﻿1
00:00:01,540 --> 00:00:06,540
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,541 --> 00:00:10,500
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
‫"سيري".‬

4
00:01:07,500 --> 00:01:08,416
‫"دارا"؟‬

5
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
‫أرجوك...‬

6
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
‫لا تؤذيني.‬

7
00:01:23,291 --> 00:01:24,625
‫[لغة القدماء] ‬‫صوّبن عليها.‬

8
00:01:26,583 --> 00:01:27,583
‫أنا تائهة.‬

9
00:01:28,500 --> 00:01:30,083
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.‬

10
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
‫أرجوك.‬

11
00:01:46,333 --> 00:01:47,541
‫[لغة القدماء] ‬‫إن هربت...‬

12
00:01:48,541 --> 00:01:49,583
‫...اقتلنها.‬

13
00:01:54,333 --> 00:01:55,625
‫إلى أين تأخذينني؟‬

14
00:01:56,625 --> 00:01:58,875
‫يجب أن أجد "دارا"، أرجوك.‬

15
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
‫ما اسمك؟‬

16
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
‫"فيونا".‬

17
00:02:20,333 --> 00:02:23,000
‫- أين أنا؟ كيف وصلت...‬
‫- أنت في غابة "بروكيلون".‬

18
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
‫اتبعيني.‬

19
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
‫لا أكذب عليكم،‬

20
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
‫ابتلع القرية بأكملها، حقًا.‬

21
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
‫لا يمكن إيجاد أيّ عظمة.‬

22
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
‫لا تنظر إليّ هكذا أيها التافه.‬

23
00:02:52,208 --> 00:02:54,166
‫لهذا اضطررنا إلى استدعائه...‬

24
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
‫الذئب الأبيض!‬

25
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
‫وقف وسط البحيرة المتجمّدة،‬

26
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
‫كأنه عرف أنه آت للنيل منه.‬

27
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
‫انكسر الجليد‬

28
00:03:08,250 --> 00:03:10,083
‫وخرج منه "سلكيمور".‬

29
00:03:10,166 --> 00:03:11,791
‫لم تروا واحدًا قط،‬

30
00:03:11,875 --> 00:03:14,458
‫لكنه قادر على ابتلاع سفينة بفمه الضخم‬

31
00:03:14,875 --> 00:03:16,750
‫المليء بأسنان الشيطان!‬

32
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
‫وقد ابتلع...‬

33
00:03:21,625 --> 00:03:22,875
‫ذاك "الويتشر"...‬

34
00:03:23,166 --> 00:03:24,250
‫كاملًا.‬

35
00:03:26,125 --> 00:03:28,500
‫هذا مذهل!‬

36
00:03:30,375 --> 00:03:33,208
‫آسف، لكنّ "جيرالت"‬
‫لا يخبرني بتفاصيل كثيرة عادةً.‬

37
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

38
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
‫مات.‬

39
00:03:40,833 --> 00:03:42,000
‫إنه بخير.‬

40
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
‫اسمع، أنا كنت هناك.‬

41
00:03:44,291 --> 00:03:45,625
‫رأيته بأمّ...‬

42
00:03:48,000 --> 00:03:49,041
‫أرأيت؟‬

43
00:03:55,208 --> 00:03:56,375
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

44
00:03:56,458 --> 00:03:57,708
‫أحشاء الـ"سلكيمور".‬

45
00:03:58,958 --> 00:04:01,708
‫اضطررت إلى انتزاعها من الداخل.‬
‫سآخذ المال الذي تدينون لي به.‬

46
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬

47
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
‫في وادي الوفرة‬

48
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

49
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
‫صديق الإنسانية"‬

50
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
‫يا للقرف!‬

51
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
‫شكرًا!‬

52
00:04:20,333 --> 00:04:21,500
‫على الرحب.‬

53
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
‫والآن أيها "الويتشر"،‬
‫حان الوقت لتسدّد دينك.‬

54
00:04:25,916 --> 00:04:28,791
‫على الأرجح أنك تتساءل الآن، "أيّ دين؟"‬

55
00:04:28,875 --> 00:04:29,833
‫حسنًا، سأخبرك.‬

56
00:04:29,916 --> 00:04:32,916
‫لقد جعلتك شهيرًا أيها "الويتشر".‬

57
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
‫تحق لي المطالبة بـ10 بالمئة‬
‫من كل المال الذي تجنيه،‬

58
00:04:35,708 --> 00:04:38,875
‫لكن بدلًا من ذلك، أطلب منك...‬

59
00:04:39,416 --> 00:04:40,666
‫خدمة صغيرة للغاية.‬

60
00:04:40,750 --> 00:04:41,875
‫ابتعد عني أيها الشاعر.‬

61
00:04:42,375 --> 00:04:44,333
‫مقابل ليلة تافهة من الخدمة،‬

62
00:04:44,416 --> 00:04:48,000
‫ستكسب وفرة من الملذّات الدنيوية.‬

63
00:04:48,083 --> 00:04:50,083
‫أهمّ أسياد فن الطهي‬

64
00:04:50,166 --> 00:04:52,583
‫يحضّرون طعامًا شهيًا يليق بالآلهة.‬

65
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
‫فتيات عذراوات يجعلن الشمس تخجل‬

66
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
‫بابتسامة جذّابة واحدة.‬

67
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
‫وأنهر من المشروبات الحلوة من أندر...‬

68
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
‫تبًا!‬

69
00:05:03,708 --> 00:05:05,250
‫طعام ونساء ونبيذ يا "جيرالت"!‬

70
00:05:11,333 --> 00:05:13,791
‫هيا، كفّ عن الهمهمة اعتراضًا.‬

71
00:05:13,875 --> 00:05:17,000
‫لليلة واحدة، ستحرس أفضل صديق لديك‬
‫في العالم أجمع.‬

72
00:05:17,083 --> 00:05:18,166
‫كم قد يكون هذا صعبًا؟‬

73
00:05:19,708 --> 00:05:20,916
‫لست صديقك.‬

74
00:05:21,250 --> 00:05:22,083
‫حقًا؟‬

75
00:05:22,166 --> 00:05:25,583
‫تسمح للغرباء عادةً بفرك البابونج‬
‫على مؤخرتك الجميلة؟‬

76
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
‫أجل، بالضبط. هذا ما ظننته.‬

77
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
‫كل لورد وفارس وملك تافه يُنجز عمله‬

78
00:05:33,541 --> 00:05:34,875
‫سيحضرون حفل الخطوبة هذا.‬

79
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
‫ملكة "سينترا" الجسورة بنفسها ستتغنّى‬

80
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
‫بأداء "ياسكير" المذهل!‬

81
00:05:42,333 --> 00:05:43,791
‫كم لوردًا منهم يريد أن يقتلك؟‬

82
00:05:43,875 --> 00:05:46,375
‫يصعب الجزم. فالمرء يتوقّف عن العدّ بعد فترة.‬

83
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
‫زوجات وخليلات وأحيانًا أمهات.‬

84
00:05:50,875 --> 00:05:52,250
‫أجل، هذا الوجه!‬

85
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
‫وجه مخيف!‬

86
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
‫لن يقترب مني أيّ لورد عاقل‬

87
00:05:57,791 --> 00:05:59,958
‫إن كنت واقفًا بقربي مع وجه كهذا.‬

88
00:06:00,041 --> 00:06:01,166
‫بعد التفكير في الأمر،‬

89
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
‫ربما عليك التخفيف من الجعة السينترانيّة،‬
‫من الأفضل أن تكون حادّ الذهن.‬

90
00:06:05,208 --> 00:06:07,041
‫لن أتحمّل معاناة هذه الليلة وأنا واع،‬

91
00:06:07,125 --> 00:06:09,708
‫لمجرّد أنك عاشرت الشخص الخاطئ‬
‫من البلاط الملكي.‬

