر
‫وإلاّ ستموت

127
00:11:23,375 --> 00:11:25,667
‫لنفترض أننا لا نريد التغيير

128
00:11:25,792 --> 00:11:29,459
‫وأننا لا نريد هدر هذا المال الوفير
‫في إطعام السمك للمتسوّلين؟

129
00:11:30,042 --> 00:11:31,959
‫لا يمكنني إرغام أيّ منكم على الكرم

130
00:11:32,042 --> 00:11:35,542
‫غير أنّ (أفنتاين) ستكرم احتفال
‫(بومونا) بالسمك والخبز

131
00:11:35,667 --> 00:11:36,999
‫بذّروا أموالكم كما يحلو لكم

132
00:11:37,083 --> 00:11:42,125
‫أرى ما تفعله، تصرّف على أنك الرجل
‫العظيم لتجعلنا نبدو وكأننا سيّئون

133
00:11:42,250 --> 00:11:43,584
‫لا تحتاج إلى مساعدتي في ذلك

134
00:11:43,709 --> 00:11:49,250
‫(فورينوس)، أنت على حق
‫إنها فكرة ممتازة

135
00:11:49,375 --> 00:11:52,000
‫علينا أن نقدّم المساعدة ونتمتع بالانفتاح

136
00:11:52,125 --> 00:11:55,626
‫لنطعم الناس بكافة الوسائل
‫وبنيّة حسنة

137
00:12:57,167 --> 00:12:58,501
‫إذاً؟

138
00:12:59,083 --> 00:13:01,918
‫تكلّم، أخي، لمَ ساندته؟

139
00:13:02,209 --> 00:13:05,542
‫إنه رجل ذو رؤية
‫(كوتا)، ذو رؤية

140
00:13:05,667 --> 00:13:09,584
‫إنه واجبنا كرومانيّين أن نسانده

141
00:13:09,709 --> 00:13:11,000
‫تمّ الأمر

142
00:13:19,999 --> 00:13:23,334
‫لا أثق بـ(ميميو)
‫يتصرّف بلباقة بالغة

143
00:13:23,459 --> 00:13:24,999
‫بإمكانه تحمّل المشاهدة

144
00:13:25,751 --> 00:13:27,292
‫ستتولّى أمر (شيشرون)، حسناً؟

145
00:13:27,417 --> 00:13:29,334
‫إنهّ في الفيلاّ خاصته في (توسكولوم)

146
00:13:29,459 --> 00:13:32,834
‫- يريدون إتمام ذلك بسرعة
‫- سأحضر عدّتي وأنطلق إذاً

147
00:13:32,959 --> 00:13:38,876
‫- لا تنهبه، لنظهر بعض الاحترام
‫- حسناً

148
00:13:50,042 --> 00:13:52,042
‫هل أنت ذاهب؟

149
00:13:55,125 --> 00:13:57,667
‫- إنه حاد
‫- لا تلمسي ذلك

150
00:13:57,834 --> 00:13:59,959
‫- إلى أين تذهب؟
‫- ليس من شأنك

151
00:14:00,042 --> 00:14:01,417
‫أحاول أن أكون ودودة لا غير

152
00:14:01,542 --> 00:14:07,667
‫اسمعي، عزيزتي، أعلم ما هي لعبتك
‫ولا أريد المشاركة فيها

153
00:14:08,042 --> 00:14:09,459
‫هذا مؤسف

154
00:14:13,459 --> 00:14:15,000
‫إنها لعبة جيدة

155
00:14:20,375 --> 00:14:22,667
‫اذهبي وجدي غبياً آخر
‫لتعبثي معه

156
00:14:23,584 --> 00:14:25,209
‫في حال غيرت رأيك...

157
00:14:38,542 --> 00:14:40,083
‫ماذا تريد؟

158
00:14:40,959 --> 00:14:46,751
‫- ماذا؟ لا شيء، تعرفين كيف هي
‫- بالضبط

159
00:14:48,959 --> 00:14:53,459
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لدي القليل من العمل، ليوم واحد فقط

160
00:14:55,125 --> 00:14:58,626
‫لمَ لا تأتين معي؟
‫إنها لمنطقة رائعة حيث أذهب

161
00:14:59,959 --> 00:15:02,250
‫(فورينوس)، لمَ لا نذهب جميعنا؟

162
00:15:11,792 --> 00:15:15,709
‫- لا تذهب
‫- سأعود قبل أن تلحظي ذلك

163
00:15:18,334 --> 00:15:23,292
‫ادّخرن لي بعضاً من هذا الدجاج، أيتها
‫الفتيات وإلاّ أكلت (لوسيوس) عند عودتي

164
00:15:24,250 --> 00:15:28,125
‫- حظّاً موفّقاً
‫- إنه اسمي الوسط

165
00:15:52,584 --> 00:15:54,042
‫سيدي

166
00:15:58,292 --> 00:16:00,584
‫حدّثني يا رجل، ما الأخبار؟

167
00:16:00,709 --> 00:16:03,459
‫لقد كلّمت لتوّي أحداً
‫من مخيّم (أنتونيوس)

168
00:16:04,999 --> 00:16:06,709
‫وماذا بعد؟

169
00:16:08,876 --> 00:16:12,459
‫بإمكانك الإفصاح عن السر
‫أمام (هكتور)، ما الأمر؟

170
00:16:46,167 --> 00:16:50,125
‫"عزيزي (بروتوس)، أكتب لك
‫في عجلة لأنبئك بأخبار طارئة"

171
00:16:50,250 --> 00:16:54,709
‫"لقد تصالح (أوكتافيان) و(أنتونيوس)
‫ووحّدا جيشيهما"

