﻿1
00:00:01,330 --> 00:00:06,330
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,333 --> 00:00:10,708
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:18,416 --> 00:00:20,041
‫إذًا، إلى أين تأخذني؟‬

4
00:00:20,125 --> 00:00:23,416
‫- إنها مفاجأة.‬
‫- مفاجأة؟ أيّ مفاجأة؟‬

5
00:00:23,500 --> 00:00:26,291
‫- جلبت لك شيئًا.‬
‫- أخبرني!‬

6
00:00:26,375 --> 00:00:29,166
‫حسنًا، إن أخبرتك الآن،‬
‫فلن تكون مفاجأة، صحيح؟‬

7
00:00:30,333 --> 00:00:32,125
‫أنت مشاغب جدًا.‬

8
00:00:32,208 --> 00:00:34,166
‫قفي هنا وأغمضي عينيك.‬

9
00:00:36,500 --> 00:00:37,333
‫افتحيهما.‬

10
00:00:39,458 --> 00:00:41,625
‫زهرة أقحوان؟ ليس وردة؟‬

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,125
‫- الورود مبتذلة.‬
‫- أزهار الأقحوان رخيصة!‬

12
00:00:45,125 --> 00:00:45,958
‫ما زال بوسعي...‬

13
00:00:47,041 --> 00:00:48,208
‫أن أقبّلك، صحيح؟‬

14
00:00:56,458 --> 00:00:57,500
‫إلى أين ذهبت؟‬

15
00:00:57,791 --> 00:00:59,375
‫- ما هي؟‬
‫- زهرة الأقحوان.‬

16
00:01:01,583 --> 00:01:02,666
‫ظننت أنك لا تريدينها؟‬

17
00:01:14,166 --> 00:01:17,125
‫- رائحتها الآن كبراز الخنازير.‬
‫- كنت تتجسّسين علينا يا بغيضة؟‬

18
00:01:17,208 --> 00:01:19,250
‫بالطبع. انظر إليها. لم يقبّلها أحد قط.‬

19
00:01:19,333 --> 00:01:21,291
‫ألا يمكنك الوقوف باستقامة على الأقل؟‬

20
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟ يمكننا أن نعلّمك.‬

21
00:01:23,541 --> 00:01:24,625
‫دعاني وشأني!‬

22
00:01:25,291 --> 00:01:26,458
‫- توقّفا!‬
‫- سمعت أنّ والدك‬

23
00:01:26,541 --> 00:01:27,666
‫يجبرك على النوم مع الخنازير.‬

24
00:01:27,750 --> 00:01:30,291
‫- توقّفا!‬
‫- حتى أنّ عائلتك لا تريدك!‬

25
00:01:59,166 --> 00:02:00,000
‫من أنت؟‬

26
00:02:00,416 --> 00:02:02,125
‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬

27
00:02:02,625 --> 00:02:03,625
‫هل أنا ميتة؟‬

28
00:02:04,500 --> 00:02:05,500
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

29
00:02:06,041 --> 00:02:07,708
‫يبدو لي أنك عبرت إلى هنا.‬

30
00:02:09,666 --> 00:02:10,666
‫ماذا فعلت؟‬

31
00:02:11,333 --> 00:02:12,458
‫عبرت.‬

32
00:02:13,791 --> 00:02:18,125
‫من حيثما كنت إلى هنا. إلى برج النورس.‬

33
00:02:19,125 --> 00:02:20,125
‫"آرتوزا"؟‬

34
00:02:22,458 --> 00:02:23,750
‫أنت عذراء!‬

35
00:02:26,916 --> 00:02:27,916
‫أنا آسفة.‬

36
00:02:29,375 --> 00:02:30,458
‫أنا آسفة.‬

37
00:02:33,416 --> 00:02:36,250
‫ضربتك بظاهر اليد مثيرة للإعجاب‬
‫أكثر من قواك السحرية.‬

38
00:02:38,666 --> 00:02:39,625
‫ماذا؟‬

39
00:02:46,291 --> 00:02:47,291
‫ما الخطب؟‬

40
00:02:53,125 --> 00:02:57,083
‫إن تمكّنت من استحضار ذلك المعبر ببساطة،‬
‫فستأتي لأجلك.‬

41
00:02:57,500 --> 00:02:59,458
‫هي؟ من هي؟‬

42
00:03:02,000 --> 00:03:03,083
‫ماذا تفعل؟‬

43
00:03:15,416 --> 00:03:16,416
‫ما هذا؟‬

44
00:03:17,583 --> 00:03:19,583
‫إنه معبر من نوع مختلف.‬

45
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
‫لا يمكن تعقّبه.‬

46
00:03:22,125 --> 00:03:24,375
‫المعبر الذي فتحته جعلك مستهدفة،‬

47
00:03:24,833 --> 00:03:26,166
‫لكنّ هذا سيعيدك إلى ديارك.‬

48
00:03:27,166 --> 00:03:29,125
‫اسمعي، يمكنك أن تثقي بي.‬

49
00:03:31,083 --> 00:03:32,083
‫ما اسمك؟‬

50
00:03:32,833 --> 00:03:33,708
‫"إستريد".‬

51
00:03:36,500 --> 00:03:37,625
‫مهلًا، ما اسمك؟‬

52
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬

53
00:03:56,541 --> 00:03:57,458
‫يمكنني أن أنجح.‬

54
00:04:26,458 --> 00:04:27,500
‫كم ثمن الخنزير؟‬

55
00:04:29,375 --> 00:04:30,750
‫ستُباع في السوق غدًا.‬

56
00:04:31,416 --> 00:04:32,416
‫أنا هنا اليوم.‬

57
00:04:34,750 --> 00:04:35,666
‫10 ماركات.‬

58
00:04:39,041 --> 00:04:40,291
‫وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬

59
00:04:44,291 --> 00:04:45,708
‫- 6 ماركات.‬
‫- 4 ماركات.‬

60
00:04:46,541 --> 00:04:49,416
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بيعت، بـ4 ماركات.‬

61
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
‫هل جُننت؟ لا تسمح لهم بأخذها.‬

62
00:04:51,875 --> 00:04:55,125
‫كما قلت. بيعت بـ4 ماركات.‬

63
00:04:56,333 --> 00:04:58,875
‫هذه المرأة مشعوذة. أنت تعرف ماذا سيفعلون.‬

64
00:04:59,750 --> 00:05:01,208
‫إنها ابنتنا.‬

65
00:05:01,291 --> 00:05:02,333
‫ليست ابنتي.‬

66
00:05:04,208 --> 00:05:05,041
‫أمي!‬

67
00:05:06,583 --> 00:05:07,583
‫ساعديني أرجوك!‬

68
00:05:12,250 --> 00:05:14,083
‫ممتاز. سأذهب الآن.‬

69
00:05:16,875 --> 00:05:18,000
‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬

70
00:05:18,958 --> 00:05:19,916
‫لن أذهب.‬

71
00:05:29,333 --> 00:05:30,333
‫دعيني أخرج!‬

72
00:05:32,500 --> 00:05:33,500
‫دعيني أخرج!‬

73
00:06:14,250 --> 00:06:15,708
‫4 ماركات.‬

74
00:07:18,791 --> 00:07:19,791
‫أيتها الأميرة!‬

75
00:07:21,250 --> 00:07:23,083
‫آنسة "سيريلا".‬

76
00:07:23,833 --> 00:07:25,208
‫الأميرة "سيريلا".‬

77
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
‫هيا! لم أجد الأميرة!‬

78
00:07:29,708 --> 00:07:31,416
‫أنت، ابحث هناك في الأسفل.‬

79
00:07:34,083 --> 00:07:36,500
‫- أيتها الأميرة؟‬
‫- أين أنت أيتها الأميرة؟‬

80
00:07:38,041 --> 00:07:40,000
‫الأميرة "سيريلا".‬

81
00:07:41,750 --> 00:07:43,041
‫لنذهب إلى الجدول.‬

82
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
‫أنتم! كونوا يقظين!‬

83
00:07:45,958 --> 00:07:47,166
‫آنسة "سيريلا".‬

84
00:08:34,625 --> 00:08:35,457
‫من هناك؟‬

85
00:08:44,708 --> 00:08:45,541
‫توقّف مكانك.‬

86
00:08:51,333 --> 00:08:52,375
‫تعني أنها سامة؟‬

87
00:09:16,583 --> 00:09:17,750
‫لا، شكرًا.‬

88
00:09:18,583 --> 00:09:20,083
‫لا آكل الجرذان.‬

89
00:09:24,416 --> 00:09:25,250
‫مهلًا.‬

90
00:09:32,625 --> 00:09:34,166
‫أين كنت تعيش في "سينترا"؟‬

91
00:09:37,625 --> 00:09:38,916
‫أين والداك؟‬

92
00:09:42,000 --> 00:09:42,958
‫لم لا تتكلّم؟‬

93
00:09:47,833 --> 00:09:50,000
‫لم أتكلّم مع أحد منذ 3 أيام.‬

94
00:09:50,666 --> 00:09:51,583
‫أظن...‬

95
00:09:53,000 --> 00:09:53,875
‫أنني هاربة.‬

96
00:09:57,458 --> 00:09:59,708
‫يُفترض بي الذهاب إلى أحدهم،‬

97
00:09:59,791 --> 00:10:02,375
‫لكنني، بدلًا من ذلك، أهرب من شخص آخر.‬

98
00:10:12,625 --> 00:10:13,708
‫لديه...‬

99
00:10:15,541 --> 00:10:18,208
‫طائر كبير على رأسه.‬

100
00:10:24,291 --> 00:10:26,041
‫لا أعرف ما الذي يريده مني.‬

101
00:10:29,083 --> 00:10:30,541
‫علينا إخماد النار.‬

102
00:10:31,625 --> 00:10:33,208
‫لا يمكن أن أسمح له بالإمساك بي.‬

103
00:10:35,166 --> 00:10:36,166
‫لا يمكنني ذلك.‬

104
00:11:29,416 --> 00:11:31,458
‫انظر، إنها راية سينترانية.‬

105
00:11:31,750 --> 00:11:33,250
‫هيا، لقد نجونا!‬

106
00:11:42,875 --> 00:11:43,750
‫يا فتى الجرذ؟‬

107
00:11:48,083 --> 00:11:50,333
‫"تظن أنك بأمان‬

108
00:11:52,333 --> 00:11:55,458
‫ومطمئن البال‬

109
00:11:56,791 --> 00:11:59,708
‫لكن هنا في (بوسادا)‬

110
00:12:00,750 --> 00:12:02,708
‫من الحكمة توخّي الحذر‬

111
00:12:03,750 --> 00:12:05,875
‫سمك الكراكي الشائك‬

112
00:12:05,958 --> 00:12:08,291
‫الذي يختبئ في سروالك‬

113
00:12:08,583 --> 00:12:14,291
‫أو الوحش الطائر الذي يصيبك بالذعر‬

114
00:12:16,083 --> 00:12:20,291
‫ستحتاج إلى (نان) الشمطاء‬
‫لتعدّ لك جرعة سحرية‬

115
00:12:20,375 --> 00:12:26,333
‫حتى تتمكّن زوجتك من الإجهاض"‬

116
00:12:26,416 --> 00:12:27,750
‫- أجهض نفسك!‬
‫- مهلًا!‬

117
00:12:27,833 --> 00:12:29,291
‫توقّفوا! إليكم عني!‬

118
00:12:29,375 --> 00:12:31,958
‫أنا سعيد لأنني جعلتكم تتضامنون هكذا.‬

119
00:12:32,041 --> 00:12:33,500
‫- اجلس واصمت!‬
‫- غير معقول!‬

120
00:12:51,750 --> 00:12:52,750
‫أحب كيف أنك...‬

121
00:12:53,208 --> 00:12:54,958
‫تجلس في الزاوية وتستغرق في التفكير.‬

122
00:12:55,833 --> 00:12:58,583
‫- أتيت لأشرب بمفردي.‬
‫- أجل. جيّد.‬

123
00:12:58,875 --> 00:13:03,000
‫لم يتردّد أحد آخر في التعليق‬
‫على جودة أدائي، لكن...‬

124
00:13:04,166 --> 00:13:05,166
‫ليس أنت.‬

125
00:13:05,583 --> 00:13:06,583
‫هيا،‬

126
00:13:06,666 --> 00:13:10,708
‫لا تريد أن تبقي رجلًا...‬
‫يحمل الخبز في جيب سرواله منتظرًا.‬

127
00:13:11,166 --> 00:13:13,875
‫لا بد أنه لديك تعليق ما. 3 كلمات أو أقلّ.‬

128
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
‫إنها غير موجودة.‬

129
00:13:18,375 --> 00:13:19,791
‫ما هي؟‬

130
00:13:20,166 --> 00:13:22,208
‫المخلوقات التي ذكرتها في أغنيتك.‬

131
00:13:22,500 --> 00:13:23,625
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

132
00:13:27,166 --> 00:13:28,166
‫يا للمرح!‬

133
00:13:28,625 --> 00:13:29,625
‫أشيب‬‫،‬

134
00:13:30,291 --> 00:13:31,250
‫ضخم، مسن وحيد،‬

135
00:13:31,333 --> 00:13:32,166
‫وسيفان...‬

136
00:13:33,166 --> 00:13:34,666
‫مخيفان للغاية.‬

137
00:13:35,291 --> 00:13:36,583
‫أعرف من أنت.‬

138
00:13:40,791 --> 00:13:43,833
‫أنت "الويتشر"، "‬‫ويتشر‬‫".‬

139
00:13:45,125 --> 00:13:46,125
‫أصبت!‬

140
00:13:52,791 --> 00:13:54,041
‫لديّ عمل لك!‬

141
00:13:54,625 --> 00:13:55,625
‫أتوسّل إليك.‬

142
00:13:58,208 --> 00:14:01,041
‫ثمة شيطان يسرق كل حبوبنا.‬

143
00:14:03,666 --> 00:14:06,666
‫سأدفع لك مسبقًا، 100 دوكات.‬

144
00:14:10,666 --> 00:14:11,750
‫150 دوكات.‬

145
00:14:15,708 --> 00:14:17,416
‫لا شك عندي في أنك ستنجز العمل.‬

146
00:14:19,125 --> 00:14:21,750
‫لا ترحم أحدًا... بحسب ما سمعت.‬

147
00:14:30,250 --> 00:14:33,625
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫لديّ اثنتان، واحدة لكل قرن من قرنيَ الشيطان.‬

148
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
‫ارحل.‬

149
00:14:35,250 --> 00:14:37,375
‫سأكون مجرّد دعم صامت.‬

150
00:14:39,708 --> 00:14:41,541
‫اسمع، سمعت ملاحظتك وأجل، أنت محق،‬

151
00:14:41,625 --> 00:14:44,125
‫ربما المغامرات الحقيقية تشكّل قصصًا أفضل.‬

152
00:14:44,291 --> 00:14:47,375
‫وأنت يا سيدي، تنضح برائحة المغامرات.‬

153
00:14:47,875 --> 00:14:50,833
‫من بين أشياء أخرى. ما هذه؟‬
‫هل هي رائحة البصل؟‬

154
00:14:50,916 --> 00:14:53,708
‫لا يهمّ. مهما كانت، تفوح منك رائحة الموت.‬

155
00:14:54,083 --> 00:14:58,166
‫والقدر والبطولات والحسرة.‬

156
00:14:58,250 --> 00:14:59,208
‫إنه البصل.‬

157
00:15:00,083 --> 00:15:01,333
‫صحيح، أجل.‬

158
00:15:01,791 --> 00:15:03,125
‫سأكون المنادي خاصتك.‬

159
00:15:03,583 --> 00:15:08,416
‫سأنشر روايات "‬‫ويتشر‬‫"،‬‫ ‬‫جزّار "بلافيكين".‬

160
00:15:12,208 --> 00:15:13,291
‫- اقترب.‬
‫- نعم؟‬

161
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
‫هيا يا "روتش".‬

162
00:15:32,416 --> 00:15:35,125
‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬

163
00:15:42,416 --> 00:15:43,416
‫ستعيشين.‬

164
00:15:45,958 --> 00:15:46,958
‫من أنت؟‬

165
00:15:48,583 --> 00:15:49,916
‫"تيسايا دو فريس".‬

166
00:15:52,500 --> 00:15:54,041
‫كاهنة "آرتوزا".‬

167
00:15:57,166 --> 00:16:00,833
‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬
‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬

168
00:16:00,916 --> 00:16:02,541
‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

169
00:16:03,458 --> 00:16:04,833
‫لم تتولّي السيطرة.‬

170
00:16:05,541 --> 00:16:06,583
‫بل كنت تفقدينها.‬

171
00:16:08,208 --> 00:16:09,791
‫كوني في الدفيئة خلال 20 دقيقة.‬

172
00:16:18,875 --> 00:16:20,416
‫أشعر بذعركن.‬

173
00:16:21,375 --> 00:16:23,708
‫وأنتن محقّات بالشعور بالخوف.‬

174
00:16:37,625 --> 00:16:41,375
‫الفوضى هي أكثر شيء خطر في هذا العالم.‬

175
00:16:42,333 --> 00:16:46,041
‫فهي تحيط بنا طوال الوقت.‬

176
00:16:46,500 --> 00:16:48,625
‫متقلّبة وقوية.‬

177
00:16:49,833 --> 00:16:50,708
‫لكن...‬

178
00:16:51,125 --> 00:16:55,291
‫أظهرت كل واحدة منكن القدرة على تحويلها.‬

179
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
‫لحظة عبوركن خلقت تموّجًا جديدًا في الفوضى،‬