92
00:06:11,083 --> 00:06:14,125
‫لن أقتل أحدًا،‬
‫ليس بسبب مشاجرات الرجال التافهة.‬

93
00:06:14,208 --> 00:06:15,208
‫أجل!‬

94
00:06:15,291 --> 00:06:18,333
‫أنت لا تتورّط أبدًا، لكنك تفعل في الواقع،‬
‫طوال الوقت.‬

95
00:06:21,291 --> 00:06:25,166
‫أهذا ما يحصل حين تطعن في السن،‬
‫تصبح لا تُحتمل ومزعجًا ومشاكسًا؟‬

96
00:06:25,666 --> 00:06:27,166
‫في الواقع، أردت دائمًا أن أعرف،‬

97
00:06:27,250 --> 00:06:29,083
‫- هل يتقاعد "الويتشر" مطلقًا؟‬
‫- أجل.‬

98
00:06:29,708 --> 00:06:31,125
‫حين يتباطؤون ويتعرّضون للقتل.‬

99
00:06:31,208 --> 00:06:33,333
‫هيا، لا بد أنك تريد شيئًا لنفسك‬

100
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
‫بعد انتهاء...‬
‫مسألة صيد الوحوش التافهة هذه.‬

101
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
‫لا أريد شيئًا.‬

102
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
‫حسنًا، من يعرف؟‬

103
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
‫ربما سترغب فيك إحداهن.‬

104
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
‫لا أحتاج إلى أحد.‬

105
00:06:47,250 --> 00:06:49,208
‫وآخر ما أحتاج إليه هو شخص يحتاج إليّ.‬

106
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
‫ورغم ذلك...‬

107
00:06:51,458 --> 00:06:52,333
‫ها نحن.‬

108
00:06:55,208 --> 00:06:57,250
‫أين ملابسي بحق الجحيم يا "ياسكير"؟‬

109
00:06:57,333 --> 00:07:00,208
‫حسنًا، كانت مغطّاة بأحشاء الـ"سلكيمور".‬

110
00:07:00,291 --> 00:07:01,750
‫لذا أرسلتها لتُغسل.‬

111
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
‫على أيّ حال، لن تذهب الليلة‬
‫بصفتك "الويتشر".‬

112
00:07:13,000 --> 00:07:15,541
‫حسنًا، لذا ابق بقربي وابد شريرًا‬
‫وتظاهر بأنك أبكم.‬

113
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
‫لا نريد أن يعرف أحد من تكون حقًا.‬

114
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
‫"‬‫ويتشر‬‫"، "الويتشر" العظيم!‬

115
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
‫تبًا!‬

116
00:07:22,458 --> 00:07:24,333
‫لم أرك منذ الوباء.‬

117
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
‫توقيت جيّد يا "ماوسزاك".‬

118
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
‫اشتقت كثيرًا إلى بشرتك الفاتحة اللون!‬

119
00:07:31,666 --> 00:07:33,291
‫خشيت أن تكون هذه الحفلة مملّة،‬

120
00:07:33,375 --> 00:07:35,875
‫لكنّ الذئب الأبيض هنا الآن،‬
‫ربما لم تفت فرصة الاستمتاع بعد.‬

121
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
‫لمَ ترتدي ملابس تاجر حرير بائس؟‬

122
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
‫ماذا؟ رافقني.‬

123
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
‫نخب "ماوسزاك"!‬

124
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
‫أجل.‬

125
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
‫"ويندهالم" أمير "أتري".‬

126
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
‫أنا مستشار ملك "سكيلدج" منذ سنوات.‬

127
00:07:56,375 --> 00:07:59,833
‫ليس الأمر مثاليًا، لكنهم متواضعون، مثلي.‬

128
00:08:00,541 --> 00:08:01,541
‫عجوز وسريع الغضب.‬

129
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
‫متى ستنتهي هذه المقايضة؟‬

130
00:08:06,041 --> 00:08:07,916
‫برأيي، يُستحسن تلقّي العائلة الملكية...‬

131
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
‫بجرعات صغيرة.‬

132
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
‫لا أظن أننا سنغادر قبل الفجر.‬

133
00:08:11,666 --> 00:08:15,250
‫فالخطّاب سيتنافسون طوال الليل‬
‫للزواج بالأميرة "بافيتا".‬

134
00:08:15,333 --> 00:08:17,500
‫الزواج من هذه العائلة الملكية‬
‫هو جائزة كبرى.‬

135
00:08:17,583 --> 00:08:21,041
‫من لا يريد أن يكون ملكًا‬
‫على أقوى قوة في العالم؟‬

136
00:08:25,750 --> 00:08:28,458
‫إذًا، على أيّ من هؤلاء السفلة تراهن؟‬

137
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
‫تعال معي، هناك أشياء كثيرة لتراها.‬

138
00:08:34,250 --> 00:08:35,707
‫ليس الرهان عادلًا.‬

139
00:08:35,791 --> 00:08:40,207
‫ذاك الحقير الأصهب هناك،‬
‫"كراش آن كرايت" سيتزوّج "بافيتا".‬

140
00:08:40,832 --> 00:08:43,957
‫سبق أن دبّرت الملكة الجسورة الأمر‬
‫مع عمّ الشاب،‬

141
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
‫"آيست تويرساك".‬

142
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
‫لن يجرؤ أحد على القيام بأيّ خطوة‬
‫ضدّ تحالف بهذه القوة.‬

143
00:08:49,208 --> 00:08:50,250
‫هذا مفيد مع السيف.‬

144
00:08:51,041 --> 00:08:52,166
‫ومفيد مع النساء أيضًا.‬

145
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
‫كل هذا تمثيل.‬

146
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
‫رفضت الملكة "كالانثي" عرضه 3 مرات‬
‫بعد وفاة الملك "رويغنر"،‬

147
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
‫رغم أنهما يدوران حول بعضهما بعضًا‬

148
00:09:00,541 --> 00:09:02,125
‫مثل بجعتين أثناء التزاوج.‬

149
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
‫لا.‬

150
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
‫لن تعيش في ظلّ زوجها مجددًا.‬

151
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
‫لسبب ما، أنت تذكّرني بمحتال‬

152
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
‫رأيته ذات مرة وهو يخرج من غرفة زوجتي.‬

153
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
‫حسنًا...‬

154
00:09:17,333 --> 00:09:18,875
‫- اخفض سروالك.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:09:18,958 --> 00:09:21,708
‫لم أنظر جيّدًا إلى وجه ذاك الحقير،‬

156
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
‫لكنني أتذكّر تلك المؤخرة المليئة بالبثور‬
‫في أيّ مكان.‬

157
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
‫حسنًا... "جيرالت".‬

158
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
‫سامحني يا مولاي.‬

159
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
‫فهذا يحصل طوال الوقت.‬

160
00:09:32,000 --> 00:09:34,666
‫صحيح أنّ وجهه يوحي بأنه جبان ووغد‬

161
00:09:35,250 --> 00:09:36,541
‫لكن في الحقيقة،‬

162
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
‫ركله ثور على خصيتيه حين كان صغيرًا.‬

163
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
‫حسنًا، هذا...‬

164
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
‫صحيح.‬

165
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
‫أعتذر منك.‬

166
00:09:46,375 --> 00:09:47,833
‫خُذ، اثمل و‬‫انس‬‫...‬

167
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
‫أحزانك على حسابي أيها المخصيّ.‬

168
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
‫عجبًا، شكرًا جزيلًا.‬

169
00:09:55,541 --> 00:09:57,250
‫أولًا، استحوذت على كل الحفل،‬

170
00:09:57,333 --> 00:09:58,958
‫ثم أفسدت سمعتي في ‬‫البلاط‬‫.‬

171
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
‫أنقذت حياتك. أنت بمفردك من الآن فصاعدًا.‬