172
00:16:54,834 --> 00:16:58,876
‫"وهما ينويان بلوغ (اليونان)
‫والقضاء عليك بالمفاجأة بقوّة ضخمة"

173
00:17:00,459 --> 00:17:02,584
‫يا سيدي
‫ثمة رجال مسلّحون عند الباب

174
00:17:02,709 --> 00:17:04,876
‫"عليك الانسحاب إلى (آسيا)
‫قبل أن ينشروا بفخّهم"

175
00:17:04,999 --> 00:17:09,667
‫- عليك الهرب
‫- كلا، لقد فات الأوان

176
00:17:25,999 --> 00:17:29,501
‫عليك إيصال هذه الرسالة إلى (بروتوس)
‫ولو ضحّيت بحياتك، أتفهم ذلك؟

177
00:17:29,626 --> 00:17:32,042
‫- حتى وإن خسرت حياتك
‫- أجل، سيدي

178
00:17:32,542 --> 00:17:34,209
‫سيدي، عليك أن تنجو بحياتك

179
00:17:36,083 --> 00:17:40,209
‫أشِر له إلى المنفذ الخلفي، أسرع

180
00:17:44,501 --> 00:17:46,209
‫أنت (شيشرون) إذاً؟

181
00:17:51,709 --> 00:17:55,751
‫- ما اسمك أيها الشاب؟
‫- (تايتس بولو)، سيدي

182
00:17:56,459 --> 00:17:58,292
‫كنت في الفيلق الثالث عشر

183
00:17:58,417 --> 00:18:05,626
‫- (تايتس بولو) الشهير، ليَ الشرف
‫- ليَ أيضاً الشرف

184
00:18:06,292 --> 00:18:08,876
‫وبالحديث عن الشهرة
‫من لم يسمع بـ(شيشرون)؟

185
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
‫أجل، سأتجرّأ وأقول إن عملك اليوم
‫سيوفّر لك الخلود

186
00:18:16,999 --> 00:18:19,918
‫- كيف ذلك؟
‫- سأرد أنا في كتب التاريخ كافّة

187
00:18:20,000 --> 00:18:23,334
‫ولا شكّ في أن اسم قاتلي
‫سيلازمني أيضاً

188
00:18:23,459 --> 00:18:28,792
‫اسمي، ظننت أنك تتكلم عني

189
00:18:30,834 --> 00:18:32,375
‫يا له من دراق!

190
00:18:34,334 --> 00:18:36,667
‫أجل، لقد بدأ بالنضج للتوّ

191
00:18:38,959 --> 00:18:44,042
‫أفترض أنه ما من طريقة
‫لأثنيك عن مهمتك؟

192
00:18:45,417 --> 00:18:47,000
‫أملك كميات طائلة من المال

193
00:18:48,834 --> 00:18:52,209
‫أعتذر، يغريني ذلك عادة
‫ولكنّك جدّ مهم

194
00:18:52,334 --> 00:18:55,083
‫تصوّر الجلبة
‫إذا عدت بدون أن أتمّم واجبي

195
00:18:55,209 --> 00:18:56,667
‫ارحل من هنا

196
00:18:58,751 --> 00:19:00,042
‫اتركه وشأنه

197
00:19:00,626 --> 00:19:03,209
‫- تنحّ، وضع سلاحك جانباً
‫- أبداً

198
00:19:03,334 --> 00:19:05,375
‫لا تعبث معي
‫ليس لدي الكثير من الوقت

199
00:19:05,501 --> 00:19:07,209
‫افعل ما يطلبه منك، (تايرو)

200
00:19:07,918 --> 00:19:09,209
‫ولكن، سيدي

201
00:19:09,334 --> 00:19:14,834
‫حقاً، صديقي، إن رأيت سخافتك

202
00:19:15,250 --> 00:19:19,042
‫لما احتججت بهذا الشكل
‫افعل ما يطلبه منك

203
00:19:24,834 --> 00:19:27,417
‫- شكراً لك
‫- كلا، ليس بعد

204
00:19:29,083 --> 00:19:37,083
‫- أرجوك، أعطني بعض الوقت
‫- حالما تصبح جاهزاً

205
00:19:50,209 --> 00:19:51,876
‫أتمانع إن قطفت بعض الدراق؟

206
00:19:53,876 --> 00:19:55,167
‫ماذا؟

207
00:19:57,083 --> 00:20:01,834
‫أجل، خذ ما يحلو لك

208
00:20:03,209 --> 00:20:06,125
‫شكراً، إنهّا هدية جميلة للزوجة

209
00:20:25,751 --> 00:20:31,042
‫حسناً، الآن

210
00:20:38,667 --> 00:20:40,459
‫توقف في الحال

211
00:20:42,584 --> 00:20:46,042
‫تابع نحيبك المروّع عند رحيلي

212
00:20:46,751 --> 00:20:48,375
‫سيكون كل شيءٍ على ما يرام

213
00:20:49,375 --> 00:20:52,209
‫لقد حُرّرت بمشيئتي

214
00:20:53,667 --> 00:21:01,667
‫- اهتم... اهتم بعائلتي
‫- أجل، سيدي

215
00:21:03,501 --> 00:21:05,000
‫وداعاً

216
00:21:20,125 --> 00:21:21,626
‫يصبح الأمر أسهل إن جثوت

217
00:21:40,626 --> 00:21:42,209
‫قد لا تودّ مشاهدة ذلك

218
00:21:59,209 --> 00:22:01,459
‫- يا لها من فتاةٍ جميلة!
‫- إنها كذلك

219
00:22:01,999 --> 00:22:07,167
‫لا أقصد الإهانة، ولكنه لأمرٍ مخيّب
‫ألاّ يصبح لها عائلتها الخاصّة أبداً

