﻿1
00:00:01,450 --> 00:00:06,450
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,458 --> 00:00:10,625
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:28,125 --> 00:00:31,625
‫إلى أين تذهبين أيتها اللصة الصغيرة؟‬

4
00:00:31,875 --> 00:00:32,750
‫"سكيلدج".‬

5
00:00:35,916 --> 00:00:37,916
‫هل تعرف كم يبعد الساحل؟‬

6
00:00:38,375 --> 00:00:39,791
‫على صهوة حصان سريع،‬

7
00:00:40,541 --> 00:00:41,458
‫أسبوع تقريبًا.‬

8
00:00:42,208 --> 00:00:43,375
‫وسيرًا على القدمين؟‬

9
00:00:47,041 --> 00:00:48,541
‫عليك توخّي الحذر يا ابنتي.‬

10
00:00:49,416 --> 00:00:51,291
‫فهذا المكان ليس آمنًا إن كنت وحدك.‬

11
00:00:53,291 --> 00:00:55,208
‫إذًا، إنه مثل أيّ مكان آخر.‬

12
00:01:46,625 --> 00:01:48,833
‫فجأة، طلبت مني مقابلتك.‬

13
00:01:49,291 --> 00:01:51,166
‫ظننتك ميتًا طوال هذا الوقت.‬

14
00:01:51,416 --> 00:01:55,000
‫أخبرتك حين كنت في "سينترا" آخر مرة‬
‫بأنني لن أعود.‬

15
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
‫لكن ها أنت.‬

16
00:01:58,291 --> 00:01:59,125
‫لماذا؟‬

17
00:02:01,416 --> 00:02:03,708
‫أتيت لأجل "طفل المفاجأة"،‬

18
00:02:03,791 --> 00:02:04,750
‫أليس كذلك؟‬

19
00:02:04,833 --> 00:02:05,833
‫بل على العكس.‬

20
00:02:06,083 --> 00:02:09,541
‫أريدك أن تخبرني بأنه بأمان وبصحة جيّدة‬
‫حتى أتابع طريقي.‬

21
00:02:09,625 --> 00:02:10,458
‫هو...‬

22
00:02:11,583 --> 00:02:12,750
‫فتاة.‬

23
00:02:15,166 --> 00:02:16,125
‫أجل.‬

24
00:02:16,416 --> 00:02:20,291
‫ربّت "كالانثي" الأميرة "سيريلا"‬
‫بعد موت والديها.‬

25
00:02:21,125 --> 00:02:21,958
‫ماذا؟‬

26
00:02:22,041 --> 00:02:24,666
‫فُقدت سفينة "بافيتا" و"دوني" في البحر.‬

27
00:02:24,750 --> 00:02:27,208
‫هل كنت تدفن رأسك في الرمال متغافلًا؟‬

28
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
‫لماذا الآن؟‬

29
00:02:33,416 --> 00:02:35,666
‫لماذا تظن أنها ليست بأمان؟‬

30
00:02:36,708 --> 00:02:39,166
‫رأيت جيشًا يُقيم معسكرًا عند ممرّ "أميل".‬

31
00:02:40,250 --> 00:02:42,083
‫بحر من اللونين الأسود والذهبي.‬

32
00:02:43,583 --> 00:02:46,083
‫"نيلفجارد" مصمّمة على اجتياح القارة.‬

33
00:02:46,166 --> 00:02:50,333
‫لكن منذ تلك الليلة خلال مأدبة "بافيتا"،‬
‫بذلت الملكة كل ما بوسعها‬

34
00:02:50,416 --> 00:02:52,916
‫لتحافظ على سلامة عائلتها في وجه التهديدات.‬

35
00:02:53,250 --> 00:02:54,791
‫بنت الجدران.‬

36
00:02:54,875 --> 00:02:56,041
‫وعزّزت البوّابات.‬

37
00:02:59,750 --> 00:03:01,291
‫وأرسلت القتلة!‬

38
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
‫ماذا؟‬

39
00:03:03,083 --> 00:03:04,500
‫هل تبعك أحد؟‬

40
00:03:05,250 --> 00:03:06,333
‫لا!‬

41
00:04:09,125 --> 00:04:11,250
‫إن كنتم تريدونني، فاقتلوه أولًا!‬

42
00:04:15,833 --> 00:04:16,708
‫"جيرالت"!‬

43
00:04:19,666 --> 00:04:20,875
‫افعل شيئًا ما.‬

44
00:04:20,958 --> 00:04:23,666
‫- هذا خطأ ملكتك.‬
‫- سنموت كلانا.‬

45
00:04:24,083 --> 00:04:25,500
‫ألق اللوم على القدر.‬

46
00:04:44,708 --> 00:04:47,166
‫لا أظن أنّ النيلفجارديين أغبياء.‬

47
00:04:47,583 --> 00:04:49,791
‫ومهاجمتنا الآن ستكون تصرّفًا غبيًا.‬

48
00:04:50,000 --> 00:04:54,541
‫الجيش الذي يمكنني شمّ رائحته القذرة‬
‫حين يهبّ الهواء هو ما يُقلقني.‬

49
00:04:55,083 --> 00:04:57,625
‫لذا، سنستعدّ كالعادة.‬

50
00:04:58,750 --> 00:05:01,166
‫متى سيعود الملك من "سكيلدج"‬
‫يا صاحبة الجلالة؟‬

51
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
‫هذا الصباح. سيكون من الجيّد‬
‫أن نرى وجهه خشن الملامح.‬

52
00:05:04,208 --> 00:05:06,958
‫من الأفضل أن نرى السفن الـ50‬
‫التي وعدنا بها السكيلدجيون.‬

53
00:05:08,666 --> 00:05:09,583
‫صاحبة الجلالة.‬

54
00:05:10,500 --> 00:05:12,166
‫لم أشعر بالإهانة يا "دانك".‬

55
00:05:12,916 --> 00:05:13,916
‫فأنا أوافقك الرأي.‬

56
00:05:14,416 --> 00:05:17,666
‫واجهنا جميع الحقيرين المدّعين‬
‫طوال عشرات السنين.‬

57
00:05:18,291 --> 00:05:22,166
‫إن احتاجت "نيلفجارد" إلى تعلّم الدرس‬
‫الذي تعلّمه الآخرون، فسنكون مستعدّين لها.‬

58
00:05:22,583 --> 00:05:25,375
‫أريد تقارير من ممرّ "أميل" كل ساعة...‬

59
00:05:33,291 --> 00:05:35,000
‫حذّرتك من العودة.‬

60
00:05:35,458 --> 00:05:39,583
‫لم أعد طوال 12 عامًا‬
‫وكنت أنوي البقاء بعيدًا.‬

61
00:05:40,000 --> 00:05:42,208
‫إلى أن أرسلت 8 رجال ليقتلوني.‬

62
00:05:46,625 --> 00:05:48,000
‫أنا أطلب منك الآن.‬

63
00:05:49,416 --> 00:05:51,166
‫لا تفعل هذا.‬

64
00:05:51,250 --> 00:05:54,083
‫لو أنك عاملتني كصديق‬
‫أكثر من اعتباري تهديدًا.‬