172
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
‫حاول ألّا تتعرّض للقتل قبل الفجر.‬

173
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
‫ليقف الجميع من أجل جلالتها،‬
‫الملكة الجسورة،‬

174
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬

175
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
‫جعة!‬

176
00:10:18,083 --> 00:10:19,583
‫أعتذر أيها السادة النبلاء.‬

177
00:10:20,125 --> 00:10:23,500
‫احتاجت بعض البلدات الحديثة في الجنوب‬
‫إلى تذكيرها من الملكة.‬

178
00:10:25,083 --> 00:10:27,083
‫أجد هذا مفيدًا لدماء المرء ومزاجه.‬

179
00:10:29,333 --> 00:10:32,250
‫جهّزوا روايات المجد خاصتكم‬
‫أيها الأسياد الصا‬‫لحين‬‫.‬

180
00:10:32,958 --> 00:10:34,708
‫ابنتي متشوّقة للانتهاء من هذا.‬

181
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
‫وأنا أيضًا.‬

182
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
‫أيها الشاعر، موسيقى!‬

183
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
‫"إنها..."‬

184
00:10:43,125 --> 00:10:45,333
‫لا! أغنية راقصة!‬

185
00:10:45,416 --> 00:10:47,875
‫احتفظ بتفاهاتك الحزينة لجنازتي.‬

186
00:10:49,666 --> 00:10:50,500
‫3، 4...‬

187
00:10:55,666 --> 00:10:56,833
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

188
00:10:59,208 --> 00:11:00,875
‫أتظنين أنني أردت الزواج من والدك؟‬

189
00:11:02,375 --> 00:11:06,583
‫لا أريد أن أراك تنتحبين هنا، أنت ابنة‬
‫الملكة الجسورة، لذا تصرّفي على هذا الأساس.‬

190
00:11:06,666 --> 00:11:09,625
‫ربما عليّ أن أطلب إحضار‬
‫بعض الرق المتضوّرين جوعًا لأذبحهم.‬

191
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
‫أو ربما أقطع رؤوس بعض الـ"إلفيس"‬

192
00:11:11,875 --> 00:11:14,916
‫وأطلب تعليق رؤوسهم في الخارج‬
‫كدرس لجميع من يتحدّو‬‫نني‬‫،‬

193
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
‫لن أسمح لهستيريتك بإفساد هذه الحفلة.‬

194
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
‫كما أنّ ذاك الحقير هو الحلّ‬

195
00:11:22,125 --> 00:11:25,208
‫لتحتفظ "سينترا" بالسيطرة بعد موتي.‬

196
00:11:27,791 --> 00:11:28,916
‫إنه من رجل صالح.‬

197
00:11:30,583 --> 00:11:31,583
‫قد تجدين من هو أسوأ.‬

198
00:11:31,666 --> 00:11:32,833
‫يمكنني أن أجد أفضل منه.‬

199
00:11:33,541 --> 00:11:35,875
‫يمكنك الحصول على من تريدينه بعد أن تتزوّجي.‬

200
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
‫يسري دم والدتك في عروقك، ستكونين بخير.‬

201
00:11:48,833 --> 00:11:50,458
‫إلى أين كنت ذاهبة يا "فيونا"،‬

202
00:11:50,541 --> 00:11:51,958
‫حتى تهت هكذا؟‬

203
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
‫كنت ‬‫أهرب‬‫.‬

204
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
‫من الحرب.‬

205
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
‫أنت...‬

206
00:12:00,250 --> 00:12:01,333
‫لا تتذكرين حقًا‬

207
00:12:01,416 --> 00:12:03,916
‫كيف وصلت إلى غابة "بروكيلون"؟‬

208
00:12:08,750 --> 00:12:10,416
‫لكنك سمعتها تناديك.‬

209
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
‫كانت هناك غابات عدة مثلها.‬

210
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
‫قبل "تصادم العالمين".‬

211
00:12:19,416 --> 00:12:23,666
‫تكيّفنا وحاربنا المتحوّلين‬
‫والرجال الذين أرادوا القضاء علينا.‬

212
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
‫لم يبق سوانا الآن.‬

213
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
‫حوريات الغابة.‬

214
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
‫"دارا"!‬

215
00:12:37,916 --> 00:12:39,208
‫أنا سعيدة لأنك حيّ.‬

216
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
‫هل سيكون بخير؟‬

217
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
‫عضّ على هذا.‬

218
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
‫مياه "بروكيلون" قوية.‬

219
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
‫على جميع الوافدين الجدد‬
‫أن يشربوا من المياه.‬

220
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
‫إن كانت نواياهم سيئة تجاه "بروكيلون"،‬

221
00:13:07,125 --> 00:13:07,958
‫فسيموتون.‬

222
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
‫إن كانت نواياهم صافية، فهم ينجون...‬

223
00:13:12,708 --> 00:13:13,833
‫ويمكنهم البقاء هنا.‬

224
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
‫ومع مرور الوقت،‬

225
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
‫ستخفّف مستوى مياه "بروكيلون"‬
‫المعاناة التي تحمّلوها‬

226
00:13:21,375 --> 00:13:22,666
‫وتجعلهم ينسونها.‬

227
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
‫أظن أنّ هذا سيروقك أيضًا، ألست محقة،‬

228
00:13:26,083 --> 00:13:26,958
‫يا "فيونا"؟‬

229
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
‫ليست الحرب فقط هي ما تخيفك‬‫،‬

230
00:13:32,375 --> 00:13:33,250
‫أليس كذلك؟‬

231
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
‫ستشربان كلاكما المياه.‬

232
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
‫وسيُكشف كل شيء.‬

233
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
‫أنت كاذب أيها الوغد الحقير.‬

234
00:13:44,083 --> 00:13:46,750
‫لم تواجه وجبة سيئة في حياتك،‬

235
00:13:46,833 --> 00:13:48,000
‫فما بالك بـ"مانتيكور".‬

236
00:13:48,083 --> 00:13:52,833
‫واجهت مخلوقات "مانتيكور"‬
‫بدينة وقبيحة مثلك تهلك بقوة سيفي!‬

237
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
‫بل بسبب تفاهاتك!‬

238
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
‫- إذًا، كم إبرة لديها؟‬
‫- اثنتان.‬

239
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
‫اغرب عن وجهي!‬

240
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
‫- لديها 5، أعرف فقد قتلت واحدة.‬
‫- مولاتي، هذا "‬‫ويتشر‬‫".‬

241
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
‫كفى!‬

242
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
‫لدينا ضيف مشهور هنا الليلة.‬

243
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
‫ربما يمكنه إعلان‬
‫أيّ من اللوردين يقول الحقيقة.‬

244
00:14:16,958 --> 00:14:17,791
‫ولا واحد.‬

245
00:14:18,416 --> 00:14:20,750
‫هل تنعتني بالكاذب أيها العجوز؟‬

246
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
‫جزّار "بلافيكين" يتفوّه بالهراء المطلق.‬

247
00:14:31,958 --> 00:14:33,791
‫ربما صادف اللوردان...‬

248
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
‫أنواعًا فرعية نادرة من الـ"مانتيكور".‬

249
00:14:38,500 --> 00:14:39,416
‫أجل.‬

250
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
‫ربما يودّ ضيفنا المحترم أن يروي لنا‬

251
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
‫كيف ذبح الـ"إلفيس" في نهاية العالم؟‬

252
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
‫لم أذبح أحدًا.‬

253
00:14:56,833 --> 00:14:59,583
‫بل تعرّضت للضرب‬
‫على يد مجموعة متمرّدة من الـ"إلفيس".‬