220
00:22:08,000 --> 00:22:09,959
‫إنه حقاً أمر مخيّب للأمل

221
00:22:10,918 --> 00:22:15,292
‫ولكن، بإمكانها أن تتزوج
‫إن سمحت لها بذلك

222
00:22:18,209 --> 00:22:19,959
‫أعلم أن (نايوبي)
‫كانت لتودّ الأمر

223
00:22:20,626 --> 00:22:23,042
‫كانت (نايوبي) لتودّ
‫تزويجها برجلٍ محترم

224
00:22:23,167 --> 00:22:24,667
‫وما من رجل محترم يقبل بها

225
00:22:24,792 --> 00:22:26,501
‫ربما تمكّنا من البحث والإيجاد

226
00:22:28,792 --> 00:22:30,876
‫أي رجل سيقبل الزواج بساقطة

227
00:22:31,751 --> 00:22:34,501
‫- ليس الرجل الذي تستحقه
‫- "(لوسيوس)"

228
00:22:34,626 --> 00:22:37,000
‫- إن لم تتمكّن من إيجاد رجلٍ جيد...
‫- "(لوسيوس)، توقف"

229
00:22:49,501 --> 00:22:51,834
‫اعتن بأطفالك بشكلٍ أفضل أيها الفلّاح
‫كان من الممكن أن أقتله

230
00:22:51,959 --> 00:22:55,834
‫- أيها الأحمق السافل، كنت مسرعاً جداً
‫- تباً لك ولأولادك بالزنا

231
00:22:55,959 --> 00:22:57,834
‫اغرب عن وجهي

232
00:23:00,250 --> 00:23:03,167
‫(فورينوس)، كلا، ليس أمام الأولاد

233
00:23:06,626 --> 00:23:10,959
‫اذهب، اغرب عن وجهي

234
00:23:15,834 --> 00:23:19,918
‫عاودوا اللعب
‫وأنت، ابقَ بعيداً عن هذا الطريق

235
00:23:40,083 --> 00:23:42,042
‫هل يريد أحدكم الدرّاق؟

236
00:23:54,667 --> 00:23:56,292
‫- كان يوماً جميلاً، أليس كذلك؟
‫- جميل جداً، ماذا عنك؟

237
00:23:56,417 --> 00:23:57,751
‫ما من مشكلة

238
00:23:59,334 --> 00:24:03,459
‫ليس برجل سيئ، (شيشرون)
‫ليس متعالياً كما قد يظن المرء

239
00:24:03,584 --> 00:24:05,083
‫أعطِ واحدة لشقيقتك

240
00:24:34,792 --> 00:24:37,250
‫المزيد من الأسماء من (ماركوس أنتونيوس)

241
00:24:38,000 --> 00:24:39,334
‫المزيد؟

242
00:24:39,834 --> 00:24:43,000
‫لدى (أنتونيوس) أعداء عدة
‫يتطلب حفظ أسمائهم وقتاً

243
00:24:44,250 --> 00:24:47,626
‫لقد قتلنا بما فيه الكفاية من رجال
‫ناهزنا الألف رجل

244
00:24:47,751 --> 00:24:50,042
‫تحتاج الفرق إلى مالٍ بالمقابل علينا
‫الحصول على ذلك المال من مكان ما

245
00:24:51,459 --> 00:24:54,459
‫لدى (أغريبا) وجهة نظر سديدة
‫علينا العمل بشكل أبطأ

246
00:24:55,834 --> 00:25:01,042
‫- لا نريد أن نبدو كالجزّارين
‫- بالتأكيد لا

247
00:25:06,501 --> 00:25:10,000
‫عفواً، أحتاج إلى بعض الهواء

248
00:25:33,834 --> 00:25:37,042
‫- هل كان يوماً طويلاً؟
‫- طويلًا جداً

249
00:25:38,626 --> 00:25:42,125
‫أتصوّر أنه لعمل شاق، قتل الناس

250
00:25:42,250 --> 00:25:44,250
‫حتى أولئك الذين لا يجيدون
‫الدفاع عن أنفسهم

251
00:25:44,792 --> 00:25:48,542
‫يجب أن نترك معظمهم يهرب إلى المنفى
‫جلّ ما سيفقدونه هو المال والأرض

252
00:25:48,667 --> 00:25:50,918
‫محطّمون لا غير، لا بأس بذلك إذاً

253
00:25:51,584 --> 00:25:56,083
‫- ليس بعملٍ مرحٍ، لكنه ضروري
‫- لخير الجمهورية

254
00:25:56,918 --> 00:26:00,125
‫بالضبط، أستميحك عذراً

255
00:26:00,250 --> 00:26:05,000
‫- لا، انتظر، أنت تتجنبني مؤخّراً
‫- ظننت أنه الحل الأفضل

256
00:26:05,125 --> 00:26:08,459
‫- لماذا؟
‫- لتفادي أي شعور بالغرابة

257
00:26:09,751 --> 00:26:16,459
‫- الغرابة، فهمت، كنت محقة إذاً
‫- كيف ذلك؟

258
00:26:16,584 --> 00:26:18,667
‫أعتقد أنك لو أحببتني فعلاً
‫كما قلت لي

259
00:26:18,792 --> 00:26:21,000
‫لما مانعت أيّ نوعٍ من الغرابة

260
00:26:21,999 --> 00:26:23,834
‫لا، لا، أنا مسرورة لمعرفة الحقيقة

261
00:26:23,959 --> 00:26:29,501
‫أرجوك، لا تتلاعبي بي
‫لا يمكنك الشكّ بجديّتي

262
00:26:29,626 --> 00:26:31,250
‫ولكن إلى درجة تفادي أي غرابة؟

263
00:26:31,375 --> 00:26:34,667
‫لم أكلمك لأنني أدرك
‫أن أحاسيسي تجاهك بلا جدوى

