﻿1
00:00:01,290 --> 00:00:06,290
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,291 --> 00:00:10,666
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:36,833 --> 00:01:38,083
‫أحب المفاجآت.‬

4
00:01:39,333 --> 00:01:40,166
‫أحب الزوّار.‬

5
00:01:40,916 --> 00:01:43,125
‫وخصوصًا الزائر المفاجئ.‬

6
00:01:43,833 --> 00:01:45,833
‫أنا أراقبك منذ بعض الوقت.‬

7
00:01:46,708 --> 00:01:48,041
‫نشعر بالإطراء.‬

8
00:01:49,708 --> 00:01:51,708
‫لكن من هو مسترق النظر السرّي‬

9
00:01:51,791 --> 00:01:54,666
‫- الذي يتجسّس على كل أسرارنا؟‬
‫- أعرف من أنت.‬

10
00:02:02,333 --> 00:02:03,416
‫وماذا تكون.‬

11
00:02:07,208 --> 00:02:09,041
‫أنت مختلف عن المتحوّلين الآخرين.‬

12
00:02:10,625 --> 00:02:13,000
‫لست طيّبًا ولا تحب المساعدة، أليس كذلك؟‬

13
00:02:13,083 --> 00:02:15,000
‫لكنك أتيت ‬‫من أجل ‬‫مساعدتنا.‬

14
00:02:16,166 --> 00:02:18,375
‫أليس لديكم سعاة من حيث تأتي؟‬

15
00:02:19,500 --> 00:02:21,875
‫يفتقرون إلى مجموعة مهاراتك القيّمة.‬

16
00:02:23,875 --> 00:02:24,833
‫لا تقلق،‬

17
00:02:25,791 --> 00:02:26,791
‫ليست فضّة.‬

18
00:02:29,958 --> 00:02:32,250
‫نحب حرّيتنا.‬

19
00:02:32,916 --> 00:02:35,125
‫لسنا متعطّشين إلى المال بحدّ ذاته.‬

20
00:02:35,208 --> 00:02:37,166
‫لكنكم تتعطّشون إلى أشياء كثيرة.‬

21
00:02:38,125 --> 00:02:40,833
‫اغتيال بالنيابة عن مملكة "نيلفجارد".‬

22
00:02:43,416 --> 00:02:48,000
‫أو ربما عين أخرى أو أذن‬
‫لإكمال تركيبتك المتقنة.‬

23
00:02:52,041 --> 00:02:54,166
‫كنا ننوي الإبقاء على هذا الشكل لبعض الوقت.‬

24
00:03:00,083 --> 00:03:02,125
‫لكننا مرنون.‬

25
00:03:51,708 --> 00:03:54,250
‫زنزانة من معدن الديميريتيوم صُنعت لك خصيصًا.‬

26
00:03:56,000 --> 00:03:58,916
‫كيف تشعر بعد أن جُرّدت من قواك؟‬

27
00:03:59,750 --> 00:04:01,625
‫أعرف كيف تعلّمت.‬

28
00:04:02,583 --> 00:04:03,875
‫وكيف تشكّلت.‬

29
00:04:05,833 --> 00:04:07,125
‫هذه ليست طبيعتك.‬

30
00:04:08,416 --> 00:04:11,250
‫"اللهب الأبيض" جعلني ما أنا عليه.‬

31
00:04:12,166 --> 00:04:13,708
‫ومنحني هدفًا أسمى.‬

32
00:04:14,708 --> 00:04:16,166
‫كنت لتحصل على هذا أيضًا،‬

33
00:04:16,250 --> 00:04:19,958
‫لو أنك أدركت أنه على "سينترا" السقوط.‬

34
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
‫وجدت هدفه.‬

35
00:04:28,041 --> 00:04:28,916
‫هذا؟‬

36
00:04:31,375 --> 00:04:32,416
‫هل علينا ذلك؟‬

37
00:05:06,375 --> 00:05:07,208
‫اهرب.‬

38
00:05:14,291 --> 00:05:15,333
‫قلت اهرب.‬

39
00:05:51,875 --> 00:05:54,333
‫كل ما فعلته في حياتك،‬

40
00:05:55,166 --> 00:05:56,333
‫أو فكّرت فيه،‬

41
00:05:57,208 --> 00:06:00,458
‫أو حلمت به، أصبح في رأسنا الآن.‬

42
00:06:01,125 --> 00:06:02,333
‫حتى هذا الصباح،‬

43
00:06:04,208 --> 00:06:06,750
‫حين فكّرت في الانتحار.‬

44
00:06:07,500 --> 00:06:09,000
‫لم يُرد أن ‬‫يتعرّض إلى الإيذاء‬‫.‬

45
00:06:09,083 --> 00:06:10,125
‫غير صحيح.‬

46
00:06:11,833 --> 00:06:13,625
‫لم يُرد أن ‬‫يتعرّض إلى الاستغلال‬‫.‬

47
00:06:17,291 --> 00:06:20,041
‫لا يمكنك تغيير العالم بهذه الطريقة.‬

48
00:06:20,791 --> 00:06:23,458
‫سيبقى واحد منا حيًّا ليعرف الجواب.‬

49
00:06:46,583 --> 00:06:48,541
‫لا تعرف ماذا تفعل.‬

50
00:06:52,333 --> 00:06:55,291
‫لا تعرف ما هي.‬

51
00:06:57,666 --> 00:07:00,250
‫سينتهي بها المطاف‬
‫في المكان الذي تنتمي إليه.‬

52
00:07:22,166 --> 00:07:23,750
‫كان هذا ليشكّل أنشوطة مريعة.‬

53
00:07:24,916 --> 00:07:27,166
‫عليك أن تجلب الفتاة وهي حيّة.‬

54
00:07:28,250 --> 00:07:29,583
‫تفرض قوانين كثيرة.‬

55
00:07:31,791 --> 00:07:32,916
‫حسنًا.‬

56
00:07:33,875 --> 00:07:35,125
‫لكنّ هذا سيكلّفك.‬

57
00:07:36,916 --> 00:07:38,916
‫فالأولاد هم المفضّلون لدينا.‬

58
00:08:00,541 --> 00:08:02,208
‫ينقصك القليل.‬

59
00:08:02,750 --> 00:08:05,000
‫لم ينقصني شيء في حياتي.‬

60
00:08:05,708 --> 00:08:07,041
‫عدّها ثانيةً.‬

61
00:08:07,125 --> 00:08:08,666
‫تتغيّر الأوقات يا عزيزتي.‬

62
00:08:09,958 --> 00:08:11,708
‫ارتفعت أسعاري منذ تكلّمنا آخر مرة.‬

63
00:08:12,416 --> 00:08:14,750
‫فقد ازداد الطلب على خدماتي.‬

64
00:08:14,833 --> 00:08:16,583
‫إذًا، سيخيب أمل زبائنك‬

65
00:08:16,666 --> 00:08:19,208
‫حين يجدون بقعة محترقة مكانك.‬

66
00:08:20,750 --> 00:08:22,916
‫لن يخيب أملهم أكثر منك.‬

67
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
‫قطعت شوطًا كبيرًا بالفعل.‬

68
00:08:26,375 --> 00:08:29,541
‫بضعة... علاجات أخرى ستفي بالغرض.‬

69
00:08:32,957 --> 00:08:34,166
‫أليست جميلة،‬

70
00:08:34,582 --> 00:08:36,082
‫الحياة التي اخترناها؟‬

71
00:08:36,832 --> 00:08:39,207
‫ألّا نكون مقيّدين بقوانين الأخوية.‬

72
00:08:40,000 --> 00:08:42,125
‫العيش في الخفاء من دون موارد.‬

73
00:08:43,332 --> 00:08:44,541
‫إنه حلم يتحقّق.‬

74
00:08:46,541 --> 00:08:49,166
‫من حسن حظك أنك أتيت إلى مملكة متعصّبة.‬

75
00:08:50,000 --> 00:08:53,375
‫لجني المال السريع،‬
‫اذهبي إلى أقرب بلدة في أيّ اتجاه.‬

76
00:08:54,125 --> 00:08:56,000
‫ستُكافأ مهاراتك.‬

77
00:08:56,083 --> 00:08:59,208
‫إن كان الأمر كذلك، فلم لا تستغلّه أنت؟‬

78
00:08:59,708 --> 00:09:01,166
‫فهذا ما ترغب فيه.‬

79
00:09:03,416 --> 00:09:05,166
‫لأنّ زبائني...‬

80
00:09:05,833 --> 00:09:06,958
‫يأتون إليّ.‬

81
00:09:08,541 --> 00:09:10,083
‫أرى فيك صفات كثيرة من نفسي.‬

82
00:09:11,125 --> 00:09:12,458
‫اتبعي خطاي.‬

83
00:09:12,833 --> 00:09:13,916
‫قد يذيع صيتك.‬

84
00:09:15,458 --> 00:09:18,125
‫وستجدين مهنة جديدة لتمويل ما...‬

85
00:09:18,625 --> 00:09:20,708
‫...تريدينه بشدة.‬

86
00:09:25,416 --> 00:09:26,833
‫بالنسبة إلى السحرة أمثالنا،‬

87
00:09:27,625 --> 00:09:29,083
‫كلام الناس مهمّ جدًا.‬

88
00:09:29,166 --> 00:09:31,583
‫نحن لسنا فريقًا، فأنا وحدي.‬

89
00:09:31,666 --> 00:09:34,166
‫وأعرف بضعة أمور تحثّ الناس على الكلام.‬

90
00:09:42,750 --> 00:09:44,416
‫كنت قد استسلمت بالكامل.‬

91
00:09:44,666 --> 00:09:47,041
‫الحب جميل، لكنه لم يكن مقدّرًا لي.‬

92
00:09:47,125 --> 00:09:48,875
‫"علاجات فعّالة، مهما كانت الحالة."‬

93
00:09:48,958 --> 00:09:50,208
‫ليس في حياتي.‬

94
00:09:50,625 --> 00:09:53,333
‫استغرقت حياة كاملة تقريبًا لأجده.‬

95
00:09:59,625 --> 00:10:02,208
‫كما ترين، الشغف ليس المشكلة.‬

96
00:10:03,416 --> 00:10:04,416
‫مشكلتنا...‬

97
00:10:05,458 --> 00:10:09,166
‫مشكلتي ذات طبيعة آلية.‬

98
00:10:10,041 --> 00:10:11,041
‫لديّ العلاج المناسب.‬

99
00:10:12,916 --> 00:10:14,291
‫استعدّا الآن.‬

100
00:10:14,958 --> 00:10:16,958
‫سيبدأ مفعول التعويذة بسرعة‬

101
00:10:17,041 --> 00:10:20,750
‫وسيدوم إلى أن تتفوّه زوجتك‬
‫بكلمة سحرية مختارة.‬