65
00:05:55,416 --> 00:05:58,041
‫أما زلت تعرفين الفرق؟‬

66
00:06:00,500 --> 00:06:01,791
‫أتيت...‬

67
00:06:01,875 --> 00:06:03,416
‫لأحمي الفتاة.‬

68
00:06:03,833 --> 00:06:05,708
‫التي ربّيتها على أنها ابنتي.‬

69
00:06:06,541 --> 00:06:08,125
‫لماذا سأعطي وريثتي الوحيدة‬

70
00:06:08,208 --> 00:06:10,833
‫إلى شخص لم يهتمّ بما يكفي ليعود من أجلها؟‬

71
00:06:11,791 --> 00:06:14,208
‫غادر أيها "الويتشر"، سأدفع لك ما تريده.‬

72
00:06:14,291 --> 00:06:16,041
‫لا يمكن شرائي.‬

73
00:06:18,666 --> 00:06:19,958
‫يجدر بك أن تتذكري هذا.‬

74
00:06:20,041 --> 00:06:23,083
‫لا يستطيع المال إلغاء "قانون المفاجأة".‬

75
00:06:24,291 --> 00:06:27,791
‫الملوك الذين حاولوا المزايدة على القدر‬

76
00:06:27,875 --> 00:06:29,708
‫انتهى المطاف برؤوسهم معلّقة على حراب.‬

77
00:06:30,208 --> 00:06:32,958
‫وإن ربحت الحرب وخسرت "سيري"؟‬

78
00:06:33,375 --> 00:06:35,166
‫فأيّ نصر هو هذا؟‬

79
00:06:38,708 --> 00:06:42,208
‫قد لا يأتي ذاك الجيش،‬
‫وإن أتوا، فقد تكونون مستعدّين.‬

80
00:06:42,375 --> 00:06:45,791
‫لكن إن كان لديك أدنى شك حول سلامتها هنا،‬

81
00:06:46,541 --> 00:06:47,708
‫فأعطيني إيّاها.‬

82
00:06:47,791 --> 00:06:51,500
‫اعتبريه القدر أو الأمن أو قوى عظمى.‬

83
00:06:51,666 --> 00:06:52,708
‫لا يهمّني.‬

84
00:06:53,250 --> 00:06:54,291
‫سآخذها،‬

85
00:06:54,583 --> 00:06:55,583
‫وأحميها،‬

86
00:06:56,291 --> 00:06:59,125
‫وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.‬

87
00:07:01,541 --> 00:07:03,625
‫"سيري" هي كل ما بقي لي من ابنتي.‬

88
00:07:05,000 --> 00:07:08,416
‫إن نجت "سيري"،‬
‫فستبقى ذكرى "بافيتا" حيّة أيضًا.‬

89
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
‫استُشهد بـ"قانون المفاجأة".‬

90
00:07:22,916 --> 00:07:24,916
‫سأخبر "سيريلا" بنفسي.‬

91
00:07:27,250 --> 00:07:29,833
‫"سينترا" الجميلة، أنت واعدة جدًا،‬

92
00:07:29,916 --> 00:07:32,583
‫من أميرتك المدلّلة إلى ملكك العجوز الغبي!‬

93
00:07:33,166 --> 00:07:35,625
‫لكن حين وصلت أنا،‬
‫كان أفراد العائلة المالكة أمواتًا.‬

94
00:07:35,708 --> 00:07:38,666
‫- إما رميًا من النافذة أو إرداءً بالرصاص.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

95
00:07:38,750 --> 00:07:42,500
‫- إلى أين سنذهب بحق الجحيم؟‬
‫- إلى أيّ مكان عدا هنا. عُد إلى جحرك!‬

96
00:07:42,583 --> 00:07:44,750
‫لا، لا تطرديني بسبب هفوة!‬

97
00:07:44,833 --> 00:07:46,916
‫من يحتاج إليك فيما هو موجود؟‬

98
00:08:06,708 --> 00:08:07,583
‫أنت!‬

99
00:08:16,666 --> 00:08:18,541
‫من أين حصلت على قطعة كهذه؟‬

100
00:08:19,458 --> 00:08:20,625
‫كانت لأمي.‬

101
00:08:29,041 --> 00:08:30,166
‫يا فتاة!‬

102
00:08:32,207 --> 00:08:34,125
‫ما المميّز بشأن "سكيلدج"؟‬

103
00:08:38,000 --> 00:08:39,457
‫تلك الطرقات غير آمنة،‬

104
00:08:39,916 --> 00:08:41,750
‫والسكيلدجيون نكدون جدًا.‬

105
00:08:43,082 --> 00:08:44,000
‫ما رأيك بهذا؟‬

106
00:08:44,583 --> 00:08:45,458
‫رافقيني.‬

107
00:08:46,833 --> 00:08:48,416
‫عليّ شراء شيء واحد بعد،‬

108
00:08:48,833 --> 00:08:52,708
‫ثم سنُفسح مجالًا على صهوة "كليب" و"كلوب"‬
‫ونصل إلى ديارنا بحلول الظلام.‬

109
00:08:53,958 --> 00:08:57,291
‫لا نملك الكثير،‬
‫لكننا نملك أكثر منكم بالتأكيد.‬

110
00:08:57,375 --> 00:08:58,250
‫سقف فوق رؤوسنا،‬

111
00:08:58,791 --> 00:09:01,166
‫وطعام ومساحة على الأرض للنوم.‬

112
00:09:02,291 --> 00:09:04,041
‫حصلت أمور كثيرة على هذه القارة.‬

113
00:09:04,125 --> 00:09:06,208
‫لكننا بأمان أكثر حين نبقى معًا.‬

114
00:09:07,250 --> 00:09:08,208
‫اتفقنا؟‬

115
00:09:10,416 --> 00:09:11,291
‫رائع!‬

116
00:09:48,458 --> 00:09:49,666
‫...لتحقيق القدر.‬

117
00:10:04,333 --> 00:10:05,583
‫قد يأخذك معه،‬

118
00:10:07,458 --> 00:10:09,416
‫لكنك ستبقين لي دائمًا.‬

119
00:10:12,500 --> 00:10:15,083
‫أريدك أن تكوني شُجاعة الآن، إذ من تكونين؟‬

120
00:10:15,833 --> 00:10:17,250
‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬

121
00:10:29,666 --> 00:10:31,291
‫سررت بمقابلتك أيتها الأميرة.‬

122
00:10:36,875 --> 00:10:40,000
‫- أيمكنني توديع أصدقائي الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

123
00:10:48,416 --> 00:10:50,166
‫سأستدعيك حين تجهز.‬

124
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
‫أعطني هذا.‬

125
00:12:07,583 --> 00:12:09,958
‫"كورين"، "أنتون"... عليّ الذهاب.‬

126
00:12:10,041 --> 00:12:11,333
‫ماذا؟ لا.‬

127
00:12:13,500 --> 00:12:14,500
‫اعتني بنفسك.‬

128
00:12:15,458 --> 00:12:16,458
‫صاحبة الجلالة.‬

129
00:12:27,625 --> 00:12:29,000
‫ارمي هذه البراجم.‬

130
00:12:35,791 --> 00:12:38,625
‫أولًا، حاولت أن تقتليني، ثم كذبت عليّ.‬

131
00:12:39,708 --> 00:12:41,875
‫أحاول إبقاء "سيريلا" بأمان فقط.‬

132
00:12:42,333 --> 00:12:44,250
‫"سيري" بأمان، معي،‬

133
00:12:44,333 --> 00:12:46,458
‫حتى يوم تولّيها العرش بعدي.‬

134
00:12:47,333 --> 00:12:49,291
‫- أصغي إليّ.‬
‫- أصغيت إليك مرة.‬

135
00:12:49,375 --> 00:12:51,250
‫وأدخلت قنفذًا إلى بلاطي.‬

136
00:12:51,625 --> 00:12:53,458
‫وهذا تسبّب بموت "بافيتا".‬

137
00:12:54,166 --> 00:12:55,750
‫لن أخسر "سيري" أيضًا.‬

138
00:12:56,333 --> 00:12:58,958
‫لذا، تبًا لك وللقدر.‬

139
00:12:59,541 --> 00:13:01,416
‫فإن هاجمنا جيش "نيلفجارد"،‬

140
00:13:01,500 --> 00:13:03,708
‫فهل سيحمل القدر راية في المعركة؟‬

141
00:13:04,041 --> 00:13:05,000
‫لا.‬

142
00:13:05,083 --> 00:13:07,416
‫لدينا جيش وقوّات بحرية،‬

143
00:13:08,166 --> 00:13:09,000
‫وأنا.‬

144
00:13:09,083 --> 00:13:11,791
‫لا تستطيع السلالة أن تصمد على الغرور وحده.‬

145
00:13:11,875 --> 00:13:13,208
‫هذا ما يقوله "ويتشر".‬

146
00:13:13,875 --> 00:13:15,250
‫تحتاج إلى عائلة.‬

147
00:13:15,708 --> 00:13:17,291
‫وأنت لا تعرف شيئًا عن هذا.‬

148
00:13:17,708 --> 00:13:20,541
‫فوالدتك لم تهتمّ بك وتخلّت عنك.‬

149
00:13:21,500 --> 00:13:25,375
‫تعظينني عن حب الأم‬
‫رغم أنك قدّمت لي ابنة شخص آخر.‬

