﻿1
00:00:01,410 --> 00:00:06,410
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,416 --> 00:00:10,666
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:11,625 --> 00:00:14,375
‫"أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ‬

4
00:00:15,000 --> 00:00:17,625
‫إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا‬

5
00:00:17,708 --> 00:00:19,416
‫فسأرحّب بعقوبتي‬

6
00:00:19,500 --> 00:00:21,375
‫وأقدّم إليك توبتي‬

7
00:00:21,875 --> 00:00:26,833
‫أيها الجلّاد والحكم والقاضي البديع‬

8
00:00:28,000 --> 00:00:29,750
‫جلّادي المحبب‬

9
00:00:30,708 --> 00:00:32,165
‫جلّادي الـ..."‬

10
00:00:33,166 --> 00:00:35,791
‫أيّ كلمة تفضّلون؟ محبّب؟ بديع؟‬

11
00:00:36,833 --> 00:00:39,250
‫هل التشبيه بأكمله سهل الفهم‬
‫أم يتطلّب التفكير؟‬

12
00:00:39,875 --> 00:00:40,958
‫مرّت ساعة.‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:43,791
‫لنذهب قبل أن يجوع الوحش مجددًا.‬

14
00:00:43,875 --> 00:00:46,833
‫- لكننا عقدنا اتفاقًا.‬
‫- عقدنا اتفاقًا مع "ويتشر" حيّ.‬

15
00:00:47,333 --> 00:00:49,041
‫لا منطق في البقاء للدفع لواحد ميت.‬

16
00:00:49,708 --> 00:00:51,041
‫"أيها الجلّاد البديع"‬

17
00:00:52,166 --> 00:00:54,166
‫بئسًا! لا!‬

18
00:00:54,875 --> 00:00:55,708
‫توقّفا عن هذا،‬

19
00:00:55,791 --> 00:00:57,791
‫- وإلّا...‬
‫- ماذا؟‬

20
00:00:58,458 --> 00:00:59,291
‫ستقتلنا بالغناء؟‬

21
00:01:00,083 --> 00:01:01,750
‫ربما لم تسمعا الرجل.‬

22
00:01:01,833 --> 00:01:03,666
‫بلى، ربما لم...‬

23
00:01:04,291 --> 00:01:05,291
‫عذرًا، من أنت؟‬

24
00:01:05,750 --> 00:01:06,750
‫ابتعد،‬

25
00:01:07,208 --> 00:01:08,208
‫أيها العجوز.‬

26
00:01:09,375 --> 00:01:12,458
‫نفّذا ما قاله الشاعر‬
‫وإلّا اضطررت إلى سحب أسلحتي.‬

27
00:01:12,875 --> 00:01:13,833
‫أيّ أسلحة؟‬

28
00:01:14,875 --> 00:01:16,333
‫لا أرى أيّ فولاذ هنا.‬

29
00:01:20,625 --> 00:01:21,916
‫لن يكون الفولاذ ضروريًا.‬

30
00:01:32,333 --> 00:01:33,291
‫أظن أنّ هذه لي.‬

31
00:01:35,500 --> 00:01:36,958
‫"جيرالت"، لقد...‬

32
00:01:37,041 --> 00:01:38,250
‫مع...‬

33
00:01:38,333 --> 00:01:40,458
‫هذه المرأة قتلت رجلًا للتو بيديها المجرّدتين‬

34
00:01:40,541 --> 00:01:42,041
‫لأنه حاول سرقة حصانك.‬

35
00:01:42,125 --> 00:01:44,375
‫إذًا، ربما ستكون رفيقة سفر أفضل.‬

36
00:01:46,375 --> 00:01:48,291
‫أنا آسف، من أنتم بالتحديد؟‬

37
00:01:48,458 --> 00:01:50,791
‫أنا "بورتش ثري جاكدوز".‬

38
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
‫هاتان رفيقتاي، "تيا" و"فيا".‬

39
00:01:55,291 --> 00:01:58,250
‫كنت أبحث عنك يا "‬‫ويتشر‬‫".‬

40
00:02:02,541 --> 00:02:05,291
‫هذه سابقة بالنسبة إليّ وهذا مهمّ للغاية.‬

41
00:02:05,375 --> 00:02:07,041
‫إذ بقيت حفنة أشياء لم أشهدها بعد.‬

42
00:02:08,041 --> 00:02:11,125
‫لكنّ تناول العشاء‬‫ ‬‫مع "‬‫ويتشر‬‫" الشهير،‬

43
00:02:11,625 --> 00:02:13,125
‫مغامراتك أسطورية.‬

44
00:02:13,208 --> 00:02:14,291
‫على الرحب.‬

45
00:02:14,375 --> 00:02:16,000
‫نبيذ فاخر، كأس صغيرة.‬

46
00:02:16,083 --> 00:02:18,416
‫أظنك تريدني أن أخبرك لماذا بحثت‬

47
00:02:18,500 --> 00:02:20,291
‫عن صائد وحوش بارع مثلك.‬

48
00:02:20,500 --> 00:02:23,541
‫لا تزعج نفسك بسببي. فأنا أريد الطعام فحسب.‬

49
00:02:23,625 --> 00:02:26,583
‫عرفت أنك ستروقني. هذا كان السبب الأول.‬

50
00:02:27,416 --> 00:02:30,416
‫طبق من كل الأصناف التي لديكم‬
‫واملؤوا أكواب الجعة كلما فرغت.‬

51
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
‫على الفور!‬

52
00:02:33,416 --> 00:02:35,041
‫والسبب الثاني هو التالي،‬

53
00:02:35,875 --> 00:02:36,875
‫قبل وقت قصير،‬

54
00:02:36,958 --> 00:02:41,625
‫هبط تنين أخضر خارج الحدود‬
‫في جبال الملك "نيدامير".‬

55
00:02:43,500 --> 00:02:44,541
‫أعرف فيما تفكّر،‬

56
00:02:45,541 --> 00:02:48,166
‫"هذا مستحيل، فالتنانين نادرة جدًا."‬

57
00:02:48,875 --> 00:02:49,708
‫لكنّ هذا صحيح.‬

58
00:02:50,583 --> 00:02:52,791
‫رآه السكان المحلّيون ولحقوا به‬

59
00:02:52,875 --> 00:02:53,875
‫بحثًا عن الكنز.‬

60
00:02:53,958 --> 00:02:56,791
‫بالطبع، نجحوا في جرح المخلوق فحسب‬

61
00:02:56,875 --> 00:02:58,708
‫وإغضابه كثيرًا‬

62
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
‫لدرجة أنه انقضّ خارجًا من عرينه‬
‫وأحرق نصف التل.‬

63
00:03:02,750 --> 00:03:04,375
‫انتشرت الخراف الميتة في كل مكان.‬

64
00:03:04,833 --> 00:03:06,125
‫عنقك مذهلة للغاية.‬

65
00:03:07,750 --> 00:03:09,875
‫كأنك إوزّة مثيرة.‬

66
00:03:12,041 --> 00:03:13,166
‫فرخ إوزّ.‬

67
00:03:13,250 --> 00:03:15,375
‫الملك في ورطة الآن.‬

68
00:03:15,458 --> 00:03:19,208
‫فهو مصمّم على الزواج‬
‫من أميرة مملكة "ماليور" المنافسة له.‬

69
00:03:19,375 --> 00:03:20,750
‫ما يعني أنّ الوقت غير مناسب‬

70
00:03:20,833 --> 00:03:23,583
‫ليختبئ حيوان ضار قاتل في الجبال.‬

71
00:03:24,333 --> 00:03:26,958
‫فوّض حملة صيد لقتله.‬

72
00:03:27,500 --> 00:03:29,416
‫اشتركت 4 مجموعات.‬

73
00:03:29,666 --> 00:03:31,750
‫يحصل الفائز على كنز التنين‬

74
00:03:31,833 --> 00:03:35,125
‫بالإضافة إلى لقب لورد‬
‫على إحدى الدول الجديدة التابعة له.‬

75
00:03:35,458 --> 00:03:37,333
‫هذا... إن نجا.‬

76
00:03:38,500 --> 00:03:40,208
‫ما علاقة هذا بي؟‬

77
00:03:43,375 --> 00:03:45,291
‫أريدك أن تنضمّ إلى مجموعتي.‬

78
00:03:57,916 --> 00:03:59,291
‫يمكنني أن أسمعها الآن،‬

79
00:03:59,375 --> 00:04:02,875
‫رواية عن زيريكانيتين والشاعر...‬

80
00:04:02,958 --> 00:04:04,458
‫العاشق الشجاع.‬

81
00:04:05,666 --> 00:04:07,291
‫سنفعل هذا بالتأكيد. نحن موافقان.‬

82
00:04:08,333 --> 00:04:10,250
‫لقد أضعت وقتك يا "بورتش".‬

83
00:04:11,250 --> 00:04:12,583
‫فأنا لا أقتل التنانين.‬

84
00:04:14,000 --> 00:04:15,458
‫خُذ بنصيحتي،‬

85
00:04:15,791 --> 00:04:18,083
‫لا يستحق أيّ كنز الموت لأجله.‬

86
00:04:19,875 --> 00:04:21,458
‫هذا يعتمد على الكنز.‬

87
00:04:22,833 --> 00:04:24,958
‫ما أحتاج إليه هو...‬

88
00:04:25,875 --> 00:04:27,083
‫مغامرة جديدة.‬

89
00:04:27,916 --> 00:04:31,666
‫سابقة أخيرة قبل أن تمنعني الشيخوخة‬
‫من فعل شيء سوى الموت.‬

90
00:04:32,625 --> 00:04:34,500
‫تظن أنّ قتل تنين سيوفّر لك هذا؟‬

91
00:04:36,583 --> 00:04:37,541
‫كل ما أعرفه‬

92
00:04:37,625 --> 00:04:41,041
‫أنّ هناك دربًا واحدًا فقط إلى الجبل‬
‫وقد اجتاحته الوحوش.‬