254
00:15:01,875 --> 00:15:03,750
‫وكانوا سيقطعون عنقي،‬

255
00:15:04,416 --> 00:15:06,000
‫لكنّ "فيلافاندريل" أطلق سراحي.‬

256
00:15:07,958 --> 00:15:09,125
‫لكن ماذا عن الأغنية؟‬

257
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
‫أجل، الأغنية.‬

258
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
‫على الأقل، حين لامس نصل "فيلافاندريل" عنقي‬
‫لم أتبرّز على نفسي.‬

259
00:15:16,208 --> 00:15:18,666
‫وهذا كل ما أتمنّاه لكم أيها السادة.‬

260
00:15:18,750 --> 00:15:20,166
‫حين تطلقون أنفاسكم الأخيرة،‬

261
00:15:20,791 --> 00:15:22,208
‫أتمنّى لكم موتًا بلا براز.‬

262
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
‫لكن أشك في ذلك.‬

263
00:15:26,958 --> 00:15:29,458
‫لكان نصلك موضوعًا على عنق "فيلافاندريل"‬

264
00:15:29,541 --> 00:15:30,875
‫لو كنت هناك يا مولاتي.‬

265
00:15:32,166 --> 00:15:36,166
‫لما زحف أيّ من الإلفين السفلة من جحره‬
‫لمواجهتك في ساحة القتال.‬

266
00:15:37,750 --> 00:15:41,375
‫أيّ رجل مستعدّ للتكلّم عن فشله‬

267
00:15:41,458 --> 00:15:44,583
‫سيشكّل حديثًا مشوّقًا أكثر هذه الليلة.‬

268
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
‫تعال يا "ويتشر".‬

269
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
‫اجلس بجانبي فيما أذهب لتغيير ملابسي.‬

270
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
‫لماذا نادتك "فيونا"؟‬

271
00:16:10,708 --> 00:16:13,333
‫"ماوسزاك"، ساعد في تربيتي و...‬

272
00:16:14,458 --> 00:16:17,791
‫حذّرني من ألّا أدع أحدًا‬
‫يعرف من أنا خارج القصر.‬

273
00:16:18,416 --> 00:16:21,000
‫- والآن، الفارس الأسود يطاردني.‬
‫- القصر؟‬

274
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
‫أنا الأميرة "سيريلا"...‬

275
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
‫أميرة "سينترا".‬

276
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
‫ما الخطب؟‬

277
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
‫جدّتك ذبحت عائلتي!‬

278
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
‫لا، هذا غير صحيح.‬

279
00:16:41,708 --> 00:16:42,625
‫هي أمرت بذلك.‬

280
00:16:43,416 --> 00:16:45,916
‫- بعد تمرّد "فيلافاندريل"...‬
‫- ما كانت لتفعل هذا.‬

281
00:16:48,583 --> 00:16:49,583
‫جنودها...‬

282
00:16:50,833 --> 00:16:52,333
‫ضحكوا فيما فعلوا ذلك.‬

283
00:16:53,625 --> 00:16:55,375
‫حين كانوا يقتلون ويغتصبون،‬

284
00:16:57,250 --> 00:17:00,458
‫وضحكوا كثيرًا حين كانوا‬
‫يؤرجحون الأطفال من أقدامهم.‬

285
00:17:00,541 --> 00:17:02,000
‫ويسحقون رؤوسهم.‬

286
00:17:05,958 --> 00:17:07,290
‫كنت الوحيد المتبقّي.‬

287
00:17:08,540 --> 00:17:09,625
‫لأنني اختبأت.‬

288
00:17:11,083 --> 00:17:12,333
‫وجب أن أنقذهم.‬

289
00:17:14,040 --> 00:17:15,165
‫أو أحارب وأموت.‬

290
00:17:19,750 --> 00:17:21,208
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

291
00:17:21,290 --> 00:17:22,290
‫لا تقولي أيّ شيء.‬

292
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
‫لقد رحلوا الآن.‬

293
00:17:25,790 --> 00:17:27,790
‫سأفعل أيّ شيء لأنسى من كنت.‬

294
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
‫لا أستطيع.‬

295
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
‫يجب أن أجد قدري.‬

296
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
‫لماذا؟ لأنّ جدّتك قالت إنّ عليك ذلك؟‬

297
00:17:38,000 --> 00:17:40,458
‫ربما عليك أن تفكّري بنفسك من الآن فصاعدًا.‬

298
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
‫لأنها ميتة.‬

299
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
‫وأنت ما زلت هنا.‬

300
00:17:54,541 --> 00:17:56,291
‫اللعنة على هذا ا‬‫لثوب البغيض‬‫!‬

301
00:17:57,000 --> 00:17:59,125
‫سرعان ما سأنهي هذه الليلة‬
‫وأنا أرتدي الدرع.‬

302
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
‫وأنا أيضًا.‬

303
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
‫بالفعل.‬

304
00:18:03,291 --> 00:18:06,583
‫أخبرني، كيف وصل "ويتشر"‬
‫إلى مأدبة زفاف ابنتي،‬

305
00:18:06,666 --> 00:18:07,875
‫وهو يرتدي ملابس مثل...‬

306
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
‫أحمي الشاعر من السفلة الملكيين المنتقمين.‬

307
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
‫إنهم أغبياء جميعهم.‬

308
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
‫لكنّ رفقتك تسرّني، وهذا قد يكون مفيدًا.‬

309
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
‫لا شك عندي في أنّ الدم سيُراق هنا الليلة.‬

310
00:18:20,916 --> 00:18:22,708
‫لا داعي لهذا الكلام، مولاتي.‬

311
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
‫لست حارسًا مأجورًا.‬

312
00:18:26,416 --> 00:18:28,208
‫وظّفك الشاعر كحارس.‬

313
00:18:28,750 --> 00:18:30,833
‫أساعد الغبي مجانًا.‬

314
00:18:31,333 --> 00:18:32,583
‫وهو الغبي؟‬

315
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
‫أقول ببساطة‬
‫إنه في حال ساءت الأمور هنا الليلة،‬

316
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
‫فيمكنني الاعتماد عليك لتتخلّص‬
‫بشكل استراتيجي من بعض المزعجين‬

317
00:18:40,500 --> 00:18:42,041
‫الذين قد يظهرون؟‬

318
00:18:43,708 --> 00:18:44,791
‫كنت لأفعل هذا بنفسي،‬

319
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
‫لكنني مجبرة على التصرّف‬
‫برسمية ورقي مصطنعين.‬

320
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
‫اسمعي.‬

321
00:18:50,250 --> 00:18:51,333
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

322
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
‫أنت صريح بشكل خطير.‬

323
00:18:55,583 --> 00:18:57,458
‫كوني ملكة، يمكنني أن آمرك.‬

324
00:18:58,000 --> 00:18:59,833
‫لو كنت أحد رعاياك.‬

325
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
‫يمكنني أن أعذّبك ببطء شديد حتى ترضخ.‬

326
00:19:04,041 --> 00:19:07,041
‫لتفعل مولاتي ما تريده. لن أغيّر رأيي.‬

327
00:19:07,125 --> 00:19:08,541
‫هيا الآن.‬

328
00:19:08,875 --> 00:19:10,333
‫الجميع لديهم سعرهم.‬

329
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
‫"بيريغرين" لورد "نيلفجارد".‬

330
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
‫هيا يا لورد "بيريغرين".‬

331
00:19:28,791 --> 00:19:30,250
‫إن أصدرت صوتًا آخر، "دريغ بون دو"،‬

332
00:19:30,333 --> 00:19:33,500
‫فسأجعلهم يخيطون أحشاءك بشكل آلة نفخ‬
‫ويرسلونها إلى والدتك.‬

333
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
‫الملكة "كالانثي"،‬

334
00:19:35,625 --> 00:19:39,750
‫زواجي من ابنتك‬
‫سيوحّد جوهرتيَ الشمال والجنوب،‬