150
00:13:27,208 --> 00:13:29,166
‫أنا ملكة "سينترا" بأكملها،‬

151
00:13:29,250 --> 00:13:30,458
‫لكنني جدّة شخص واحد فقط.‬

152
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
‫لن أيتّم تلك الفتاة.‬

153
00:13:33,625 --> 00:13:35,291
‫أنت تحكمين عليها بالموت.‬

154
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- لا شيء.‬

155
00:13:38,083 --> 00:13:39,791
‫أبعده عن ناظريّ.‬

156
00:13:43,291 --> 00:13:46,125
‫أتذكّر حين طبّقت "قانون المفاجأة".‬

157
00:13:46,541 --> 00:13:47,625
‫ماذا تغيّر؟‬

158
00:13:47,916 --> 00:13:49,166
‫أصبح لديّ حفيدة.‬

159
00:13:49,250 --> 00:13:50,458
‫احمها إذًا.‬

160
00:13:51,500 --> 00:13:52,875
‫وإن كانت "كالانثي" مخطئة؟‬

161
00:13:53,500 --> 00:13:55,500
‫ماذا سيحصل إن أتوا وعلقت "سيري"؟‬

162
00:13:55,583 --> 00:13:57,791
‫سأحارب إلى جانب ملكتي.‬

163
00:13:58,625 --> 00:14:00,708
‫أنت تثق كثيرًا بتلك المرأة.‬

164
00:14:00,791 --> 00:14:02,125
‫أنت لم تكن موجودًا.‬

165
00:14:03,750 --> 00:14:05,041
‫بعد موت "بافيتا"،‬

166
00:14:05,125 --> 00:14:07,833
‫كانت "كالانثي" تستيقظ خلال الليل وهي تصيح.‬

167
00:14:09,208 --> 00:14:11,791
‫الملكة الجسورة كادت تنهار.‬

168
00:14:12,166 --> 00:14:14,666
‫الشخص القادر على إخراج نفسه من هذا الوضع،‬

169
00:14:14,750 --> 00:14:17,291
‫سيحظى بثقتي حتى مماتي.‬

170
00:14:23,708 --> 00:14:25,750
‫أريدك أن تعدني بأنك لن تعود.‬

171
00:14:29,166 --> 00:14:30,833
‫إن سمعت أنّ "سيري" في خطر،‬

172
00:14:32,166 --> 00:14:33,791
‫فأنت تعرف أنه لا يمكنني فعل هذا.‬

173
00:14:37,791 --> 00:14:38,666
‫أعرف.‬

174
00:15:23,208 --> 00:15:27,333
‫على جميع الزوّار‬
‫التعريف عن أنفسهم إلى الحرّاس!‬

175
00:15:30,208 --> 00:15:31,333
‫تصريح المرور؟‬

176
00:15:39,166 --> 00:15:40,666
‫هل أتيت من "كينغورن"؟‬

177
00:15:41,500 --> 00:15:43,083
‫كم ستبقين في "نازير"؟‬

178
00:15:44,416 --> 00:15:46,083
‫لم أقرّر بعد.‬

179
00:15:59,375 --> 00:16:00,375
‫مرحبًا، "ينيفر".‬

180
00:16:03,916 --> 00:16:06,208
‫ذكرت الكتابة الرونية...‬

181
00:16:06,291 --> 00:16:10,291
‫وجود "‬‫مغناليث‬‫" في "نازير"،‬
‫لكن لم يتمكّن أحد من إيجاده إلى أن أتيت.‬

182
00:16:10,833 --> 00:16:13,833
‫إلى أن اجتاحت "نيلفجارد" كل الأراضي.‬

183
00:16:15,416 --> 00:16:16,875
‫تسمح لي بإجراء بحوثي.‬

184
00:16:17,416 --> 00:16:18,708
‫هذا كل ما يهمّني.‬

185
00:16:19,958 --> 00:16:21,250
‫صاحب مبدأ.‬

186
00:16:24,958 --> 00:16:25,875
‫أنت لا تفهمين.‬

187
00:16:25,958 --> 00:16:30,500
‫كل نقش يمثّل دليلًا على شيء عبر القارة‬
‫من فترة ما قبل ‬‫"التصادم"‬‫.‬

188
00:16:31,000 --> 00:16:33,333
‫معظمها تاريخ،‬
‫لكنّ بعضها قد يكون أكثر من ذلك.‬

189
00:16:33,416 --> 00:16:36,166
‫النبوءة والمستقبل، أريد أن أستكشف كل شيء.‬

190
00:16:40,833 --> 00:16:41,666
‫عجبًا!‬

191
00:16:42,125 --> 00:16:44,166
‫يا لوجهك هذا! هل كرهته إلى هذا الحدّ؟‬

192
00:16:44,250 --> 00:16:45,916
‫فقط لأنه لديّ براعم ذوق.‬

193
00:16:46,166 --> 00:16:48,625
‫كان هؤلاء الناس يتضوّرون جوعًا‬
‫قبل وصول "نيلفجارد".‬

194
00:16:49,375 --> 00:16:52,541
‫يهتمّ معظم الملوك برغباتهم وأموالهم فقط.‬

195
00:16:53,083 --> 00:16:56,000
‫لكنهم يعتنون بشعبهم،‬
‫يحصل الجميع على شيء ما.‬