93
00:04:41,333 --> 00:04:42,416
‫بانضمامك إلى مجموعتي،‬

94
00:04:42,500 --> 00:04:44,666
‫أيها "الويتشر" العزيز، سنكون لا نُهزم.‬

95
00:04:46,250 --> 00:04:48,000
‫ليحضر لي أحدكم شرابًا لعينًا!‬

96
00:04:49,333 --> 00:04:52,125
‫- أيها الساقي.‬
‫- سيشارك هؤلاء الأقزام في الصيد.‬

97
00:04:52,791 --> 00:04:53,708
‫أيها الساقي.‬

98
00:04:53,791 --> 00:04:56,541
‫- بوسع "جيرالت" التغلّب عليهم وهو نائم.‬
‫- هذا صحيح!‬

99
00:04:58,000 --> 00:05:01,041
‫قال إنه يريد 4 أكواب جعة كبيرة لعينة!‬

100
00:05:02,000 --> 00:05:02,875
‫الآن.‬

101
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
‫أو ربما وهو صاح قليلًا.‬

102
00:05:04,750 --> 00:05:06,458
‫إذًا، هؤلاء هم الصيّادون.‬

103
00:05:09,083 --> 00:05:10,541
‫هل سمعت عنهم أيها "الويتشر"؟‬

104
00:05:10,625 --> 00:05:11,500
‫أجل.‬

105
00:05:13,625 --> 00:05:15,083
‫وجوابي الرفض.‬

106
00:05:16,791 --> 00:05:19,041
‫تشعر بذلك بقدري.‬

107
00:05:19,708 --> 00:05:21,250
‫تلك الثغرة بداخلك.‬

108
00:05:21,916 --> 00:05:24,916
‫تلك الرغبة الجامحة التي لا يمكن إشباعها‬
‫والتي تحرق دماغك،‬

109
00:05:25,000 --> 00:05:26,500
‫وتُبقيك مستيقظًا خلال الليل.‬

110
00:05:28,125 --> 00:05:29,166
‫تعال معي.‬

111
00:05:29,791 --> 00:05:31,583
‫وسأريك ما يفوتك.‬

112
00:05:33,125 --> 00:05:34,416
‫ما الذي يفوتني؟‬

113
00:05:37,375 --> 00:05:40,458
‫أعتذر على مقاطعة هذه اللحظة الجميلة،‬
‫لكن هذه 3 فقط.‬

114
00:05:40,541 --> 00:05:42,708
‫أين المجموعة الـ4؟‬

115
00:05:44,583 --> 00:05:45,416
‫هم.‬

116
00:05:51,333 --> 00:05:52,916
‫لا.‬

117
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
‫شكرًا جزيلًا، كان هذا رائعًا. شكرًا على النبيذ‬

118
00:05:55,916 --> 00:05:57,708
‫وعلى الفطائر، لكن كما قال الرجل،‬

119
00:05:57,791 --> 00:06:00,125
‫لا يمكننا أن نتورّط في الأمر.‬
‫لنذهب يا "جيرالت".‬

120
00:06:00,500 --> 00:06:02,250
‫- أنا موافق.‬
‫- تبًا...‬

121
00:06:03,750 --> 00:06:06,083
‫سيبدأ الصيد عند شروق الشمس.‬

122
00:06:23,166 --> 00:06:26,208
‫ربما وجب على رجلك ذكر‬
‫أنّ الطريق ضيّق جدًا لتعبره الأحصنة‬

123
00:06:26,291 --> 00:06:27,791
‫في خطابه الترويجي الأول.‬

124
00:06:28,416 --> 00:06:30,041
‫أهلًا بك إلى العالم يا "ياسكير".‬

125
00:06:31,000 --> 00:06:32,083
‫بحق "كوراث"!‬

126
00:06:32,833 --> 00:06:33,916
‫ما الذي أزعجك؟‬

127
00:06:34,000 --> 00:06:35,458
‫سرق أحدهم حقيبتي.‬

128
00:06:35,833 --> 00:06:37,541
‫ربما أولئك الصيّادون الملاعين.‬

129
00:06:41,375 --> 00:06:42,375
‫حسنًا...‬

130
00:06:42,916 --> 00:06:45,500
‫رحلة مدتها 3 أيام ودرب واحد إلى القمّة.‬

131
00:06:45,750 --> 00:06:48,875
‫يمنحني هذا وقتًا كافيًا لأقضي عليه.‬

132
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‫أُدعى "ياربن زيغرين".‬

133
00:07:02,000 --> 00:07:03,166
‫"‬‫ويتشر‬‫".‬

134
00:07:03,250 --> 00:07:06,458
‫- وأنا أُدعى "جوليان ألفريد باكراتز"...‬
‫- أعرف.‬

135
00:07:07,750 --> 00:07:10,833
‫ستحصل على مبلغ كبير مقابل هذه الفرس‬
‫إن بعتها الآن.‬

136
00:07:12,083 --> 00:07:15,541
‫مذهل كيف أنّ الجميع يرغبون في الحصول‬
‫على "روتش" هذه الأيام، أليس كذلك؟‬

137
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
‫يقصد أننا لن نخرج من هنا أحياء.‬

138
00:07:18,166 --> 00:07:19,041
‫مهلًا، ماذا؟‬

139
00:07:19,125 --> 00:07:20,875
‫لم يذكر أحد شيئًا عن الموت الوشيك.‬

140
00:07:20,958 --> 00:07:24,083
‫كيف يُعقل أنني جبت هذه الأرض‬
‫طوال عقود من الزمن‬

141
00:07:24,166 --> 00:07:26,000
‫دون مصادفة واحد من معشر "الويتشر"،‬

142
00:07:26,291 --> 00:07:28,791
‫ثم أول واحد قابلته، لا يمكنني التخلّص منه؟‬

143
00:07:28,875 --> 00:07:31,208
‫أظن أنّ شيئًا غريبًا يجري، لكن...‬

144
00:07:31,291 --> 00:07:33,875
‫مقدّر لمعشر "الويتشر"‬
‫أن يصادفوا الوحوش في النهاية.‬

145
00:07:35,708 --> 00:07:37,458
‫- "ياسكير".‬
‫- "ينيفر".‬

146
00:07:37,958 --> 00:07:39,208
‫التجاعيد قرب عينيك جديدة.‬

147
00:07:40,416 --> 00:07:41,875
‫أجل، دعاباتك...‬

148
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
‫قديمة.‬

149
00:07:49,708 --> 00:07:50,708
‫شكرًا، "روتش".‬

150
00:07:52,666 --> 00:07:55,541
‫- ماذا تفعلين هنا يا "ين"؟‬
‫- أتيت مع مرافقي.‬

151
00:07:55,625 --> 00:07:57,541
‫سير "أيك" النبيل من "دينزلي".‬

152
00:07:58,500 --> 00:08:00,375
‫لأساعده في قتل التنين.‬

153
00:08:02,000 --> 00:08:04,166
‫للمملكة والمجد!‬

154
00:08:07,333 --> 00:08:08,791
‫إلى اللقاء يا "جيرالت".‬

155
00:08:24,125 --> 00:08:25,166
‫إلى اللقاء، "روتش".‬

156
00:08:54,250 --> 00:08:55,541
‫من هو "جيرالت" بالتحديد؟‬

157
00:08:56,666 --> 00:08:58,416
‫هل كانت جدّتي تعرفه جيدًا؟‬

158
00:08:58,500 --> 00:09:00,375
‫لماذا لم تذكره لي قبل...‬

159
00:09:01,125 --> 00:09:02,125
‫تلك الليلة؟‬

160
00:09:02,333 --> 00:09:04,833
‫لطالما كانت حمايتك أهمّ أهدافنا.‬

161
00:09:04,916 --> 00:09:07,125
‫لماذا سمحت له بالمطالبة‬
‫بـ"قانون المفاجأة"؟‬

162
00:09:07,916 --> 00:09:08,875
‫وما معنى هذا حتى؟‬

163
00:09:09,291 --> 00:09:11,708
‫حين يُنقذ شخص شخصًا آخر من الموت المحتوم،‬

164
00:09:12,125 --> 00:09:14,666
‫يمكنه المطالبة بـ"قانون المفاجأة"‬

165
00:09:14,916 --> 00:09:16,000
‫لإيفاء الدين.‬

166
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
‫من أنقذ "جيرالت"؟‬

167
00:09:19,583 --> 00:09:20,458
‫أنقذ والدك.‬

168
00:09:22,041 --> 00:09:24,583
‫"دوني". ولإيفاء الدين،‬
‫ربط قدرك بـ"جيرالت".‬

169
00:09:26,250 --> 00:09:27,708
‫إنه قدرك.‬

170
00:09:29,125 --> 00:09:30,875
‫لماذا لم يجدني بعد إذًا؟‬

171
00:09:31,000 --> 00:09:32,666
‫تطرحين أسئلة كثيرة.‬

172
00:09:35,708 --> 00:09:37,000
‫ستجتمعان قريبًا.‬

173
00:09:38,666 --> 00:09:40,708
‫تحقيقًا لرغبة جدّتك.‬

174
00:09:56,333 --> 00:09:58,375
‫أسرعا أيها الولدان.‬

175
00:10:19,333 --> 00:10:22,375
‫من اللطف أن تتشاركا غنائم هذه البعثة‬

176
00:10:22,458 --> 00:10:24,208
‫مع عجوز مثل "بورتش".‬

177
00:10:24,833 --> 00:10:27,875
‫أنتما صديقتان مخلصتان...‬

178
00:10:28,833 --> 00:10:29,666
‫...بشراسة.‬

179
00:10:29,750 --> 00:10:31,541
‫أريد أن أقول صديقتان. نسيبتان.‬

180
00:10:32,208 --> 00:10:33,333
‫حارستان متعاقدتان.‬

181
00:10:33,416 --> 00:10:36,750
‫الصيد برفقته هو شرف لا يمكن تلطيخه بالدفع.‬

182
00:10:36,833 --> 00:10:37,958
‫لكن لماذا؟‬

183
00:10:40,291 --> 00:10:41,916
‫لأنه الأكثر جمالًا.‬

184
00:10:51,500 --> 00:10:54,416
‫تخشى إن طرفت بعينيك ألّا تراها مجددًا أبدًا.‬

185
00:10:55,666 --> 00:10:56,916
‫أنت مغرم بها.‬

186
00:10:57,750 --> 00:10:58,666
‫أو...‬

187
00:10:59,375 --> 00:11:01,416
‫الخطر هنا لا يتمثّل في التنين.‬

188
00:11:02,041 --> 00:11:04,708
‫لهذا أحضرتك معي يا "‬‫ويتشر‬‫".‬

189
00:11:05,666 --> 00:11:07,041
‫لا شيء يخيفك.‬

190
00:11:08,375 --> 00:11:10,750
‫إذًا، أنت لا تعرف "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