335
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
‫ويشكّل تحالفًا قويًا لا يجرؤ أحد على معارضته.‬

336
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
‫و...‬

337
00:19:44,208 --> 00:19:46,500
‫أنا واحد من 5 أشقاء من دون شقيقات.‬

338
00:19:46,916 --> 00:19:51,333
‫وبذرتي القوية داخل "بافيتا"‬
‫ستنتج أقوى الورثة الذكور.‬

339
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
‫"سينترا" هي جوهرة الشمال بالفعل،‬

340
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
‫لكنّ "نيلفجارد" ما زالت مجرّد مكان مريع‬
‫في الجنوب وهذا معبّر.‬

341
00:20:06,708 --> 00:20:10,291
‫قل لي، أما زلتم تشربون البول‬
‫وتأكلون صغاركم؟‬

342
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
‫لا يبقى ملوك "نيلفجارد" ملوكًا لوقت طويل.‬

343
00:20:16,875 --> 00:20:19,333
‫من سيأخذ عرش "المغتصب"؟ أنت؟‬

344
00:20:19,416 --> 00:20:20,666
‫كم ستبقى هناك؟‬

345
00:20:20,750 --> 00:20:22,791
‫عامًا؟ شهرًا؟ يومًا؟‬

346
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
‫"سترغارت" لورد "كيدوين".‬

347
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
‫أعرف ماذا يقولون،‬

348
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
‫"الملكة (كاليس) المسكينة، فتاة أخرى."‬

349
00:20:50,625 --> 00:20:52,125
‫وأنا مجرّد رحم بالنسبة إليه.‬

350
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
‫لست أكثر من أداة حيّة لإنتاج الورثة.‬

351
00:20:55,416 --> 00:20:58,083
‫يهتمّ السافل لأمر كلابه‬
‫أكثر مما يهتمّ لأمري.‬

352
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
‫خذيها.‬

353
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
‫لم لا تبقين في "ليريا"؟ ابقي برفقتي.‬

354
00:21:09,625 --> 00:21:12,208
‫ما أن أوصل جلالتك إلى ‬‫البلاط ‬‫بأمان،‬

355
00:21:12,291 --> 00:21:13,791
‫أخشى أنه عليّ العودة إلى "إيدرين".‬

356
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
‫أنا أحسدك، حقًا.‬

357
00:21:18,916 --> 00:21:20,083
‫ساحرة الملك.‬

358
00:21:20,791 --> 00:21:21,750
‫هذا مذهل!‬

359
00:21:30,250 --> 00:21:33,041
‫هيا، نحن نسافر معًا منذ أيام.‬

360
00:21:33,333 --> 00:21:34,458
‫تكلّمي ‬‫بحرّ‬‫ية.‬

361
00:21:37,166 --> 00:21:38,541
‫أحب...‬

362
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
‫أنني تخلّيت عن كل شيء‬
‫لأحصل على مكان في البلاط.‬

363
00:21:44,250 --> 00:21:46,416
‫أحب تصديق أنّ كل هذا سيستحق العناء،‬

364
00:21:46,500 --> 00:21:47,833
‫وأنّ هذا سيكون إرثي.‬

365
00:21:48,333 --> 00:21:50,791
‫أعظم ساحرة دخلت البلاط على الإطلاق.‬

366
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
‫وأنا أحب كثيرًا...‬

367
00:21:56,791 --> 00:21:59,625
‫أنني بدل تمضية حياتي آخر...‬

368
00:22:00,208 --> 00:22:01,791
‫3 عقود‬

369
00:22:01,875 --> 00:22:04,500
‫في تنظيف الفوضى السياسية الغبية.‬

370
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
‫منظّفة مؤخرات عظيمة في البلاط الملكي.‬

371
00:22:15,541 --> 00:22:16,750
‫ما لديّ أسوأ بكثير.‬

372
00:22:19,083 --> 00:22:20,791
‫ينظر الناس إليك لهويتك،‬

373
00:22:22,166 --> 00:22:23,333
‫وليس لما يمكنك تقديمه.‬

374
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
‫اتخذت القرار الصحيح‬
‫بالتخلّي عن كل هذا الهراء.‬

375
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
‫بالنسبة إلى هذ‬‫ه‬‫ ‬‫الطفلة‬‫، أنا ‬‫عالمها ‬‫بأكمله.‬

376
00:22:34,000 --> 00:22:35,625
‫ليت الأمر لم يكن مملًا جدًا.‬

377
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
‫اهربي!‬

378
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
‫هيا!‬

379
00:24:09,625 --> 00:24:12,000
‫سأعلّق رأس قاطع الطريق ذاك على رمح‬
‫خارج قصر الملك‬

380
00:24:12,083 --> 00:24:13,125
‫قبل هبوط الليل.‬

381
00:24:13,958 --> 00:24:14,875
‫كيف تجرّأ على هذا؟‬

382
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
‫كان هذا قاتلًا مأجورًا،‬

383
00:24:16,583 --> 00:24:17,583
‫وليس قاطع طريق.‬

384
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
‫ماذا تقولين؟‬

385
00:24:19,958 --> 00:24:21,291
‫تقاضى المال ليقتلك.‬

386
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
‫ماذا؟‬

387
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
‫لماذا؟‬

388
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
‫يبدو أنّ فرصك‬
‫في إنجاب وريث ذكر للملك قد نفدت.‬

389
00:24:30,750 --> 00:24:31,750
‫لا، ما كان ليفعل هذا.‬

390
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
‫ذاك الحقير!‬

391
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
‫هيا!‬

392
00:24:46,500 --> 00:24:47,833
‫هيا!‬

393
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
‫يتمّ تعقّبنا.‬

394
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
‫فكّري!‬

395
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
‫ماذا أعطاك الملك يمكن تعقّبه؟‬

396
00:25:13,583 --> 00:25:14,791
‫هيا!‬

397
00:25:30,791 --> 00:25:31,916
‫لا يمكنني تثبيته.‬

398
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
‫أسرعي!‬

399
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
‫ما زالا يتعقّباننا.‬

400
00:26:05,166 --> 00:26:07,041
‫انهضي أيتها الساحرة عديمة النفع.‬

401
00:26:07,958 --> 00:26:10,583
‫كيف لم تتوقّعي هذا؟ يُفترض بك أن تحميني.‬

402
00:26:30,250 --> 00:26:32,000
‫أيتها السافلة عديمة النفع المريعة!‬

403
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
‫"يا تاجر السمك‬

404
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
‫تعال واقمع رغبة ابنتك‬

405
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
‫في مداعبتي‬

406
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
‫فيما أشعر بالإثارة‬

407
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
‫لأنه حظ سيئ‬

408
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
‫أن أعبث مع روح شريرة‬

409
00:27:05,458 --> 00:27:07,208
‫لئلّا يُولد حفيدك‬

410
00:27:07,291 --> 00:27:10,333
‫حيوانًا كثيف الشعر‬

411
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
‫يثغو وينهق طوال اليوم‬

412
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
‫ابنة تاجر السمك"‬

413
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
‫كم عليّ أن أحتمل بعد من هذا المتغطرس؟‬

414
00:27:20,708 --> 00:27:21,625
‫هذا...‬

415
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
‫تقاليد الرجال تجعل من كل هذا فرضًا.‬

416
00:27:26,875 --> 00:27:28,000
‫لو كنت رجلًا،‬

417
00:27:28,083 --> 00:27:30,125
‫لقلت لهم جميعهم أن يغادروا،‬

418
00:27:30,208 --> 00:27:32,958
‫وأعلن على الفور من ستتزوّج "بافيتا"‬
‫وأنتهي من الأمر.‬

419
00:27:34,458 --> 00:27:36,833
‫والأفضل من ذلك،‬
‫أدع الفتاة المسكينة تقرّر مصيرها.‬