196
00:16:56,083 --> 00:16:57,166
‫الشيء عينه،‬

197
00:16:57,583 --> 00:16:59,958
‫الذي يبدو مذاقه كأنّ أحدًا تبوّل في كوبي.‬

198
00:17:01,750 --> 00:17:03,708
‫يبدو لي أنك خضعت.‬

199
00:17:05,290 --> 00:17:06,833
‫لا، إنه...‬

200
00:17:08,208 --> 00:17:09,333
‫إنه فقط...‬

201
00:17:11,583 --> 00:17:13,625
‫الملل أفضل أحيانًا.‬

202
00:17:15,750 --> 00:17:16,750
‫لا، ليس كذلك.‬

203
00:17:21,708 --> 00:17:22,583
‫تعالي.‬

204
00:17:27,750 --> 00:17:29,583
‫كم تظن أنك ستبقى هنا؟‬

205
00:17:32,875 --> 00:17:35,208
‫لا يزال علينا حفر مساحة كبيرة. لماذا؟‬

206
00:17:39,125 --> 00:17:40,750
‫لأنني ربما أشتاق إليك.‬

207
00:17:44,875 --> 00:17:47,291
‫"ينيفر" التي أتذكّرها لم تكن تشتاق إلى أحد.‬

208
00:17:47,375 --> 00:17:48,541
‫أجل. حسنًا...‬

209
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
‫ماذا إن...‬

210
00:17:58,500 --> 00:18:02,166
‫لم يفت أوان ما تكلّمنا عنه في الكهف؟‬

211
00:18:03,916 --> 00:18:05,500
‫يمكننا أن نذهب إلى مكان يحوي...‬

212
00:18:05,708 --> 00:18:07,416
‫لا أعرف، نوعين من الجعة.‬

213
00:18:07,958 --> 00:18:08,958
‫يمكنك...‬

214
00:18:09,666 --> 00:18:11,000
‫أن تلعب بصخورك.‬

215
00:18:12,000 --> 00:18:13,458
‫وأنا سأعمل كساحرة.‬

216
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
‫تكرهين المونوليث.‬

217
00:18:16,416 --> 00:18:17,791
‫- أجل، لكن...‬
‫- ماذا؟‬

218
00:18:20,000 --> 00:18:22,291
‫انظري إلى نفسك. يمكنك الحصول على أيّ شخص.‬

219
00:18:22,666 --> 00:18:23,583
‫لقد فعلت.‬

220
00:18:24,583 --> 00:18:26,791
‫وكان مسلّيًا أن أكون مرغوبة.‬

221
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
‫موضوع الرغبة.‬

222
00:18:31,041 --> 00:18:33,166
‫بعد المكان الذي أتيت منه، تجرّعت هذا بتوق.‬

223
00:18:36,166 --> 00:18:40,625
‫لكنهم جميعهم أحبوا القوة‬
‫التي وفّرها مركزي في البلاط.‬

224
00:18:43,750 --> 00:18:44,916
‫لكن ليس قوّتي أنا.‬

225
00:18:47,958 --> 00:18:49,791
‫لم يرها أحد سواي؟‬

226
00:19:21,833 --> 00:19:22,750
‫أتعرفين؟‬

227
00:19:23,625 --> 00:19:24,625
‫قضيت...‬

228
00:19:25,958 --> 00:19:27,625
‫قضيت سنوات...‬

229
00:19:28,541 --> 00:19:30,416
‫منتظرًا هذه اللحظة التي تدركين فيها‬

230
00:19:30,500 --> 00:19:31,958
‫أننا مقدّران لبعضنا بعضًا.‬

231
00:19:34,416 --> 00:19:37,208
‫اختلقت أعذارًا للدراسة في "إيدرين".‬

232
00:19:38,583 --> 00:19:42,500
‫الشواهد الحجرية، اللغات المنقرضة،‬
‫أيّ شيء لأتقرّب منك مجددًا و...‬

233
00:19:44,666 --> 00:19:46,958
‫رُفض كل طلب قدّمته.‬

234
00:19:51,375 --> 00:19:52,791
‫رفضتها جميعها.‬

235
00:20:01,166 --> 00:20:03,625
‫"ستريغوبور"، دونًا عن الجميع،‬
‫هو من أخرجني من ذلك.‬

236
00:20:05,583 --> 00:20:07,458
‫"انس أمر الفتاة وعُد إلى العمل."‬

237
00:20:07,541 --> 00:20:08,833
‫والعمل أنقذني.‬

238
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
‫تذكّرت لماذا أحببته،‬
‫الجمال والنقاء. ما من...‬

239
00:20:15,916 --> 00:20:17,791
‫...إلهاءات حين أكون منغمسًا في العمل.‬

240
00:20:21,750 --> 00:20:23,583
‫سعيت خلف ما تحبينه.‬

241
00:20:26,208 --> 00:20:27,791
‫لذا اخترت القوة.‬

242
00:20:41,791 --> 00:20:43,375
‫لم تغيّري عينيك على الأقل.‬

243
00:21:01,125 --> 00:21:02,125
‫هو الخاسر.‬

244
00:21:02,625 --> 00:21:03,625
‫اغرب عن وجهي.‬

245
00:21:04,583 --> 00:21:06,958
‫كنت لأفعل، لكننا لا نملك كثيرًا من الوقت.‬

246
00:21:07,041 --> 00:21:08,208
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

247
00:21:09,833 --> 00:21:11,625
‫أنا "فيلغفورتز" من "روغيفين".‬

248
00:21:12,791 --> 00:21:13,791
‫لماذا تهمس؟‬

249
00:21:19,583 --> 00:21:21,875
‫تجنّد "نيلفجارد" السحرة،‬

250
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
‫مثلنا، لخدمتهم.‬

251
00:21:24,083 --> 00:21:24,916
‫بما أنّ...‬

252
00:21:28,083 --> 00:21:33,166
‫بما أنني لا أملك تصريح مرور‬
‫وخاصتك مزوّر على الأرجح، فيجب أن نذهب.‬

253
00:21:33,666 --> 00:21:35,916
‫قبل أن يبدأ هؤلاء الرجال بطرح الأسئلة.‬

254
00:21:36,000 --> 00:21:36,875
‫نذهب إلى أين؟‬

255
00:21:39,208 --> 00:21:40,291
‫"آرتوزا".‬

256
00:21:44,041 --> 00:21:45,416
‫الشعور متبادل.‬

257
00:21:45,875 --> 00:21:47,583
‫يظن الفرع أنك متهوّرة،‬

258
00:21:47,666 --> 00:21:49,916
‫لا يمكن التنبّؤ بأفعالك وخطيرة.‬

259
00:21:50,791 --> 00:21:51,833
‫لكن الآن،‬

260
00:21:52,541 --> 00:21:55,041
‫هذا بالضبط ما نحتاج إليه أنا و"تيسايا".‬

261
00:21:58,416 --> 00:21:59,750
‫"تيسايا" طلبتني؟‬

262
00:22:02,166 --> 00:22:04,791
‫قالت إنك أفضل تلميذة علّمتها في حياتها.‬

263
00:22:36,916 --> 00:22:37,916
‫لنتكلّم.‬

264
00:22:38,250 --> 00:22:39,083
‫عمّ؟‬

265
00:22:39,166 --> 00:22:40,041
‫"نيلفجارد".‬

266
00:22:40,833 --> 00:22:44,291
‫أقام جيشهم معسكرًا قرب "سينترا"‬
‫ونظن أنهم سيهاجمو‬‫نها‬‫.‬

267
00:22:44,375 --> 00:22:45,708
‫ولن يتوقّفوا عند هذا الحدّ.‬

268
00:22:45,916 --> 00:22:48,000
‫نحتاج إلى حلفاء من الممالك الشمالية.‬

269
00:22:48,083 --> 00:22:51,333
‫سأدع الأمر للأشخاص الذين يأبهون حقًا.‬
‫أين "تيسايا"؟‬

270
00:22:51,833 --> 00:22:53,041
‫بوسع "تيسايا" الانتظار.‬

271
00:22:53,125 --> 00:22:55,708
‫حسنًا، سأتبع صوت الفتيات الباكيات.‬

272
00:22:55,791 --> 00:22:57,333
‫لا تعرف بأنك هنا.‬

273
00:23:00,500 --> 00:23:01,916
‫قلت إنها طلبتني.‬

274
00:23:02,000 --> 00:23:02,833
‫لا.‬

275
00:23:03,458 --> 00:23:06,000
‫أخبرتك بأنها قالت‬
‫إنك كنت أفضل تلميذة لديها.‬

276
00:23:06,250 --> 00:23:07,750
‫أنا من يريدك هنا.‬

277
00:23:09,000 --> 00:23:11,500
‫استغرقك 5 دقائق لتبدأ بالكذب.‬

278
00:23:12,458 --> 00:23:15,875
‫لماذا توقّعت شيئًا مختلفًا‬
‫من مكان مبني على الهراء؟‬

279
00:23:24,041 --> 00:23:27,708
‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬

280
00:23:32,125 --> 00:23:33,250
‫دعيني أخرج!‬

281
00:23:34,250 --> 00:23:35,500
‫دعيني أخرج!‬

282
00:23:41,791 --> 00:23:45,041
‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬
‫أن تفعله ‬‫لأ‬‫جلنا هو أن ‬‫تموت.‬