102
00:10:22,916 --> 00:10:24,125
‫هل تخطر كلمة في بالك؟‬

103
00:10:24,208 --> 00:10:25,208
‫كمكوات؟‬

104
00:10:25,708 --> 00:10:27,500
‫فكّرت فيها بسرعة.‬

105
00:10:28,083 --> 00:10:28,916
‫كمكوات إذًا.‬

106
00:10:52,458 --> 00:10:54,666
‫يُستحسن أن نذهب الآن يا عزيزتي.‬

107
00:11:04,208 --> 00:11:05,458
‫ما هذا...‬

108
00:11:05,791 --> 00:11:08,500
‫العمل البائس الذي يحصل هنا؟‬

109
00:11:10,166 --> 00:11:11,416
‫ألم تفهم اللافتة؟‬

110
00:11:17,375 --> 00:11:19,375
‫هل تعرفين من أنا؟‬

111
00:11:27,291 --> 00:11:30,125
‫لم لا تُنهي هذا التشويق الدرامي وتخبرني؟‬

112
00:11:30,458 --> 00:11:31,958
‫إنه "بو بيرانت".‬

113
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
‫ربما لا تعرفين‬

114
00:11:33,375 --> 00:11:35,041
‫القوانين هنا؟‬

115
00:11:35,416 --> 00:11:37,583
‫إن كنت تلقين التعويذات،‬

116
00:11:37,666 --> 00:11:40,083
‫فيجب أن أجمع الضرائب المتوجّبة للمملكة.‬

117
00:11:41,750 --> 00:11:45,458
‫أخشى أنّ هذه القوانين تبدو لي تافهة.‬

118
00:11:50,458 --> 00:11:53,708
‫توقّعت أنك تملك أداة مماثلة.‬

119
00:11:54,625 --> 00:11:55,708
‫لكنني أقلّ...‬

120
00:11:56,791 --> 00:11:59,500
‫...ضخامة ممن اعتدتهم.‬

121
00:12:10,583 --> 00:12:12,458
‫[لغة القدماء] ‬‫لا يمكننا أن نثق بها.‬

122
00:12:12,541 --> 00:12:15,583
‫أخفت هويتها وماضيها‬

123
00:12:15,666 --> 00:12:17,375
‫وارتباطها بـ"سينترا"...‬

124
00:12:17,458 --> 00:12:20,291
‫ما كنا لنعرف هويتها لولا "شان كايان".‬

125
00:12:20,500 --> 00:12:22,208
‫كانت "سيري" خائفة.‬

126
00:12:23,041 --> 00:12:25,708
‫ربما لا يمكنها الوثوق بنا بعد.‬

127
00:12:25,916 --> 00:12:27,291
‫ما زلنا نجهل نواياها.‬

128
00:12:27,958 --> 00:12:29,208
‫إنها فتاة...‬

129
00:12:29,291 --> 00:12:31,291
‫تملك قوة سلاح.‬

130
00:12:31,750 --> 00:12:34,375
‫في "بروكيلون"، يمكن تشكيلها.‬

131
00:12:35,583 --> 00:12:38,458
‫قد تصبح واحدة منا.‬

132
00:12:38,541 --> 00:12:40,166
‫ليست واحدة منا.‬

133
00:12:43,500 --> 00:12:45,083
‫هذان جاسوسان نيلفجارديان.‬

134
00:12:45,750 --> 00:12:48,250
‫وجدتهما يفتّشان حدودنا.‬

135
00:12:51,291 --> 00:12:55,208
‫سيصل جيشهم بأكمله. إنها مسألة وقت فحسب.‬

136
00:12:56,458 --> 00:12:59,333
‫ماذا إن كانت هذه الفتاة...‬

137
00:13:00,375 --> 00:13:01,666
‫طريقتنا الوحيدة...‬

138
00:13:02,208 --> 00:13:03,458
‫للنجاة؟‬

139
00:13:12,875 --> 00:13:13,708
‫"سيري"...‬

140
00:13:15,708 --> 00:13:17,791
‫سيُسمح لها بالبقاء.‬

141
00:13:46,916 --> 00:13:48,333
‫لا أظن أنهن يحببنني.‬

142
00:13:50,750 --> 00:13:53,708
‫حين أقفلت الملكة "كالانثي" حدود "سينترا"،‬

143
00:13:55,083 --> 00:13:57,041
‫فعلت ذلك لحماية شعبها.‬

144
00:13:58,333 --> 00:14:00,666
‫والجنرال تريد أن تحمينا.‬

145
00:14:01,708 --> 00:14:03,000
‫نتخذ جميعنا قرارات.‬

146
00:14:04,250 --> 00:14:07,000
‫سيف القدر ذو حدّين.‬

147
00:14:09,041 --> 00:14:10,208
‫ما معنى هذا؟‬

148
00:14:10,541 --> 00:14:12,083
‫عليك أن تتخذي القرار.‬

149
00:14:12,458 --> 00:14:16,375
‫يمكنك البقاء أو متابعة بحثك.‬

150
00:14:16,916 --> 00:14:18,166
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

151
00:14:23,625 --> 00:14:27,250
‫"لأنكم جميعكم تعرفون أنّ هذا الشاعر‬

152
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
‫أحب سيدات من (نيلفجارد)‬

153
00:14:30,333 --> 00:14:33,333
‫إذ بوسع (نيلفجارد) أن..."‬

154
00:14:33,791 --> 00:14:34,666
‫"جيرالت"!‬

155
00:14:35,000 --> 00:14:35,875
‫مرحبًا.‬

156
00:14:36,333 --> 00:14:39,791
‫مرّت أشهر أو سنوات؟ ما هو الوقت على أيّ حال؟‬

157
00:14:40,041 --> 00:14:41,500
‫سمعت أنك في البلدة.‬

158
00:14:41,583 --> 00:14:44,041
‫هل تتبعني أيها الشقيّ؟‬

159
00:14:44,916 --> 00:14:46,375
‫أشعر بالإطراء،‬

160
00:14:46,458 --> 00:14:48,666
‫لكن عليك التفكير في إيجاد هواية ذات يوم.‬

161
00:14:51,333 --> 00:14:52,583
‫أتريد القليل؟‬

162
00:14:52,666 --> 00:14:55,375
‫- سمعتك تسأل، "كيف حالك؟"‬
‫- لم أسأل.‬

163
00:14:55,458 --> 00:14:57,291
‫حسنًا، الكونتيسة "دو ستايل"،‬

164
00:14:57,375 --> 00:15:00,375
‫ملهمتي وجميلة هذا العالم،‬

165
00:15:00,458 --> 00:15:02,041
‫قد هجرتني،‬

166
00:15:02,666 --> 00:15:05,916
‫مجددًا، بلا مبالاة وبشكل غير متوقّع.‬

167
00:15:06,791 --> 00:15:09,083
‫أخشى أن أموت رجلًا مفطور القلب.‬

168
00:15:10,125 --> 00:15:12,000
‫أو جائعًا على الأقل،‬

169
00:15:12,083 --> 00:15:15,833
‫إلّا إن رغب أحدهم‬
‫في مشاركة سمكة مع صديق قديم؟‬

170
00:15:16,875 --> 00:15:18,541
‫ألن نستعمل صفة "صديق"؟‬

171
00:15:19,041 --> 00:15:21,375
‫بلى، بالطبع. لننتظر 10 سنوات أخرى.‬

172
00:15:22,250 --> 00:15:24,500
‫"جيرالت"، أنت مذهل في أمور عديدة رائعة،‬

173
00:15:24,583 --> 00:15:26,583
‫لكن من الواضح أنّ الصيد ليس أحدها.‬

174
00:15:26,666 --> 00:15:28,333
‫هل اصطدت أيّ شيء اليوم؟‬

175
00:15:29,083 --> 00:15:30,750
‫ماذا تصطاد بالتحديد؟‬

176
00:15:32,041 --> 00:15:33,083
‫أهو سمك القدّ؟‬

177
00:15:34,083 --> 00:15:35,083
‫أو الشبّوط؟‬

178
00:15:35,541 --> 00:15:36,625
‫أو الكراكي؟‬

179
00:15:37,000 --> 00:15:37,875
‫أو الأبراميس؟‬

180
00:15:37,958 --> 00:15:39,666
‫أعدّد الأسماك التي أعرفها.‬

181
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
‫الزندر، أهذا نوع من السمك؟‬

182
00:15:41,166 --> 00:15:42,583
‫لست أصطاد.‬

183
00:15:43,166 --> 00:15:44,208
‫أعجز عن النوم.‬

184
00:15:44,875 --> 00:15:46,041
‫صحيح، جيّد.‬

185
00:15:47,333 --> 00:15:48,958
‫حسنًا، هذا منطقي.‬

186
00:15:49,041 --> 00:15:50,375
‫لدرجة أنه...‬

187
00:15:51,291 --> 00:15:53,500
‫...ليس منطقيًا.‬
‫ماذا يحصل يا "جيرالت"؟ كلّمني.‬

188
00:15:58,916 --> 00:16:00,375
‫- مارد.‬
‫- ماذا؟‬

189
00:16:00,833 --> 00:16:02,291
‫أبحث عن مارد.‬

190
00:16:02,375 --> 00:16:04,458
‫عن مارد؟ مثل جنّي؟‬

191
00:16:05,083 --> 00:16:06,166
‫الرجل الطافي‬

192
00:16:06,250 --> 00:16:09,416
‫ذو الطباع السيئة والسحر الممنوع،‬
‫جنّي من هذا النوع؟‬

193
00:16:09,500 --> 00:16:12,291
‫أجل. سيحقّق لي أمنيات.‬
‫إنه في مكان ما من هذه البحيرة.‬

194
00:16:12,375 --> 00:16:13,833
‫وأنا عاجز عن النوم!‬

195
00:16:19,166 --> 00:16:21,541
‫لا أريد أن أكون من يخبرك بهذا،‬

196
00:16:21,625 --> 00:16:25,291
‫لكن هل خطر لك‬
‫بأننا ربما ندهن المرهم على الورم فقط؟‬