264
00:26:34,792 --> 00:26:36,999
‫حسناً، هذا ما يجب علي أنا
‫أن أقوله، أليس كذلك؟

265
00:26:37,709 --> 00:26:40,459
‫لا، لا، ليس الأمر كذلك

266
00:26:41,667 --> 00:26:45,459
‫كان والدي نكرة، وكان والده عبداً

267
00:26:46,292 --> 00:26:47,959
‫لا تسير في عروقي قطرة واحدة
‫من الدم النبيل

268
00:26:48,042 --> 00:26:53,042
‫إذاً، لقد حققت ما أنت عليه بكل جدارة
‫ذلك جدير بالثناء بحد ذاته

269
00:26:53,167 --> 00:26:55,667
‫أنت شقيقة القيصر (غايوس أوكتافيان)

270
00:26:56,042 --> 00:26:58,709
‫لن تتزوّجي من ابن نكرة
‫جدير بالثناء

271
00:26:58,834 --> 00:27:00,292
‫سأتزوّج من يروق لي

272
00:27:00,417 --> 00:27:07,459
‫كلا، كلا، ستتزوّجين من رجل نبيل
‫ذي جدوى من اختيار شقيقك

273
00:27:11,501 --> 00:27:14,083
‫- (أوكتافيا)
‫- دعني وشأني

274
00:27:16,709 --> 00:27:18,000
‫أنا آسف

275
00:27:20,709 --> 00:27:23,167
‫إنني أختبر عذاباً منذ شهرين

276
00:27:25,250 --> 00:27:30,000
‫- لا أقدر تحمّل...
‫- لا تفعل...

277
00:27:41,626 --> 00:27:45,667
‫- مرحباً، (أوكتافيا)
‫- (مايسناس)، قدمت لرؤية شقيقي

278
00:27:46,667 --> 00:27:48,667
‫أنا واثق من أنه سيُسرّ جداً برؤيتك

279
00:27:50,083 --> 00:27:53,999
‫(أغريبا)، لا يسعنا إيجاد الأرقام القذرة
‫اللعينة لمخطّط الضرائب اللعين

280
00:27:54,083 --> 00:27:56,000
‫أجل

281
00:27:58,292 --> 00:27:59,834
‫سُررت برؤيتك مجدداً

282
00:28:25,584 --> 00:28:30,042
‫لا يُطلب منا تقديم مبالغ
‫ضئيلة من المال فحسب

283
00:28:30,167 --> 00:28:34,501
‫ما الذي يضمن لنا أن بإمكان مالنا
‫ابتياع التأثير الذي نسعى له؟

284
00:28:34,626 --> 00:28:38,375
‫إنه عميل (هيرودس) الخاص
‫الذي طلب منا فعل ذلك

285
00:28:38,501 --> 00:28:43,918
‫إن كان بإمكان مالنا ضمان أنّ (روما)
‫ستعترف به ملكاً على (اليهودية)

286
00:28:44,000 --> 00:28:47,709
‫سيدين لنا (هيرودوس) بالكثير
‫هو بنفسه يعترف بذلك

287
00:28:47,834 --> 00:28:50,667
‫ولكن، من ينوي رشوته بالتحديد؟

288
00:28:51,209 --> 00:28:54,334
‫من يعلم من سيترأس (روما)
‫في الشهر القادم؟

289
00:28:54,459 --> 00:28:56,000
‫فكيف بالأحرى في السنة المقبلة؟

290
00:28:56,125 --> 00:29:00,876
‫لن نوزّع المال إلى أن يُحلّ النزاع

291
00:29:01,999 --> 00:29:03,584
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

292
00:29:06,876 --> 00:29:12,834
‫أنتم تتآمرون
‫في هذا المكان المقدّس للرشوة

293
00:29:12,959 --> 00:29:16,042
‫لكي يحكم الوثنيون شعبكم

294
00:29:16,167 --> 00:29:19,751
‫- من تظن نفسك؟
‫- اجلس، (موزيس)

295
00:29:19,876 --> 00:29:24,501
‫هل تفضّل أن يحكم السلوقيون (اليهودية)؟
‫أم البطليموسيوّن؟

296
00:29:24,626 --> 00:29:26,918
‫من الأفضل أن يكون شخصاً نعرفه
‫شخصاً يمكننا العمل معه

297
00:29:27,000 --> 00:29:30,292
‫لمَ علينا أن ندع أياً منهم
‫يتسلم الحكم؟ هذه أرضنا

298
00:29:30,417 --> 00:29:35,751
‫أنتم خونة تجاه أصلكم
‫ليرحمكم (آشيما)

299
00:29:41,375 --> 00:29:43,209
‫من أنتم؟

300
00:29:44,209 --> 00:29:51,292
‫نحن بني (أرود)، من عائلات
‫(منسى)، نحن غضب (إسرائيل)

301
00:30:22,709 --> 00:30:27,751
‫(تيفيا)، يا له من سرور أن تساندني!