283
00:23:47,875 --> 00:23:49,291
‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬

284
00:23:49,750 --> 00:23:51,583
‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬

285
00:23:52,541 --> 00:23:54,291
‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

286
00:23:57,458 --> 00:23:58,916
‫لم تتولّي السيطرة،‬

287
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
‫بل كنت تفقدينها.‬

288
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
‫كنت تفقدينها.‬

289
00:24:02,916 --> 00:24:04,416
‫ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

290
00:24:06,083 --> 00:24:07,958
‫كنا ندرس علم النبات.‬

291
00:24:12,166 --> 00:24:15,791
‫لو قدّمت إلى الكاهنة "دو فريس"‬
‫عذرك التافه عن هذه النبتة التافهة،‬

292
00:24:16,333 --> 00:24:17,875
‫لرحلت بحلول منتصف الليل.‬

293
00:24:23,416 --> 00:24:25,416
‫لكن تبًا لتلك العجوز الشمطاء!‬

294
00:24:32,000 --> 00:24:33,333
‫كانت هذه غرفتي.‬

295
00:24:34,666 --> 00:24:36,416
‫قبل أن يُولد أيّ ممن تعرفونهم.‬

296
00:24:37,416 --> 00:24:38,666
‫إذًا، هل ذهبت إلى البلاط؟‬

297
00:24:43,958 --> 00:24:44,875
‫"إيدرين".‬

298
00:24:49,333 --> 00:24:50,500
‫إنه أنيق جدًا.‬

299
00:24:51,625 --> 00:24:53,875
‫- ومملّ جدًا.‬
‫- لم عدت إذًا؟‬

300
00:24:55,833 --> 00:24:57,083
‫لماذا عدت؟‬

301
00:25:24,125 --> 00:25:26,583
‫أراهن على أ‬‫نكن‬‫ تكرهن علم النبات‬
‫بقدر ما كنت أكرهه.‬

302
00:25:34,541 --> 00:25:37,125
‫من تريد أن تعرف‬
‫فوائد هذه الأعشاب الحقيقية؟‬

303
00:25:47,708 --> 00:25:49,791
‫"رويدوايث كارثيون".‬

304
00:25:50,958 --> 00:25:53,333
‫علّموكن عن قواه الشافية‬

305
00:25:53,416 --> 00:25:54,833
‫والتفاهات المعزّزة.‬

306
00:25:55,291 --> 00:25:56,625
‫لكنهم لم يذكروا‬

307
00:25:56,708 --> 00:25:59,041
‫أنه عند مزج هاتين العشبتين معًا،‬

308
00:25:59,541 --> 00:26:01,541
‫فسترين ألوانًا لم تري مثيلًا لها...‬

309
00:26:03,041 --> 00:26:04,166
‫...من قبل.‬

310
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
‫تطلب منا المعلّمة ألّا نمزج الأعشاب أبدًا.‬

311
00:26:09,166 --> 00:26:12,041
‫يقولون لكنّ هذا‬
‫حتى تلجأن إليهم بحثًا عن الأجوبة.‬

312
00:26:12,875 --> 00:26:14,208
‫سأسديكن نصيحة:‬

313
00:26:14,916 --> 00:26:16,916
‫فكّرن بأنفسكن.‬

314
00:26:18,916 --> 00:26:21,000
‫سيعفيكن هذا من حياة كاملة من الحسرة.‬

315
00:26:22,500 --> 00:26:23,958
‫السقف يذوب.‬

316
00:26:24,416 --> 00:26:25,291
‫لا.‬

317
00:26:25,750 --> 00:26:26,916
‫الأعشاب تعمل.‬

318
00:26:28,666 --> 00:26:29,750
‫حسنًا، لا أشعر...‬

319
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
‫ماذا كنت أقول؟‬

320
00:26:33,250 --> 00:26:34,583
‫يا إلهي! أنت جميلة.‬

321
00:26:36,958 --> 00:26:38,166
‫لا تقلقي يا "فولا".‬

322
00:26:38,250 --> 00:26:39,916
‫ستبدين هكذا أيضًا.‬

323
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
‫لا أحد يبدأ هكذا.‬

324
00:26:42,083 --> 00:26:44,958
‫- أتردن أن تعرفن سرًا؟‬
‫- لا أحد يبدأ هكذا.‬

325
00:26:45,250 --> 00:26:46,250
‫هذا مبالغ فيه.‬

326
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
‫انظرن، أنا أرتفع في الجوّ.‬

327
00:26:49,958 --> 00:26:51,041
‫أنا أرتفع في الجوّ.‬

328
00:26:51,166 --> 00:26:54,125
‫"غلاسيلا"، ما تفتقرين إليه في الموهبة،‬
‫تعوّضين عنه بالثقة.‬

329
00:26:54,208 --> 00:26:57,208
‫لا تحتاج إلى الثقة،‬
‫فوالدها يملك نصف "كريدين".‬

330
00:26:57,291 --> 00:26:59,791
‫لذا، يمكنه مبادلة 100 حصان بمكان لها هنا.‬

331
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
‫دفع والداك لـ"آرتوزا"؟‬

332
00:27:08,791 --> 00:27:11,791
‫قرّر الفرع أنه بحاجة إلى تلاميذ‬
‫من أفضل العائلات.‬

333
00:27:13,291 --> 00:27:15,708
‫لكن لا بد أنكن حظيتن بلحظة عبور.‬

334
00:27:16,500 --> 00:27:19,791
‫يجب ألّا نمزج الأعشاب ولا أن نكون هنا حتى.‬

335
00:27:22,916 --> 00:27:25,666
‫إن أمسكوا بنا، فسيطردوننا حقًا.‬

336
00:27:25,750 --> 00:27:27,708
‫هناك أمور أسوأ من الطرد بكثير.‬

337
00:27:30,666 --> 00:27:31,666
‫مثل ماذا؟‬

338
00:27:50,541 --> 00:27:52,000
‫ما هذا المكان؟‬

339
00:27:52,083 --> 00:27:53,500
‫طاحونة "آرتوزا" الهوائية.‬

340
00:27:54,083 --> 00:27:56,791
‫ما يكفي من الفوضى المكبوتة‬
‫لإبقاء الستائر مرفوعة‬

341
00:27:57,208 --> 00:27:59,875
‫والمشاعل مشتعلة، لكن لسنا هنا لهذا السبب.‬

342
00:28:03,416 --> 00:28:05,166
‫- أظن أنه علينا الذهاب.‬
‫- مهلًا.‬

343
00:28:05,416 --> 00:28:07,000
‫لديّ أسئلة عديدة.‬

344
00:28:08,791 --> 00:28:10,250
‫تريدين معرفة المزيد؟‬

345
00:28:10,625 --> 00:28:11,458
‫أجل.‬

346
00:28:12,666 --> 00:28:13,500
‫كل شيء.‬

347
00:28:22,541 --> 00:28:24,833
‫القدرة على خلق الحياة،‬

348
00:28:26,375 --> 00:28:27,541
‫الحياة الحقيقية،‬

349
00:28:30,791 --> 00:28:32,458
‫يسلبونكن إيّاها.‬

350
00:28:36,666 --> 00:28:38,083
‫ثم يرسلونكن إلى العالم،‬

351
00:28:39,000 --> 00:28:42,666
‫ليكونوا عائلتكن الوحيدة‬
‫ويكون ولاؤكن الوحيد لهم.‬

352
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
‫وبم ستبادلن كل هذا؟‬

353
00:28:48,291 --> 00:28:49,708
‫نظرات لن تتغيّر أبدًا.‬

354
00:28:50,916 --> 00:28:52,375
‫بلاط يعجّ بالأغبياء.‬

355
00:28:55,958 --> 00:28:57,500
‫لكن لستنّ مجبرات على فعل هذا.‬

356
00:28:57,916 --> 00:28:59,041
‫لكن ماذا إن أردت ذلك؟‬

357
00:28:59,583 --> 00:29:01,958
‫- سنغادر. هيا بنا.‬
‫- لم ينته الدرس بعد.‬

358
00:29:02,041 --> 00:29:03,916
‫كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.‬