191
00:11:12,083 --> 00:11:14,500
‫عسى أن تكون أسوأ شيء تقابله إذًا.‬

192
00:11:22,041 --> 00:11:23,625
‫لتحمنا "مليتلّي"!‬

193
00:11:24,791 --> 00:11:26,041
‫ماذا حصل هنا؟‬

194
00:11:30,250 --> 00:11:31,791
‫تتفادى التنانين الناس.‬

195
00:11:32,125 --> 00:11:34,166
‫وجب أن يغادر حين هاجموه.‬

196
00:11:34,750 --> 00:11:37,208
‫لم أفهم. ما سبب الانتقام؟‬

197
00:11:38,458 --> 00:11:41,041
‫حين يكون نوعك على شفير الانهيار،‬

198
00:11:41,708 --> 00:11:44,083
‫ربما يصبح كل شيء أكثر يأسًا.‬

199
00:11:49,625 --> 00:11:51,708
‫أجل، يمكنكما أن تستعملا الأغصان،‬

200
00:11:52,250 --> 00:11:54,333
‫لكنني، شخصيًا، أفضّل...‬

201
00:11:54,583 --> 00:11:56,000
‫استعمال الأزهار.‬

202
00:11:56,208 --> 00:11:57,166
‫الورود.‬

203
00:11:57,250 --> 00:11:58,375
‫النرجس البرّي.‬

204
00:11:58,750 --> 00:12:02,083
‫الحياة النباتية ويا للقرف! ...الحيوانية.‬
‫نبتة الصبّار إن كانت تحبها.‬

205
00:12:02,708 --> 00:12:04,208
‫سيدتاي، تبدوان جائعتين.‬

206
00:12:04,291 --> 00:12:07,291
‫اسمحا لي بالتجوّل على غير هدى في هذا الدغل‬

207
00:12:07,375 --> 00:12:09,208
‫وأُحضر لكما...‬

208
00:12:10,083 --> 00:12:12,791
‫وجبة خفيفة شهية لفترة بعد الظهر.‬

209
00:12:15,166 --> 00:12:16,000
‫صحيح.‬

210
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
‫أنا جائع. هل يشعر أحد آخر بالجوع؟‬

211
00:12:19,083 --> 00:12:20,875
‫يمكنني أن آكل...‬

212
00:12:22,125 --> 00:12:23,166
‫حسنًا.‬

213
00:12:32,250 --> 00:12:34,000
‫ثمة شيء هنا.‬

214
00:12:34,541 --> 00:12:36,166
‫يبدو أنه كائن الـ"فون".‬

215
00:12:36,250 --> 00:12:37,833
‫- "ياسكير".‬
‫- مرحبًا.‬

216
00:12:39,083 --> 00:12:40,625
‫مرحبًا يا صغير.‬

217
00:12:41,083 --> 00:12:43,625
‫ألست المخلوق الأكثر ظرافة...‬

218
00:12:45,625 --> 00:12:49,416
‫...والأكثر رعبًا رأيته في حياتي. اهرب!‬

219
00:12:49,500 --> 00:12:50,458
‫اهرب! "جيرالت"!‬

220
00:12:53,791 --> 00:12:55,583
‫صادفت أحد أصدقائك مجددًا.‬

221
00:12:59,083 --> 00:13:01,041
‫ما هذا بحق "بلومنماغد"؟‬

222
00:13:01,125 --> 00:13:02,125
‫إنه مخلوق "هيريكا".‬

223
00:13:02,208 --> 00:13:04,583
‫يتضوّر جوعًا على الأرجح.‬
‫أعيدوا أسلحتكم إلى غمدها.‬

224
00:13:28,375 --> 00:13:30,416
‫- للمملكة والمجد!‬
‫- سير "أيك"!‬

225
00:13:32,583 --> 00:13:34,000
‫أمكن أن تتعرّض للقتل.‬

226
00:13:38,833 --> 00:13:41,416
‫كان سيرحل لو أطعمناه.‬

227
00:13:41,500 --> 00:13:42,333
‫شكرًا.‬

228
00:13:42,750 --> 00:13:44,708
‫قد يكون هذا الفارس غبيًا للغاية،‬

229
00:13:44,791 --> 00:13:47,708
‫لكنّ التنين لن يحظى بأيّ فرصة بالتأكيد.‬

230
00:14:00,083 --> 00:14:02,291
‫لست واثقًا من أنه يجب تناول هذا يا سيدي.‬

231
00:14:04,208 --> 00:14:05,708
‫لا يهدر الفرسان ما يصطادونه.‬

232
00:14:07,916 --> 00:14:11,000
‫ولهذا تحديدًا، سأكون لوردًا عظيمًا‬
‫لدولة تابعة لـ"نيدامير".‬

233
00:14:12,041 --> 00:14:14,333
‫على الفارس العظيم أن يكون قدوة.‬

234
00:14:14,833 --> 00:14:16,416
‫- لـ...‬
‫- المملكة والمجد!‬

235
00:14:16,500 --> 00:14:17,500
‫نعرف!‬

236
00:14:18,166 --> 00:14:21,333
‫سيكون رعاياي الأوفر حظًا على وجه الأرض.‬

237
00:14:22,208 --> 00:14:24,666
‫خصوصًا أنّ "ينيفر" الجميلة ستكون ساحرتي.‬

238
00:14:25,041 --> 00:14:26,041
‫أتحرّق شوقًا‬

239
00:14:26,125 --> 00:14:28,041
‫لخدمتك يا مولاي.‬

240
00:14:31,000 --> 00:14:33,375
‫ما رأيك بأن تخدميني الليلة،‬

241
00:14:34,166 --> 00:14:36,083
‫- أيتها المشعوذة؟‬
‫- حذار يا "بوهولت".‬

242
00:14:38,666 --> 00:14:41,083
‫إذًا، يريد "الويتشر" لعب دور الفارس أيضًا.‬

243
00:14:41,833 --> 00:14:42,958
‫لا.‬

244
00:14:43,458 --> 00:14:46,375
‫فهي قادرة على قتلك بنفسها.‬

245
00:14:48,291 --> 00:14:49,625
‫ما المضحك،‬

246
00:14:49,708 --> 00:14:51,541
‫أيها القذر المزعج؟‬

247
00:14:51,750 --> 00:14:54,250
‫أتساءل من سأقتل أولًا.‬

248
00:14:55,416 --> 00:14:56,583
‫الوحش،‬

249
00:14:58,375 --> 00:14:59,916
‫أو صائد الوحش.‬

250
00:15:10,541 --> 00:15:11,875
‫يا للهول!‬

251
00:15:13,500 --> 00:15:15,666
‫أخشى أنه عليّ الاستئذان.‬

252
00:15:15,875 --> 00:15:17,916
‫سيدة "ينيفر"، هل أرافقك إلى خيمتك؟‬

253
00:15:18,375 --> 00:15:19,375
‫هل ستنضمّ إليّ؟‬

254
00:15:21,250 --> 00:15:24,250
‫سيدتي، ما كنت لأشوّه شرفك بهذه الطريقة.‬

255
00:15:24,958 --> 00:15:27,500
‫أكره إخبارك بهذا، لكنّ هذه ‬‫الفرصة قد فاتتك،‬

256
00:15:27,583 --> 00:15:29,708
‫ولن تعود أبدًا‬‫!‬

257
00:15:34,083 --> 00:15:35,083
‫أحتاج إلى التبرّز.‬

258
00:15:42,583 --> 00:15:45,791
‫إذًا، هل نخبر هذا السافل المسكين‬
‫أنه يتنافس لنيل دولة تابعة‬

259
00:15:45,875 --> 00:15:47,791
‫لن تكون موجودة بعد 10 سنوات؟‬

260
00:15:47,875 --> 00:15:50,333
‫تنشأ الدول وتنهار كحركة المدّ والجزر.‬

261
00:15:51,166 --> 00:15:52,083
‫ليس هذا جديدًا.‬

262
00:15:52,500 --> 00:15:54,333
‫هذا جديد بحق الجحيم!‬

263
00:15:55,000 --> 00:15:57,750
‫عاد ابن "نيلفجارد" الشرعي بقوة من الجنوب.‬

264
00:15:57,833 --> 00:15:59,541
‫و"فرينجيلا" ساحرته.‬

265
00:16:00,791 --> 00:16:01,916
‫"نيلفجارد" دعابة.‬

266
00:16:02,583 --> 00:16:04,875
‫رأيته بأمّ عينيّ في "إبنغ".‬

267
00:16:06,083 --> 00:16:08,541
‫يقترب أولئك المتعصّبون أكثر فأكثر كل يوم.‬

268
00:16:08,833 --> 00:16:11,000
‫سرعان ما سيحاولون الاستيلاء على "سودن".‬

269
00:16:11,083 --> 00:16:12,625
‫وسيتوجّهون تاليًا إلى "تيميريا".‬

270
00:16:13,125 --> 00:16:13,958
‫و"ريدانيا".‬

271
00:16:14,750 --> 00:16:15,916
‫- و"سينترا".‬
‫- لا.‬

272
00:16:17,208 --> 00:16:20,083
‫ستموت الملكة "كالانثي"‬
‫قبل أن تسمح ‬‫لهم‬‫ بأخذ ما يخصّها.‬