197
00:16:25,500 --> 00:16:28,583
‫ولا نعالج سبب المشكلة الرئيسي.‬

198
00:16:29,791 --> 00:16:32,208
‫أعني، ربما...‬

199
00:16:32,291 --> 00:16:34,416
‫سبب الأرق هذا‬

200
00:16:34,500 --> 00:16:38,291
‫متعلّق بما قاله لك ذاك الدرويد "ماو‬‫سز‬‫اك"‬
‫في "سينترا"؟‬

201
00:16:39,875 --> 00:16:41,458
‫"قانون المفاجأة"؟‬

202
00:16:42,166 --> 00:16:43,125
‫القدر؟‬

203
00:16:44,250 --> 00:16:47,166
‫عدم القدرة على الهرب‬
‫من الطفل الذي يعود إليك وما شابه...‬

204
00:16:47,250 --> 00:16:49,000
‫لا، ليس هذا.‬

205
00:16:50,875 --> 00:16:52,291
‫أجل، أنت محق على الأرجح.‬

206
00:16:54,458 --> 00:16:55,750
‫لكن ماذا إن كنت مخطئًا؟‬

207
00:16:56,875 --> 00:17:00,291
‫قالت لي الكونتيسة "دو ستايل" ذات مرة‬
‫إنّ القدر...‬

208
00:17:00,875 --> 00:17:04,000
‫هو تجسيد لرغبة الروح في النمو.‬

209
00:17:04,083 --> 00:17:07,165
‫- هل غنّيت لها قبل أن تغادر؟‬
‫- أجل في الواقع وهي...‬

210
00:17:08,000 --> 00:17:09,625
‫لماذا؟ إلام تلمّح؟‬

211
00:17:13,208 --> 00:17:16,458
‫سنُجري هذا الحديث بالتأكيد.‬
‫هيا يا "جيرالت"، أخبرني، تكلّم بصراحة.‬

212
00:17:16,958 --> 00:17:18,875
‫كيف هو غنائي؟‬

213
00:17:21,500 --> 00:17:24,458
‫إنه أشبه بطلب فطيرة‬
‫ثم اكتشاف أنها خالية من الحشوة.‬

214
00:17:28,875 --> 00:17:31,000
‫تحتاج إلى قيلولة.‬

215
00:17:31,791 --> 00:17:36,000
‫هل تحاول أن تجرح مشاعري‬
‫يا "جيرالت"؟ هذا...‬

216
00:17:36,083 --> 00:17:38,666
‫هذا تصرّف غير لائق‬

217
00:17:38,750 --> 00:17:40,083
‫بصراحة.‬

218
00:17:40,166 --> 00:17:42,125
‫عجبًا. ما هذا؟‬

219
00:17:43,500 --> 00:17:44,875
‫إنه ختم مشعوذ.‬

220
00:17:46,125 --> 00:17:47,750
‫- المارد.‬
‫- أتمانع إن...‬

221
00:17:48,208 --> 00:17:50,541
‫- "ياسكير".‬
‫- اسحب ما قلته عن الفطيرة بلا حشوة.‬

222
00:17:50,625 --> 00:17:52,375
‫اسحبه وسأعطيك المارد الجنّي خاصتك.‬

223
00:17:52,458 --> 00:17:55,958
‫- اتركه.‬
‫- لا. اتركه أيها الحقير القذر!‬

224
00:18:00,000 --> 00:18:01,458
‫هذا محبط بعض الشيء.‬

225
00:18:04,125 --> 00:18:05,291
‫أو ربما لا؟‬

226
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
‫أيها المارد، لقد حرّرتك‬
‫وأنا سيدك بدءًا من هذا اليوم.‬

227
00:18:10,083 --> 00:18:13,208
‫أولًا، "فالدو ماركس"،‬
‫الشاعر الغنائي من "سيداريس"،‬

228
00:18:13,291 --> 00:18:16,041
‫عسى أن يُصاب بسكتة دماغية ويموت.‬

229
00:18:16,125 --> 00:18:18,250
‫وثانيًا، الكونتيسة "دو ستايل"،‬

230
00:18:18,333 --> 00:18:21,500
‫أن تستقبلني بسعادة وبذراعين مفتوحتين،‬

231
00:18:21,583 --> 00:18:23,416
‫وهي ترتدي ملابس قليلة.‬

232
00:18:23,500 --> 00:18:24,708
‫- ثالثًا...‬
‫- "ياسكير".‬

233
00:18:25,083 --> 00:18:25,916
‫توقّف!‬

234
00:18:26,791 --> 00:18:28,166
‫هناك 3 أمنيات فقط.‬

235
00:18:28,250 --> 00:18:30,541
‫بربك! تقول دائمًا‬
‫إنك لا تريد شيئًا من الحياة.‬

236
00:18:30,625 --> 00:18:32,833
‫لذا كيف سأعرف‬
‫أنك تريد الأمنيات الـ3 جميعها؟‬

237
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
‫- أريد بعض السلام اللعين فقط.‬
‫- إليك السلام!‬

238
00:18:44,583 --> 00:18:45,583
‫"جيرالت"...‬

239
00:18:46,041 --> 00:18:47,541
‫- "جيرالت"...‬
‫- المارد!‬

240
00:19:02,708 --> 00:19:03,541
‫"ياسكير".‬

241
00:19:13,875 --> 00:19:15,375
‫هل من طبيب هنا؟‬

242
00:19:15,458 --> 00:19:17,958
‫أجل، "شريدان"، الإلف المعالج.‬

243
00:19:18,041 --> 00:19:19,041
‫هناك.‬

244
00:19:27,416 --> 00:19:30,541
‫- مارد في قمقم؟ هذا أشبه بقصة خرافية.‬
‫- من دون النهاية السعيدة.‬

245
00:19:31,291 --> 00:19:32,416
‫أيمكنك مساعدته؟‬

246
00:19:39,166 --> 00:19:40,500
‫يا للهول!‬

247
00:19:41,083 --> 00:19:42,083
‫ماذا؟‬

248
00:19:42,791 --> 00:19:47,000
‫أؤكّد لك أنني تلقّيت أفضل تعليم طبي‬
‫هنا في "ريندي"، لكن...‬

249
00:19:48,416 --> 00:19:50,416
‫هذه الإصابات ذات طبيعة سحرية.‬

250
00:19:50,500 --> 00:19:53,000
‫يمكنني تخفيف الألم، لكنّ هذا أشبه بـ...‬

251
00:19:53,083 --> 00:19:54,708
‫دهن المرهم على الورم؟‬

252
00:19:54,791 --> 00:19:55,625
‫لا.‬

253
00:19:55,708 --> 00:19:57,291
‫تعرّضت حنجرته لهجوم.‬

254
00:19:58,250 --> 00:20:01,500
‫إن لم يتوقّف مفعول التعويذة‬
‫في أسرع وقت ممكن،‬

255
00:20:01,583 --> 00:20:03,833
‫فقد يصبح هذا الضرر دائمًا.‬

256
00:20:08,125 --> 00:20:10,458
‫وكلما بقي بلا علاج لفترة أطول،‬

257
00:20:10,541 --> 00:20:12,666
‫زاد احتمال انتشار مفعولها.‬

258
00:20:13,125 --> 00:20:14,416
‫قد يموت.‬

259
00:20:14,500 --> 00:20:15,750
‫تبًا! "جيرالت"!‬

260
00:20:16,875 --> 00:20:18,541
‫أجل، لن نسمح بحصول هذا.‬

261
00:20:24,916 --> 00:20:28,125
‫سيوفّر له الدواء بضع ساعات،‬
‫لكنه يحتاج إلى دواء سحري.‬

262
00:20:29,666 --> 00:20:31,291
‫عليك أن تأخذه إلى بلدة أخرى.‬

263
00:20:31,750 --> 00:20:32,958
‫أما من ساحر هنا؟‬

264
00:20:36,666 --> 00:20:38,583
‫يقول العمدة إنهم خطرون.‬

265
00:20:40,875 --> 00:20:42,166
‫ما الذي لا تخبرنا به؟‬

266
00:20:46,041 --> 00:20:47,041
‫أخبرني.‬

267
00:20:50,041 --> 00:20:50,875
‫حسنًا...‬

268
00:20:51,750 --> 00:20:52,625
‫ثمة...‬

269
00:20:54,416 --> 00:20:55,666
‫ثمة ساحر واحد.‬

270
00:20:56,958 --> 00:20:57,791
‫وقد...‬

271
00:20:58,416 --> 00:21:01,041
‫وكّلوني بتقديم هذا الساحر إلى العدالة.‬

272
00:21:01,583 --> 00:21:04,000
‫لكنني عجزت عن اقتحام بعض الدفاعات.‬

273
00:21:04,875 --> 00:21:06,375
‫اعتقله العمدة بنفسه،‬

274
00:21:06,458 --> 00:21:08,875
‫وهو يحتجز الساحر في منزله.‬

275
00:21:09,291 --> 00:21:10,958
‫لم يكن هذا صعبًا، صحيح؟‬

276
00:21:11,416 --> 00:21:12,416
‫انتبه.‬

277
00:21:12,791 --> 00:21:14,541
‫الساحر قوي وخبيث.‬

278
00:21:15,833 --> 00:21:16,875
‫وماكر جدًا.‬

279
00:21:17,291 --> 00:21:18,458
‫سأذهب للبحث عنه.‬

280
00:21:27,333 --> 00:21:28,500
‫تحبين الألم.‬

281
00:21:29,125 --> 00:21:30,083
‫فهمت.‬

282
00:21:34,708 --> 00:21:36,041
‫أنا أسبّب الألم.‬

283
00:21:37,333 --> 00:21:39,625
‫يا عزيزتي، ما زلت تظنين أنه ثمة فرق.‬

284
00:21:41,208 --> 00:21:42,166
‫مرّ وقت طويل.‬

285
00:21:43,333 --> 00:21:44,916
‫لم أرك طوال سنوات.‬

286
00:21:46,041 --> 00:21:48,958
‫ليس منذ تمكّنت من الوصول إلى بلاط "إيدرين".‬

287
00:21:49,875 --> 00:21:51,083
‫سمعت أنّ هذا سار جيدًا.‬

288
00:21:52,375 --> 00:21:54,250
‫أنا واثقة بأنّ الملك "فيرفوريل" بخير.‬

289
00:21:54,333 --> 00:21:55,333
‫إنه ميت الآن.‬

290
00:21:56,541 --> 00:21:58,291
‫تولّى الملك "ديمافند" الحكم الآن.‬

291
00:21:59,833 --> 00:22:03,333
‫في الجنوب، نجحت "فرينجيلا"‬
‫في المنصب الذي كان يجب أن يكون لك.‬