359
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
‫أنتن؟‬

360
00:29:05,083 --> 00:29:07,375
‫- هيا بنا.‬
‫- مع مواهبكن السحرية البالية؟‬

361
00:29:09,000 --> 00:29:11,583
‫ستحظين بمنزل هنا إلى الأبد يا "غلاسيلا".‬

362
00:29:14,208 --> 00:29:15,500
‫هنا تمامًا.‬

363
00:29:17,125 --> 00:29:19,458
‫مع شقيقاتي اللواتي لم يرتقين.‬

364
00:29:24,041 --> 00:29:25,041
‫ماذا يحصل؟‬

365
00:29:30,375 --> 00:29:31,500
‫"أنيكا"، أهذه أنت؟‬

366
00:29:33,875 --> 00:29:35,583
‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬

367
00:29:36,208 --> 00:29:37,708
‫بل سمكة أنقليس.‬

368
00:29:39,041 --> 00:29:41,291
‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬

369
00:29:43,833 --> 00:29:46,208
‫لا يهمّني ما تفعلنه، لكن تذكّرن هذا...‬

370
00:29:46,583 --> 00:29:48,458
‫حتى لو فعلتن كل شيء بشكل صحيح،‬

371
00:29:48,583 --> 00:29:50,041
‫وتبعتن قوانينهم،‬

372
00:29:50,125 --> 00:29:52,500
‫فما من ضمانة على أنكن ستنلن مرادكن.‬

373
00:29:52,583 --> 00:29:53,666
‫كفى!‬

374
00:29:55,125 --> 00:29:56,666
‫عدن إلى غرفكن يا فتيات.‬

375
00:29:57,660 --> 00:30:05,660
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

376
00:30:08,333 --> 00:30:09,583
‫دمّرت حياة واحدة.‬

377
00:30:11,208 --> 00:30:12,291
‫توقّفي عند هذا الحدّ.‬

378
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
‫لم أرد العودة إلى هنا حتى!‬

379
00:30:25,416 --> 00:30:27,791
‫إذًا، فشلت في هذا أيضًا.‬

380
00:30:28,208 --> 00:30:29,458
‫انظري إلى هذا المكان.‬

381
00:30:30,250 --> 00:30:31,333
‫إنه سخرية.‬

382
00:30:32,708 --> 00:30:34,916
‫تسمحون بانضمام فتيات‬
‫لا يمكنهن ممارسة السحر حتى!‬

383
00:30:35,333 --> 00:30:38,041
‫عليك المساومة أحيانًا لتتمكّني من الصمود.‬

384
00:30:38,541 --> 00:30:41,875
‫تقولين إنني لم أتحمّل مسؤولية‬
‫ما آلت إليه حياتي.‬

385
00:30:42,375 --> 00:30:43,541
‫ماذا عنك؟‬

386
00:30:45,791 --> 00:30:47,041
‫ماذا يحصل؟‬

387
00:30:47,125 --> 00:30:48,291
‫لقد بدأ.‬

388
00:30:50,500 --> 00:30:51,416
‫"تريس"!‬

389
00:30:53,833 --> 00:30:54,666
‫"ينيفر".‬

390
00:30:55,500 --> 00:30:58,166
‫- بحثت عنك طوال سنوات.‬
‫- لمَ جميعكن هنا؟‬

391
00:30:58,250 --> 00:31:00,541
‫ثمة اجتماع طارئ لسحرة الشمال.‬

392
00:31:01,041 --> 00:31:03,583
‫- استولت "نيلفجارد" على "مارنادال".‬
‫- ماذا؟‬

393
00:31:03,666 --> 00:31:05,000
‫وهم يهاجمون "سينترا".‬

394
00:31:06,125 --> 00:31:09,083
‫خوض حرب ضدّ "نيلفجارد" هو ضرب من الجنون.‬

395
00:31:09,166 --> 00:31:10,291
‫ولأجل "سينترا"؟‬

396
00:31:11,208 --> 00:31:13,416
‫رفضوا سحرتنا طوال عقود.‬

397
00:31:13,500 --> 00:31:15,458
‫لذا، دعونا نحقّق أمنيتهم.‬

398
00:31:15,541 --> 00:31:17,291
‫لا يتعلّق الأمر بـ"سينترا" فحسب.‬

399
00:31:17,916 --> 00:31:20,750
‫لن ترضى "نيلفجارد"‬
‫حتى تغزو القارة بأكملها.‬

400
00:31:20,833 --> 00:31:23,833
‫- وكيف تعرف هذا؟‬
‫- لأنها الكذبة عينها التي كنت سأقولها.‬

401
00:31:24,375 --> 00:31:26,458
‫أنا الوحيد هنا الذي قاد جنودًا في معركة.‬

402
00:31:26,541 --> 00:31:28,083
‫أجل ونحن نعرف هذا جيّدًا،‬

403
00:31:28,166 --> 00:31:30,833
‫فأنت ترتدي زيّك السخيف في كل فرصة سانحة.‬

404
00:31:31,166 --> 00:31:36,333
‫كل السنوات التي قضاها في التلويح بسيفه،‬
‫لم يخدم فيها كساحر.‬

405
00:31:36,416 --> 00:31:39,625
‫ولم يقتل أطفالًا لأنهم وُلدوا عند ‬‫الكسوف‬‫.‬

406
00:31:41,916 --> 00:31:44,291
‫يمكننا إيقاف "نيلفجارد"،‬

407
00:31:44,375 --> 00:31:46,583
‫إن تحرّكنا الآن.‬

408
00:31:47,250 --> 00:31:48,250
‫الجنوب...‬

409
00:31:48,625 --> 00:31:49,666
‫هو الجنوب.‬

410
00:31:49,750 --> 00:31:51,958
‫على الشمال أن يتّحد.‬

411
00:31:52,041 --> 00:31:54,208
‫حان الوقت لنقنع ملوكنا‬

412
00:31:54,291 --> 00:31:55,708
‫بإرسال جيوشهم.‬

413
00:31:55,916 --> 00:31:57,458
‫يمكنهم أن يعبروا نهر "ياروغا"،‬

414
00:31:57,833 --> 00:32:00,708
‫ويصلوا إلى "سودن" في نهاية الأسبوع.‬
‫يمكنهم إنقاذ "سينترا".‬

415
00:32:00,791 --> 00:32:02,708
‫من يبالي إن سقطت "سينترا"؟‬

416
00:32:02,791 --> 00:32:03,708
‫أنا أبالي.‬

417
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
‫لأنّ ممالكنا ستكون التالية.‬

418
00:32:08,500 --> 00:32:10,416
‫معركتنا مع "سينترا"،‬

419
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
‫و"سينترا" وحدها.‬

420
00:32:13,916 --> 00:32:14,916
‫في "نيلفجارد"،‬

421
00:32:15,000 --> 00:32:17,166
‫نعرف معنى الحصول على قادة فاسدين.‬

422
00:32:17,250 --> 00:32:19,958
‫لكن بقيادة قائدنا الجديد،‬
‫الإمبراطور "إمهير"،‬

423
00:32:20,250 --> 00:32:21,250
‫تغيّرنا.‬

424
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
‫وعزّزنا التجارة.‬

425
00:32:23,666 --> 00:32:26,583
‫وموّلنا البحوث وهدمنا الجدران.‬

426
00:32:26,666 --> 00:32:29,750
‫فيما الملكة "كالانثي" لم تفعل شيئًا‬
‫سوى بنائها.‬