302
00:30:27,876 --> 00:30:30,083
‫لا أفهم ذلك، التعامل بالقسوة
‫مع الكبار في السن، لا مشكلة في ذلك

303
00:30:30,209 --> 00:30:31,792
‫ولكن ما المغزى من أمر مماثل؟

304
00:30:31,918 --> 00:30:34,292
‫(صهيون) هو المقصد، يا أخي
‫إننا نستردّ مملكة (صهيون)

305
00:30:34,417 --> 00:30:38,834
‫تذكّروا يا أصدقائي
‫تذكّروا من نحن، نحن الشعب المختار

306
00:30:38,959 --> 00:30:41,792
‫لسنا عبيداً ولا حيوانات
‫نحن الشعب المختار

307
00:30:41,918 --> 00:30:44,083
‫أفسِحوا الطريق! أفسِحوا الطريق!

308
00:30:51,501 --> 00:30:52,834
‫"شكراً"

309
00:30:54,167 --> 00:30:55,709
‫"حفظك الله، (فورينوس)"

310
00:30:56,584 --> 00:30:59,375
‫أرأيت؟ بنظام كما تحب

311
00:31:00,501 --> 00:31:02,876
‫أجل، هذا جيد جداً

312
00:31:04,459 --> 00:31:06,125
‫يرحل (أوكتافيان) اليوم

313
00:31:06,999 --> 00:31:09,667
‫- تدرك أن المنتصر يأخذ كل شيء
‫- أدرك ذلك

314
00:31:10,334 --> 00:31:12,042
‫من المؤسف ألا نكون هناك

315
00:31:14,000 --> 00:31:17,292
‫لقد ولّت تلك الأيام يا أخي
‫لدينا هموم أخرى هنا

316
00:31:17,417 --> 00:31:19,459
‫سيعم السلام قريباً بطريقة أو بأخرى

317
00:31:19,584 --> 00:31:22,209
‫إنه أمر جيد... أفترض

318
00:31:23,918 --> 00:31:25,209
‫ولكن؟

319
00:31:27,167 --> 00:31:29,292
‫أنت تعلم ما يحلّ بي في وقت السلم

320
00:31:31,083 --> 00:31:33,000
‫العنف هو الحرفة الوحيدة التي أجيدها

321
00:31:33,125 --> 00:31:36,417
‫يحلّ السلام فيتغير رجال الهيئة القانونية
‫كما تقول إنه يجدر بهم

322
00:31:36,542 --> 00:31:37,876
‫فلا أحرّك ساكناً من جديد، أليس كذلك؟

323
00:31:37,999 --> 00:31:40,626
‫بدون وظيفة، أخبر قصص الحرب
‫لباقي السكيرين

324
00:31:40,751 --> 00:31:46,375
‫كلا، أصبح الأمر مختلفاً الآن
‫أنت وأنا معاً بإمكاننا أن نحقق الكثير هنا

325
00:31:48,125 --> 00:31:50,999
‫ستفعل ذلك، ستحقق الكثير

326
00:31:52,626 --> 00:31:56,125
‫تسرّني رؤيتك سعيداً
‫ومفعماً بالاندفاع مجدداً، حقاً

327
00:31:57,501 --> 00:32:00,417
‫ولكن، أنا... لا أعلم

328
00:32:02,250 --> 00:32:04,751
‫أنت ثاني أهم رجل في (أفنتاين)

329
00:32:06,375 --> 00:32:08,000
‫ثاني أهم رجل

330
00:32:08,667 --> 00:32:10,542
‫يمكنني تصوّر ذلك
‫محفوراً على بلاطة ضريحي

331
00:32:10,667 --> 00:32:14,709
‫ثاني أهم رجل في (أفنتاين)
‫قدّم الكثير من السمك

332
00:32:15,000 --> 00:32:16,876
‫لا عيب في تقديم السمك

333
00:32:16,999 --> 00:32:21,042
‫لا، لا، إنه عمل حكيم بدون شكّ
‫لكنه ليس عمل جندي، أليس كذلك؟

334
00:32:21,167 --> 00:32:25,959
‫أنا جندي، أو على الأقل كنت كذلك

335
00:32:40,542 --> 00:32:42,250
‫الساعة الثانية

336
00:32:50,292 --> 00:32:52,000
‫الساعة الثانية

337
00:33:18,125 --> 00:33:19,459
‫علينا الذهاب

338
00:33:24,459 --> 00:33:26,459
‫"الساعة الثالثة"

339
00:33:26,959 --> 00:33:29,167
‫يا إلهي، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

340
00:33:29,292 --> 00:33:31,667
‫- إنهم على حق دائماً
‫- "الساعة الثالثة"

341
00:33:31,792 --> 00:33:33,667
‫عبدات الدار العمياوات والفاسقات

342
00:33:34,626 --> 00:33:38,000
‫- دائماً
‫- هذا الجنس مألوف لك، صحيح؟

343
00:33:38,584 --> 00:33:43,417
‫أنا امرأة غير عذرية وخاطئة
‫ظننت أنك تحب هذا فيّ

344
00:33:43,542 --> 00:33:46,834
‫أنا آسف، لا يحق لي أن أكون متملكاً

345
00:33:46,959 --> 00:33:51,042
‫لا، يروقني هذا فيك

346
00:34:06,250 --> 00:34:08,667
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
‫- سأكون بخير

347
00:34:09,751 --> 00:34:12,250
‫حالما تذهب، أنا متأكدة
‫من أنني سأكون بخير

348
00:34:14,083 --> 00:34:17,876
‫- علي الانصراف فعلًا، تأخرت كثيراً
‫- اذهب إذاً

349
00:34:18,667 --> 00:34:21,292
‫- لا أريد أن أتركك على هذا النحو
‫- اذهب

350
00:35:05,250 --> 00:35:08,751
‫(أوكتافيان)، أرجوك
‫أحسِن التصرّف مع (أنتونيوس) من أجلي

351
00:35:08,876 --> 00:35:11,167
‫- لقد تعهّدت بالقيام بذلك، أمي
‫- أعلم أنه قذر ومتعجرف

352
00:35:11,292 --> 00:35:13,250
‫ولكنه رجل صالح وصادق

353
00:35:13,375 --> 00:35:16,042
‫تحتاج إليه
‫كلاكما يحتاج إلى الآخر

354
00:35:16,167 --> 00:35:17,918
‫- أدرك ذلك، أمي
‫- اسمع...