292
00:22:04,291 --> 00:22:07,458
‫عاد الوريث الشرعي إلى "نيلفجارد"‬
‫وهي ساعدته على إحلال السلام.‬

293
00:22:07,541 --> 00:22:08,541
‫ما سبب مجيئك؟‬

294
00:22:12,833 --> 00:22:14,666
‫بقيت مختبئة لبعض الوقت،‬

295
00:22:16,250 --> 00:22:17,083
‫لكن الآن،‬

296
00:22:19,166 --> 00:22:20,625
‫أنت تصدرين الضجيج.‬

297
00:22:23,000 --> 00:22:24,166
‫تبحثين عن شيء ما.‬

298
00:22:25,500 --> 00:22:26,791
‫أنت تهدرين وقتك.‬

299
00:22:26,875 --> 00:22:30,500
‫فالسحرة المزعومون الذين تقصدينهم‬
‫لن يساعدوك في مشكلتك.‬

300
00:22:31,583 --> 00:22:34,541
‫وإن لم تتوخّي الحذر، فستصبحين مثلهم تمامًا.‬

301
00:22:34,750 --> 00:22:35,875
‫غير مهمّة.‬

302
00:22:37,375 --> 00:22:39,541
‫أنت فوضى فعلية الآن.‬

303
00:22:40,750 --> 00:22:43,125
‫تريدين علاجًا وهذا يجعلك مهملة.‬

304
00:22:47,250 --> 00:22:49,208
‫تركتك الأخوية بمفردك‬

305
00:22:49,291 --> 00:22:50,916
‫بعد أن هجرت "إيدرين".‬

306
00:22:51,833 --> 00:22:53,000
‫لكنّ هذا التصرّف،‬

307
00:22:53,541 --> 00:22:56,083
‫الذي يتعارض بطريقة مباشرة مع مخطّطهم،‬

308
00:22:56,166 --> 00:22:59,000
‫فلن يقبلوا به. سيلاحقونك.‬

309
00:22:59,083 --> 00:23:00,250
‫هذا سبب وجودك هنا.‬

310
00:23:01,125 --> 00:23:02,166
‫لتحذّريني.‬

311
00:23:02,500 --> 00:23:03,750
‫كيف سأردّ لك الجميل؟‬

312
00:23:04,125 --> 00:23:05,458
‫لا تكوني مثيرة للشفقة.‬

313
00:23:06,208 --> 00:23:07,041
‫هذا بسببك.‬

314
00:23:08,041 --> 00:23:11,541
‫- كنت تعرفين ثمن التعويذة.‬
‫- لكنني لم أعرف ماذا سيعني لي.‬

315
00:23:12,208 --> 00:23:13,666
‫ما الذي يعنيه لك؟‬

316
00:23:14,541 --> 00:23:15,375
‫لماذا؟‬

317
00:23:15,458 --> 00:23:17,708
‫لماذا تريدين طفلًا؟‬

318
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
‫القارة شاسعة.‬

319
00:23:19,916 --> 00:23:23,166
‫لمجرّد أنك لا تعرفين العلاج،‬
‫فهذا لا يعني أنه غير موجود.‬

320
00:23:23,833 --> 00:23:25,625
‫بل أنه يفوق قدرتك ببساطة.‬

321
00:23:30,583 --> 00:23:32,583
‫حان الوقت لتمضي قدمًا.‬

322
00:23:33,833 --> 00:23:35,041
‫عودي إلى "آرتوزا".‬

323
00:23:37,166 --> 00:23:38,375
‫لا، شكرًا.‬

324
00:23:39,416 --> 00:23:42,416
‫قد تعني لك "آرتوزا" كل شيء،‬
‫لكنني أفضّل نسيانها.‬

325
00:23:42,916 --> 00:23:45,375
‫"آرتوزا" هي كل شيء بالنسبة إلى القارة،‬

326
00:23:45,666 --> 00:23:47,166
‫وإلى نظام العالم.‬

327
00:23:48,833 --> 00:23:49,833
‫أتيت‬

328
00:23:50,291 --> 00:23:53,541
‫لأعرض عليك فرصة للخلاص.‬

329
00:23:54,125 --> 00:23:58,458
‫"إيدرين"، سيُنسى كل هذا الهراء‬
‫وستُسامحين عليه.‬

330
00:23:59,125 --> 00:24:02,583
‫يمكنك أن تستعملي مواهبك لتشكيل جيل جديد.‬

331
00:24:02,666 --> 00:24:03,958
‫هل ما أسمعه صحيح؟‬

332
00:24:06,041 --> 00:24:08,416
‫"تيسايا" العظيمة تطلب مساعدتي؟‬

333
00:24:10,500 --> 00:24:11,458
‫ما الخطب؟‬

334
00:24:12,458 --> 00:24:13,708
‫هل فقدت قدراتك؟‬

335
00:24:13,791 --> 00:24:17,583
‫وحدك تظنين أنك تنقذينني‬
‫فيما أنا أرمي لك حبل نجاة.‬

336
00:24:17,833 --> 00:24:19,041
‫تخشين‬

337
00:24:19,125 --> 00:24:21,041
‫أن أصبح كل ما لم تصبحي عليه قط.‬

338
00:24:21,833 --> 00:24:22,875
‫من دونك.‬

339
00:24:24,333 --> 00:24:25,541
‫وهذه هي المشكلة.‬

340
00:24:25,625 --> 00:24:29,500
‫تريدينني أن أبلي حسنًا‬
‫فقط حين يكون لك علاقة بالأمر.‬

341
00:24:32,333 --> 00:24:33,875
‫كيف أصبحنا هكذا؟‬

342
00:24:36,541 --> 00:24:38,958
‫منحتك كل ما بوسعي منحه.‬

343
00:24:39,833 --> 00:24:41,000
‫ما الذي تريدينه أكثر؟‬

344
00:24:42,375 --> 00:24:43,208
‫كل شيء.‬

345
00:24:46,708 --> 00:24:48,208
‫يمكنك أن تغادري أيتها الكاهنة.‬

346
00:24:48,666 --> 00:24:50,375
‫لديّ عمل عليّ ‬‫الاهتمام به‬‫.‬

347
00:25:11,250 --> 00:25:12,333
‫ادفع رسم الدخول.‬

348
00:25:13,625 --> 00:25:15,583
‫رسم لمقابلة العمدة؟ الأمر طارئ.‬

349
00:25:15,666 --> 00:25:17,166
‫لست أنا من يضع القوانين،‬

350
00:25:17,250 --> 00:25:19,583
‫لكنّ المال يفتح جميع الأبواب.‬

351
00:25:26,500 --> 00:25:27,750
‫هذا صحيح.‬

352
00:25:46,458 --> 00:25:47,458
‫عجبًا!‬

353
00:25:54,083 --> 00:25:54,916
‫أهلًا بكما...‬

354
00:25:55,416 --> 00:25:56,458
‫في منزلي.‬

355
00:25:57,250 --> 00:25:58,583
‫هل أنت عمدة "ريندي"؟‬

356
00:25:59,666 --> 00:26:01,333
‫لست ما كنت أتوقّعه بالضبط.‬

357
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
‫آسف، إنه في حا‬‫لة‬‫ سيئة.‬

358
00:26:06,625 --> 00:26:08,333
‫هل من ساحر يعيش هنا؟‬

359
00:26:09,833 --> 00:26:11,208
‫عصير التفّاح.‬

360
00:26:11,750 --> 00:26:13,083
‫تريد القليل.‬

361
00:26:13,625 --> 00:26:15,666
‫وهي تحصل دائمًا...‬

362
00:26:16,416 --> 00:26:17,875
‫على ما تريده.‬

363
00:26:19,125 --> 00:26:21,750
‫لم أفهم. هل يريدني أن أعطيه عصير التفاح؟‬

364
00:26:21,833 --> 00:26:23,083
‫لا أعرف.‬

365
00:26:32,166 --> 00:26:33,000
‫جيّد.‬

366
00:26:41,083 --> 00:26:42,166
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

367
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
‫ابق هنا.‬

368
00:27:44,000 --> 00:27:45,125
‫أنا...‬

369
00:27:48,791 --> 00:27:50,125
‫جلبت لك عصير التفاح.‬

370
00:27:52,083 --> 00:27:53,375
‫وأكثر من ذلك.‬

371
00:27:56,916 --> 00:27:58,458
‫أنت منيع.‬

372
00:27:59,000 --> 00:28:00,375
‫لا بد أنك الساحرة.‬

373
00:28:01,000 --> 00:28:02,458
‫"ينيفر" من "فينغربير‬‫غ‬‫".‬

374
00:28:03,875 --> 00:28:06,291
‫لم يذكر "شريدان" أنّ...‬

375
00:28:08,625 --> 00:28:10,416
‫ما الذي أغفل عن ذكره؟‬

376
00:28:13,666 --> 00:28:14,958
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

377
00:28:15,500 --> 00:28:16,333
‫"نحن"؟‬

378
00:28:21,708 --> 00:28:23,000
‫آمل أنه مجرّد صديق؟‬

379
00:28:26,375 --> 00:28:29,458
‫نبضات قلبك بطيئة للغاية.‬

380
00:28:31,291 --> 00:28:32,833
‫أنت...‬

381
00:28:33,916 --> 00:28:34,750
‫متحوّل.‬

382
00:28:35,916 --> 00:28:36,916
‫"ويتشر".‬

383
00:28:37,750 --> 00:28:39,125
‫أ‬‫نا "ويتشر".‬

384
00:28:41,958 --> 00:28:45,625
‫الذئب الأبيض الشهير!‬

385
00:28:50,041 --> 00:28:53,000
‫ظننت أنه سيكون لديك أنياب‬
‫أو قرون أو ما شابه.‬