427
00:32:29,833 --> 00:32:33,125
‫لست هنا للدفاع عن "سينترا".‬

428
00:32:33,833 --> 00:32:36,416
‫لكنني سأدافع عن أسلوب حياتنا.‬

429
00:32:36,916 --> 00:32:39,166
‫الأخوية، الأكاديميات،‬

430
00:32:39,250 --> 00:32:42,666
‫النظام الذي أنشأناه طوال قرون.‬

431
00:32:42,750 --> 00:32:45,166
‫أنت رفضت كل هذا يا "فرينجيلا".‬

432
00:32:45,250 --> 00:32:47,500
‫هذا غير صحيح، بل عدّلناه.‬

433
00:32:47,583 --> 00:32:49,708
‫أتى معظمنا من "آرتوزا" و"بان آرد".‬

434
00:32:49,791 --> 00:32:52,208
‫لكننا رسمنا مسارًا مختلفًا ببساطة،‬

435
00:32:52,291 --> 00:32:53,875
‫بقيادة "اللهب الأبيض".‬

436
00:32:54,208 --> 00:32:56,208
‫هذا يجعلنا أنسباء وليس أعداء.‬

437
00:32:56,291 --> 00:32:58,416
‫تُجبرون السحرة على الخدمة!‬

438
00:32:58,500 --> 00:32:59,833
‫أثناء التدريب، أجل.‬

439
00:32:59,916 --> 00:33:01,083
‫كالجنود.‬

440
00:33:01,291 --> 00:33:03,041
‫نؤمن بالتضحيات المشتركة.‬

441
00:33:03,125 --> 00:33:07,166
‫تؤمنون أيضًا بالسحر الممنوع. دراسة الشياطين‬
‫واستحضار الأرواح وسحر النار.‬

442
00:33:07,250 --> 00:33:10,875
‫السحر الممنوع هو إحدى قصص الأشباح‬
‫التي رووها لنا هنا.‬

443
00:33:10,958 --> 00:33:13,791
‫ليس هناك سحر أسود وسحر أبيض.‬

444
00:33:14,500 --> 00:33:17,291
‫لا شيء في العالم بهذه البساطة.‬

445
00:33:18,750 --> 00:33:21,791
‫تظنون أننا ندمّر القارة.‬

446
00:33:22,416 --> 00:33:24,875
‫نعرف أننا إن استولينا على "سينترا"،‬

447
00:33:24,958 --> 00:33:26,833
‫فسنملك فرصة لإنقاذها.‬

448
00:33:28,583 --> 00:33:30,375
‫إن رفضتم الانحياز،‬

449
00:33:30,583 --> 00:33:32,875
‫فأقلّه، ابتعدوا عن طريقنا.‬

450
00:33:36,916 --> 00:33:39,375
‫توقّفوا عن هذا الجدال السقيم.‬

451
00:33:39,458 --> 00:33:41,125
‫"سينترا" قضية خاسرة.‬

452
00:33:41,208 --> 00:33:42,583
‫ليحصدوا ما زرعوا.‬

453
00:33:42,666 --> 00:33:44,416
‫- أقترح التصويت.‬
‫- أجل، لنصوّت.‬

454
00:33:44,500 --> 00:33:45,583
‫لنصوّت!‬

455
00:33:46,333 --> 00:33:49,791
‫أولًا، عيّنت ابنة أخيك في "نيلفجارد"‬‫،‬
‫والآن، تريد التدخّل في تصويتنا.‬

456
00:33:49,875 --> 00:33:53,916
‫للإنصاف، عليّ أن أشكر‬
‫"ينيفر" من "فينغربير‬‫غ‬‫" على منصبي.‬

457
00:33:55,291 --> 00:33:56,125
‫لو أنها قبلت به،‬

458
00:33:56,208 --> 00:33:57,791
‫لما كنت في موقعي الحالي.‬

459
00:33:58,208 --> 00:33:59,416
‫ولا "نيلفجارد" أيضًا.‬

460
00:33:59,500 --> 00:34:01,708
‫ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".‬

461
00:34:01,791 --> 00:34:04,625
‫مع تولّيها القيادة،‬
‫كانوا سيبقون مكانًا نائيًا وقذرًا.‬

462
00:34:06,833 --> 00:34:08,000
‫أنت محق.‬

463
00:34:08,916 --> 00:34:12,708
‫بدلًا من ذلك، ذهبت إلى مملكة مرموقة‬
‫ومارست الجنس مع الجميع طوال عقود.‬

464
00:34:12,791 --> 00:34:14,333
‫كما علّمتمونا تمامًا.‬

465
00:34:14,875 --> 00:34:15,875
‫ساعدنا القتلة‬

466
00:34:15,958 --> 00:34:17,833
‫والمغتصبين للاحتفاظ بعرشهم.‬

467
00:34:18,666 --> 00:34:21,416
‫- ربما حان الوقت لشيء مختلف.‬
‫- اهدئي.‬

468
00:34:21,500 --> 00:34:24,375
‫- لا يمكنك التصويت.‬
‫- لو كان بوسعي ذلك، لصوّت على إحراقها.‬

469
00:34:24,458 --> 00:34:26,916
‫ها أنتم!‬

470
00:34:27,000 --> 00:34:29,666
‫هذا صحيح، اختارت "سينترا"‬

471
00:34:29,750 --> 00:34:31,291
‫أن تتخلّى عنا.‬

472
00:34:32,708 --> 00:34:35,208
‫إنهم متعجرفون وأذكياء وصعبو المراس، أجل.‬

473
00:34:36,083 --> 00:34:38,000
‫لكنني أؤكّد...‬

474
00:34:39,041 --> 00:34:40,083
‫أنهم خائفون.‬

475
00:34:41,416 --> 00:34:44,750
‫اعتبرناهم قضية خاسرة لسنوات.‬

476
00:34:44,833 --> 00:34:47,541
‫لكننا توقّفنا عن المحاولة أيضًا.‬

477
00:34:47,958 --> 00:34:49,541
‫وقد حان الوقت الآن...‬

478
00:34:49,791 --> 00:34:52,958
‫لنخاطر بحياتنا وبكبريائنا أيضًا،‬

479
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
‫ونحاول مجددًا.‬

480
00:35:06,083 --> 00:35:07,458
‫بعد إذنك،‬

481
00:35:08,250 --> 00:35:09,666
‫جميع المؤيّدين‬

482
00:35:10,291 --> 00:35:13,625
‫للسماح لـ"سينترا" بمتابعة تقليدهم الفخور‬

483
00:35:13,708 --> 00:35:15,750
‫القاضي بالدفاع عن أنفسهم؟‬

484
00:35:29,750 --> 00:35:30,666
‫حسنًا...‬

485
00:35:32,708 --> 00:35:33,750
‫إليك الجواب.‬

486
00:35:37,625 --> 00:35:40,958
‫أعرف أنك تكرهين هذا المكان،‬
‫لكن ثمة فتيات بحاجة إليه.‬

487
00:35:41,708 --> 00:35:45,458
‫لم يعرفن سوى الفوضى‬
‫إلى أن علّمناهن السيطرة.‬

488
00:35:47,291 --> 00:35:49,291
‫كنت محقة في "ريندي".‬

489
00:35:51,083 --> 00:35:52,875
‫"آرتوزا" هي كل ما لديّ.‬

490
00:35:55,750 --> 00:35:57,333
‫إن فازت "نيلفجارد"...‬

491
00:36:06,166 --> 00:36:09,458
‫لهذا سنحارب،‬
‫أنا و"فيلغفورتز" وبضعة آخرين.‬

492
00:36:11,000 --> 00:36:12,416
‫عليك الانضمام إلينا.‬

493
00:36:12,500 --> 00:36:14,375
‫هل سمعت كلمة مما قلته؟‬

494
00:36:15,750 --> 00:36:17,333
‫لماذا سأحمي هذا المكان؟‬

495
00:36:18,541 --> 00:36:22,583
‫إن لن تفعلي ذلك لأجل الأخوية،‬
‫فافعليه لأجلي.‬