180
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
‫وصل إليّ هنا في "آرتوزا".‬

181
00:17:03,125 --> 00:17:03,958
‫"أنيكا"،‬

182
00:17:04,915 --> 00:17:07,165
‫أنقذت شابًا من الغرق بقوّتك الذهنية.‬

183
00:17:09,458 --> 00:17:11,415
‫"فرينجيلا" جمّدت هرّة.‬

184
00:17:11,500 --> 00:17:12,500
‫كانت حادثة.‬

185
00:17:14,875 --> 00:17:17,625
‫"سابرينا"، جعلت والدتها...‬

186
00:17:18,040 --> 00:17:18,875
‫...بدينة.‬

187
00:17:20,833 --> 00:17:21,665
‫لكن...‬

188
00:17:22,500 --> 00:17:25,375
‫لمجرّد أنكن ناقلات الفوضى،‬

189
00:17:26,125 --> 00:17:29,500
‫فهذا لا يعني أنكن قادرات...‬

190
00:17:29,708 --> 00:17:30,791
‫على مزاولة السحر.‬

191
00:17:31,791 --> 00:17:32,958
‫أريد العودة إلى دياري.‬

192
00:17:36,375 --> 00:17:37,458
‫هذه ديارك.‬

193
00:17:38,416 --> 00:17:40,750
‫اسمعيني جيّدًا، فبقاؤك يعتمد على هذا.‬

194
00:17:43,250 --> 00:17:46,708
‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬

195
00:17:47,333 --> 00:17:50,125
‫وفيما لا يزال هناك كثير من الغموض،‬

196
00:17:50,416 --> 00:17:54,833
‫توصّلنا إلى أنّ هذا يتطلّب شيئين.‬

197
00:17:57,708 --> 00:17:58,833
‫التوازن،‬

198
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
‫والسيطرة.‬

199
00:18:02,750 --> 00:18:05,750
‫من دونهما، ستقتلكن الفوضى.‬

200
00:18:07,041 --> 00:18:08,708
‫هذا أبسط الاختبارات‬

201
00:18:09,291 --> 00:18:11,625
‫لنحدّد إن كنتن جديرات بالارتقاء.‬

202
00:18:12,625 --> 00:18:16,416
‫بين الوردة والحجر يكمن التوازن.‬

203
00:18:17,666 --> 00:18:20,208
‫ارفعن الحجر من دون لمسه.‬

204
00:18:21,458 --> 00:18:23,625
‫استعملن تعويذة "زايلل آيب".‬

205
00:18:36,750 --> 00:18:38,000
‫- نجحت!‬
‫- يدك...‬

206
00:18:46,125 --> 00:18:47,625
‫هذا هو التوازن.‬

207
00:18:48,541 --> 00:18:51,166
‫وهو مبيّن بشكل جميل. شكرًا يا "فرينجيلا".‬

208
00:18:52,125 --> 00:18:54,333
‫لا يمكن استحضار شيء من لا شيء.‬

209
00:18:54,958 --> 00:18:57,083
‫ثمة مبادلة.‬

210
00:19:39,458 --> 00:19:41,208
‫خسرت كثيرًا من الدم أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

211
00:20:05,833 --> 00:20:07,708
‫أحيانًا ما تكون الوردة مجرّد وردة.‬

212
00:20:08,666 --> 00:20:11,000
‫وأفضل شيء يمكنها فعله لأجلنا هو أن تموت.‬

213
00:20:49,333 --> 00:20:50,166
‫"إستريد".‬

214
00:20:51,958 --> 00:20:54,333
‫كنت محقًا، لقد وجدتني.‬

215
00:20:55,291 --> 00:20:56,416
‫وأنت وجدتني.‬

216
00:20:58,916 --> 00:20:59,916
‫أُدعى...‬

217
00:21:01,208 --> 00:21:02,208
‫"ينيفر".‬

218
00:21:05,125 --> 00:21:06,791
‫يسرّني التعرّف إليك كما يجب...‬

219
00:21:08,958 --> 00:21:09,791
‫"ينيفر".‬

220
00:21:53,458 --> 00:21:54,916
‫التجاوز ممنوع!‬

221
00:21:55,375 --> 00:21:58,375
‫لا تلمسيني، لقد وفّرت الملكة هذا الطعام.‬

222
00:21:58,458 --> 00:21:59,708
‫عسى أن تتعفّن في الجحيم!‬

223
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
‫رداؤك...‬

224
00:22:04,166 --> 00:22:05,416
‫صنعه أبي.‬

225
00:22:06,041 --> 00:22:09,208
‫"زيفين أوزول"، ألبس أرقى سكان "سينترا".‬

226
00:22:12,416 --> 00:22:14,375
‫يبدو أنك عانيت الأمرّين.‬

227
00:22:15,291 --> 00:22:16,291
‫مثلنا جميعنا.‬

228
00:22:25,958 --> 00:22:27,041
‫إنها آذان الـ"إلف".‬

229
00:22:30,041 --> 00:22:31,041
‫لقد قتلتهم جميعهم.‬

230
00:22:32,958 --> 00:22:36,458
‫أقوم بواجبي لأنتقم لحياة البشر‬
‫الذين خسرناهم خلال انقلاب "فيلافاندريل".‬

231
00:22:37,333 --> 00:22:38,250
‫"فيلافاندريل"؟‬

232
00:22:38,708 --> 00:22:40,166
‫الـ"إلفيس" ينادونه "الملك".‬

233
00:22:41,125 --> 00:22:43,625
‫العام الماضي، حاول الاستيلاء‬
‫على الأرض السينترانية.‬

234
00:22:43,958 --> 00:22:45,833
‫أُصيب شقيقي برمح في رأسه.‬

235
00:22:47,416 --> 00:22:49,666
‫وأحرص كل يوم على ألّا يكون مات سدى.‬

236
00:22:53,791 --> 00:22:54,916
‫تعالي لتقابلي عائلتي.‬

237
00:23:07,666 --> 00:23:08,500
‫تعالي.‬

238
00:23:10,875 --> 00:23:12,916
‫أمي، أحضرت إحداهن لتنضمّ إلينا.‬

239
00:23:13,791 --> 00:23:14,791
‫هذه...‬

240
00:23:16,583 --> 00:23:17,458
‫"فيونا".‬

241
00:23:17,916 --> 00:23:19,833
‫انظري إلى ردائك الصغير هذا.‬

242
00:23:20,791 --> 00:23:22,083
‫تُوفّي والدنا للتوّ.‬

243
00:23:23,083 --> 00:23:25,083
‫وهو يحارب للدفاع عن تلك الحقيرة اللعينة.‬

244
00:23:25,416 --> 00:23:27,166
‫- وعائلتها اللعينة.‬
‫- أمي.‬

245
00:23:27,250 --> 00:23:29,791
‫توقّفي. لم يكن هذا ذنب الملكة "كالانثي".‬

246
00:23:29,875 --> 00:23:32,791
‫تجاوز‬‫ت‬‫ "نيلفجارد" الحدود السينترانية‬
‫بسبب جواسيس الـ"إلفيس".‬

247
00:23:32,875 --> 00:23:36,083
‫- كانت أرض الـ"إلفيس" أولًا عمليًا.‬
‫- مات شقيقنا لأجل تلك الأرض.‬

248
00:23:36,166 --> 00:23:38,708
‫ووالدك مات بسبب أنانية "كالانثي".‬

249
00:23:39,125 --> 00:23:40,666
‫نزاع تلو الآخر.‬

250
00:23:41,291 --> 00:23:44,625
‫سلبنا منازلنا ورجالنا وحيواتنا.‬

251
00:23:45,291 --> 00:23:46,333
‫متى سينتهي الأمر؟‬

252
00:23:46,416 --> 00:23:47,291
‫حين أصبح فارسًا،‬

253
00:23:47,375 --> 00:23:49,250
‫سأمتلك مالًا كافيًا لأعيد بناء منزلنا.‬

254
00:23:49,333 --> 00:23:51,583
‫- ستصبح فارسًا؟‬
‫- عليّ أن أتدرّب،‬

255
00:23:51,666 --> 00:23:53,791
‫لكنني سأكون مستعدًا‬
‫حين تنهض "سينترا" مجددًا.‬