273
00:16:22,083 --> 00:16:25,916
‫ربما لو جرى تخفيف تعصّب "نيلفجارد" الديني‬
‫في وقت أبكر...‬

274
00:16:26,000 --> 00:16:27,833
‫بصاحب يد أقوى...‬

275
00:16:33,125 --> 00:16:34,250
‫بعد إذنكم،‬

276
00:16:35,416 --> 00:16:37,000
‫يجب أن أنام لأحافظ على جمالي.‬

277
00:16:40,416 --> 00:16:42,291
‫لا أظن أنه سيزيدني جمالًا،‬

278
00:16:42,958 --> 00:16:44,000
‫لكن عليّ النوم أيضًا.‬

279
00:16:48,708 --> 00:16:49,625
‫إذًا...‬

280
00:16:49,708 --> 00:16:52,291
‫سنحظى جميعنا بحكّام أشرار جدد‬

281
00:16:52,375 --> 00:16:56,041
‫ويبدو أنّ التنانين موجودة.‬

282
00:16:56,208 --> 00:16:57,291
‫إنه يوم جيّد بالإجمال!‬

283
00:16:59,791 --> 00:17:02,041
‫رأيتم جميعكم تنانين من قبل، أليس كذلك؟‬

284
00:17:02,125 --> 00:17:03,333
‫"جيرالت"، أخبرهم رجاءً.‬

285
00:17:04,458 --> 00:17:06,040
‫أعدادها تتضاءل.‬

286
00:17:06,790 --> 00:17:09,708
‫حرص الباحثون عن الكنز على هذا،‬
‫لكنها موجودة فعلًا.‬

287
00:17:10,790 --> 00:17:13,458
‫ما يسمّيه الناس "التنانين الخضراء"،‬

288
00:17:13,915 --> 00:17:15,250
‫كالذي نواجهه هنا،‬

289
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
‫هي الأكثر شيوعًا.‬

290
00:17:17,833 --> 00:17:19,500
‫أما التنانين الحمراء، فعددها أقلّ.‬

291
00:17:20,208 --> 00:17:21,833
‫والتنانين السوداء أكثرها ندرة.‬

292
00:17:22,250 --> 00:17:24,208
‫بل التنانين الذهبية هي الأكثر ندرة.‬

293
00:17:25,375 --> 00:17:27,250
‫التنانين الذهبية مجرّد خرافة.‬

294
00:17:28,208 --> 00:17:30,291
‫ليوجد التنين الذهبي،‬

295
00:17:30,375 --> 00:17:33,583
‫فيجب أن يكون نتاج...‬

296
00:17:34,250 --> 00:17:36,791
‫تحوّل استثنائي وغير مقصود.‬

297
00:17:37,208 --> 00:17:39,333
‫وبحسب خبرتي،‬

298
00:17:39,958 --> 00:17:42,333
‫التحوّلات متعمّدة.‬

299
00:17:42,958 --> 00:17:44,083
‫لكنّ هذا غير مهم.‬

300
00:17:44,416 --> 00:17:45,375
‫تحوّلًا كان أو خرافة،‬

301
00:17:45,458 --> 00:17:49,250
‫فالتنانين الذهبية لاقت المصير عينه‬
‫مثل أيّ شيء يمنعه اختلافه من الصمود.‬

302
00:17:52,333 --> 00:17:53,333
‫لقد انقرضت.‬

303
00:17:55,250 --> 00:17:57,333
‫ثمة وسائل أخرى للصمود.‬

304
00:17:57,875 --> 00:17:59,625
‫إن كنت تسعى إلى ترك إرث،‬

305
00:18:00,000 --> 00:18:01,208
‫فربما عليك أن تأخذ‬

306
00:18:01,291 --> 00:18:03,833
‫بنصيحة القذر المزعج وتصير فارسًا.‬

307
00:18:05,291 --> 00:18:06,375
‫سير "ويتشر"...‬

308
00:18:07,166 --> 00:18:08,250
‫الأشيب...‬

309
00:18:08,833 --> 00:18:10,083
‫من ‬‫"ريفيا".‬

310
00:18:12,625 --> 00:18:15,625
‫لكنك ستكون فارسًا مريعًا لرفضك قتل التنانين.‬

311
00:18:17,333 --> 00:18:21,166
‫لكن لن تكون مريعًا على الأرجح‬
‫بقدر السير "أيك" من "دينزلي".‬

312
00:18:27,833 --> 00:18:31,291
‫تابعا السير،‬
‫فالنيلفجارديون قد يكونون في أيّ مكان.‬

313
00:18:31,375 --> 00:18:32,666
‫لسنا بأمان هنا.‬

314
00:18:32,791 --> 00:18:34,833
‫كيف نجوت من الهجوم يا "ماوسزاك"؟‬

315
00:18:34,916 --> 00:18:36,166
‫أرجوك يا "دارا".‬

316
00:18:36,625 --> 00:18:38,375
‫قالت "سيري" إنك اختفيت بلا أثر.‬

317
00:18:38,458 --> 00:18:40,625
‫لماذا تخلّيت عن الأميرة؟‬

318
00:18:41,083 --> 00:18:41,958
‫كنا...‬

319
00:18:43,416 --> 00:18:46,125
‫سحبني النيلفجارديون عبر معبر،‬

320
00:18:46,791 --> 00:18:49,166
‫اختُطفت وبقيت أسيرًا لأيام.‬

321
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
‫وكيف هربت منهم؟‬

322
00:18:51,791 --> 00:18:52,791
‫"جيرالت" أنقذني.‬

323
00:18:53,416 --> 00:18:55,208
‫أرسلني لأحضر "سيري".‬

324
00:18:55,916 --> 00:18:56,875
‫"الويتشر"؟‬

325
00:18:57,500 --> 00:19:00,000
‫المدرّب على القتال‬
‫والذي يربطه القدر بـ"سيري".‬

326
00:19:01,125 --> 00:19:04,541
‫وهو أنقذك حتى تُنقذها بدورك؟‬

327
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
‫- وحدك؟‬
‫- اسأله بنفسك.‬

328
00:19:09,500 --> 00:19:10,833
‫فهو في بلدة‬

329
00:19:11,500 --> 00:19:13,500
‫تقع بعد هذه الأشجار.‬

330
00:19:14,791 --> 00:19:16,250
‫يجب أن نجده.‬

331
00:19:17,000 --> 00:19:18,041
‫لأجل سلامتنا.‬

332
00:19:20,166 --> 00:19:21,875
‫ثمة أمر مريب يا "سيري".‬

333
00:19:21,958 --> 00:19:24,083
‫- كانت المياه هناك...‬
‫- أجل، زال مفعولها،‬

334
00:19:24,166 --> 00:19:25,791
‫وهذا يعني أنني أفكّر بمنطق.‬

335
00:19:26,625 --> 00:19:29,083
‫هل تعرفين ماذا يُصيب الناس‬
‫الذي يهربون من حصار؟‬

336
00:19:29,375 --> 00:19:31,000
‫لأنهم لا يختفون ببساطة.‬

337
00:19:31,083 --> 00:19:33,166
‫بل يُعتقلون ويُحوّلون إلى جواسيس.‬

338
00:19:34,208 --> 00:19:36,291
‫تذكّري ما قالته ملكة حوريات الغابة،‬

339
00:19:36,583 --> 00:19:38,375
‫"اطرحي الأسئلة الصحيحة."‬

340
00:19:38,833 --> 00:19:42,000
‫ليست حياتك وحدك في خطر يا "سيري"،‬
‫بل حياتي أنا أيضًا.‬

341
00:19:43,583 --> 00:19:46,333
‫أيتها الأميرة، لقد نسيت.‬

342
00:19:46,958 --> 00:19:48,125
‫جلبت لك هذا.‬

343
00:19:50,083 --> 00:19:51,541
‫وشاح جدّتي.‬

344
00:20:19,958 --> 00:20:21,416
‫هل رأى أحدكم مرافقي؟‬

345
00:20:24,291 --> 00:20:25,666
‫اللعنة!‬

346
00:20:34,500 --> 00:20:37,375
‫من يشقّ عنق رجل فيما يقضي حاجته؟‬

347
00:20:38,708 --> 00:20:40,041
‫ألم يعد هناك محرّمات؟‬

348
00:20:42,791 --> 00:20:43,625
‫تبًا!‬

349
00:20:48,916 --> 00:20:52,458
‫قطعنا نصف الطريق إلى عرين التنين،‬
‫لكنّ الأمر يزداد خطورة.‬

350
00:20:52,791 --> 00:20:55,708
‫- لا يمكننا المتابعة بهذه الطريقة.‬
‫- المرأة المحاربة محقّة.‬

351
00:20:56,125 --> 00:20:58,083
‫قتل أحدهم ذاك المغفّل مدّعي الأخلاق،‬

352
00:20:58,375 --> 00:20:59,708
‫ولم يكن واحدًا منا.‬

353
00:21:00,333 --> 00:21:02,000
‫أحدهم لا يتنافس بنزاهة.‬

354
00:21:03,250 --> 00:21:05,166
‫اعتاد شعبنا تنقيب هذه الجبال.‬

355
00:21:05,583 --> 00:21:08,166
‫نعرف طريقًا مختصرًا‬
‫سيقتطع نصف يوم من رحلتنا.‬