420
00:27:38,708 --> 00:27:40,666
‫أشعر بأنها ليست المرة الأولى‬

421
00:27:40,750 --> 00:27:43,416
‫التي تتحمّلين فيها‬
‫تقلّبات التقاليد الذكورية.‬

422
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
‫في الواقع،‬

423
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
‫أراهن على أنك تستمتعين بها.‬

424
00:27:48,916 --> 00:27:52,333
‫تتكلّم كأنك تعاملت مع ما يكفي من الأغبياء.‬

425
00:27:55,583 --> 00:27:56,708
‫أخبرني أيها "الويتشر"،‬

426
00:27:57,375 --> 00:27:59,208
‫لماذا بقي عدد قليل منكم؟‬

427
00:28:09,375 --> 00:28:11,333
‫لم يعد ممكنًا خلق المزيد منا‬

428
00:28:11,416 --> 00:28:13,250
‫منذ دمار "كار مورهن".‬

429
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
‫أخبريني يا صاحبة الجلالة،‬

430
00:28:20,791 --> 00:28:22,375
‫لماذا تخاطرين بحياتك في المعركة‬

431
00:28:22,458 --> 00:28:24,333
‫فيما يمكنك الجلوس براحة على عرشك؟‬

432
00:28:24,958 --> 00:28:29,416
‫لأنه ثمة بساطة في قتل الوحوش، أليس كذلك؟‬

433
00:28:30,958 --> 00:28:34,125
‫يبدو أننا متشابهان‬‫ يا "ويتشر"‬‫.‬

434
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
‫"كراش"، حان الوقت.‬

435
00:28:39,583 --> 00:28:40,958
‫تعال إلى هنا يا كثيف الشعر.‬

436
00:28:47,458 --> 00:28:49,583
‫سامحي تدخّلي المتأخّر يا صاحبة الجلالة،‬

437
00:28:49,708 --> 00:28:51,541
‫وسوء التفاهم مع حرّاسك.‬

438
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
‫أرجوك، أتيت بسلام.‬

439
00:28:54,583 --> 00:28:56,541
‫أحتاج إلى لحظة واحدة من وقتك.‬

440
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
‫أنا "أورشيون" لورد "إرلينوالد"،‬

441
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
‫وأتيت للمطالبة بيد ابنتك للزواج.‬

442
00:29:09,625 --> 00:29:10,625
‫فارس...‬

443
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
‫غير معروف...‬

444
00:29:13,916 --> 00:29:15,875
‫من قرية صغيرة ونائية...‬

445
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
‫تجرّأ على دخول بلاطي‬

446
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
‫من دون الكشف عن وجهه؟‬

447
00:29:21,833 --> 00:29:23,541
‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬

448
00:29:24,291 --> 00:29:27,333
‫لكنّ قسم الفارس يمنعني عن الكشف عن وجهي‬

449
00:29:27,416 --> 00:29:29,500
‫- حتى يُقرع الجرس الـ12.‬
‫- هذا هراء!‬

450
00:29:30,500 --> 00:29:37,500
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

451
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
‫أيها "الويتشر"...‬

452
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
‫- اقتله.‬
‫- لا.‬

453
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
‫- مهما كان الثمن.‬
‫- ليس وحشًا.‬

454
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
‫أنا آمرك.‬

455
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
‫أُلقيت لعنة على هذا الفارس.‬

456
00:29:59,791 --> 00:30:01,750
‫أنت عديم النفع بقدرهم جميعهم.‬

457
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
‫اقتلوا هذا الوحش!‬

458
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
‫ملكة "سينترا" الجسورة،‬

459
00:30:11,708 --> 00:30:14,125
‫أتيت للمطالبة بحقي الشرعي!‬

460
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
‫"بافيتا".‬

461
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
‫بحسب "قانون المفاجأة".‬

462
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
‫لا!‬

463
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
‫اقتلوهما كليهما.‬

464
00:31:24,458 --> 00:31:26,291
‫استُشهد بـ"قانون المفاجأة".‬

465
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
‫إن قتلتوهما...‬

466
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
‫فعليكم قتلي.‬

467
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
‫ملكتي...‬

468
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
‫توقف!‬

469
00:32:09,958 --> 00:32:11,000
‫توقفوا!‬

470
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
‫أرجوك.‬

471
00:32:22,458 --> 00:32:23,583
‫يمكنني أن أنجب صبيًا.‬

472
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
‫خذها بدلًا مني.‬

473
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
‫كتضحية.‬

474
00:33:58,125 --> 00:34:00,625
‫[لغة القدماء]‬

475
00:34:06,625 --> 00:34:08,625
‫[لغة القدماء]‬

476
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
‫"دوني"!‬

477
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
‫قلت لك أن تبقى بعيدًا.‬

478
00:35:07,791 --> 00:35:08,833
‫صاحبة الجلالة...‬

479
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
‫قال "الويتشر" الحقيقة.‬

480
00:35:14,041 --> 00:35:15,916
‫أُلقيت عليّ لعنة في ‬‫صغري‬‫.‬

481
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
‫كانت حياتي بأكملها بائسة،‬

482
00:35:21,166 --> 00:35:25,291
‫إلى أن أنقذت زوجك الملك "رويغنر"‬
‫من موت محتّم.‬

483
00:35:26,333 --> 00:35:27,333
‫بحسب التقاليد،‬

484
00:35:28,250 --> 00:35:30,333
‫اخترت "قانون المفاجأة" لردّ الدين.‬

485
00:35:31,750 --> 00:35:34,458
‫مهما كانت المكاسب غير المتوقّعة‬
‫التي سيجدها عند عودته...‬

486
00:35:35,250 --> 00:35:38,291
‫- ستصبح لي.‬
‫- السافل الغبي!‬

487
00:35:38,833 --> 00:35:40,333
‫لكان أفضل لو تركته يموت!‬

488
00:35:40,416 --> 00:35:41,583
‫كنت تعرفين أنه سيأتي،‬

489
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
‫وقد دفعتني لأقتله.‬

490
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
‫وأنت...‬

491
00:35:50,208 --> 00:35:54,166
‫تحتفلين مع الوحش الذي خدع والدك الغبي!‬

492
00:35:54,250 --> 00:35:55,166
‫ليس هذا خداعًا.‬

493
00:35:56,416 --> 00:35:58,166
‫طلب ردّ الدين بـ"قانون المفاجأة"‬

494
00:35:58,250 --> 00:35:59,708
‫قديم بقدر البشرية.‬

495
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
‫لا تعظني يا "آيست".‬

496
00:36:01,083 --> 00:36:02,291
‫إنه رهان نزيه.‬

497
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
‫قد يُكافأ بمحصول استثنائي‬

498
00:36:06,458 --> 00:36:08,250
‫أو جرو حديث الولادة،‬

499
00:36:08,375 --> 00:36:09,250
‫أو...‬

500
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
‫طفل مفاجئ.‬

501
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
‫لم يكن بوسعه أن يعرف.‬

502
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
‫قرّر القدر أنّ تكون "بافيتا" المفاجأة.‬

503
00:36:20,750 --> 00:36:22,375
‫حين سمعت أنّ الملك "رويغنر" عاد‬

504
00:36:22,458 --> 00:36:24,500
‫ليجد أنّ طفلة ستُولد...‬

505
00:36:25,541 --> 00:36:29,333
‫تخلّيت عن المطالبة بـ"قانون المفاجأة".‬

506
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
‫عرفت...‬

507
00:36:34,416 --> 00:36:36,833
‫عرفت أنّ ما من امرأة ستقبل بي هكذا.‬

508
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
‫لذا انتظرت.‬

509
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
‫انتظرت حتى يُقرع الجرس الـ12‬
‫حين تُرفع اللعنة.‬