256
00:23:56,666 --> 00:23:59,333
‫نخب النظام والكرامة.‬

257
00:24:00,625 --> 00:24:01,666
‫يا ابنتي!‬

258
00:24:01,750 --> 00:24:03,000
‫حذاؤك.‬

259
00:24:04,208 --> 00:24:06,375
‫هلّا نحضر لك حذاء جديدًا.‬

260
00:24:08,000 --> 00:24:10,583
‫سيكون هذا رائعًا، شكرًا.‬

261
00:24:11,333 --> 00:24:12,166
‫"أبوت".‬

262
00:24:33,416 --> 00:24:35,541
‫لا تقلقي، فهو من النظيفين.‬

263
00:24:43,208 --> 00:24:46,125
‫إن حاولت فهمك وفهم اللكمة إلى المعدة،‬

264
00:24:46,208 --> 00:24:49,791
‫أظن أنك تعاني مشكلة صورة.‬

265
00:24:50,416 --> 00:24:55,083
‫في حال انضممت إليك في هذه المغامرة‬
‫لهزيمة شيطان "بوسادا"،‬

266
00:24:55,166 --> 00:24:57,291
‫يمكنني تخليصك من ذاك اللقب.‬

267
00:24:58,250 --> 00:25:00,958
‫سينشغل الشمال بأكمله في التغنّي بروايات...‬

268
00:25:01,416 --> 00:25:05,791
‫"‬‫ويتشر‬‫"،‬‫ ‬‫الذئب الأبيض أو ما شابه.‬

269
00:25:06,541 --> 00:25:07,625
‫كلمة جزّار صحيحة.‬

270
00:25:09,166 --> 00:25:11,375
‫أيمكنني الركوب خلفك؟‬
‫فحذائي لا يناسب السير.‬

271
00:25:11,458 --> 00:25:13,083
‫- لا تلمس "روتش".‬
‫- صحيح، أجل.‬

272
00:25:18,708 --> 00:25:20,541
‫كان الـ"إلفيس" يسمّونها "دول بلاثانا"‬

273
00:25:20,916 --> 00:25:23,000
‫قبل تسليمها إلى البشر و...‬

274
00:25:23,750 --> 00:25:26,791
‫الانسحاب إلى قصورهم الذهبية في الجبال.‬

275
00:25:27,500 --> 00:25:31,000
‫ها أنا مجددًا، ما زلت أقدّم الشرح.‬

276
00:25:33,041 --> 00:25:33,875
‫"جيرالت"؟‬

277
00:25:34,708 --> 00:25:37,041
‫"جيرالت"؟ إلى أين تذهب؟‬

278
00:25:37,708 --> 00:25:39,208
‫"جيرالت"، لا تتركني.‬

279
00:25:40,375 --> 00:25:41,208
‫مرحبًا؟‬

280
00:25:42,000 --> 00:25:44,458
‫- عمّ نبحث؟‬
‫- الصمت المبارك.‬

281
00:25:46,208 --> 00:25:47,625
‫أجل، لا أحب هذا حقًا.‬

282
00:25:47,708 --> 00:25:49,875
‫هل سبق أن طاردت شيطانًا من قبل يا "جيرالت"؟‬

283
00:25:50,375 --> 00:25:52,208
‫- الشياطين غير موجودة.‬
‫- صحيح.‬

284
00:25:53,458 --> 00:25:57,375
‫بالطبع. ما الذي نفعله إذًا؟‬

285
00:25:58,791 --> 00:26:00,458
‫أحيانًا تكون هناك وحوش،‬

286
00:26:01,125 --> 00:26:02,625
‫وفي أحيان أخرى، يكون هناك مال.‬

287
00:26:03,500 --> 00:26:04,666
‫نادرًا ما يكونان كلاهما.‬

288
00:26:05,833 --> 00:26:07,375
‫هذه هي الحياة.‬

289
00:26:09,541 --> 00:26:10,375
‫تبًا!‬

290
00:26:11,041 --> 00:26:12,500
‫المشهد رقم 2 يبدأ.‬

291
00:26:12,916 --> 00:26:16,416
‫ما هذه؟ تبدو كقنبلة مدفع صغيرة؟ من...‬

292
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
‫يا إلهي!‬

293
00:26:27,458 --> 00:26:29,916
‫"جيرالت"... إنه شيطان حقًا.‬

294
00:26:35,416 --> 00:26:38,291
‫عليّ أن أرى هذا المخلوق السحري والخرافي...‬

295
00:26:55,250 --> 00:26:56,458
‫دعني وشأني.‬

296
00:27:01,000 --> 00:27:01,916
‫أنت تتكلّم.‬

297
00:27:05,291 --> 00:27:06,541
‫بالطبع أتكلّم.‬

298
00:27:07,125 --> 00:27:09,541
‫ماذا حصل لك؟ هل عاشرت والدتك تيسًا؟‬

299
00:27:09,625 --> 00:27:11,583
‫أنا "تورك" السيلفانيّ،‬

300
00:27:11,666 --> 00:27:13,708
‫مخلوق نادر وذكي!‬

301
00:27:13,791 --> 00:27:15,791
‫أنت حقير للغاية!‬

302
00:27:15,875 --> 00:27:17,458
‫أخذت الحقارة من البشر.‬

303
00:27:17,541 --> 00:27:19,541
‫الذين ملؤوا طعامنا بالحديد،‬

304
00:27:19,625 --> 00:27:21,125
‫بهدف تسميمي.‬

305
00:27:22,125 --> 00:27:24,208
‫هل عاشرت والدتك رجل ثلج لعينًا؟‬

306
00:27:27,000 --> 00:27:29,166
‫أنت ذكي، سأعترف لك بهذا.‬

307
00:27:30,125 --> 00:27:31,291
‫لذا لن أقتلك.‬

308
00:27:31,583 --> 00:27:32,958
‫لكن لا يمكنك أن تبقى هنا.‬

309
00:27:33,875 --> 00:27:35,083
‫ولا أنت أيضًا.‬

310
00:27:38,375 --> 00:27:40,208
‫انظرن إلى عيونهن.‬

311
00:27:42,416 --> 00:27:45,500
‫انظرن حتى يتحوّل الباب إلى نافذة.‬

312
00:27:46,375 --> 00:27:51,041
‫اسعين إلى فهم أكبر مخاوف شريكتكن.‬

313
00:27:52,458 --> 00:27:53,500
‫بواسطة عيوننا؟‬

314
00:27:54,125 --> 00:27:56,583
‫لا أيتها الخنزيرة الصغيرة، بالفوضى.‬

315
00:27:57,458 --> 00:28:00,000
‫على التخاطر أن يجري بداخلكن بسلاسة.‬

316
00:28:00,083 --> 00:28:03,333
‫مثل تعلّم الرقص أو السباحة أو التقبيل.‬

317
00:28:14,291 --> 00:28:15,583
‫هيا، يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

318
00:28:49,625 --> 00:28:51,541
‫أكبر مخاوف "أنيكا" هو الأفاعي.‬

319
00:28:58,708 --> 00:28:59,708
‫تعالي.‬

320
00:29:10,291 --> 00:29:12,166
‫استغرقت أسابيع لرفع الحجر خاصتك،‬

321
00:29:13,083 --> 00:29:14,416
‫ولا يمكنك طيّ الماء،‬

322
00:29:15,500 --> 00:29:18,500
‫تعانين لأداء أبسط المهام الجسدية،‬

323
00:29:19,666 --> 00:29:21,375
‫والآن، تكذبين عليّ؟‬

324
00:29:23,375 --> 00:29:25,250
‫أكبر مخاوفك منطقي جدًا.‬

325
00:29:26,875 --> 00:29:28,541
‫حتى لو كنت جميلة،‬

326
00:29:29,000 --> 00:29:30,708
‫فلن يحبك أحد رغم ذلك.‬

327
00:29:36,750 --> 00:29:37,833
‫"تيسايا" محقة.‬

328
00:29:39,416 --> 00:29:41,833
‫أنا هنا منذ أسابيع‬
‫وبالكاد يمكنني فعل أيّ شيء.‬

329
00:29:45,291 --> 00:29:49,208
‫اختبار التخاطر خاصتي في "بان آرد"‬
‫استغرق 3 أيام.‬

330
00:29:52,166 --> 00:29:54,125
‫الفتى الذي شاركني كان يعاني رهاب الجبن.‬

331
00:29:54,208 --> 00:29:56,916
‫أريد أن أكون بارعة في شيء ما.‬

332
00:29:59,041 --> 00:30:00,041
‫ستبلغين ذلك.‬

333
00:30:02,375 --> 00:30:03,375
‫أنا لم أستسلم.‬

334
00:30:04,541 --> 00:30:06,041
‫والآن، أستطيع أن أقرأ الأذهان.‬

335
00:30:06,625 --> 00:30:08,541
‫رائع، أهذا ما تفعله الآن؟‬

336
00:30:09,540 --> 00:30:15,540
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