386
00:28:54,166 --> 00:28:56,250
‫قمت ببردها.‬

387
00:28:58,500 --> 00:29:01,125
‫هذه أول مرة أرى فيها "ويتشر" عن قرب.‬

388
00:29:07,125 --> 00:29:09,583
‫أيّ تعويذات صغيرة يمكنك إلقاؤها بيديك؟‬

389
00:29:10,291 --> 00:29:12,666
‫اعتبر هذا فضولًا مهنيًا.‬

390
00:29:12,750 --> 00:29:13,666
‫أرجوك،‬

391
00:29:14,208 --> 00:29:16,333
‫يحتاج "ياسكير" إلى العلاج فورًا.‬

392
00:29:16,666 --> 00:29:18,958
‫ثم، إن أردت،‬

393
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
‫سأشبع فضولك طوال الليل.‬

394
00:29:22,916 --> 00:29:24,416
‫لن يستغرق ذلك طوال الليل.‬

395
00:29:25,708 --> 00:29:28,333
‫لكنني سأجد بالتأكيد وسيلة لملء الوقت.‬

396
00:29:28,708 --> 00:29:30,166
‫هاجمه مارد.‬

397
00:29:31,125 --> 00:29:31,958
‫مارد؟‬

398
00:29:34,291 --> 00:29:35,833
‫مهما كان خطبه،‬

399
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
‫فهو ينتشر.‬

400
00:29:39,500 --> 00:29:40,500
‫عالجيه،‬

401
00:29:40,916 --> 00:29:42,208
‫وسأدفع لك.‬

402
00:29:44,125 --> 00:29:45,375
‫مهما كان الثمن.‬

403
00:29:46,370 --> 00:29:52,370
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

404
00:30:00,958 --> 00:30:03,291
‫عليك أن تفعل شيئًا أفضل من جلب العصير.‬

405
00:30:09,875 --> 00:30:10,708
‫"راغامافن"!‬

406
00:30:34,000 --> 00:30:35,708
‫يغطّ في نوم علاجي عميق.‬

407
00:30:36,791 --> 00:30:38,333
‫كم سينام؟‬

408
00:30:39,208 --> 00:30:40,750
‫وقتًا كافيًا لتستحم.‬

409
00:30:46,583 --> 00:30:47,791
‫كيف...‬

410
00:30:48,666 --> 00:30:49,541
‫صحيح.‬

411
00:30:50,625 --> 00:30:51,458
‫السحر.‬

412
00:30:52,333 --> 00:30:56,208
‫ولا أظن أنّ الاستحمام في هذا المنزل‬
‫سيجعلني نظيفًا.‬

413
00:30:56,291 --> 00:30:57,333
‫أنا مصرّة.‬

414
00:30:58,875 --> 00:31:02,083
‫يمكنني أن أخمّن عمر ونوع حصانك،‬

415
00:31:02,500 --> 00:31:03,625
‫ولونه أيضًا...‬

416
00:31:04,583 --> 00:31:05,583
‫من خلال الرائحة.‬

417
00:31:15,125 --> 00:31:17,708
‫يبدو أنّ البحث عن جن هو تدبير متطرّف‬

418
00:31:17,791 --> 00:31:19,250
‫لمعالجة الأرق.‬

419
00:31:20,625 --> 00:31:23,208
‫حين تبدو التدابير المتطرّفة منطقية،‬

420
00:31:24,041 --> 00:31:25,125
‫أجل،‬

421
00:31:25,583 --> 00:31:26,583
‫أنا يائس.‬

422
00:31:28,250 --> 00:31:30,416
‫لكنك لم تطلب مني مساعدتك في هذا.‬

423
00:31:30,833 --> 00:31:33,041
‫الموت الوشيك كان له الأولوية.‬

424
00:31:34,583 --> 00:31:36,583
‫والآن، أتساءل إن ‬‫كان ‬‫بوسعي دفع أتعابك.‬

425
00:31:37,625 --> 00:31:40,916
‫هل وافقت عرضًا على الخدمة الإلزامية؟‬

426
00:31:48,416 --> 00:31:49,416
‫هيا،‬

427
00:31:50,000 --> 00:31:51,125
‫اسأليني عنها.‬

428
00:31:51,750 --> 00:31:52,958
‫فالجميع يسألونني.‬

429
00:31:55,375 --> 00:31:57,291
‫الآخرون جميعهم مملّون.‬

430
00:32:07,125 --> 00:32:08,125
‫استدر.‬

431
00:32:16,000 --> 00:32:17,250
‫هذا غشّ.‬

432
00:32:18,250 --> 00:32:20,583
‫لا أحد ذكي يلعب بعدل.‬

433
00:32:24,750 --> 00:32:25,666
‫أخبرني،‬

434
00:32:26,708 --> 00:32:28,875
‫هل جميع "الويتشر" مباركون مثلك؟‬

435
00:32:32,375 --> 00:32:33,333
‫هيا،‬

436
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
‫لقد وعدتني.‬

437
00:32:36,833 --> 00:32:38,500
‫لم أجر استطلاعًا للرأي،‬

438
00:32:38,916 --> 00:32:40,583
‫لكن لا أظن أننا مباركون.‬

439
00:32:40,916 --> 00:32:41,916
‫لا تكن متشائمًا هكذا.‬

440
00:32:42,583 --> 00:32:44,291
‫لقد خُلقت بالسحر.‬

441
00:32:45,166 --> 00:32:46,166
‫سحرنا نحن.‬

442
00:32:46,458 --> 00:32:49,041
‫شكرًا. جعل هذا طفولتي ساحرة.‬

443
00:32:50,208 --> 00:32:52,708
‫الطفولة السعيدة تجعلك رفيقًا مملًا.‬

444
00:32:54,333 --> 00:32:56,375
‫بحسب معصميك وسرعة بديهتك،‬

445
00:32:56,791 --> 00:32:58,666
‫كانت طفولتك سعيدة جدًا.‬

446
00:32:58,916 --> 00:33:00,916
‫لكنّ "آرتوزا" عالجتك جيدًا.‬

447
00:33:01,250 --> 00:33:02,625
‫ما كانت علّتك من قبل؟‬

448
00:33:03,875 --> 00:33:04,875
‫اعوجاج القدم؟‬

449
00:33:06,791 --> 00:33:07,875
‫أطراف الشعر المتقصّفة؟‬

450
00:33:13,291 --> 00:33:16,333
‫أخبرني، هل من نساء‬
‫يجدن هذا الأسلوب الفظ فاتنًا؟‬

451
00:33:17,791 --> 00:33:21,291
‫ربما في مكان حيث يجدن مالك فاتنًا بالفعل.‬

452
00:33:22,458 --> 00:33:25,166
‫يبدو أنك أنت تجدين المال فاتنًا أيضًا.‬

453
00:33:25,583 --> 00:33:28,500
‫من الواضح أنك تستفيدين‬
‫من الوضع السياسي هنا.‬

454
00:33:29,000 --> 00:33:32,375
‫أخدم سكّان هذه البلدة المكبوتين.‬

455
00:33:33,125 --> 00:33:34,333
‫ألبّي احتياجاتهم.‬

456
00:33:34,666 --> 00:33:35,708
‫هل سمعت عن ذلك قط؟‬

457
00:33:36,625 --> 00:33:39,333
‫لا بأس بمعارضة السلطة المفرطة الحماسة،‬

458
00:33:39,791 --> 00:33:42,666
‫لكنّ ادّعاء أنه ليس لجني الأرباح...‬

459
00:33:43,333 --> 00:33:46,750
‫وادّعاء أنك تبحث عن المارد لمعالجة الأرق...‬

460
00:33:51,000 --> 00:33:52,250
‫لحسن حظك،‬

461
00:33:52,833 --> 00:33:55,666
‫أنني بعد أن أدفع لك مقابل خدماتك اللطيفة،‬

462
00:33:56,125 --> 00:33:57,708
‫لن يكون هذا من شأنك.‬

463
00:33:57,791 --> 00:33:59,791
‫من حسن حظك أنت،‬

464
00:34:01,333 --> 00:34:04,708
‫قرّرت أنّ رفقتك والتحدّث معك يكفيانني.‬

465
00:34:10,958 --> 00:34:12,291
‫ما الخطب؟‬

466
00:34:13,875 --> 00:34:15,500
‫ألا تناسبك المياه؟‬

467
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
‫هذه الملابس ضيّقة بعض الشيء.‬

468
00:34:28,083 --> 00:34:30,375
‫أظن أنني خمّنت مقاسك بشكل صحيح.‬

469
00:34:36,083 --> 00:34:37,666
‫هل تشكّ في قدراتي؟‬

470
00:34:37,750 --> 00:34:38,750
‫لا.‬

471
00:34:39,541 --> 00:34:41,333
‫بل في نواياك فحسب.‬

472
00:34:43,791 --> 00:34:45,750
‫قلت له بعض الأمور.‬

473
00:34:47,458 --> 00:34:48,458
‫إنه...‬

474
00:34:50,041 --> 00:34:51,000
‫صديق؟‬

475
00:34:52,666 --> 00:34:54,958
‫أودّ ألّا يكون هذا آخر شيء يتذكره.‬

476
00:34:55,916 --> 00:34:57,666
‫لن يتذكّر أشياء كثيرة إن كان ميتًا.‬

477
00:35:01,500 --> 00:35:02,750
‫إنها دعابة.‬

478
00:35:03,916 --> 00:35:05,375
‫سينجو.‬

479
00:35:05,666 --> 00:35:07,791
‫وسيستعيد مواهبه الصوتية.‬

480
00:35:07,875 --> 00:35:09,250
‫هل يرضيك هذا؟‬

481
00:35:09,958 --> 00:35:11,333
‫على الإطلاق.‬

482
00:35:11,833 --> 00:35:14,416
‫لكن لا تلومي نفسك على هذا يا "ينيفر".‬

483
00:35:16,208 --> 00:35:18,166
‫فأنا لست سهل الإرضاء.‬

484
00:35:35,833 --> 00:35:38,125
‫إنه الرمز الموجود على الختم.‬

485
00:35:39,333 --> 00:35:41,208
‫سآخذ "ياسكير" الآن.‬

486
00:35:43,041 --> 00:35:44,750
‫إن أيقظته قبل أن يُشفى،‬

487
00:35:44,833 --> 00:35:46,291
‫فلن يكون للتعويذة أيّ مفعول.‬

488
00:35:47,250 --> 00:35:49,666
‫ليست هذه طريقة مناسبة لمعاملة صديق.‬

489
00:35:50,166 --> 00:35:51,000
‫يا "جيرالت".‬

490
00:35:51,541 --> 00:35:52,583
‫تريدين المارد،‬

491
00:35:52,958 --> 00:35:54,291
‫لكنّ الجرّة مكسورة.‬

492
00:35:54,833 --> 00:35:56,416
‫وقد رحل المارد منذ وقت طويل.‬

493
00:36:04,791 --> 00:36:05,791
‫تابع.‬

494
00:36:06,291 --> 00:36:07,833
‫أخبرني كيف تسير الأمور.‬

495
00:36:08,791 --> 00:36:12,208
‫المارد مرتبط بهذه الجرّة وبسيده.‬

496
00:36:12,291 --> 00:36:15,375
‫كم أمنية طلب الشاعر قبل أن يخسر صوته؟‬

497
00:36:16,625 --> 00:36:19,958
‫تريدين أن يتمنّى "ياسكير" أمنيته الأخيرة‬
‫حتى تمسكي به.‬