356
00:21:08,250 --> 00:21:10,333
‫وليسلك الصيّادون الطريق الطويل.‬

357
00:21:10,416 --> 00:21:13,333
‫سنأخذ الكنز قبل أن يطؤوا الكهف حتى.‬

358
00:21:13,416 --> 00:21:15,958
‫سنحمي بعضنا بعضًا حتى نبلغ القمة،‬

359
00:21:16,166 --> 00:21:17,791
‫ثم سيكون كل واحد مسؤولًا عن نفسه.‬

360
00:21:18,416 --> 00:21:19,250
‫ما رأيك؟‬

361
00:21:19,708 --> 00:21:20,625
‫لنذهب.‬

362
00:21:24,125 --> 00:21:25,875
‫اذهب، سألحق بك.‬

363
00:21:36,416 --> 00:21:37,458
‫هل قتلت "أيك"؟‬

364
00:21:38,083 --> 00:21:38,916
‫أقتله؟‬

365
00:21:39,375 --> 00:21:40,625
‫هذا عادي جدًا.‬

366
00:21:41,208 --> 00:21:44,208
‫وأنت من كان ينظر إليه شزرًا منذ وصولنا.‬

367
00:21:46,291 --> 00:21:47,291
‫الصيّادون قتلوه.‬

368
00:21:49,000 --> 00:21:51,041
‫ذاك السافل "بوهولت" قتل مرافقي‬

369
00:21:51,125 --> 00:21:54,375
‫قبل أن أنجز المهمّة اللعينة الوحيدة‬
‫التي احتجت إليه فيها.‬

370
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
‫وما هي؟‬

371
00:21:57,291 --> 00:21:58,291
‫"ين"!‬

372
00:21:59,833 --> 00:22:01,458
‫ما الذي تفعلينه هنا حقًا؟‬

373
00:22:02,750 --> 00:22:03,916
‫أتيت لأجل التنين.‬

374
00:22:07,958 --> 00:22:10,666
‫يُشاع أنه يتمتّع بخصائص علاجية معيّنة.‬

375
00:22:12,208 --> 00:22:14,708
‫ظننت أنّ تحوّلك‬

376
00:22:14,958 --> 00:22:16,250
‫شفى كل أجزائك؟‬

377
00:22:17,125 --> 00:22:18,541
‫مقابل خسارة أجزاء أخرى، أجل.‬

378
00:22:20,458 --> 00:22:21,458
‫"ينيفر"...‬

379
00:22:22,750 --> 00:22:25,250
‫لا تقولي لي إنك سافرت كل هذه المسافة‬

380
00:22:25,625 --> 00:22:28,541
‫بحثًا عن علاجات خصوبة مُختلقة‬
‫مصنوعة من قلوب التنانين؟‬

381
00:22:28,625 --> 00:22:30,208
‫- ليست مُختلقة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

382
00:22:30,666 --> 00:22:31,875
‫وبجدية؟‬

383
00:22:31,958 --> 00:22:33,958
‫أنت؟ أمّ؟‬

384
00:22:34,041 --> 00:22:35,500
‫هل تظنني سأكون أمًا سيئة؟‬

385
00:22:37,375 --> 00:22:38,291
‫بالتأكيد.‬

386
00:22:43,625 --> 00:22:44,458
‫"ين"...‬

387
00:22:46,666 --> 00:22:47,708
‫طفل؟‬

388
00:22:48,250 --> 00:22:51,000
‫- لماذا تريدين طفلًا؟‬
‫- لقد سلبوني قدرتي على الاختيار.‬

389
00:22:51,291 --> 00:22:52,416
‫أريد استعادتها.‬

390
00:22:55,125 --> 00:22:57,083
‫لكن لا أتوقّع منك أن تفهمني.‬

391
00:22:57,625 --> 00:22:59,833
‫لم أختر أن أصبح "ويتشر".‬

392
00:23:02,125 --> 00:23:03,000
‫اسمعي...‬

393
00:23:04,916 --> 00:23:06,333
‫الناس الذين صنعونا،‬

394
00:23:06,958 --> 00:23:09,250
‫جعلونا عقيمين لأسباب كثيرة.‬

395
00:23:10,166 --> 00:23:11,541
‫وأحد الأسباب اللطيفة‬

396
00:23:12,000 --> 00:23:15,083
‫هو أنّ أسلوب حياتنا هذا ليس ملائمًا لطفل.‬

397
00:23:19,250 --> 00:23:20,083
‫ماذا؟‬

398
00:23:20,958 --> 00:23:23,125
‫هل ستستحضرين الفوضى عندما يأمر الملوك‬

399
00:23:23,208 --> 00:23:24,416
‫بين الإرضاع والقيلولة؟‬

400
00:23:24,500 --> 00:23:26,916
‫- لا تعاملني باستعلاء.‬
‫- لست أفعل.‬

401
00:23:27,500 --> 00:23:29,666
‫لقد فكّرت في هذا، ‬‫كثيرًا‬‫.‬

402
00:23:30,250 --> 00:23:34,416
‫وأفضّل استعمال "طفل المفاجأة" خاصتي‬
‫طعمًا لـ"بروكسا" على أن أعرّضه لهذه الحياة.‬

403
00:23:34,500 --> 00:23:35,875
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

404
00:23:38,625 --> 00:23:39,708
‫تبًا!‬

405
00:23:41,166 --> 00:23:42,583
‫لديك "طفل مفاجأة"؟‬

406
00:23:46,625 --> 00:23:47,916
‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟‬

407
00:23:48,208 --> 00:23:50,958
‫تعظني بشأن العلاجات المُختلقة للإنجاب،‬

408
00:23:51,833 --> 00:23:53,958
‫فيما غششت القدر وسرقت واحدًا.‬

409
00:23:55,375 --> 00:23:57,250
‫كلّما اقتربت منك،‬

410
00:23:58,750 --> 00:24:01,333
‫أقول خلال 5 دقائق‬
‫أكثر مما قلته طوال أسابيع.‬

411
00:24:03,833 --> 00:24:05,000
‫وأندم على ذلك دائمًا.‬

412
00:24:13,958 --> 00:24:15,041
‫الأقزام،‬

413
00:24:16,250 --> 00:24:18,458
‫يقودوننا إلى طريق مختصر.‬

414
00:24:19,541 --> 00:24:20,541
‫رافقينا.‬

415
00:24:21,583 --> 00:24:23,000
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

416
00:24:23,083 --> 00:24:24,875
‫لا داعي لأن تكوني وحدك دائمًا.‬

417
00:24:30,166 --> 00:24:31,166
‫رافقيني.‬

418
00:24:42,291 --> 00:24:43,833
‫إنه بانتظارنا.‬

419
00:24:49,250 --> 00:24:51,166
‫أما زلت تشتاق إلى "سكيلدج"؟‬

420
00:24:53,375 --> 00:24:54,208
‫ماذا؟‬

421
00:24:54,583 --> 00:24:57,750
‫أظن أنني سأشتاق إلى "سينترا" دائمًا، لكن...‬

422
00:24:58,458 --> 00:25:02,208
‫أنت غادرت ديارك لتأتي وتربّيني،‬
‫كيف شعرت حيال ذلك؟‬

423
00:25:03,375 --> 00:25:04,208
‫كنت...‬

424
00:25:06,000 --> 00:25:07,458
‫أشعر بالحنين إلى دياري كثيرًا.‬

425
00:25:10,916 --> 00:25:12,250
‫أتتذكر حين كنا نزورها؟‬

426
00:25:12,875 --> 00:25:14,708
‫التزلّج على الثلج مع "كراش آن كرايت"؟‬

427
00:25:15,958 --> 00:25:18,416
‫كان يقول دائمًا إنه يدعني أفوز،‬
‫لكنني كنت أسرع منه.‬

428
00:25:19,791 --> 00:25:22,375
‫- هل اشتقت إلى البرد أيضًا؟‬
‫- أجل، كثيرًا.‬

429
00:25:24,125 --> 00:25:25,875
‫لكنك تعاني التهاب المفاصل.‬

430
00:25:26,125 --> 00:25:27,833
‫وتكره البرد!‬

431
00:25:27,916 --> 00:25:29,875
‫ولطالما قلت إنّ "سكيلدج" هي مسقط رأسك،‬

432
00:25:29,958 --> 00:25:32,291
‫لكنّ "سينترا" ديارك، معنا.‬

433
00:25:32,583 --> 00:25:34,083
‫- مهلًا!‬
‫- لقد سئمت منك.‬

434
00:25:34,166 --> 00:25:37,750
‫- "ماوسزاك"، توقّف.‬
‫- اسمنا ليس "ماوسزاك".‬

435
00:25:37,958 --> 00:25:40,458
‫لقد قتلنا "ماوسزاك"‬

436
00:25:40,541 --> 00:25:44,041
‫واتخذنا شكله المقرف لنجدك.‬

437
00:25:57,666 --> 00:25:59,958
‫نفضّل هذه الطريقة على أيّ حال.‬

438
00:26:23,625 --> 00:26:25,333
‫إلى أين كنت ستأخذنا؟ من يُريدها؟‬

439
00:26:25,416 --> 00:26:28,500
‫- الرجل ذو الخوذة المجنّحة.‬
‫- لماذا يتكبّد كل هذا العناء؟‬

440
00:26:28,583 --> 00:26:30,458
‫أنا مميّزة. لا أعرف كيف أو لماذا،‬

441
00:26:30,541 --> 00:26:32,083
‫لكن ثمة شيء بداخلي.‬

442
00:26:32,666 --> 00:26:34,375
‫- اقتله!‬
‫- ماذا؟‬

443
00:26:35,375 --> 00:26:36,375
‫أنا سأقتله إذًا.‬

444
00:26:36,458 --> 00:26:37,750
‫مهلًا، لا!‬

445
00:26:57,708 --> 00:27:00,083
‫انتبهوا من الأحجار المتساقطة، أتسمعون؟‬

446
00:27:00,250 --> 00:27:02,541
‫قد تتساقط صخور كثيرة هنا‬
‫إن كانت الرياح قوية.‬

447
00:27:03,250 --> 00:27:04,125
‫وهي...‬

448
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
‫قوية بالفعل.‬

449
00:27:12,291 --> 00:27:13,500
‫لقد وصلنا.‬

450
00:27:13,583 --> 00:27:15,291
‫أجل، أنتم محقّون. هذا طريق مختصر...‬

451
00:27:15,666 --> 00:27:18,583
‫- إلى الموت.‬
‫- أتريد التغلّب على الصيّادين أم لا؟‬