337
00:30:17,875 --> 00:30:18,875
‫يمكنك أن تقرئي ذهني،‬

338
00:30:19,541 --> 00:30:20,375
‫إن أردت.‬

339
00:30:30,041 --> 00:30:32,125
‫- لا أظن أنّ الأمر ينجح.‬
‫- يمكنك أن تري.‬

340
00:30:33,291 --> 00:30:34,166
‫يمكنك أن تري.‬

341
00:30:35,666 --> 00:30:36,500
‫فقط...‬

342
00:30:40,333 --> 00:30:41,416
‫انظري إلى أعماقي.‬

343
00:30:54,750 --> 00:30:55,750
‫أنا أراها.‬

344
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
‫ما هي؟‬

345
00:31:05,208 --> 00:31:06,333
‫قنديل البحر.‬

346
00:31:09,666 --> 00:31:11,166
‫يمكنني أن أسمعها.‬

347
00:31:13,375 --> 00:31:14,791
‫حشرات الزيز في الصيف.‬

348
00:31:21,750 --> 00:31:22,833
‫يمكنني تذوّقها.‬

349
00:31:30,625 --> 00:31:31,833
‫إنه الخبز الساخن.‬

350
00:31:40,166 --> 00:31:41,666
‫هل هذه الأشياء التي تحبها؟‬

351
00:31:43,958 --> 00:31:46,041
‫هذه الأشياء التي ظننت أنك ستحبينها.‬

352
00:32:07,500 --> 00:32:08,583
‫أنا متعبة جدًا.‬

353
00:32:10,333 --> 00:32:11,833
‫لكنني عاجزة عن النوم.‬

354
00:32:14,000 --> 00:32:15,666
‫ما زلت خائفة، أليس كذلك؟‬

355
00:32:18,625 --> 00:32:19,750
‫أنت بأمان الآن.‬

356
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
‫فأنا أحميك.‬

357
00:32:27,583 --> 00:32:28,625
‫أبحث عن...‬

358
00:32:32,666 --> 00:32:33,916
‫"‬‫ويتشر‬‫".‬

359
00:32:36,375 --> 00:32:37,416
‫هل تعرفينه؟‬

360
00:32:38,291 --> 00:32:39,333
‫أخشى أنني لا أعرفه.‬

361
00:32:43,750 --> 00:32:44,708
‫أهو فارس؟‬

362
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
‫لا أعرف.‬

363
00:32:52,083 --> 00:32:54,333
‫ماذا عن والدتك؟ أو والدك؟‬

364
00:32:55,458 --> 00:32:57,291
‫مات والداي حين كنت طفلة.‬

365
00:33:01,500 --> 00:33:03,416
‫اعتنت بي جدّتي.‬

366
00:33:04,291 --> 00:33:05,291
‫أين هي؟‬

367
00:33:12,625 --> 00:33:13,541
‫لقد...‬

368
00:33:15,291 --> 00:33:16,125
‫ماتت.‬

369
00:33:19,458 --> 00:33:20,958
‫خلال هجوم "نيلفجارد".‬

370
00:33:23,750 --> 00:33:25,000
‫أنا آسفة جدًا.‬

371
00:33:32,458 --> 00:33:33,708
‫أنا آسفة أيضًا.‬

372
00:33:37,166 --> 00:33:38,375
‫على ما حصل لعائلتك.‬

373
00:33:39,916 --> 00:33:41,583
‫سنتجاوز هذه المحنة معًا.‬

374
00:33:44,041 --> 00:33:45,541
‫فنحن نعتني بقومنا.‬

375
00:34:09,625 --> 00:34:10,625
‫انهضي.‬

376
00:34:21,833 --> 00:34:23,125
‫أهلًا، "فرينجيلا".‬

377
00:34:23,875 --> 00:34:25,041
‫أهلًا، "لارك".‬

378
00:34:25,916 --> 00:34:27,166
‫أهلًا، "دوراليس".‬

379
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
‫أهلًا، "سابرينا".‬

380
00:34:33,291 --> 00:34:34,500
‫وأهلًا بعودتك،‬

381
00:34:35,166 --> 00:34:36,416
‫أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

382
00:34:43,125 --> 00:34:46,625
‫"تور لارا" أو برج النورس.‬

383
00:34:47,416 --> 00:34:50,583
‫أقوى مكان في القارة.‬

384
00:34:52,458 --> 00:34:55,458
‫لا يمكن لأحد بلوغه سوى أخوية المشعوذين.‬

385
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
‫لماذا؟‬

386
00:35:01,041 --> 00:35:06,833
‫يحدّد هذا الاختبار قدرتكن على السيطرة‬
‫على أقصى تعابير الفوضى.‬

387
00:35:07,916 --> 00:35:10,791
‫احتجاز الصاعقة في قارورة.‬

388
00:35:11,416 --> 00:35:12,333
‫هذا مستحيل.‬

389
00:35:12,416 --> 00:35:14,666
‫لا، إنه السحر.‬

390
00:35:17,333 --> 00:35:18,333
‫"دوراليس".‬

391
00:35:27,583 --> 00:35:28,583
‫ارفعي القارورة‬‫.‬

392
00:35:30,708 --> 00:35:31,916
‫الآن!‬

393
00:35:45,333 --> 00:35:46,541
‫ما زالت تتنفّس.‬

394
00:35:47,500 --> 00:35:49,291
‫"لارك"، أبعدي "دوراليس" جانبًا.‬

395
00:35:52,791 --> 00:35:54,000
‫"أنيكا"، أنت التالية.‬

396
00:35:55,125 --> 00:35:55,958
‫بسرعة.‬

397
00:35:57,708 --> 00:35:59,250
‫- يمكنك أن تنجحي.‬
‫- بسرعة!‬

398
00:36:07,958 --> 00:36:08,958
‫لقد نجحت!‬

399
00:36:11,875 --> 00:36:13,250
‫الخنزيرة الصغيرة، حان دورك.‬

400
00:36:17,750 --> 00:36:18,583
‫أسرع.‬

401
00:36:33,250 --> 00:36:36,416
‫"سابرينا"، أريهن كيفية فعل هذا.‬

402
00:36:48,875 --> 00:36:51,833
‫القوي بين الضعاف.‬

403
00:37:26,833 --> 00:37:29,500
‫ما فعلته هناك كان مثيرًا للشفقة وخطيرًا.‬

404
00:37:30,125 --> 00:37:31,750
‫بدا لي قويًا جدًا.‬

405
00:37:33,166 --> 00:37:36,458
‫هناك سحرة، مثل "سابرينا"،‬
‫يتجاهلون مشاعرهم.‬

406
00:37:37,791 --> 00:37:39,916
‫وهناك سحرة مثلنا،‬

407
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
‫يتآكلون بالمشاعر.‬

408
00:37:43,416 --> 00:37:44,416
‫مثلنا؟‬

409
00:37:45,666 --> 00:37:49,000
‫في أول ليلة لك هنا في "آرتوزا"،‬
‫حاولت أن تنتحري.‬

410
00:37:49,791 --> 00:37:53,125
‫والليلة، كدت تقتلين شخصًا آخر.‬

411
00:37:54,416 --> 00:37:56,583
‫من واجبك السيطرة على الفوضى،‬

412
00:37:56,666 --> 00:37:58,375
‫- وليس أن تصبحي فوضى.‬
‫- يمكنني ذلك.‬

413
00:37:58,500 --> 00:38:00,666
‫لكن إن أرسلتك لتقديم مشورة إلى ملك،‬

414
00:38:00,750 --> 00:38:03,458
‫وجُرحت مشاعرك الغالية إن لم يصغ إليك،‬

415
00:38:03,708 --> 00:38:07,291
‫وخضعت للفوضى، فسيموت وينقلب شعبه ضدنا،‬

416
00:38:07,708 --> 00:38:09,083
‫خطأ من سيكون هذا؟‬

417
00:38:09,166 --> 00:38:10,166
‫- خطئي.‬
‫- لا.‬

418
00:38:11,041 --> 00:38:13,666
‫بل خطئي أنا، لأنني سمحت لك بالارتقاء.‬

419
00:38:15,166 --> 00:38:17,041
‫- فهمت.‬
‫- حقًا؟‬

420
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
‫تكذبين وتخفين الأسرار،‬

421
00:38:23,833 --> 00:38:25,041
‫تخضعين للمشاعر،‬

422
00:38:25,666 --> 00:38:26,791
‫وللضعف.‬

423
00:38:32,916 --> 00:38:34,958
‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬

424
00:38:50,958 --> 00:38:53,291
‫هذه المرحلة التي نهرب فيها.‬

425
00:38:53,541 --> 00:38:56,166
‫- هذه المرحلة التي يقتلوننا فيها.‬
‫- من هم؟‬

426
00:38:58,125 --> 00:38:59,291
‫[لغة القدماء] مسخ!‬

427
00:39:00,333 --> 00:39:02,625
‫- "إلفيس".‬
‫- هذا العود خاصتي، أعده إليّ.‬

428
00:39:02,708 --> 00:39:04,916
‫بسرعة يا "جيرالت"، قم بسحرك...‬

429
00:39:05,000 --> 00:39:06,166
‫- اصمت!‬
‫- لا.‬

430
00:39:06,916 --> 00:39:07,958
‫[لغة القدماء] اصمت!‬

431
00:39:08,041 --> 00:39:10,041
‫بالكاد أجيد اللغة القديمة، فهمت جزءًا فقط.‬

432
00:39:10,125 --> 00:39:11,583
‫اصمتا أيها البشريان.‬

433
00:39:11,666 --> 00:39:13,583
‫[لغة القدماء] مفهوم. شكرًا جزيلًا.‬

434
00:39:13,666 --> 00:39:16,041
‫- أتريد أن تموت الآن؟‬
‫- بالمقارنة مع لاحقًا؟‬

435
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
‫- لا، أرجوك، ليس الـ...‬
‫- اتركيه!‬

436
00:39:18,333 --> 00:39:19,666
‫إنه مجرّد شاعر.‬

437
00:39:20,708 --> 00:39:22,666
‫لا تستحق الهواء الذي تتنشّقه.‬

438
00:39:23,541 --> 00:39:25,250
‫تدمّر كل ما تلمسه.‬

439
00:39:31,666 --> 00:39:34,041
‫تختبئين في قصورك الذهبية.‬

440
00:39:34,416 --> 00:39:38,333
‫وتضربين رجلًا مقيّدًا‬
‫وتخافين حتى من النظر إلى عينيه.‬

441
00:39:38,750 --> 00:39:39,916
‫هل يروقك قصري؟‬

442
00:39:42,000 --> 00:39:44,750
‫هل يرتقي إلى مستوى روايات البشر؟‬

443
00:39:46,916 --> 00:39:48,750
‫أجل، إليك هذه يا مستدقّة الأذنين!‬

444
00:39:54,958 --> 00:39:56,500
‫مهلًا، ما خطبها؟‬

445
00:39:56,583 --> 00:39:58,958
‫- إنها مريضة.‬
‫- من هذا؟‬

446
00:39:59,541 --> 00:40:00,750
‫إنه "فيلافاندريل".‬

447
00:40:00,833 --> 00:40:01,791
‫ملك الـ"إلفيس".‬

448
00:40:01,875 --> 00:40:04,625
‫لست ملكًا، لم أختر ذلك.‬

449
00:40:05,041 --> 00:40:06,625
‫كنت تسرق لأجلهم.‬

450
00:40:08,166 --> 00:40:11,708
‫تعاطفت معهم. طُردوا من "دول بلاثانا".‬

451
00:40:11,791 --> 00:40:13,291
‫طُردوا؟ لا، اختاروا...‬

452
00:40:13,375 --> 00:40:17,583
‫هل تعرف أحدًا يختار أن يترك دياره‬
‫ويتضوّر جوعًا؟‬

453
00:40:18,500 --> 00:40:20,416
‫وأن يسرق سيلفانيّ ‬‫من أجلهم‬‫؟‬

454
00:40:22,041 --> 00:40:22,958
‫"تورو‬‫فيل‬‫"،‬

455
00:40:23,250 --> 00:40:25,291
‫لم يكن من المفترض أن يتأذّى أحد.‬

456
00:40:25,666 --> 00:40:28,708
‫ما أهمّية موت ‬‫اثنين من البشر‬
‫فيما مات عدد لا يُحصى من الـ"إلفيس"؟‬

457
00:40:28,791 --> 00:40:29,916
‫بشري واحد.‬

458
00:40:31,125 --> 00:40:32,583
‫ويمكنكم أن تدعوه يذهب.‬

459
00:40:33,250 --> 00:40:35,625
‫لتعرف "بوسادا" بأننا كنا نسرق.‬

460
00:40:37,166 --> 00:40:38,458
‫سيهاجمنا البشر.‬

461
00:40:39,666 --> 00:40:40,833
‫وسيموت العديدون.‬

462
00:40:41,541 --> 00:40:43,041
‫من الجهتين.‬

463
00:40:43,125 --> 00:40:44,500
‫أهون الشرّين.‬

464
00:40:47,791 --> 00:40:49,541
‫مهما اخترتم،‬

465
00:40:49,666 --> 00:40:52,458
‫ففي النهاية، ستتلطّخون بالدماء‬
‫وستكرهون أنفسكم.‬

466
00:40:54,083 --> 00:40:55,041
‫ثقوا بي.‬

467
00:40:55,583 --> 00:40:56,666
‫هذه هي المشكلة.‬

468
00:40:59,041 --> 00:41:00,041
‫لا أستطيع.‬

469
00:41:01,791 --> 00:41:03,000
‫هذا ضروري.‬

470
00:41:03,708 --> 00:41:04,708
‫أفهم.‬

471
00:41:06,166 --> 00:41:08,125
‫طالما أنك أنت تفهم‬

472
00:41:08,791 --> 00:41:11,583
‫أنكم ستموتون بعدي بوقت قصير.‬

473
00:41:12,208 --> 00:41:15,625
‫أجل، لكنهم طردونا من الأرض الخصبة.‬

474
00:41:16,500 --> 00:41:18,583
‫حتى الفوضى تلوّثت.‬

475
00:41:19,416 --> 00:41:21,333
‫جرى تحسينها صناعيًا‬

476
00:41:21,416 --> 00:41:23,333
‫ليتمكّن البشر من أداء السحر.‬

477
00:41:23,958 --> 00:41:28,416
‫ما زالت الفوضى على حالها.‬

478
00:41:29,833 --> 00:41:31,625
‫لكنّ البشر تكيّفوا بشكل أفضل.‬

479
00:41:32,125 --> 00:41:33,250
‫تعتبر أنهم تكيّفوا،‬

480
00:41:33,875 --> 00:41:35,333
‫وأنا أعتبر أنهم دمّروها.‬

481
00:41:36,583 --> 00:41:39,291
‫أنت تختار التضوّر جوعًا.‬

482
00:41:40,333 --> 00:41:41,958
‫أنت تؤذي نفسك...‬

483
00:41:42,041 --> 00:41:43,750
‫في محاولة للانتقام منهم.‬

484
00:41:43,958 --> 00:41:45,500
‫أتظن أنّ الأمر متعلّق بالكرامة؟‬

485
00:41:47,750 --> 00:41:52,750
‫عمل أسلافي مع البشر‬
‫وسُلبت منهم كل ممتلكاتهم.‬

486
00:41:54,041 --> 00:41:56,500
‫وحين قاوموا، تعرّضوا للذبح.‬

487
00:41:58,500 --> 00:42:01,250
‫يسمّيه البشر "التطهير العظيم".‬

488
00:42:04,166 --> 00:42:06,583
‫وأنا أسمّيه حفر قبر جماعي‬

489
00:42:07,416 --> 00:42:08,875
‫لكل من أحببتهم.‬

490
00:42:12,375 --> 00:42:16,375
‫والآن، يشاهد البشر بفخر‬
‫هذه الحقول عينها وهي تثمر،‬

491
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
‫حيث استعملوا أطفالنا كسماد لبذورهم.‬

492
00:42:24,250 --> 00:42:26,166
‫لا أرغب في دفن أحد آخر.‬

493
00:42:29,000 --> 00:42:31,958
‫كنت في السابق‬
‫"فيلافاندريل" حاكم الأبراج الفضّية.‬

494
00:42:33,541 --> 00:42:35,875
‫أما الآن،‬
‫فأنا "فيلافاندريل" من نهاية العالم.‬