355
00:35:18,000 --> 00:35:20,959
‫الفرق تحتشد في حقل (مارس)
‫علينا الانطلاق قريباً

356
00:35:21,042 --> 00:35:25,501
‫- أين (أغريبا)؟
‫- لا أعلم، أتصوّر إنه يودّع امرأة ما

357
00:35:25,626 --> 00:35:30,918
‫يلازم ساقطات عدّة، أو حبيبة واحدة
‫لا أعلم أياً منهما الصحيح

358
00:35:31,000 --> 00:35:32,501
‫كن صديقاً لـ(أنتونيوس)

359
00:35:32,626 --> 00:35:35,999
‫لا تكن بارداً ومتعالياً
‫سيغيظه ذلك، إنه يغيظ جميع الناس

360
00:35:36,083 --> 00:35:38,792
‫كلنا نعلم كم أنت ذكي
‫لا أحد يحتاج إلى تذكيرك

361
00:35:38,918 --> 00:35:40,292
‫أجل، أمي

362
00:35:49,167 --> 00:35:51,209
‫- أنا جدّ آسف
‫- غادرت للتو فراشاً من الماخور

363
00:35:51,334 --> 00:35:54,334
‫في يوم كهذا؟
‫عار عليك (أغريبا)

364
00:35:54,459 --> 00:35:56,250
‫أؤكّد لك أنّ لا شيء من هذا القبيل

365
00:35:57,000 --> 00:36:00,083
‫أنا أعبث معك، لا بأس
‫علينا الرحيل

366
00:36:02,459 --> 00:36:03,834
‫وداعاً، أمي

367
00:36:06,334 --> 00:36:07,876
‫ليباركك (جونو)

368
00:36:08,459 --> 00:36:11,876
‫أشكر الآلهة على أنك لم ترحل بعد
‫أنا آسفة لأنني تأخّرت

369
00:36:11,999 --> 00:36:14,501
‫إنها مشكلة نسائية
‫اضطررت إلى الذهاب إلى الهيكل

370
00:36:14,626 --> 00:36:16,792
‫كانت الفوضى تعمّ المكان

371
00:36:16,918 --> 00:36:18,375
‫أنا مسرورة جداً لأنني لم أفوّت رحيلك

372
00:36:18,501 --> 00:36:21,083
‫قبّليني شقيقتي، ينتظرني الرجال

373
00:36:47,959 --> 00:36:49,459
‫"إلى الأمام!"

374
00:36:59,209 --> 00:37:01,834
‫إذاً بإمكانك الآن إخباري
‫كل شيء عن (أغريبا)

375
00:37:03,375 --> 00:37:04,792
‫ماذا عنه؟

376
00:37:06,000 --> 00:37:10,083
‫- منذ كم من الوقت أنتما حبيبان؟
‫- هذا ليس صحيحاً

377
00:37:10,459 --> 00:37:13,042
‫لا تكذبي على أمك
‫أنت تعلمين أنه لا جدوى من ذلك

378
00:37:17,667 --> 00:37:22,501
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لم أعرف حتى الآن

379
00:37:24,000 --> 00:37:27,417
‫يجب ألا تخبري (أوكتافيان) أرجوك

380
00:37:27,542 --> 00:37:29,417
‫أظن أن ما من ضرر في ذلك

381
00:37:29,792 --> 00:37:33,000
‫لديكما أنت و(أغريبا)
‫سبب وجيه للتكتم

382
00:37:33,125 --> 00:37:35,959
‫- يمكنكما أيضاً الاستمتاع
‫- شكراً

383
00:37:36,042 --> 00:37:38,209
‫لا بأس طالما أنّك تحافظين على دهائك

384
00:37:38,334 --> 00:37:40,042
‫لا تظني أنه بإمكانك الزواج منه
‫في يوم من الأيام

385
00:37:40,167 --> 00:37:47,626
‫- لأن ذلك لن يحصل
‫- أعلم، لكنني أحبه، أمي، أحبه

386
00:37:48,292 --> 00:37:52,250
‫أنت ليّنة جداً، ما عساني أفعل بك؟

387
00:37:52,709 --> 00:37:56,000
‫النجدة! ساعديني أيّتها الٓالهة!

388
00:37:56,125 --> 00:38:02,876
‫ساعديني أيّتها الٓالهة، أرجوك!
‫أتوسّل إليك!