498
00:36:20,583 --> 00:36:21,625
‫إذًا...‬

499
00:36:22,041 --> 00:36:24,416
‫أمنيتان.‬

500
00:36:24,541 --> 00:36:26,250
‫سيقاتلك المارد.‬

501
00:36:26,833 --> 00:36:28,333
‫إن حاولت تطويعه...‬

502
00:36:36,916 --> 00:36:38,208
‫هذا العطر...‬

503
00:36:39,625 --> 00:36:40,791
‫الليلك و...‬

504
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
‫الكشمش.‬

505
00:36:46,541 --> 00:36:48,375
‫يصعب دخول رأسك.‬

506
00:36:49,875 --> 00:36:51,416
‫إرادتك قوية،‬

507
00:36:52,583 --> 00:36:54,333
‫لكن لا يمكنك منافستي.‬

508
00:36:55,916 --> 00:36:58,666
‫أعتذر لأنني لم أكن صريحة،‬
‫فقد عرفت أنك ستكافح ذلك.‬

509
00:37:11,000 --> 00:37:13,666
‫وأنا أحب الشرك الجيّد والقديم الطراز.‬

510
00:37:15,333 --> 00:37:18,416
‫قيلولة جيّدة وقديمة الطراز.‬

511
00:37:25,916 --> 00:37:26,916
‫استيقظ.‬

512
00:37:28,500 --> 00:37:29,791
‫استيقظ!‬

513
00:37:35,708 --> 00:37:36,625
‫"شريدان".‬

514
00:37:37,541 --> 00:37:38,541
‫أخيرًا.‬

515
00:37:54,000 --> 00:37:55,208
‫أين نحن؟‬

516
00:37:56,541 --> 00:37:58,916
‫في المنتجع! أين تظننا؟‬

517
00:38:00,041 --> 00:38:01,958
‫آمل أنّ ثورانك كان يستحقّ هذا.‬

518
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
‫ثوران؟‬

519
00:38:07,833 --> 00:38:09,000
‫ماذا فعلت؟‬

520
00:38:09,833 --> 00:38:10,875
‫من أين أبدأ؟‬

521
00:38:13,375 --> 00:38:14,208
‫لقد...‬

522
00:38:15,041 --> 00:38:17,500
‫هاجمت مرابيًا في متجره،‬

523
00:38:17,583 --> 00:38:20,666
‫وركلته على أماكن حسّاسة.‬

524
00:38:22,708 --> 00:38:26,250
‫كما أنك جررت الصيدلاني إلى الشارع،‬

525
00:38:26,333 --> 00:38:28,708
‫وأنزلت سرواله وضربته بالحزام على مؤخرته.‬

526
00:38:28,791 --> 00:38:30,250
‫كلاهما عضو في المجلس البلدي،‬

527
00:38:30,333 --> 00:38:33,666
‫يصوّتان على الإطاحة بالعمدة وطرد "ينيفر".‬

528
00:38:33,958 --> 00:38:35,166
‫هل يذكّرك أيّ من هذا بشيء؟‬

529
00:38:37,958 --> 00:38:39,625
‫كأنه حلم باهت.‬

530
00:38:45,666 --> 00:38:48,125
‫جعلتك تنتقم بالنيابة عنها.‬

531
00:38:49,375 --> 00:38:50,625
‫حاولت إيقافك،‬

532
00:38:50,708 --> 00:38:52,583
‫لكنّ الحرّاس افترضوا أنني ذهبت لتحريضك.‬

533
00:38:55,791 --> 00:38:58,291
‫سيُصدر الحكم عضوا المجلس اللذان هاجمتهما.‬

534
00:38:59,958 --> 00:39:01,666
‫مؤكد أنهما سيحكمان عليك بالإعدام.‬

535
00:39:03,250 --> 00:39:04,833
‫أظن أنها طريقة لنيل بعض الراحة.‬

536
00:39:05,375 --> 00:39:08,208
‫لماذا طلبت مساعدة الساحرة بعد أن حذّرتك؟‬

537
00:39:08,291 --> 00:39:11,666
‫هذا أشبه باعتقاد أنّ العقرب أجمل من العنكب‬
‫بسبب ذيله الجميل.‬

538
00:39:11,750 --> 00:39:13,833
‫لم تكن متعاونًا فعلًا.‬

539
00:39:18,791 --> 00:39:21,583
‫أعترف بأنه كان بوسعي تحضيرك بشكل أفضل‬
‫لمقابلة "ينيفر".‬

540
00:39:23,500 --> 00:39:25,291
‫أنت واقع تحت سحرها، أليس كذلك؟‬

541
00:39:27,291 --> 00:39:28,791
‫ليتني كنت كذلك، لكن لا.‬

542
00:39:30,166 --> 00:39:32,416
‫إنها مسألة انجذاب جسدي بسيطة.‬

543
00:39:34,333 --> 00:39:36,083
‫أنت مغرم بها؟‬

544
00:39:38,583 --> 00:39:42,250
‫وأظن أنك ربما تفهمني.‬

545
00:39:47,083 --> 00:39:49,541
‫ظننت أنّ بناء منصّة الإعدام‬
‫سيستغرق وقتًا أطول.‬

546
00:39:54,708 --> 00:39:55,875
‫تبًا!‬

547
00:39:56,291 --> 00:39:57,791
‫ها أنت.‬

548
00:39:59,666 --> 00:40:01,125
‫هل تتذكرني؟‬

549
00:40:02,041 --> 00:40:03,958
‫لم أكن أعرف أنك "ويتشر".‬

550
00:40:05,208 --> 00:40:07,833
‫لطالما رغبت في اللعب مع واحد منكم.‬

551
00:40:26,458 --> 00:40:27,458
‫أين أنا؟‬

552
00:40:33,916 --> 00:40:35,333
‫حسنًا، جيّد.‬

553
00:40:36,875 --> 00:40:37,708
‫جيّد.‬

554
00:40:39,791 --> 00:40:40,708
‫لا أريد...‬

555
00:40:41,208 --> 00:40:42,958
‫أن أكون وقحًا،‬

556
00:40:43,041 --> 00:40:44,291
‫لكن هل...‬

557
00:40:46,583 --> 00:40:47,416
‫تعرفين...‬

558
00:40:48,083 --> 00:40:49,166
‫هل...‬

559
00:40:49,791 --> 00:40:50,875
‫يا إلهي!‬

560
00:40:50,958 --> 00:40:51,791
‫لا!‬

561
00:40:51,875 --> 00:40:54,000
‫لم أتقرّب منك بالتأكيد.‬

562
00:40:54,083 --> 00:40:55,333
‫اسمعي، أنا آسف جدًا،‬

563
00:40:55,416 --> 00:40:59,291
‫لكن تذكّرت للتوّ أنني تركت هرتي في...‬

564
00:41:00,000 --> 00:41:02,166
‫...الفرن. يجب أن أذهب حقًا.‬

565
00:41:02,250 --> 00:41:05,583
‫عبّر عن أعمق رغباتك ويمكنك الذهاب.‬

566
00:41:05,666 --> 00:41:08,833
‫تحقّقت أعمق رغباتي حاليًا، شكرًا جزيلًا.‬

567
00:41:11,291 --> 00:41:12,625
‫كيف حال حنجرتك؟‬

568
00:41:13,583 --> 00:41:15,541
‫ربما عليك أن تجرّب الغناء.‬

569
00:41:16,375 --> 00:41:18,791
‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬

570
00:41:18,875 --> 00:41:20,708
‫في وادي القضيب"‬

571
00:41:20,791 --> 00:41:21,625
‫يا إلهي!‬

572
00:41:21,708 --> 00:41:23,375
‫إن أردت الاحتفاظ بما لديك،‬

573
00:41:24,083 --> 00:41:25,791
‫فتمنّ أمنية لعينة.‬

574
00:41:31,583 --> 00:41:34,958
‫ما الفرق بين "الويتشر" ووعاء الروث؟‬

575
00:41:39,500 --> 00:41:40,583
‫أعرف الإجابة.‬

576
00:41:48,625 --> 00:41:50,166
‫ما المثير للاشمئزاز...‬

577
00:41:51,375 --> 00:41:52,250
‫والمنحرف،‬

578
00:41:53,291 --> 00:41:55,083
‫ويعجز عن الشمّ؟‬

579
00:41:56,833 --> 00:41:58,083
‫"ويتشر" لا أنف له.‬

580
00:42:01,833 --> 00:42:03,500
‫هل من كلمات أخيرة أيها "الويتشر"؟‬

581
00:42:04,583 --> 00:42:05,750
‫لتكن جيّدة.‬

582
00:42:10,041 --> 00:42:12,791
‫أريدك أن تنفجر أيها الحقير.‬

583
00:42:29,500 --> 00:42:31,166
‫أنت صاحب الأمنيات.‬

584
00:42:41,416 --> 00:42:42,250
‫تمنّ أمنية.‬

585
00:42:42,916 --> 00:42:44,250
‫افعل ذلك الآن!‬

586
00:42:44,333 --> 00:42:45,333
‫لا أعرف.‬

587
00:42:45,416 --> 00:42:46,250
‫أنا...‬

588
00:42:46,333 --> 00:42:49,916
‫أرغب بشدّة في مغادرة هذا المكان إلى الأبد.‬

589
00:42:52,833 --> 00:42:54,250
‫[لغة القدماء]‬

590
00:43:25,750 --> 00:43:28,875
‫"جيرالت"! تباركت الآلهة!‬
‫قد أبقى حيًا ليوم آخر.‬