495
00:42:38,500 --> 00:42:40,666
‫إن طلبت من قومي النزول عن هذه الجبال،‬

496
00:42:40,750 --> 00:42:43,500
‫فهذا يعني الرضوخ لسيطرة البشر.‬

497
00:42:44,250 --> 00:42:45,916
‫سيجعلوننا رقيقًا.‬

498
00:42:46,666 --> 00:42:48,583
‫أولا‬‫دًا‬‫ منبوذ‬‫ين‬‫ ‬‫مختلطي ‬‫الدم.‬

499
00:42:48,875 --> 00:42:52,166
‫إذًا، اذهبوا إلى مكان آخر.‬

500
00:42:53,333 --> 00:42:54,541
‫وابنوه من جديد.‬

501
00:42:55,333 --> 00:42:57,208
‫وتمتّعوا بالقوة من جديد.‬

502
00:42:58,458 --> 00:43:03,833
‫أظهروا للبشر أنكم أكثر مما يخشونه بكثير.‬

503
00:43:06,250 --> 00:43:07,583
‫مثلك أيها "الويتشر"؟‬

504
00:43:10,458 --> 00:43:12,125
‫تعلّمت العيش معهم.‬

505
00:43:13,916 --> 00:43:15,208
‫حتى أتمكّن أنا من العيش.‬

506
00:43:20,916 --> 00:43:22,083
‫أرجوك يا مولاي.‬

507
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
‫هناك آخرون.‬

508
00:43:25,208 --> 00:43:26,416
‫جيل جديد.‬

509
00:43:27,208 --> 00:43:29,500
‫إيفليون يرغبون في القتال!‬

510
00:43:32,333 --> 00:43:34,041
‫دعنا نستعيد ما هو ملك لنا.‬

511
00:43:35,666 --> 00:43:36,708
‫بدءًا من الآن.‬

512
00:43:41,666 --> 00:43:43,791
‫- مهلًا.‬
‫- "تورك"، ابتعد.‬

513
00:43:45,541 --> 00:43:47,125
‫كان بوسع "الويتشر" أن يقتلني.‬

514
00:43:48,666 --> 00:43:49,666
‫لكنه لم يفعل.‬

515
00:43:50,916 --> 00:43:51,958
‫إنه مختلف.‬

516
00:43:52,750 --> 00:43:53,833
‫مثلنا.‬

517
00:44:01,041 --> 00:44:02,250
‫إن كان عليك أن تقتلني،‬

518
00:44:03,666 --> 00:44:04,708
‫فأنا مستعدّ.‬

519
00:44:06,625 --> 00:44:07,916
‫لكنّ السيلفانيّ محق.‬

520
00:44:10,291 --> 00:44:11,458
‫لا تنادني بشريًا.‬

521
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
‫تعرف بشأننا.‬

522
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
‫ستعيدني إلى دياري.‬

523
00:44:35,291 --> 00:44:36,500
‫ولن نتقابل مجددًا.‬

524
00:44:37,291 --> 00:44:38,875
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

525
00:44:40,083 --> 00:44:44,166
‫لا، هذه ليست المرة الأخيرة، سنجد طريقة ما.‬

526
00:44:44,750 --> 00:44:45,583
‫كيف؟‬

527
00:44:46,541 --> 00:44:49,791
‫عبر واحد من تلك المعابر المميّزة جدًا؟‬

528
00:44:49,875 --> 00:44:53,250
‫تعرفين أنني أتمنّى لو بوسعي أن أريك،‬

529
00:44:53,333 --> 00:44:56,250
‫لكن لا يمكنني المخاطرة بوصول المعلومات‬
‫إلى أخوية المشعوذين.‬

530
00:44:56,333 --> 00:44:58,958
‫- لماذا؟‬
‫- ليست هذه طريقة السحر التي تعلّمناها.‬

531
00:44:59,416 --> 00:45:00,833
‫إنها أقدم وأكثر قوة.‬

532
00:45:00,916 --> 00:45:04,125
‫- بوسعها فتح بوّابات لا يمكن إقفالها مجددًا.‬
‫- لم أفهم.‬

533
00:45:10,291 --> 00:45:11,708
‫أكبر مخاوفي صحيح.‬

534
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
‫ما زلت غير كافية.‬

535
00:45:15,666 --> 00:45:16,666
‫حتى لك.‬

536
00:45:21,625 --> 00:45:22,458
‫تعالي.‬

537
00:45:23,958 --> 00:45:25,041
‫أريد أن أريك.‬

538
00:45:26,125 --> 00:45:26,958
‫تعالي.‬

539
00:45:37,625 --> 00:45:39,375
‫أتعرفين جماجم من هذه؟‬

540
00:45:42,916 --> 00:45:43,958
‫أشخاص أموات؟‬

541
00:45:46,083 --> 00:45:47,083
‫"إلفيس" أموات.‬

542
00:46:04,666 --> 00:46:06,291
‫هؤلاء الـ"إلفيس" بنوا "آرتوزا".‬

543
00:46:10,291 --> 00:46:11,458
‫تعني الرقيق؟‬

544
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
‫لا، كان هذا قبل البشر.‬

545
00:46:15,666 --> 00:46:18,166
‫"إلفيس" هم المشعوذون ‬‫الأصليون ‬‫في القارة.‬

546
00:46:21,500 --> 00:46:22,625
‫ماذا؟‬

547
00:46:22,708 --> 00:46:26,791
‫حين وصل البشر والوحوش‬
‫بعد ‬‫"‬‫تصادم العالمين‬‫"‬‫،‬

548
00:46:27,458 --> 00:46:30,750
‫علّم سحرة الإلفين البشر الأوائل‬
‫كيفية تحويل الفوضى إلى سحر.‬

549
00:46:32,416 --> 00:46:33,416
‫ثم...‬

550
00:46:34,250 --> 00:46:35,791
‫ذبحهم البشر.‬

551
00:46:36,916 --> 00:46:39,625
‫حتى يزعموا بأنّ القوة‬
‫كانت ملكًا لهم من البداية.‬

552
00:46:41,875 --> 00:46:44,166
‫نعيد كتابة التاريخ عبر القصص التي نرويها،‬

553
00:46:45,083 --> 00:46:47,958
‫والأغاني التي نغنّيها عن انتصاراتنا،‬
‫هذا ما نفعله.‬

554
00:46:50,750 --> 00:46:52,041
‫لكنني أريد أن أكرّمهم.‬

555
00:47:15,041 --> 00:47:17,416
‫لا تنمو زهرة فينويد‬
‫سوى حيث أُريقت دماء الأسلاف.‬

556
00:47:24,833 --> 00:47:25,833
‫افتحي فمك.‬

557
00:47:39,833 --> 00:47:41,333
‫[لغة القدماء]‬

558
00:47:43,166 --> 00:47:44,333
‫[لغة القدماء]‬

559
00:48:11,500 --> 00:48:13,875
‫كيف فعلت هذا من المحاولة الأولى؟‬

560
00:48:16,875 --> 00:48:17,875
‫يجب أن أذهب.‬

561
00:48:18,708 --> 00:48:21,541
‫مهلًا. انتظري.‬

562
00:48:26,708 --> 00:48:27,708
‫أبي...‬

563
00:48:30,333 --> 00:48:31,375
‫أبي الحقيقي...‬

564
00:48:32,875 --> 00:48:34,083
‫كان نصف "إلف".‬

565
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
‫هل تتذكر "التطهير العظيم"؟‬

566
00:48:42,916 --> 00:48:44,708
‫فقد آلاف الإلفين حياتهم.‬

567
00:48:46,041 --> 00:48:47,541
‫هكذا مات أبي.‬

568
00:48:49,916 --> 00:48:53,916
‫أُصبت بلعنة العمود الفقري الملتوي بسبب دمه.‬

569
00:48:59,791 --> 00:49:01,291
‫وبسبب هذا، أساوي 4 ماركات فقط.‬

570
00:49:05,416 --> 00:49:06,958
‫ولا أحد سيحبني أبدًا.‬

571
00:49:27,375 --> 00:49:28,833
‫كل شيء جيّد حتى الآن.‬

572
00:49:39,458 --> 00:49:40,750
‫ماذا ستفعلين بها؟‬

573
00:49:41,916 --> 00:49:42,750
‫لا شيء.‬

574
00:49:43,416 --> 00:49:44,750
‫أردت فقط أن أعرف‬

575
00:49:44,833 --> 00:49:47,708
‫أنّ بوسعك السيطرة على مشاعرك‬
‫وأخذها من الفتى.‬

576
00:49:48,166 --> 00:49:49,166
‫وأنك ستفعلين ذلك.‬

577
00:49:49,916 --> 00:49:50,791
‫يمكنك أن تذهبي...‬

578
00:49:51,958 --> 00:49:52,791
‫"ينيفر".‬

579
00:49:56,125 --> 00:49:57,791
‫هل يعني هذا أنني سأرتقي؟‬

580
00:50:02,750 --> 00:50:03,750
‫أنا مستعدة.‬

581
00:50:11,583 --> 00:50:12,750
‫اسمعي القرع.‬

582
00:50:24,791 --> 00:50:26,875
‫كنت تعمل معها منذ أشهر.‬

583
00:50:27,791 --> 00:50:30,208
‫لا بد أنّ بوسعك إطلاعي على شيء ما.‬

584
00:50:31,083 --> 00:50:32,625
‫اجعل "بان آرد" فخورة.‬

585
00:50:38,875 --> 00:50:40,083
‫إنها نصف "إلف".‬

586
00:50:51,333 --> 00:50:52,291
‫"نيلفجارد"!‬

587
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
‫"نيلفجارد"! لقد وصلوا!‬

588
00:50:56,125 --> 00:50:59,458
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- أحضر الحصان، جد "‬‫آيدون‬‫" و"زيك".‬