510
00:36:47,166 --> 00:36:48,791
‫لم أنو مقابلتها قط.‬

511
00:36:52,166 --> 00:36:53,541
‫بل أردت مراقبتها عن بُعد.‬

512
00:36:54,666 --> 00:36:56,916
‫إلى أن تدخّل القدر...‬

513
00:36:57,583 --> 00:36:59,333
‫واجتمع قلبانا.‬

514
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
‫وعند الفجر، استيقظت وهي بين ذرا‬‫عيّ‬‫ وأنا...‬

515
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
‫بهذا الشكل.‬

516
00:37:07,583 --> 00:37:09,333
‫من نحن لنتحدّى القدر؟‬

517
00:37:09,916 --> 00:37:12,166
‫أُنقذت الحياة ويجب ردّ الدين،‬

518
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
‫وإلّا فسينهار نظام العالم أجمع.‬

519
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
‫احترمي رغبة القدر،‬

520
00:37:18,000 --> 00:37:21,458
‫وإلّا فسنتحمّل جميعنا غضبه.‬

521
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
‫ليس هناك "نحن"!‬

522
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
‫لا أرضخ لقانون وضعه ر‬‫جا‬‫ل‬
‫لم ‬‫ينجبوا‬‫ أ‬‫يّ طفل ‬‫قط.‬

523
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
‫هل من رجل بينكم لا يخاف القدر؟‬

524
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
‫أيها "الويتشر"...‬

525
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
‫الذي عرف الوحوش‬
‫من مختلف الأشكال والأحجام...‬

526
00:37:46,791 --> 00:37:48,041
‫هل أنت خائف أيضًا؟‬

527
00:37:49,750 --> 00:37:50,916
‫لا.‬

528
00:37:52,708 --> 00:37:56,083
‫رأيت أمهات يجلدن أنفسهن حتى ينزفن‬
‫بسبب موت طفلهن،‬

529
00:37:56,708 --> 00:37:58,958
‫معتقدات أنهن تحدّين القدر،‬

530
00:37:59,041 --> 00:38:00,291
‫وتجاهلن الرائحة الكريهة‬

531
00:38:00,375 --> 00:38:04,083
‫للـ50 ولدًا الآخرين‬
‫في عربة الوباء في الخارج.‬

532
00:38:06,083 --> 00:38:07,000
‫القدر...‬

533
00:38:07,833 --> 00:38:10,708
‫يساعد الناس على الاعتقاد‬
‫بأنه ثمة نظام في هذه القذارة.‬

534
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
‫لكن ما من نظام.‬

535
00:38:15,333 --> 00:38:17,250
‫لكن يجب الوفاء بالوعد إن قُطع.‬

536
00:38:19,625 --> 00:38:21,250
‫وهذا ينطبق على الرجل العادي...‬

537
00:38:22,166 --> 00:38:23,416
‫كما ينطبق على الملكة.‬

538
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
‫أحب "دوني" يا أمي.‬

539
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
‫وسأتزوّجه.‬

540
00:38:42,458 --> 00:38:44,916
‫سأتحرّر أخيرًا.‬

541
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
‫إليك قدرك!‬

542
00:39:51,791 --> 00:39:53,958
‫لا!‬

543
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
‫ملكتي، هل تأذّيت؟‬

544
00:40:27,833 --> 00:40:31,583
‫[لغة القدماء]‬

545
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
‫هل تؤمنين بالقدر الآن؟‬

546
00:44:17,083 --> 00:44:19,875
‫ظننت أنّ موهبة جدّتك لم تنتقل إليك...‬

547
00:44:20,791 --> 00:44:22,000
‫كما لم تنتقل إليّ.‬

548
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
‫يبدو أنني كنت مخطئة.‬

549
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
‫بشأن أمور عديدة.‬

550
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
‫لقد قال القدر كلمته!‬

551
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
‫وأنا أصغيت إليه!‬

552
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
‫سنحترم "قانون المفاجأة".‬

553
00:44:52,208 --> 00:44:53,833
‫ستتزوّج "بافيتا"...‬

554
00:44:54,500 --> 00:44:55,583
‫اللورد "أورشيون".‬

555
00:44:58,708 --> 00:45:00,208
‫إن كان ردّ فعلكم سيئًا،‬

556
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
‫فلن تواجهوا الملكة الجسورة فحسب،‬

557
00:45:02,416 --> 00:45:04,833
‫بل ستواجهون الوحوش البحرية في "سكيلدج".‬

558
00:45:06,500 --> 00:45:08,041
‫لأنّ الملكة "كالانثي"...‬

559
00:45:08,666 --> 00:45:10,916
‫قد وافقت على عرضي بالزواج.‬

560
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
‫سيُقام احتفالان هنا الليلة.‬

561
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
‫أفترض أنّ هذا مقبول.‬

562
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
‫ومُفرح.‬

563
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
‫لا!‬

564
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
‫"دارا"؟‬

565
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
‫"دارا"؟‬

566
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
‫شربت المياه.‬

567
00:46:43,125 --> 00:46:44,083
‫ستكون الأمور بخير.‬

568
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
‫أيّ أمور ستكون بخير؟‬

569
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
‫كل شيء.‬

570
00:47:04,625 --> 00:47:06,208
‫اتركي ماضيك خلفك.‬

571
00:47:06,625 --> 00:47:07,708
‫انضمّي إلينا.‬

572
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
‫اشربي وانسي.‬

573
00:47:32,625 --> 00:47:33,666
‫لم لا ينجح؟‬

574
00:47:37,166 --> 00:47:38,000
‫تعالي.‬

575
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
‫"شان كايان" تناديك.‬

576
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
‫لأجل من أتيت؟‬

577
00:48:04,041 --> 00:48:05,666
‫أنا آسفة لأنك لم تحظي بحياة.‬

578
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
‫لكن لا يفوتك الكثير في الحقيقة.‬

579
00:48:12,125 --> 00:48:13,625
‫أعرف أنه يسهل عليّ قول هذا،‬

580
00:48:13,708 --> 00:48:16,166
‫بما أنني أتنفّس وأنت لا تملكين شيئًا.‬

581
00:48:20,833 --> 00:48:23,666
‫لكن، بم كنت ستحظين؟‬

582
00:48:25,166 --> 00:48:26,041
‫والدين؟‬

583
00:48:28,458 --> 00:48:30,708
‫هما تسبّبا بموتك،‬

584
00:48:30,833 --> 00:48:32,166
‫لذا لم تخسري الكثير.‬

585
00:48:34,541 --> 00:48:35,458
‫أصدقاء؟‬

586
00:48:36,166 --> 00:48:37,791
‫لن يكونوا مخلصين على الأرجح.‬

587
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
‫أحباء؟‬

588
00:48:42,166 --> 00:48:45,666
‫هذا مسل لبعض الوقت، أعترف بهذا،‬
‫لكنها خيبة أمل في النهاية.‬

589
00:48:48,791 --> 00:48:50,083
‫ولنواجه الواقع،‬

590
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
‫أنت فتاة.‬

591
00:48:53,791 --> 00:48:55,583
‫كانت والدتك محقة في شيء واحد.‬

592
00:48:56,958 --> 00:48:58,250
‫نحن مجرّد أوعية.‬

593
00:49:00,666 --> 00:49:02,541
‫وحتى حين يُقال لنا إننا ‬‫متميّزات‬‫،‬

594
00:49:03,791 --> 00:49:04,791
‫كما قيل لي،‬

595
00:49:07,583 --> 00:49:08,708
‫وكما كنت لتكوني،‬

596
00:49:10,875 --> 00:49:12,500
‫لكننا ما زلنا مجرّد أوعية...‬

597
00:49:14,250 --> 00:49:15,625
‫ليأخذوا منها...‬

598
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
‫ويأخذوا...‬

599
00:49:19,250 --> 00:49:20,458
‫حتى نصبح ‬‫فارغات‬‫...‬

600
00:49:22,375 --> 00:49:23,375
‫ووحيدات‬‫.‬

601
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
‫لذا، اعتبري نفسك محظوظة.‬