389
00:38:02,999 --> 00:38:07,167
‫(جوكاستا)، ما الخطب؟ ماذا حلّ بك؟

390
00:38:07,292 --> 00:38:11,792
‫جاء الرجال أثناء الليل
‫وقتلوا عائلتي بكاملها

391
00:38:11,918 --> 00:38:16,250
‫قتلوهم واختطفوني
‫لقد اعتدوا عليّ

392
00:38:16,375 --> 00:38:21,417
‫حسناً، أنت بأمان الآن
‫أليست كذلك، أمي؟ سنبقيها بأمان

393
00:38:21,751 --> 00:38:24,417
‫بالطبع، سنحميك

394
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
‫- مرحباً
‫- مرحباً

395
00:38:58,792 --> 00:39:01,083
‫تملأ رائحة السمك النتنة المكان
‫أليس كذلك؟

396
00:39:02,584 --> 00:39:05,334
‫لا مانع لدي، يذكّرني ذلك بمنزلي

397
00:39:05,999 --> 00:39:11,501
‫حقاً، كان أهلك يحبون السمك؟

398
00:39:11,876 --> 00:39:13,501
‫لم أعلم ذلك

399
00:39:14,834 --> 00:39:19,959
‫كان لدينا بحيرة كبيرة وعميقة
‫فيها الكثير من السمك

400
00:39:21,375 --> 00:39:23,042
‫لمَ الخوذة؟

401
00:39:23,999 --> 00:39:28,417
‫لا شيء، أنا أفكّر
‫في الأيام التي ولّت لا غير

402
00:39:28,542 --> 00:39:33,918
‫الأيام التي ولت، لا تعني اليوم
‫في الوقت الذي يغادر فيه الجنود

403
00:39:34,000 --> 00:39:39,209
‫هل تقصدين أنني سأغادر معهم؟
‫لا، لا

404
00:39:40,876 --> 00:39:44,000
‫لقد فكّرت في الأمر، هذا بديهي

405
00:39:46,250 --> 00:39:47,918
‫أنا أعدّ من بين المسؤولين
‫أليس كذلك؟

406
00:39:48,000 --> 00:39:52,042
‫وإن عدت الآن، قد أكون
‫حامل الرمح الأوّل على الأقل

407
00:39:52,167 --> 00:39:53,751
‫وحتى مندوب الفيلق

408
00:39:53,876 --> 00:39:58,167
‫فكّري في ذلك، زوجة مندوب فيلق
‫سنحظى باحترام جمّ ومال

409
00:39:59,334 --> 00:40:01,042
‫وقد نتمكن من شراء بحيرة

410
00:40:04,959 --> 00:40:08,709
‫ستكون حملة قصيرة، يتوقع الجميع ذلك

411
00:40:14,918 --> 00:40:19,709
‫بالله عليك! كنت أتكلم لا غير
‫ما من حاجة إلى الانتحاب

412
00:40:25,584 --> 00:40:30,334
‫- أنا "حافل"
‫- ماذا؟

413
00:40:31,626 --> 00:40:33,000
‫أنا "حافل"

414
00:40:33,501 --> 00:40:35,584
‫- "حافل"!
‫- تقصدين حاملاً؟

415
00:40:35,709 --> 00:40:37,626
‫هجئ الكلمة كما تشاء

416
00:40:52,918 --> 00:40:57,042
‫ما الذي تحمله؟
‫تتأمله منذ ساعة

417
00:40:58,459 --> 00:41:03,626
‫إنه خاتم أبي المنقوش
‫أعطتني إياه أمي

418
00:41:03,834 --> 00:41:06,667
‫أتذكّر كيف كان يضعه
‫عندما كنت صغيراً

419
00:41:09,000 --> 00:41:10,334
‫يليق بك

420
00:41:13,375 --> 00:41:16,417
‫سيدي، بلغنا من الكشافة
‫أن العدوّ أصبح على مرأى

421
00:41:16,542 --> 00:41:19,292
‫- أخيراً
‫- ليس (أوكتافيان) فحسب، سيدي

422
00:41:19,417 --> 00:41:20,918
‫(ماركوس أنتونيوس) معه

423
00:41:21,000 --> 00:41:23,209
‫- هذا مستحيل
‫- لُمح طائر البلشون النموذجي

424
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
‫- كم فيلقاً لديهم؟
‫- 19 على ما يبدو

425
00:41:26,042 --> 00:41:31,250
‫مقابل 14 فيلقاً لنا، انقلب السحر

426
00:41:33,501 --> 00:41:36,626
‫- كم من المسافة يبعدون؟
‫- يوماً من السير

427
00:41:37,542 --> 00:41:41,083
‫احشُد الرجال، علينا فضّ المخيم
‫والبدء بالانسحاب فوراً

428
00:41:41,918 --> 00:41:43,501
‫لا، انتظر، توقف

429
00:41:52,751 --> 00:41:55,626
‫لا تفعل شيئاً، لن ننسحب

430
00:41:55,751 --> 00:41:57,250
‫- يا صديقي، هذا...
‫- كلا

431
00:42:01,417 --> 00:42:07,083
‫لا مزيد من الفرار
‫سنلاقيهم هنا يوم غد

432
00:42:08,792 --> 00:42:13,751
‫إن انتصرنا، سيزيد مجدنا

433
00:42:15,334 --> 00:42:20,459
‫وإن قدّر لنا الموت
‫فهو لٔانسب الٔاماكن لذلك

434
00:42:23,250 --> 00:42:25,501
‫أصبح الأمر في أيدي الآلهة الآن

435
00:42:27,167 --> 00:42:32,167
‫- لدينا فرصة في الانتصار
‫- كما يقول

436
00:42:40,167 --> 00:42:44,667
‫"(فيليبي)، (اليونان) الشمالية"

437
00:43:08,918 --> 00:43:10,834
‫تباً! لقد نسيت تماماً

438
00:43:10,959 --> 00:43:12,751
‫يصادف اليوم عيد مولدك، أليس كذلك؟

439
00:43:12,876 --> 00:43:15,959
‫حقاً؟ أظنّ أنك على حق

440
00:43:19,876 --> 00:43:23,999
‫عيد مولد سعيداً، آسف
‫لأنني لم أجلب قالب حلوى

441
00:43:24,542 --> 00:43:26,999
‫السنة المقبلة، اتفقنا؟
‫يمكنك أن تحضر لي قالباً كبيراً جداً