591
00:43:28,958 --> 00:43:30,000
‫يجب أن نغادر.‬

592
00:43:30,083 --> 00:43:31,750
‫"ياسكير"، أنت بخير.‬

593
00:43:32,250 --> 00:43:34,250
‫يسرّني أنك تبالي بهذا.‬

594
00:43:34,333 --> 00:43:36,083
‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج.‬

595
00:43:36,375 --> 00:43:37,375
‫ماذا حصل؟‬

596
00:43:37,458 --> 00:43:40,625
‫كنت أرى حلمًا جميلًا تحوّل بعد ذلك إلى كابوس.‬

597
00:43:40,708 --> 00:43:42,375
‫كانت هناك امرأة عارية في الجزئين،‬

598
00:43:42,458 --> 00:43:44,375
‫الأولى كانت محبّة ورقيقة وكريمة جدًا،‬

599
00:43:44,458 --> 00:43:46,541
‫والثانية كانت مخيفة أكثر بكثير.‬

600
00:43:46,666 --> 00:43:47,958
‫أخبرني عن الثانية.‬

601
00:43:48,041 --> 00:43:51,625
‫شعرها أسود وعيناها شيطانيتان،‬
‫كانت ترسم جرّة على بطنها.‬

602
00:43:51,833 --> 00:43:53,000
‫الأمور المعتادة.‬

603
00:43:53,416 --> 00:43:55,166
‫تريد أن تكون الحاوية.‬

604
00:43:55,500 --> 00:43:57,833
‫هل تعرف تلك المرأة؟ بالطبع تعرفها.‬

605
00:43:58,208 --> 00:44:00,125
‫تريد أن تصبح أكثر قوة.‬

606
00:44:02,333 --> 00:44:03,333
‫لكنها ستموت.‬

607
00:44:03,791 --> 00:44:06,166
‫حسنًا، لنصلّ لها في طريقنا إلى خارج البلدة.‬

608
00:44:12,458 --> 00:44:15,291
‫هل فقدت صوابك؟‬

609
00:44:16,583 --> 00:44:18,333
‫عليك أن تدخل، أليس كذلك؟‬

610
00:44:19,000 --> 00:44:21,458
‫أعرف هذه النظرة وأعرف كيف تشعر.‬

611
00:44:22,000 --> 00:44:23,583
‫أنت تُشعرني بالانزعاج.‬

612
00:44:24,041 --> 00:44:24,875
‫لا.‬

613
00:44:24,958 --> 00:44:27,291
‫لا تقل لي إنها أخيرًا اللحظة التي قرّرت فيها‬

614
00:44:27,375 --> 00:44:29,750
‫أن تهتمّ لأمر أحد غير نفسك؟‬

615
00:44:29,833 --> 00:44:34,250
‫اترك الساحرة المثيرة للغاية والمجنونة‬
‫لموتها المحتوم.‬

616
00:44:34,333 --> 00:44:36,958
‫هي أنقذت حياتك يا "ياسكير"،‬
‫لا يمكنني أن أدعها تموت.‬

617
00:44:40,333 --> 00:44:42,333
‫[لغة القدماء]‬

618
00:44:44,541 --> 00:44:45,541
‫لا تفعلي.‬

619
00:44:47,916 --> 00:44:49,083
‫أتيت لمساعدتك.‬

620
00:44:51,041 --> 00:44:52,291
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

621
00:44:53,083 --> 00:44:54,083
‫أنت حرّ.‬

622
00:44:54,416 --> 00:44:55,875
‫لم تعد خاضعًا لتعويذتي.‬

623
00:44:57,333 --> 00:44:58,208
‫ورغم ذلك،‬

624
00:44:58,875 --> 00:44:59,875
‫ها أنا.‬

625
00:45:03,250 --> 00:45:05,208
‫يبدو أنك تريد الموت.‬

626
00:45:06,250 --> 00:45:07,291
‫وأنت أيضًا.‬

627
00:45:09,375 --> 00:45:11,000
‫المارد لا يضعف.‬

628
00:45:11,583 --> 00:45:13,583
‫تمنّ الشاعر أمنيته الأخيرة، لكن...‬

629
00:45:14,583 --> 00:45:16,125
‫إنه يزداد قوة!‬

630
00:45:16,333 --> 00:45:17,208
‫اذهب!‬

631
00:45:17,375 --> 00:45:19,333
‫لأنني أنا صاحب الأمنيات.‬

632
00:45:22,750 --> 00:45:23,625
‫أنت؟‬

633
00:45:26,208 --> 00:45:27,708
‫أنت سيد المارد؟‬

634
00:45:30,541 --> 00:45:31,375
‫أجل.‬

635
00:45:31,541 --> 00:45:33,250
‫ما الذي تنتظره إذًا؟‬

636
00:45:34,083 --> 00:45:35,250
‫تمنّ أمنياتك.‬

637
00:45:37,458 --> 00:45:40,041
‫إن أصبحت حاوية المارد، فستخسرين السيطرة،‬

638
00:45:40,500 --> 00:45:41,666
‫ولن تكسبيها.‬

639
00:45:42,041 --> 00:45:44,250
‫ألا ترين ما يفعله هذا بك؟‬

640
00:45:44,666 --> 00:45:46,625
‫التحوّل الحقيقي مؤلم.‬

641
00:45:46,708 --> 00:45:48,041
‫حرّري المارد.‬

642
00:45:48,541 --> 00:45:50,041
‫سأعطيك أمنيتي الأخيرة.‬

643
00:45:50,625 --> 00:45:52,208
‫أيها الحامي البطولي،‬

644
00:45:53,250 --> 00:45:54,458
‫والكلب النبيل،‬

645
00:45:54,541 --> 00:45:56,875
‫تسمح بنجاحي طالما أنك ستتحكّم به بنفسك.‬

646
00:45:57,208 --> 00:45:58,500
‫اغرب عن وجهي!‬

647
00:45:58,791 --> 00:46:00,291
‫سأفعل هذا بنفسي.‬

648
00:46:00,375 --> 00:46:02,541
‫تبًا يا "ينيفر"، أخبريني ماذا تريدين.‬

649
00:46:02,625 --> 00:46:05,041
‫أريد كل شيء.‬

650
00:46:16,708 --> 00:46:19,583
‫- سيدي، ماذا يحصل في هذا المنزل؟‬
‫- إنه منزلي و...‬

651
00:46:20,083 --> 00:46:21,625
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

652
00:46:27,791 --> 00:46:29,083
‫تمنّ أمنيتك،‬

653
00:46:29,166 --> 00:46:31,041
‫يمكنك الحصول على كل ما تريده.‬

654
00:46:31,291 --> 00:46:33,416
‫يمكنك أن تختار ألّا تكون "ويتشر".‬

655
00:46:34,250 --> 00:46:35,250
‫ما الذي ترغب فيه؟‬

656
00:46:36,041 --> 00:46:37,083
‫الخلود؟‬

657
00:46:37,708 --> 00:46:38,583
‫الثراء؟‬

658
00:46:39,458 --> 00:46:40,416
‫الشهرة؟‬

659
00:46:41,250 --> 00:46:42,083
‫القوة؟‬

660
00:46:51,583 --> 00:46:53,333
‫أتمنّى...‬

661
00:47:13,958 --> 00:47:15,125
‫المارد...‬

662
00:47:16,250 --> 00:47:17,333
‫إلى أين ذهب؟‬

663
00:47:52,708 --> 00:47:54,416
‫هل أنت واثق بأنهما كانا في الأعلى؟‬

664
00:47:55,166 --> 00:47:56,541
‫لا يُعقل أن يحصل هذا.‬

665
00:47:58,000 --> 00:47:59,208
‫لا يُعقل أن يحصل هذا.‬

666
00:48:01,875 --> 00:48:03,583
‫من المستحيل أن تكون قد نجت.‬

667
00:48:06,041 --> 00:48:08,750
‫لماذا دخل "جيرالت"؟ ليس هذا منطقيًا.‬

668
00:48:10,208 --> 00:48:12,833
‫لإنقاذ ساحرة مجنونة لعينة؟ لماذا؟‬

669
00:48:14,000 --> 00:48:15,625
‫لأنها كانت مذهلة.‬

670
00:48:29,166 --> 00:48:30,041
‫"ينيفر"؟‬

671
00:48:39,250 --> 00:48:40,208
‫"ينيفر".‬

672
00:48:42,291 --> 00:48:44,500
‫هذا أنا... "جيرالت".‬

673
00:48:52,500 --> 00:48:53,750
‫أعرف من تكون.‬

674
00:48:54,500 --> 00:48:55,541
‫ماذا فعلت؟‬

675
00:48:56,625 --> 00:48:58,083
‫لقد منعتني عن ذلك، أليس كذلك؟‬

676
00:48:59,958 --> 00:49:01,000
‫كدت أنجح.‬

677
00:49:01,708 --> 00:49:02,833
‫هذا هراء.‬

678
00:49:02,916 --> 00:49:03,833
‫لقد أنقذت حياتك.‬

679
00:49:03,916 --> 00:49:05,291
‫وأنا أنقذت حياتك.‬

680
00:49:05,583 --> 00:49:06,833
‫سمحت للمارد بالهرب،‬

681
00:49:06,916 --> 00:49:09,625
‫من يعرف أيّ فوضى سيسبّب الآن‬
‫بما أنه بلا حاوية.‬

682
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
‫لن يسبّب فوضى أكثر منك.‬

683
00:49:11,416 --> 00:49:13,541
‫والمردة مخلوقات مظلمة فقط حين تكون أسيرة.‬

684
00:49:13,625 --> 00:49:15,250
‫كيف يمكنك التأكد من هذا؟‬

685
00:49:18,041 --> 00:49:20,375
‫متى كنت سعيدة حين شعرت بأنك محتجزة؟‬

686
00:49:22,250 --> 00:49:24,000
‫وإن أردت نقلنا إلى برّ الأمان،‬

687
00:49:24,083 --> 00:49:26,041
‫لأخرجتنا من هذه البلدة المريعة!‬

688
00:49:26,125 --> 00:49:28,500
‫نقد جميل لو كان بوسعك فتح معبر بنفسك.‬

689
00:49:28,583 --> 00:49:30,750
‫ولم تكن بلدة مريعة،‬
‫بل كانت جيّدة حتى مجيئك.‬