496
00:36:25,125 --> 00:36:26,000
‫أرجوك.‬

497
00:36:36,125 --> 00:36:37,958
‫هل سبق أن استعملت هذه الكلمة؟‬

498
00:36:41,375 --> 00:36:44,666
‫صاحبة الجلالة،‬
‫سيخترق النيلفجارديون بو‬‫ّابات القلعة.‬

499
00:36:47,125 --> 00:36:48,458
‫اخترقوها بالفعل.‬

500
00:36:48,541 --> 00:36:49,750
‫والآن، ماذا؟‬

501
00:36:50,208 --> 00:36:51,291
‫ماذا سنفعل؟‬

502
00:37:26,625 --> 00:37:27,666
‫"الويتشر"...‬

503
00:37:33,166 --> 00:37:34,791
‫لم أتمكّن من السماح له بالذهاب.‬

504
00:37:36,666 --> 00:37:38,000
‫أعرف ما فعلته.‬

505
00:37:41,000 --> 00:37:42,416
‫إنه في السجن عند البوّابة.‬

506
00:37:48,375 --> 00:37:49,916
‫إن تمكّنت من إحضاره إلى هنا...‬

507
00:37:50,666 --> 00:37:51,666
‫إلى "سيري"...‬

508
00:37:53,041 --> 00:37:56,041
‫فقد يعود القدر إلى جانبنا.‬

509
00:38:00,833 --> 00:38:01,833
‫"دانك".‬

510
00:38:04,666 --> 00:38:05,666
‫حان الوقت.‬

511
00:38:12,000 --> 00:38:13,458
‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬

512
00:38:22,583 --> 00:38:23,500
‫"جيرالت"!‬

513
00:38:45,166 --> 00:38:46,041
‫صاحبة الجلالة...‬

514
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
‫لقد رحل.‬

515
00:38:52,583 --> 00:38:54,041
‫يبدو أنه هرب.‬

516
00:38:55,916 --> 00:38:57,166
‫إن كان في الخارج،‬

517
00:38:58,166 --> 00:39:00,291
‫فلا يزال هناك أمل بالنسبة إليها.‬

518
00:39:01,875 --> 00:39:03,541
‫- ما الأمر؟‬
‫- "لازلو"،‬

519
00:39:03,625 --> 00:39:05,125
‫أحضر‬‫ رداءها‬‫.‬

520
00:39:06,750 --> 00:39:08,375
‫ماذا؟ لا!‬

521
00:39:09,541 --> 00:39:12,041
‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬

522
00:39:12,375 --> 00:39:14,458
‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬

523
00:39:14,541 --> 00:39:17,125
‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬

524
00:39:17,208 --> 00:39:19,791
‫- يجب أن نذهب يا صاحبة ‬‫السمو‬‫.‬
‫- لا!‬

525
00:39:26,333 --> 00:39:27,291
‫اذهبي.‬

526
00:39:28,958 --> 00:39:30,625
‫فالعالم يعتمد على هذا.‬

527
00:39:35,458 --> 00:39:36,750
‫أحبك.‬

528
00:39:40,791 --> 00:39:43,291
‫جدي "‬‫ويتشر‬‫".‬

529
00:39:44,875 --> 00:39:46,708
‫فهو قدرك.‬

530
00:39:49,291 --> 00:39:51,000
‫يجب أن نذهب يا صاحبة ‬‫السمو‬‫.‬

531
00:40:54,458 --> 00:40:55,458
‫تعالي أيتها الأميرة.‬

532
00:41:15,833 --> 00:41:18,125
‫أخبرني بما أريد معرفته وستبقى حيًا.‬

533
00:41:21,666 --> 00:41:23,458
‫لقد أُنقذت بالفعل.‬

534
00:41:39,541 --> 00:41:40,708
‫أين "سيريلا"؟‬

535
00:41:42,250 --> 00:41:43,375
‫لم يبق...‬

536
00:41:43,750 --> 00:41:44,875
‫...أحد.‬

537
00:41:47,541 --> 00:41:48,958
‫سنُولد من جديد.‬

538
00:41:49,666 --> 00:41:50,958
‫هذا ما سيكون.‬

539
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
‫انتبه للإشارات.‬

540
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
‫أيّ إشارات تلك سأقول لك...‬

541
00:42:10,041 --> 00:42:12,083
‫ليتني قايضت هذا الخاتم بالطعام.‬

542
00:42:14,000 --> 00:42:15,083
‫أنت محق يا "كلوب".‬

543
00:42:16,041 --> 00:42:17,208
‫أم أنك "كليب"؟‬

544
00:42:19,833 --> 00:42:22,541
‫يا إلهي! أيّ شخص مجنون يتكلّم مع حصان؟‬

545
00:43:01,125 --> 00:43:02,166
‫لا بأس.‬

546
00:43:04,750 --> 00:43:06,250
‫لا بأس. نحن سينترانيون.‬

547
00:43:08,375 --> 00:43:09,250
‫"أنتون"!‬

548
00:43:10,291 --> 00:43:12,250
‫تمكّنت من الهرب. أنت بخير!‬

549
00:43:12,333 --> 00:43:14,208
‫قلت لك إنها هي في السوق.‬

550
00:43:15,833 --> 00:43:16,666
‫مهلًا.‬

551
00:43:17,250 --> 00:43:18,333
‫ماذا تفعل؟‬

552
00:43:19,833 --> 00:43:21,083
‫توقّف.‬

553
00:43:21,166 --> 00:43:22,791
‫أرجوك، توقّف يا "أنتون".‬

554
00:43:22,875 --> 00:43:25,250
‫ما عدت تصدرين الأوامر أيتها الأميرة.‬

555
00:43:25,333 --> 00:43:27,875
‫يُشاع أنّ "نيلفجارد" تبحث عنك.‬

556
00:43:29,083 --> 00:43:31,375
‫وهم مستعدّون أيضًا لدفع أورينات ملء برميل.‬

557
00:43:32,041 --> 00:43:33,791
‫أنا آسفة على ما حصل.‬

558
00:43:35,333 --> 00:43:37,125
‫أنا آسفة إن تعرّضت عائلتك للأذى.‬

559
00:43:39,875 --> 00:43:41,625
‫لعبنا لعبة البراجم معًا.‬

560
00:43:42,208 --> 00:43:44,041
‫هذا ليس أنت. أعرف ذلك.‬

561
00:43:45,333 --> 00:43:46,458
‫تبًا للجميع!‬

562
00:43:47,791 --> 00:43:50,541
‫ظننت أنك أفضل منا لأننا سمحنا لك بالفوز؟‬

563
00:43:50,958 --> 00:43:54,500
‫الشيء الوحيد المميّز فيك‬
‫كان التاج اللعين الذي تضعينه على رأسك.‬

564
00:43:55,833 --> 00:43:56,708
‫لا!‬

565
00:43:58,041 --> 00:43:59,083
‫لا!‬

566
00:44:16,250 --> 00:44:18,083
‫صدقًا أقول لكم،‬

567
00:44:18,166 --> 00:44:20,791
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا،‬

568
00:44:21,166 --> 00:44:22,916
‫عهد عاصفة الذئب.‬

569
00:44:23,375 --> 00:44:25,250
‫زمن الصقيع الأبيض‬

570
00:44:25,333 --> 00:44:26,708
‫والنور الأبيض بات وشيكًا،‬

571
00:44:27,708 --> 00:44:30,750
‫زمن الجنون وزمن الازدراء.‬

572
00:44:32,750 --> 00:44:38,750
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

573
00:46:18,416 --> 00:46:20,375
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