442
00:43:27,375 --> 00:43:28,709
‫لن أنسى ذلك

443
00:43:28,834 --> 00:43:31,584
‫بدون قرفة، تدفعني إلى العطس

444
00:43:41,542 --> 00:43:44,999
‫إن كنت تريد أن تبوّل
‫فالآن هو الوقت المناسب

445
00:43:45,501 --> 00:43:47,250
‫أنا بخير، شكراً لك

446
00:43:47,834 --> 00:43:49,125
‫هل أنت متأكد؟

447
00:43:51,999 --> 00:43:53,459
‫لنبدأ إذاً

448
00:43:54,334 --> 00:43:55,918
‫انتبهوا جيداً أيها الرجال

449
00:43:57,501 --> 00:44:00,542
‫هكذا يُصنع التاريخ

450
00:44:03,042 --> 00:44:06,042
‫والآن لنمرح قليلاً

451
00:44:09,542 --> 00:44:12,751
‫تقدّموا!

452
00:44:25,876 --> 00:44:29,792
‫أنا آسف، هذه وقاحة مني
‫هل تريد شرف الاستهلال؟

453
00:44:30,876 --> 00:44:35,459
‫- كلا، كلا، أنت افعل ذلك
‫- شكراً

454
00:44:38,292 --> 00:44:41,042
‫تقدّموا!

455
00:45:59,250 --> 00:46:03,125
‫- ماذا يجري، هل تعلم؟
‫- لا فكرة لدي

456
00:46:08,584 --> 00:46:11,584
‫عند الأمر، اتبعوني

457
00:46:11,876 --> 00:46:13,334
‫إلى أين تذهب؟

458
00:46:14,459 --> 00:46:18,209
‫عندما يساورك الشك... هاجم!

459
00:46:31,751 --> 00:46:35,083
‫- اذهب
‫- شكراً

460
00:46:35,501 --> 00:46:39,083
‫- أنتما الاثنان معي!
‫- حاضر، سيدي

461
00:47:14,667 --> 00:47:18,292
‫سيدي، تخطّت قوات (أنتونيوس)
‫الخط الحدودي

462
00:47:18,417 --> 00:47:20,083
‫لم يعد لجناحنا الأيمن أي أثر

463
00:47:24,584 --> 00:47:29,876
‫توقفوا! لم يعد لجناحنا الأيمن أي أثر
‫أرسِل الكتيبة الاحتياطية!

464
00:47:32,167 --> 00:47:34,083
‫احتموا!

465
00:47:48,375 --> 00:47:50,542
‫إلى الأمام!

466
00:47:53,918 --> 00:47:57,042
‫أنزِلوه

467
00:48:18,959 --> 00:48:20,667
‫(كاسيوس)؟

468
00:48:25,834 --> 00:48:28,959
‫(كاسيوس)، ماذا جرى؟

469
00:48:29,042 --> 00:48:34,834
‫بصراحة، لست واثقاً تماماً
‫يا له من عيد مولد

470
00:48:35,000 --> 00:48:37,626
‫لا تيأس، لم ينته النهار بعد

471
00:48:37,751 --> 00:48:40,167
‫سيدي، إن الوسط مهزوم
‫علينا الانسحاب

472
00:48:40,292 --> 00:48:41,876
‫علينا الانسحاب فوراً

473
00:48:53,125 --> 00:48:58,792
‫فهمت، حسناً
‫هيا يا صديقي العزيز، علينا التحرك

474
00:48:59,584 --> 00:49:01,417
‫سيدي، علينا الرحيل

475
00:49:02,042 --> 00:49:03,501
‫(كاسيوس)؟

476
00:49:09,876 --> 00:49:11,501
‫علينا الرحيل

477
00:49:37,918 --> 00:49:39,209
‫سيدي

478
00:49:43,417 --> 00:49:46,209
‫كان ليَ الشرف والسرور في قيادتكم

479
00:49:47,250 --> 00:49:49,626
‫وأنا آسف لأننا لم نتمكّن
‫من أن نكون أفضل من ذلك

480
00:49:50,501 --> 00:49:55,000
‫ولكن عليكم التفكير في أنفسكم
‫الآن، انجوا بحياتكم

481
00:49:55,125 --> 00:49:56,501
‫سيدي...

482
00:50:01,292 --> 00:50:04,042
‫أرسِل تحياتي لأمي
‫قل لها...

483
00:50:12,751 --> 00:50:14,459
‫قل لها أمراً ملائماً

484
00:52:01,125 --> 00:52:05,042
‫تنشّق بعمق يا عزيزي
‫إنها رائحة الانتصار

485
00:52:05,167 --> 00:52:08,250
‫دخان وقذارة وجثث متعفّنة

486
00:52:08,375 --> 00:52:09,999
‫هذا جميل، أليس كذلك؟

487
00:52:10,083 --> 00:52:11,459
‫ما التقرير، (أغريبا)؟

488
00:52:11,584 --> 00:52:15,459
‫لقد تم العثور على جثّة (كاسيوس)
‫ما زلنا نبحث عن جثة (بروتوس)

489
00:52:16,250 --> 00:52:22,334
‫ممتاز، وضّب الرأس بالملح في علبة
‫لننقله معنا إلى (روما)

490
00:52:23,167 --> 00:52:28,083
‫أظن أنّ الناس يقدّرون
‫اللمسات الصغيرة هذه

491
00:52:41,999 --> 00:52:45,999
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