602
00:49:38,166 --> 00:49:40,958
‫غششت في اللعبة‬
‫وفزت من دون أن تدركي ذلك حتى.‬

603
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
‫نومًا هانئًا!‬

604
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
‫"بافيتا".‬

605
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
‫"دوني".‬

606
00:50:47,458 --> 00:50:48,375
‫مع بركتي،‬

607
00:50:51,333 --> 00:50:52,291
‫أوحّدكما.‬

608
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
‫لم يُقرع الجرس الـ12 بعد.‬

609
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
‫ماذا حصل؟‬

610
00:52:00,666 --> 00:52:03,000
‫أظن أنّ مباركتك لهذا الزواج...‬

611
00:52:04,083 --> 00:52:06,041
‫قد حقّقت القدر.‬

612
00:52:08,041 --> 00:52:09,125
‫لقد رُفعت اللعنة!‬

613
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
‫أظن أنّ هذه ستشكّل أروع أغانيّ حتى الآن.‬

614
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
‫إن بقيت حيًّا في الصباح. لا...‬

615
00:52:23,958 --> 00:52:26,125
‫تبحث عن النساء‬
‫حيث لا يجدر بك ذلك حتى الفجر.‬

616
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
‫لا، مهلًا!‬

617
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
‫لقد أنقذت حياتي.‬

618
00:52:33,208 --> 00:52:34,208
‫يجب أن أردّ لك الدين.‬

619
00:52:34,875 --> 00:52:37,291
‫أ‬‫ثبتّ‬‫ أنك الرجل الذي قد يفعل المثل.‬

620
00:52:38,166 --> 00:52:39,875
‫- لا أريد شيئًا.‬
‫- لا، أرجوك.‬

621
00:52:41,375 --> 00:52:44,958
‫أرجوك، "‬‫ويتشر‬‫"،‬‫ ‬‫لا تشعر بأنك تسديني خدمة.‬

622
00:52:46,583 --> 00:52:49,625
‫لا يمكنني أن أبدأ حياة جديدة وأنا مديون.‬

623
00:52:50,708 --> 00:52:51,541
‫حسنًا.‬

624
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
‫أنا...‬

625
00:52:55,041 --> 00:52:56,583
‫أطالب بالتقليد كما فعلت أنت،‬

626
00:52:57,000 --> 00:52:57,958
‫"قانون المفاجأة".‬

627
00:52:58,958 --> 00:53:01,416
‫أعطني ما تملكه لكنك لا تعرف عنه بعد.‬

628
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
‫لا!‬

629
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
‫ماذا فعلت أيها "الويتشر"؟‬

630
00:53:06,375 --> 00:53:07,750
‫لا تخافي يا صاحبة الجلالة.‬

631
00:53:08,083 --> 00:53:10,708
‫إن رأيتني في مملكتك مجددًا،‬
‫فسيكون ذلك لقتل وحش حقيقي،‬

632
00:53:11,166 --> 00:53:13,708
‫وليس للمطالبة بمحصول‬
‫ولا بجرو حديث الولادة.‬

633
00:53:14,250 --> 00:53:15,750
‫تبًا للقدر...‬

634
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
‫"بافيتا"؟‬

635
00:53:23,000 --> 00:53:23,958
‫هل أنت...‬

636
00:53:32,875 --> 00:53:33,791
‫تبًا!‬

637
00:53:44,750 --> 00:53:47,458
‫من الواضح أنّ الفتاة تملك قوة بدائية هائلة.‬

638
00:53:47,916 --> 00:53:50,583
‫أجل ولا تعرف مطلقًا كيف تتحكّم بها.‬

639
00:53:52,833 --> 00:53:53,833
‫سأبقى هنا.‬

640
00:53:54,750 --> 00:53:55,625
‫لأرشدها.‬

641
00:53:58,083 --> 00:53:59,541
‫أنت رجل صالح يا "ماوسزاك".‬

642
00:53:59,625 --> 00:54:00,875
‫عليك أن تبقى أيضًا.‬

643
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
‫اكتفيت من الاحتفال.‬

644
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
‫سأغادر هذا المكان.‬

645
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
‫وحدي.‬

646
00:54:09,833 --> 00:54:11,708
‫أنت مرتبط بهذا المكان الآن، "جيرالت".‬

647
00:54:12,375 --> 00:54:13,750
‫سواء راقك ذلك أو لا.‬

648
00:54:13,833 --> 00:54:15,500
‫لن أتغيّر.‬

649
00:54:16,500 --> 00:54:17,875
‫أنت تعرفني أفضل من هذا.‬

650
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
‫أجل، أعرفك. لكن لا يمكنك أن تسبق القدر‬
‫لمجرّد أنه يُخيفك.‬

651
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
‫سيأتي لا محالة يا "جيرالت".‬

652
00:54:25,916 --> 00:54:27,375
‫عدم التصديق لن يغيّر ذلك.‬

653
00:54:27,458 --> 00:54:28,333
‫هذا هراء!‬

654
00:54:29,500 --> 00:54:33,458
‫كانت هذه مجرّد فتاة تستعمل سحرها‬
‫لتمنع والدتها من قتل حبيبها.‬

655
00:54:34,541 --> 00:54:36,375
‫- لا أكثر.‬
‫- هذا رأيك.‬

656
00:54:37,375 --> 00:54:40,708
‫لكنّ الرابط الذي سيتشكّل بينك...‬

657
00:54:41,083 --> 00:54:42,583
‫وبين ذلك الطفل...‬

658
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
‫عندما يُولد، سيكون استثنائيًا.‬

659
00:54:48,291 --> 00:54:49,125
‫إن تغاضيت عنه،‬

660
00:54:49,375 --> 00:54:51,083
‫وغادرت من دون المطالبة بـ...‬

661
00:54:51,500 --> 00:54:52,791
‫"طفل المفاجأة"،‬

662
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
‫فمن المؤكد أنك ستتسبّب لنا بكوارث حقيقية.‬

663
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
‫سأخاطر بهذا.‬

664
00:55:05,791 --> 00:55:06,833
‫انتبه لنفسك.‬

665
00:55:08,583 --> 00:55:11,208
‫الصدق نادر في الأماكن المماثلة.‬

666
00:55:12,958 --> 00:55:14,583
‫انتبه من التعرّض للطعن في ظهرك.‬

667
00:55:16,083 --> 00:55:17,500
‫أو السمّ على الأرجح.‬

668
00:55:23,208 --> 00:55:24,958
‫توخّ الحذر يا صديقي.‬

669
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
‫الملكة "كالانثي".‬

670
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
‫سيدتي، لقد وجدتها.‬

671
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
‫هل نجح الأمر؟‬

672
00:57:05,708 --> 00:57:08,708
‫ذُرّيّة "كالانثي" في غابة "بروكيلون".‬

673
00:57:08,791 --> 00:57:11,500
‫يمكننا توفير 10 آلاف رجل‬
‫لمهاجمة الغابة، سيدي.‬

674
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
‫- ربما 12 ألفًا.‬
‫- اصمت!‬

675
00:57:14,916 --> 00:57:17,416
‫الجيوش ليست الوسيلة المناسبة‬
‫لدخول غابة "بروكيلون".‬

676
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
‫اللعنة!‬

677
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
‫هيا، تحرّك.‬

678
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
‫يجب أن تشربي من المصدر.‬

679
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
‫ماذا تكونين يا ابنتي؟‬

680
00:59:27,160 --> 00:59:34,160
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

681
01:01:07,125 --> 01:01:11,000
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