452
00:27:18,666 --> 00:27:21,000
‫- يجب أن نعود أدراجنا.‬
‫- لا.‬

453
00:27:21,916 --> 00:27:23,916
‫- نحن قريبون جدًا.‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

454
00:27:24,000 --> 00:27:25,250
‫إنه طريق جيّد.‬

455
00:27:25,666 --> 00:27:26,708
‫بالنسبة إلى قزم.‬

456
00:27:27,000 --> 00:27:28,916
‫كفّوا عن التذمّر، ستتدبّرون أمركم.‬

457
00:27:30,833 --> 00:27:32,458
‫طالما أنكم لا تنظرون إلى الأسفل.‬

458
00:27:36,916 --> 00:27:38,791
‫- إلى اللقاء في الجهة المقابلة.‬
‫- أجل.‬

459
00:27:45,208 --> 00:27:46,208
‫السيّدات أولًا؟‬

460
00:27:46,958 --> 00:27:48,166
‫حسنًا، أجل.‬

461
00:27:48,875 --> 00:27:52,833
‫هيا يا "ياسكير"، يمكنك ذلك.‬

462
00:27:57,375 --> 00:27:58,208
‫انتبهوا!‬

463
00:28:02,791 --> 00:28:03,625
‫تبًا!‬

464
00:28:06,958 --> 00:28:08,083
‫هذه ليست إشارة جيّدة.‬

465
00:28:08,250 --> 00:28:09,958
‫هذه ليست إشارة جيّدة.‬

466
00:28:19,950 --> 00:28:29,950
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

467
00:29:04,666 --> 00:29:06,333
‫- "جيرالت"!‬
‫- تراجعا.‬

468
00:29:09,083 --> 00:29:11,875
‫إذًا أيها "الويتشر"، ستنقذنا لاحقًا.‬

469
00:29:12,416 --> 00:29:14,375
‫لكن أولًا، عليك أن تتركنا.‬

470
00:29:14,958 --> 00:29:15,875
‫لا.‬

471
00:29:19,708 --> 00:29:22,333
‫"جيرالت"! لن تصمد الألواح الخشبية!‬

472
00:29:24,083 --> 00:29:25,083
‫شكرًا.‬

473
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
‫بذلت ما بوسعك.‬

474
00:30:31,500 --> 00:30:33,250
‫لم يكن بمقدورك فعل شيء آخر.‬

475
00:30:40,125 --> 00:30:41,625
‫اسمع، لم لا نرحل غدًا؟‬

476
00:30:43,500 --> 00:30:46,625
‫هذا إن منحتني فرصة أخرى لأثبت بأنني...‬

477
00:30:46,708 --> 00:30:48,416
‫أستحق أن أكون رفيق سفر.‬

478
00:30:51,458 --> 00:30:52,875
‫يمكننا التوجّه إلى الساحل.‬

479
00:30:54,000 --> 00:30:55,125
‫ونبتعد لبعض الوقت.‬

480
00:30:59,166 --> 00:31:01,375
‫يبدو هذا كشيء يقوله "بورتش"، أليس كذلك؟‬

481
00:31:03,583 --> 00:31:04,583
‫الحياة قصيرة جدًا.‬

482
00:31:07,166 --> 00:31:08,500
‫افعل ما يروقك.‬

483
00:31:10,166 --> 00:31:11,166
‫فيما بوسعك ذلك.‬

484
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
‫هل تؤلّف أغنيتك التالية؟‬

485
00:31:17,041 --> 00:31:18,333
‫لا، فقط...‬

486
00:31:21,291 --> 00:31:23,291
‫أحاول فقط أن أعرف ما يروقني.‬

487
00:31:47,791 --> 00:31:49,291
‫بسيط جدًا.‬

488
00:31:54,583 --> 00:31:55,541
‫هل يروقك؟‬

489
00:32:10,208 --> 00:32:11,708
‫ليس هذا سبب مجيئك.‬

490
00:32:15,208 --> 00:32:16,500
‫أتيت لأجلك.‬

491
00:32:21,833 --> 00:32:24,125
‫خشيت أن يأخذك ذاك الجبل مني.‬

492
00:32:25,625 --> 00:32:27,916
‫لكن الآن، أخشى أنه أخذ مشاعرك.‬

493
00:32:28,541 --> 00:32:29,833
‫السخيف منها فقط.‬

494
00:32:31,916 --> 00:32:33,416
‫تروقني سخافتك كثيرًا.‬

495
00:32:41,541 --> 00:32:42,750
‫هذا العطر.‬

496
00:32:45,416 --> 00:32:48,000
‫أكثر لحظة أخشاها كلّما غادرت...‬

497
00:32:50,541 --> 00:32:51,833
‫هي عندما تزول رائحته.‬

498
00:32:57,416 --> 00:32:58,875
‫عندما ترحلين حقًا.‬

499
00:33:01,416 --> 00:33:02,583
‫أنت غادرت أولًا.‬

500
00:33:04,208 --> 00:33:05,250
‫في "ريندي".‬

501
00:33:06,750 --> 00:33:09,375
‫استيقظت في ذاك المنزل المدمّر وكنت قد رحلت.‬

502
00:33:15,375 --> 00:33:16,375
‫سامحيني.‬

503
00:34:08,083 --> 00:34:09,125
‫هل تتألّم؟‬

504
00:34:10,041 --> 00:34:11,500
‫لا أقصد الألم الجسدي.‬

505
00:34:13,125 --> 00:34:15,333
‫يُقال إنّ "الويتشر" لا يشعرون بأحاسيس البشر.‬

506
00:34:18,208 --> 00:34:21,416
‫يقولون كل ما يبرّر لهم احتقار نوعنا.‬

507
00:34:23,833 --> 00:34:25,041
‫هل تندم على ذلك؟‬

508
00:34:26,041 --> 00:34:27,083
‫أنك أصبحت "ويتشر"؟‬

509
00:34:30,583 --> 00:34:33,166
‫من الصعب أن تندمي على شيء‬
‫لم تختاريه بنفسك.‬

510
00:34:34,166 --> 00:34:35,791
‫لكن لو كان بوسعك الاختيار،‬

511
00:34:37,500 --> 00:34:39,166
‫فماذا كنت ستصبح بدلًا من ذلك؟‬

512
00:34:41,250 --> 00:34:42,125
‫مزارعًا؟‬

513
00:34:44,958 --> 00:34:45,916
‫عامل اسطبل؟‬

514
00:34:48,583 --> 00:34:50,250
‫تشكّل الأحصنة رفقة جيّدة.‬

515
00:34:52,083 --> 00:34:54,416
‫لكن إن سبق وحلمت بأن أصبح شيئًا...‬

516
00:34:56,250 --> 00:34:58,666
‫غير ما أنا عليه...‬

517
00:35:02,291 --> 00:35:04,125
‫فهذا كان منذ وقت طويل جدًا ولا أتذكّره.‬

518
00:35:06,166 --> 00:35:07,833
‫هل حلمت بأن تصبحي ساحرة؟‬

519
00:35:10,125 --> 00:35:12,250
‫لم يكن الخيار لي أيضًا.‬

520
00:35:18,583 --> 00:35:20,416
‫هل كنت تريدين دائمًا أن تصبحي أمًا؟‬

521
00:35:25,875 --> 00:35:27,291
‫حلمت...‬

522
00:35:29,041 --> 00:35:31,375
‫بأن أكون مهمّة بالنسبة إلى شخص ما.‬

523
00:35:32,791 --> 00:35:33,833
‫ذات يوم.‬

524
00:35:38,416 --> 00:35:39,416
‫هل أُضجرك؟‬

525
00:35:42,083 --> 00:35:43,250
‫على الإطلاق.‬

526
00:35:46,125 --> 00:35:47,208
‫قبل أن نلتقي،‬

527
00:35:48,083 --> 00:35:49,416
‫كانت فترات النهار هادئة...‬

528
00:35:50,708 --> 00:35:52,250
‫وفترات الليل متململة.‬

529
00:35:54,708 --> 00:35:55,750
‫لكن الآن...‬

530
00:36:00,583 --> 00:36:02,125
‫أنت مهمّة بالنسبة إليّ.‬

531
00:37:23,166 --> 00:37:24,166
‫صباح الخير.‬

532
00:37:37,250 --> 00:37:40,916
‫إن أسرعنا، فسنعود إلى "التنين الشارد"‬
‫قبل مغيب الشمس.‬

533
00:37:41,625 --> 00:37:43,333
‫عمّ تتكلّم؟ نكاد نبلغ القمّة.‬

534
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
‫أتيت إلى هنا لسبب يا "جيرالت".‬

535
00:37:49,750 --> 00:37:51,708
‫ولن أغادر قبل أن أقتل التنين.‬

536
00:37:51,791 --> 00:37:53,458
‫"ين"، لا!‬

537
00:37:54,166 --> 00:37:56,291
‫- ماذا سيحلّ ذلك؟‬
‫- سيحلّ كل شيء.‬

538
00:37:58,833 --> 00:37:59,666
‫مهلًا.‬

539
00:38:04,166 --> 00:38:05,875
‫أين هم الأقزام الملاعين؟‬

540
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
‫"ين"!‬

541
00:38:35,041 --> 00:38:35,916
‫لا تصرخي.‬

542
00:38:38,333 --> 00:38:40,000
‫أفهم سبب خوفك.‬

543
00:38:43,875 --> 00:38:46,708
‫لو كانت هناك طريقة أخرى‬
‫لإخراجك من هناك، لفعلتها.‬