589
00:50:59,875 --> 00:51:00,875
‫وخذ هذه.‬

590
00:51:03,291 --> 00:51:06,458
‫أيها الغبي الحقير!  وضّبها واذهب.‬

591
00:51:30,333 --> 00:51:32,333
‫هذا أنت. مهلًا!‬

592
00:52:13,750 --> 00:52:14,666
‫"أنيكا".‬

593
00:52:31,916 --> 00:52:32,875
‫"دوراليس".‬

594
00:52:44,666 --> 00:52:46,666
‫[لغة القدماء]‬

595
00:53:09,875 --> 00:53:11,041
‫[لغة القدماء]‬

596
00:53:23,875 --> 00:53:25,583
‫تعالي يا "ينيفر".‬

597
00:53:37,458 --> 00:53:39,208
‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬

598
00:53:39,833 --> 00:53:40,875
‫بل سمكة أنقليس.‬

599
00:53:42,500 --> 00:53:44,833
‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬

600
00:53:46,083 --> 00:53:47,625
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

601
00:54:00,541 --> 00:54:03,250
‫أخذت منها السيطرة،‬
‫لكنها ما زالت تتمتّع بالقوة.‬

602
00:54:08,791 --> 00:54:10,000
‫إنها ناقلة.‬

603
00:54:13,541 --> 00:54:14,541
‫لـ"آرتوزا".‬

604
00:54:22,458 --> 00:54:25,583
‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬
‫أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.‬

605
00:54:35,041 --> 00:54:36,208
‫عليّ الاعتراف لك،‬

606
00:54:36,291 --> 00:54:40,208
‫استراتيجية علم النفس المعاكس‬
‫التي استعملتها معهم كانت مذهلة بالمناسبة.‬

607
00:54:40,291 --> 00:54:42,166
‫"اقتلني، أنا مستعد!"‬

608
00:54:47,958 --> 00:54:49,500
‫هذه الخاتمة.‬

609
00:54:49,583 --> 00:54:53,541
‫تركونا نذهب‬
‫وأنت أعطيت كل مال "نتلي" إلى الـ"إلفيس".‬

610
00:54:55,000 --> 00:54:57,791
‫عود "فيلافاندريل" ليس هدية كافية لك؟‬

611
00:54:58,916 --> 00:55:00,666
‫أجل، إنه جميل جدًا، لا؟‬

612
00:55:02,000 --> 00:55:03,583
‫أحترم "فيلافاندريل".‬

613
00:55:04,000 --> 00:55:06,375
‫فقد نجا من "التطهير العظيم" مرة، من يعرف؟‬

614
00:55:06,958 --> 00:55:08,291
‫ربما يمكنه فعل ذلك ثانيةً.‬

615
00:55:09,625 --> 00:55:10,666
‫يُولد من جديد.‬

616
00:55:12,333 --> 00:55:16,125
‫"هل سيوافق ملك الـ(إلف)‬
‫على ما طلبه (الويتشر)؟‬

617
00:55:17,791 --> 00:55:21,791
‫هل التاريخ عجلة والتكرار لا مفرّ منه؟"‬

618
00:55:23,291 --> 00:55:25,166
‫لا، هذا مريع.‬

619
00:55:25,708 --> 00:55:28,208
‫سنفترق هنا أيّها الشاعر، بشكل نهائي.‬

620
00:55:28,625 --> 00:55:31,000
‫اسمع، وعدت بتغيير نظرة الناس إليك.‬

621
00:55:31,083 --> 00:55:32,541
‫اسمح لي بالمحاولة على الأقل.‬

622
00:55:35,250 --> 00:55:37,250
‫"حين شاعر متواضع‬

623
00:55:37,958 --> 00:55:39,958
‫مُنح شرف مرافقة‬

624
00:55:40,041 --> 00:55:42,291
‫(‬‫ويتشر‬‫)‬

625
00:55:43,083 --> 00:55:46,333
‫وهكذا، نشأت هذه الأغنية‬

626
00:55:49,208 --> 00:55:51,458
‫عن حين قاتل الذئب الأبيض..."‬

627
00:55:51,541 --> 00:55:52,458
‫أنت "إلف".‬

628
00:55:52,541 --> 00:55:53,958
‫"الشيطان ذي اللسان الفضّي...‬

629
00:55:54,041 --> 00:55:57,000
‫جيش الـ(إلفيس) عند أوامره..."‬

630
00:55:57,083 --> 00:55:58,083
‫شكرًا.‬

631
00:56:02,875 --> 00:56:03,750
‫أنا "دارا".‬

632
00:56:03,833 --> 00:56:05,666
‫"لاحقوني‬

633
00:56:05,750 --> 00:56:07,666
‫بخداع ماكر"‬

634
00:56:07,750 --> 00:56:08,875
‫أنا "سيري".‬

635
00:56:08,958 --> 00:56:12,666
‫"كسروا عودي ولكموني على أسناني‬

636
00:56:13,125 --> 00:56:15,000
‫فيما قرنا الشيطان‬

637
00:56:15,083 --> 00:56:17,333
‫مزّقا لحمنا الطري‬

638
00:56:17,416 --> 00:56:19,416
‫وهكذا صرخ (الويتشر)‬

639
00:56:20,125 --> 00:56:21,708
‫(لا يمكنه الثغاء)"‬

640
00:56:21,791 --> 00:56:23,208
‫ليس هذا ما حصل.‬

641
00:56:25,333 --> 00:56:27,000
‫أين الاحترام الذي تحلّيت به حديثًا؟‬

642
00:56:29,208 --> 00:56:30,958
‫الاحترام لا ‬‫يصنع ‬‫التاريخ.‬

643
00:56:34,833 --> 00:56:37,583
‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬

644
00:56:37,666 --> 00:56:39,791
‫في وادي الوفرة‬

645
00:56:39,875 --> 00:56:43,541
‫في وادي الوفرة‬

646
00:56:44,333 --> 00:56:46,833
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

647
00:56:46,916 --> 00:56:53,875
‫في وادي الوفرة‬

648
00:56:56,333 --> 00:56:58,333
‫عند نهاية العالم‬

649
00:56:58,875 --> 00:57:00,750
‫قاتل القرن العظيم‬

650
00:57:00,833 --> 00:57:03,125
‫الذي يجرحك ويكسرك‬

651
00:57:03,208 --> 00:57:07,375
‫ويجعلك تحزن‬

652
00:57:10,291 --> 00:57:11,916
‫يدفع بكل (إلف)‬

653
00:57:12,708 --> 00:57:14,250
‫إلى مؤخر الرف‬

654
00:57:14,625 --> 00:57:16,875
‫على قمة الجبل‬

655
00:57:17,166 --> 00:57:21,625
‫من حيث أتى‬

656
00:57:24,000 --> 00:57:25,791
‫قضى على آفاتك‬

657
00:57:26,333 --> 00:57:28,041
‫وتعرّض للضرب على صدره‬

658
00:57:28,125 --> 00:57:30,500
‫إنه صديق الإنسانية‬

659
00:57:30,583 --> 00:57:32,875
‫لذا أعطه الباقي‬

660
00:57:33,291 --> 00:57:34,833
‫هذه روايتي الملحمية‬

661
00:57:35,291 --> 00:57:37,333
‫عن انتصار بطلنا‬

662
00:57:37,416 --> 00:57:39,666
‫الذي هزم الشرير‬

663
00:57:39,750 --> 00:57:43,083
‫والآن، صبّوا له الجعة‬

664
00:57:43,541 --> 00:57:46,000
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

665
00:57:46,083 --> 00:57:48,250
‫في وادي الوفرة‬

666
00:57:48,333 --> 00:57:50,333
‫في وادي الوفرة‬

667
00:57:52,583 --> 00:57:55,083
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

668
00:57:55,166 --> 00:58:01,375
‫صديق الإنسانية‬

669
00:58:01,791 --> 00:58:04,208
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

670
00:58:04,291 --> 00:58:06,541
‫في وادي الوفرة‬

671
00:58:06,625 --> 00:58:10,208
‫في وادي الوفرة‬

672
00:58:10,875 --> 00:58:13,333
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

673
00:58:13,416 --> 00:58:19,708
‫صديق الإنسانية‬

674
00:58:20,125 --> 00:58:22,416
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

675
00:58:22,500 --> 00:58:24,833
‫في وادي الوفرة‬

676
00:58:24,916 --> 00:58:28,583
‫في وادي الوفرة‬

677
00:58:29,125 --> 00:58:31,583
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

678
00:58:31,666 --> 00:58:38,625
‫صديق الإنسانية"‬

679
00:58:43,620 --> 00:58:53,620
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

680
00:59:51,833 --> 00:59:54,250
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