690
00:49:30,833 --> 00:49:32,416
‫كانت لديّ خطة.‬

691
00:49:33,083 --> 00:49:35,083
‫وكانت تسير بسلاسة.‬

692
00:49:35,166 --> 00:49:36,083
‫أجل.‬

693
00:49:38,250 --> 00:49:39,583
‫كما السمكة في الماء.‬

694
00:50:15,708 --> 00:50:17,250
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

695
00:50:20,458 --> 00:50:22,375
‫ما كان يجب أن تسير الأمور هكذا.‬

696
00:50:24,291 --> 00:50:25,541
‫سأكتب...‬

697
00:50:26,291 --> 00:50:28,166
‫أفضل أغنية عنك...‬

698
00:50:29,333 --> 00:50:31,458
‫ليتذكّر الجميع من كنت،‬

699
00:50:32,625 --> 00:50:33,791
‫وما فعلناه،‬

700
00:50:34,916 --> 00:50:36,208
‫وكل ما رأيناه.‬

701
00:50:37,666 --> 00:50:38,750
‫وسأغنّيها...‬

702
00:50:40,250 --> 00:50:41,625
‫طوال أيام حياتي.‬

703
00:50:44,333 --> 00:50:46,708
‫لطالما قلت إنني أملك أفضل صوت غنائي.‬

704
00:50:49,333 --> 00:50:50,500
‫إنهما حيّان.‬

705
00:50:52,875 --> 00:50:53,708
‫هذا هراء!‬

706
00:50:58,583 --> 00:50:59,541
‫"جيرالت"؟‬

707
00:51:08,916 --> 00:51:10,166
‫إنهما حيّان.‬

708
00:51:13,250 --> 00:51:14,375
‫إنهما حيّان حقًا!‬

709
00:51:16,500 --> 00:51:18,416
‫- دعني أ‬‫سمع‬‫... مهلًا.‬
‫- تعال.‬

710
00:51:24,625 --> 00:51:26,125
‫كنت محقة بشأنك.‬

711
00:51:26,916 --> 00:51:28,708
‫تعرف بضعة أشياء عن المتعة.‬

712
00:51:29,875 --> 00:51:30,708
‫سريعة،‬

713
00:51:31,458 --> 00:51:33,541
‫لكن أعترف بأنها فعّالة.‬

714
00:51:34,208 --> 00:51:35,916
‫وأنا كنت محقًا بشأنك.‬

715
00:51:37,166 --> 00:51:38,291
‫في أيّ جزء؟‬

716
00:51:41,291 --> 00:51:43,291
‫كانت هناك أشياء عدة. في أيّ جزء؟‬

717
00:51:43,708 --> 00:51:44,708
‫لا يهمّ.‬

718
00:51:46,500 --> 00:51:48,000
‫لقد نجحت خطتي.‬

719
00:51:49,250 --> 00:51:50,458
‫لم تكن لديك خطة.‬

720
00:51:51,875 --> 00:51:53,958
‫أنت ترتجل فيما تتقدّم الأمور.‬

721
00:51:54,458 --> 00:51:55,708
‫بوسع أيّ أحمق أن يرى هذا.‬

722
00:52:00,083 --> 00:52:01,291
‫ماذا تمنّيت؟‬

723
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
‫أخبرني.‬

724
00:52:07,000 --> 00:52:07,833
‫"جيرالت"؟‬

725
00:52:40,666 --> 00:52:42,958
‫[لغة القدماء] ‬‫أحدهم آت.‬

726
00:52:44,708 --> 00:52:46,000
‫توقّفن رجاءً.‬

727
00:52:48,458 --> 00:52:50,375
‫أتيت لأجل الفتاة.‬

728
00:53:24,875 --> 00:53:25,791
‫جرّبي ذلك.‬

729
00:53:33,750 --> 00:53:35,750
‫[لغة القدماء] من يدخل إلى غابتنا؟‬

730
00:53:36,166 --> 00:53:37,708
‫يزعم بأنه يعرف الطفلة.‬

731
00:53:39,125 --> 00:53:41,000
‫- "ماوسزاك"!‬
‫- صاحبة الجلالة!‬

732
00:53:41,083 --> 00:53:42,708
‫ماذا تفعل أيها السخيف؟‬

733
00:53:46,708 --> 00:53:50,583
‫"دارا"، هذا "ماوسزاك"،‬
‫يعرفني منذ ولادتي وهو بمثابة...‬

734
00:53:51,208 --> 00:53:52,208
‫بمثابة عائلتك.‬

735
00:53:52,291 --> 00:53:53,416
‫ماذا حصل لك؟‬

736
00:53:54,625 --> 00:53:56,291
‫لم ذهبت إلى ذلك الشارع؟‬

737
00:53:57,208 --> 00:53:59,458
‫المهمّ أنني عدت إليك.‬

738
00:54:00,625 --> 00:54:03,291
‫أتيت لآخذك إلى مكانك الشرعي.‬

739
00:54:04,291 --> 00:54:06,500
‫اختارت "سيري" البقاء معنا.‬

740
00:54:07,208 --> 00:54:10,083
‫أمنية جدّتها الأخيرة فيما كانت تحتضر‬

741
00:54:10,666 --> 00:54:13,041
‫أنّ عليها الذهاب إلى "‬‫ويتشر‬‫".‬

742
00:54:15,666 --> 00:54:17,041
‫أعرف أين أجده.‬

743
00:54:17,291 --> 00:54:20,000
‫إنها له بموجب "قانون المفاجأة".‬

744
00:54:37,416 --> 00:54:39,333
‫عاملتني بلطف بالغ،‬

745
00:54:40,958 --> 00:54:43,708
‫لكنّ "ماوسزاك" هو كل ما بقي لي من دياري.‬

746
00:54:45,875 --> 00:54:46,708
‫ربما...‬

747
00:54:47,708 --> 00:54:49,750
‫يكون الحدّ الآخر لقدري.‬

748
00:54:52,916 --> 00:54:54,458
‫ويمكنك أنت مرافقتنا.‬

749
00:54:55,291 --> 00:54:56,708
‫هل أنت واثقة بشأن المغادرة؟‬

750
00:54:57,333 --> 00:54:58,625
‫أحتاج إلى أجوبة.‬

751
00:54:59,333 --> 00:55:01,000
‫وأحتاج إليك.‬

752
00:55:01,791 --> 00:55:03,625
‫فأنت عائلتي الآن أيضًا، أتتذكر؟‬

753
00:55:11,666 --> 00:55:13,500
‫عبء القوة...‬

754
00:55:14,791 --> 00:55:16,208
‫قد يكون مؤلمًا.‬

755
00:55:17,958 --> 00:55:19,250
‫كوني حذرة.‬

756
00:55:20,041 --> 00:55:22,708
‫واطرحي الأسئلة الصحيحة دائمًا.‬

757
00:55:24,541 --> 00:55:26,208
‫قدرك...‬

758
00:55:26,916 --> 00:55:28,333
‫تتحكّمين به وحدك‬

759
00:55:28,416 --> 00:55:30,000
‫وليس أيّ أحد آخر.‬

760
00:55:38,000 --> 00:55:38,916
‫الوداع،‬

761
00:55:40,666 --> 00:55:41,708
‫أيتها المميّزة.‬

762
00:55:48,083 --> 00:55:49,208
‫شكرًا.‬

763
00:55:49,875 --> 00:55:50,875
‫على كل شيء.‬

764
00:56:05,958 --> 00:56:06,958
‫إلى اللقاء.‬

765
00:56:32,458 --> 00:56:34,416
‫"وردة (سينترا) الأخيرة‬

766
00:56:34,916 --> 00:56:37,541
‫أشواكها مغطّاة بالدم‬

767
00:56:39,333 --> 00:56:41,666
‫رواية منسية عن دم الأسلاف‬

768
00:56:41,916 --> 00:56:44,875
‫وولادة ثانية لكل مستقبل الماضي‬

769
00:56:47,250 --> 00:56:50,083
‫وعوالم مختلفة في دوّامة‬

770
00:56:50,875 --> 00:56:53,541
‫من الأمل والهلاك اليائسين‬

771
00:56:54,083 --> 00:56:57,625
‫قد يؤدّي مسارها إلى السعادة‬

772
00:56:58,708 --> 00:57:01,291
‫أو إلى نهاية الجميع‬

773
00:57:02,500 --> 00:57:05,666
‫أشباح المستقبل الساقط‬

774
00:57:06,125 --> 00:57:09,833
‫قد استعدّت للانطلاق‬

775
00:57:10,708 --> 00:57:13,250
‫بحثًا عن أميرة (سينترا) الجسورة‬

776
00:57:14,416 --> 00:57:17,083
‫آخر الأحياء من جماعتها‬

777
00:57:18,791 --> 00:57:22,583
‫وسيسعى الجميع لإيجاد‬

778
00:57:22,750 --> 00:57:26,458
‫القوة غير المعلنة‬

779
00:57:27,166 --> 00:57:31,291
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا‬

780
00:57:31,500 --> 00:57:35,666
‫وزُرعت بذور الحرب الحمراء الدموية‬

781
00:57:35,750 --> 00:57:39,250
‫ابحث عن الذئب الأبيض‬

782
00:57:39,416 --> 00:57:42,875
‫إذ يبقى مساعدهم القوي‬

783
00:57:43,708 --> 00:57:47,625
‫قلب مشتعل من الفولاذ والفضّة‬

784
00:57:47,708 --> 00:57:52,083
‫ليرشدهم في الأرض المظلمة‬

785
00:57:52,166 --> 00:57:55,625
‫يبقى مستقبلك مجهولًا‬

786
00:57:55,875 --> 00:57:59,791
‫في العين الزمرّدية الخالدة‬

787
00:58:00,083 --> 00:58:04,166
‫قد يحترق العالم فيما تُقلّب الصفحات‬

788
00:58:04,250 --> 00:58:07,083
‫أو قد يُولد مخلّص"‬

789
00:58:08,080 --> 00:58:14,080
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

790
00:58:17,160 --> 00:58:23,160
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