544
00:38:51,958 --> 00:38:54,458
‫لم أقصد إخافتك قط أيتها الأميرة.‬

545
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
‫كل ما أريده...‬

546
00:38:58,416 --> 00:39:02,000
‫كل ما أردته هو مساعدتك على تحقيق قدرك.‬

547
00:39:03,416 --> 00:39:05,541
‫جمعنا "اللهب الأبيض".‬

548
00:39:07,625 --> 00:39:09,625
‫أنت الحلّ لكل شيء يا "سيريلا".‬

549
00:39:17,708 --> 00:39:18,916
‫لا بد أنك تتضوّرين جوعًا.‬

550
00:39:21,458 --> 00:39:23,125
‫سأحضر لك ما تأكلينه.‬

551
00:39:53,750 --> 00:39:54,791
‫ماذا فعلت؟‬

552
00:39:55,208 --> 00:39:56,791
‫لقد كذبت علينا.‬

553
00:39:56,875 --> 00:39:59,083
‫لم تُخبرنا بحقيقتها.‬

554
00:39:59,166 --> 00:40:00,625
‫وبما هي قادرة على فعله.‬

555
00:40:01,666 --> 00:40:03,291
‫أيها الغبي اللعين!‬

556
00:40:17,833 --> 00:40:19,166
‫نعرف كل حيلك.‬

557
00:40:37,250 --> 00:40:41,041
‫هل تصدّق حقًا كل هذا الهراء الذي تفكّر فيه؟‬
‫وتلك النبوءة؟‬

558
00:40:41,875 --> 00:40:43,250
‫نظن أنك مجنون!‬

559
00:40:54,875 --> 00:40:56,875
‫أنت مقيت!‬

560
00:40:57,500 --> 00:40:58,875
‫سأدمّرك!‬

561
00:41:23,208 --> 00:41:25,166
‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬

562
00:41:39,791 --> 00:41:40,875
‫[لغة القدماء]‬

563
00:42:39,291 --> 00:42:40,583
‫لا تقتربي أكثر.‬

564
00:42:42,875 --> 00:42:43,875
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

565
00:42:45,500 --> 00:42:47,125
‫تراجعي!‬

566
00:42:47,208 --> 00:42:49,041
‫وجب أن تبقيا ميتتين.‬

567
00:42:50,291 --> 00:42:51,375
‫توقّفن!‬

568
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
‫كيف؟‬

569
00:43:01,541 --> 00:43:02,541
‫لقد مات.‬

570
00:43:04,250 --> 00:43:05,458
‫هي ماتت.‬

571
00:43:29,708 --> 00:43:32,250
‫سير "ويتشر" ومشعوذته.‬

572
00:43:34,750 --> 00:43:35,958
‫التقينا مجددًا.‬

573
00:43:42,583 --> 00:43:43,791
‫هذا مستحيل.‬

574
00:43:44,416 --> 00:43:46,375
‫حين أُصيبت التنينة،‬

575
00:43:46,958 --> 00:43:49,083
‫سمع "فيلنتريتنميرث" صراخها.‬

576
00:43:49,416 --> 00:43:51,208
‫لكن لم نستطع تحريك البيضة‬

577
00:43:51,666 --> 00:43:53,583
‫وإلّا ماتت الحياة التي بداخلها.‬

578
00:43:53,666 --> 00:43:55,791
‫لهذا هاجمهم التنين.‬

579
00:43:57,541 --> 00:43:59,041
‫كانت تحمي صغيرها.‬

580
00:44:01,375 --> 00:44:03,500
‫ثم سمعنا عن حملة الصيد التي أطلقها الملك،‬

581
00:44:04,000 --> 00:44:06,916
‫وأدركنا أنه علينا‬
‫إبقاء أعدائنا قريبين منا.‬

582
00:44:07,166 --> 00:44:08,916
‫لهذا ذهبت بحثًا عنك،‬

583
00:44:09,583 --> 00:44:10,916
‫"الويتشر" الأشيب.‬

584
00:44:11,583 --> 00:44:15,208
‫الفارس الذي تعلّم إنقاذ التنانين بدل قتلها.‬

585
00:44:20,333 --> 00:44:22,666
‫يبدو أننا سنقتل العائلة بأكملها.‬

586
00:44:22,750 --> 00:44:24,333
‫اقتلوا هذا التنين!‬

587
00:44:28,666 --> 00:44:29,875
‫اقتلوهم!‬

588
00:44:30,333 --> 00:44:31,416
‫"بوهولت" لي!‬

589
00:44:52,750 --> 00:44:54,166
‫"آرد"، الآن!‬

590
00:45:08,291 --> 00:45:10,000
‫أخشى أنّ هناك المزيد.‬

591
00:45:11,333 --> 00:45:13,500
‫اذهبوا! أنا سأحمي البيضة.‬

592
00:45:18,583 --> 00:45:19,583
‫نولوا منهم!‬

593
00:46:09,500 --> 00:46:12,000
‫إذًا، سأقتلك في النهاية أيها "الويتشر".‬

594
00:46:26,625 --> 00:46:28,541
‫لن يحصل ذلك!‬

595
00:46:52,208 --> 00:46:54,583
‫من المؤسف أنك لن تراني وأنا أكسر البيضة!‬

596
00:47:37,458 --> 00:47:38,375
‫"جيرالت"؟‬

597
00:47:40,416 --> 00:47:41,333
‫أيها الأقزام؟‬

598
00:47:43,000 --> 00:47:44,041
‫يا إلهي!‬

599
00:47:45,916 --> 00:47:46,916
‫ماذا فاتني؟‬

600
00:47:49,208 --> 00:47:50,041
‫يا أصدقاء؟‬

601
00:47:50,541 --> 00:47:52,541
‫هل ننتظر شيئًا ما؟‬

602
00:47:52,791 --> 00:47:53,750
‫ماذا يحصل؟‬

603
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
‫لا!‬

604
00:48:02,708 --> 00:48:03,708
‫تبًا!‬

605
00:48:05,208 --> 00:48:06,208
‫ماذا حصل؟‬

606
00:48:08,500 --> 00:48:09,333
‫يا إلهي!‬

607
00:48:10,000 --> 00:48:13,291
‫اللعنة! ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬

608
00:48:20,833 --> 00:48:24,333
‫هذا هراء لعين! لقد فاتنا كثير من المرح!‬

609
00:48:30,916 --> 00:48:32,375
‫لا تطرحوا أيّ أسئلة‬

610
00:48:32,458 --> 00:48:35,583
‫وبالمقابل، أعرض عليكم هذه‬
‫لتأخذوها إلى الملك.‬

611
00:48:38,208 --> 00:48:39,291
‫أسنان تنين؟‬

612
00:48:40,083 --> 00:48:42,916
‫لست ممن يرفضون الهدايا المجانية‬
‫كيفما كانت،‬

613
00:48:43,083 --> 00:48:45,125
‫لكنّ هذه قد لا تكون كافية لأخذ المكافأة.‬

614
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
‫قُل للملك إن لم يكن راضيًا،‬

615
00:48:48,958 --> 00:48:52,416
‫فليتوقّع إلقاء جيفة تنين في زفافه الملكي.‬

616
00:48:53,125 --> 00:48:54,166
‫مجانًا.‬

617
00:49:45,583 --> 00:49:48,583
‫لقد أمسك بي. سيعود يا "دارا"، يجب أن نُسرع.‬

618
00:49:48,666 --> 00:49:49,750
‫[لغة القدماء]‬

619
00:49:49,833 --> 00:49:52,333
‫لو بقينا في "بروكيلون" يا "سيري"،‬
‫لكنا بأمان الآن.‬

620
00:49:52,416 --> 00:49:54,916
‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟‬
‫- لأننا اتفقنا على ذلك.‬

621
00:49:56,750 --> 00:49:59,125
‫إن بقيت معك أكثر، فسأموت أنا أيضًا.‬

622
00:49:59,875 --> 00:50:01,625
‫وتقولين إنك مميّزة جدًا.‬

623
00:50:02,083 --> 00:50:04,916
‫لكن ما تعنينه حقًا‬
‫هو أنك مثل "كالانثي" تمامًا.‬

624
00:50:05,041 --> 00:50:07,708
‫تجلبين الذعر والموت أينما حللت.‬

625
00:50:10,291 --> 00:50:11,875
‫أبذل كل ما بوسعي.‬

626
00:50:14,375 --> 00:50:16,750
‫سئمت من الاعتذار. سئمت من كل هذا.‬

627
00:50:16,833 --> 00:50:18,208
‫يجب أن أتابع.‬

628
00:50:24,541 --> 00:50:26,166
‫أنت محقة أيتها الأميرة.‬

629
00:50:29,166 --> 00:50:30,250
‫جدي عائلة جديدة،‬

630
00:50:30,666 --> 00:50:32,500
‫لأنه لم يعد بوسعي مساندتك أكثر.‬

631
00:50:55,916 --> 00:50:58,083
‫هذه آخر سابقة لي.‬

632
00:51:00,041 --> 00:51:01,041
‫طفل.‬

633
00:51:02,708 --> 00:51:04,625
‫هذا الكنز وهذا الميراث،‬

634
00:51:05,041 --> 00:51:06,208
‫يجب أن يستمرّ.‬

635
00:51:07,250 --> 00:51:09,291
‫ما من سبب آخر للمتابعة.‬

636
00:51:10,791 --> 00:51:12,291
‫شكرًا لأنك حميته.‬

637
00:51:13,791 --> 00:51:15,875
‫وشكرًا لك، "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

638
00:51:17,125 --> 00:51:19,958
‫أفهم لماذا لم يُرد "جيرالت" أن يخسرك.‬

639
00:51:21,708 --> 00:51:22,541
‫ما معنى هذا؟‬

640
00:51:31,875 --> 00:51:32,916
‫في "ريندي".‬

641
00:51:35,458 --> 00:51:36,625
‫المارد.‬

642
00:51:39,041 --> 00:51:41,083
‫لهذا لا يمكننا الهرب من بعضنا بعضًا.‬

643
00:51:43,166 --> 00:51:45,000
‫ولهذا ‬‫يساورني هذا الشعور في أعماقي.‬

644
00:51:45,500 --> 00:51:47,916
‫- لا.‬
‫- ليس بسبب شيء حقيقي...‬

645
00:51:48,791 --> 00:51:49,791
‫أو صادق.‬

646
00:51:52,291 --> 00:51:53,416
‫لقد تمنّيت أمنية.‬

647
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
‫إنه سحر.‬

648
00:51:56,708 --> 00:51:58,791
‫- إنه حقيقي يا "ين".‬
‫- كيف سنتأكد من ذلك؟‬

649
00:52:02,250 --> 00:52:05,375
‫التغاضي عن حرية الآخرين أصبح صفتك المميّزة.‬

650
00:52:05,875 --> 00:52:07,708
‫تمنّيت تلك الأمنية لأنقذ حياتك.‬

651
00:52:07,791 --> 00:52:10,166
‫- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫- بالطبع لا!‬

652
00:52:10,708 --> 00:52:11,916
‫وأنت،‬

653
00:52:12,291 --> 00:52:13,958
‫كنت كالإعصار،‬

654
00:52:14,708 --> 00:52:15,875
‫تعيثين الفوضى،‬

655
00:52:15,958 --> 00:52:16,958
‫ولماذا؟‬

656
00:52:17,541 --> 00:52:18,750
‫حتى تنجبي طفلًا؟‬

657
00:52:19,708 --> 00:52:22,750
‫الطفل ليس وسيلة‬
‫لتعزيز كبريائك الهشّة يا "ين".‬

658
00:52:22,833 --> 00:52:24,875
‫سأقبل نصائحك عن الأولاد‬

659
00:52:24,958 --> 00:52:28,041
‫حين تتحمّل مسؤولية الطفل‬
‫الذي جعلته مرتبطًا بك ثم هجرته.‬

660
00:52:28,125 --> 00:52:29,125
‫هذا يكفي.‬

661
00:52:34,166 --> 00:52:37,916
‫سأوفّر على كليكما كثيرًا من الأذى‬
‫عبر التسبّب بألم صغير الآن.‬

662
00:52:39,458 --> 00:52:42,083
‫لن تستعيد المشعوذة رحمها أبدًا.‬

663
00:52:44,000 --> 00:52:46,291
‫ورغم أنك لم تُرد أن تخسرها يا "جيرالت"،‬

664
00:52:47,625 --> 00:52:48,625
‫لكنك ستخسرها.‬

665
00:52:53,500 --> 00:52:54,500
‫لقد خسرني بالفعل.‬

666
00:53:11,750 --> 00:53:13,791
‫أردت أن تُريني ما ينقصني.‬

667
00:53:16,250 --> 00:53:17,250
‫ها قد رحلت.‬

668
00:53:19,833 --> 00:53:21,958
‫ما ينقصك لا يزال في مكان ما.‬

669
00:53:22,875 --> 00:53:23,958
‫ميراثك.‬

670
00:53:24,791 --> 00:53:27,041
‫قدرك. أنا أعرف ذلك.‬

671
00:53:28,208 --> 00:53:29,416
‫وأنت تعرفه أيضًا.‬

672
00:53:44,791 --> 00:53:45,666
‫يا له من يوم!‬

673
00:53:47,041 --> 00:53:49,208
‫- أظن أنك ربما...‬
‫- اللعنة، "ياسكير"!‬

674
00:53:50,500 --> 00:53:53,083
‫لماذا كلّما وجدت نفسي في ورطة هذه الأيام،‬

675
00:53:53,166 --> 00:53:54,416
‫أجدك من يتسبّب بها؟‬

676
00:53:55,000 --> 00:53:56,750
‫- ليس هذا عادلًا.‬
‫- "طفل المفاجأة"،‬

677
00:53:56,833 --> 00:53:57,791
‫المارد،‬

678
00:53:57,875 --> 00:53:58,875
‫كل شيء!‬

679
00:53:59,291 --> 00:54:01,416
‫لو أنّ الحياة ستنعم عليّ بشيء واحد،‬

680
00:54:01,583 --> 00:54:04,333
‫فسيكون أن تخلّصني منك.‬

681
00:54:13,041 --> 00:54:13,875
‫حسنًا.‬

682
00:54:17,833 --> 00:54:18,708
‫حسنًا إذًا.‬

683
00:54:20,791 --> 00:54:21,625
‫سوف...‬

684
00:54:22,250 --> 00:54:24,208
‫سأعرف بقية القصة من الآخرين.‬

685
00:54:29,416 --> 00:54:30,583
‫إلى اللقاء يا "جيرالت".‬

686
00:55:00,625 --> 00:55:02,000
‫يمشّطون المنطقة.‬

687
00:55:03,500 --> 00:55:04,666
‫لم يجدوه بعد.‬

688
00:55:05,416 --> 00:55:06,416
‫ولا الفتاة.‬

689
00:55:12,666 --> 00:55:16,041
‫- اختبار بسيط بالفضة كان سيكفي.‬
‫- كان الفولاذ بمتناول يدي.‬

690
00:55:18,250 --> 00:55:21,208
‫يمكننا استدعاء مزيد من الجنود‬
‫ومتابعة البحث.‬

691
00:55:22,208 --> 00:55:23,458
‫لن نتوقّف.‬

692
00:55:26,000 --> 00:55:30,000
‫لا يمكن أن نتبع أوهامنا ونتغاضى عن الواقع.‬

693
00:55:30,083 --> 00:55:31,916
‫أعفيني من المحاضرة يا "فرينجيلا".‬

694
00:55:42,791 --> 00:55:44,666
‫لقد ثرت في وجه "المغتصب".‬

695
00:55:47,333 --> 00:55:49,958
‫وساعدت على تحرير قومنا من قيودهم.‬

696
00:55:51,875 --> 00:55:54,416
‫كنت شاهدة حين زارك "اللهب الأبيض".‬

697
00:55:57,166 --> 00:55:58,166
‫وشكّلك.‬

698
00:55:59,458 --> 00:56:01,541
‫واختارك.‬

699
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
‫هذا متأجّج بداخلك يا "كاهير".‬

700
00:56:08,416 --> 00:56:09,625
‫هي الحلّ.‬

701
00:56:10,916 --> 00:56:11,833
‫أما أنت،‬

702
00:56:13,250 --> 00:56:14,583
‫أنت المفوّض.‬

703
00:56:17,250 --> 00:56:18,250
‫لا تيأس.‬

704
00:56:19,166 --> 00:56:20,166
‫سنجدها.‬

705
00:56:20,791 --> 00:56:23,500
‫وسنبسط سيادته في جميع بقاع الممالك،‬

706
00:56:23,583 --> 00:56:25,000
‫سواء كانوا يستحقّونها...‬

707
00:56:25,708 --> 00:56:26,708
‫أو لا.‬

708
00:56:30,583 --> 00:56:31,750
‫احشدي الرجال.‬

709
00:56:35,333 --> 00:56:36,791
‫لا يمكن أن نخذله.‬

710
00:56:47,875 --> 00:56:50,750
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا.‬

711
00:56:57,916 --> 00:57:00,541
‫"غالبًا ما يسمّونها الجنس اللطيف ‬

712
00:57:01,166 --> 00:57:03,666
‫لكنّ حبها ظالم ومخادع‬

713
00:57:03,750 --> 00:57:05,291
‫يعميني عن المنطق‬

714
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
‫ويرتكب كل أنواع الخيانة‬

715
00:57:07,125 --> 00:57:10,708
‫تجاه المنطق بنظرة واحدة لا غير‬

716
00:57:11,416 --> 00:57:13,875
‫تحتشد عاصفة في الأفق‬

717
00:57:14,625 --> 00:57:16,958
‫من الاشتياق والحسرة والشهوة‬

718
00:57:17,041 --> 00:57:18,750
‫تسبّب المتاعب دائمًا‬

719
00:57:18,833 --> 00:57:20,375
‫وأنا أخسر أمامها دائمًا‬

720
00:57:20,458 --> 00:57:24,000
‫لذا أخبرني أيها الحب، كيف يكون هذا عادلًا؟‬

721
00:57:24,500 --> 00:57:26,000
‫لكن إليك القصّة‬

722
00:57:26,083 --> 00:57:28,416
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

723
00:57:28,500 --> 00:57:30,208
‫قبلتها الرقيقة‬

724
00:57:31,041 --> 00:57:32,666
‫لكن إليك القصّة‬

725
00:57:32,750 --> 00:57:36,083
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

726
00:57:37,125 --> 00:57:39,708
‫تيّارها يجذبك ويقرّبك أكثر‬

727
00:57:40,416 --> 00:57:42,666
‫يهاجمك في الليل الحار والرطب‬

728
00:57:43,041 --> 00:57:46,041
‫سماء الفجر الحمراء تحذّرك‬

729
00:57:46,125 --> 00:57:49,416
‫أن تبقى مختبئًا أيها الغبي‬

730
00:57:50,375 --> 00:57:53,083
‫أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ‬

731
00:57:53,833 --> 00:57:56,208
‫إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا‬

732
00:57:56,291 --> 00:57:57,916
‫فسأرحّب بعقوبتي‬

733
00:57:58,000 --> 00:57:59,541
‫وأقدّم إليك توبتي‬

734
00:57:59,625 --> 00:58:03,125
‫أيها الجلّاد والحكم والقاضي‬

735
00:58:03,583 --> 00:58:05,125
‫لكن إليك القصّة‬

736
00:58:05,208 --> 00:58:07,666
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

737
00:58:07,750 --> 00:58:09,416
‫قبلتها الرقيقة‬

738
00:58:10,333 --> 00:58:11,833
‫لكن إليك القصّة‬

739
00:58:11,916 --> 00:58:15,250
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

740
00:58:17,041 --> 00:58:18,500
‫لكن إليك القصّة‬

741
00:58:18,583 --> 00:58:20,750
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

742
00:58:21,166 --> 00:58:22,583
‫قبلتها الرقيقة‬

743
00:58:23,583 --> 00:58:25,125
‫لكن إليك القصّة‬

744
00:58:25,208 --> 00:58:28,750
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

745
00:58:30,500 --> 00:58:31,833
‫لكن إليك القصّة‬

746
00:58:31,916 --> 00:58:37,666
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة"‬

747
00:58:38,660 --> 00:58:43,660
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

