﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:06,160
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,166 --> 00:00:10,625
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:13,458 --> 00:01:15,666
‫سآخذها وأحميها،‬

4
00:01:16,541 --> 00:01:19,125
‫وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.‬

5
00:01:56,000 --> 00:01:58,250
‫تصيب الأمور السيئة سارقي القبور.‬

6
00:01:58,833 --> 00:02:01,958
‫لو كنت سارقًا، لأخذت ممتلكاتهم أيها الجزّار.‬

7
00:02:02,041 --> 00:02:04,708
‫لو كنت جزّارًا، لكنت بين الجثث.‬

8
00:02:07,708 --> 00:02:11,708
‫كنت عائدًا إلى عائلتي في المنزل‬
‫حين صادفت هؤلاء المساكين.‬

9
00:02:11,791 --> 00:02:14,958
‫لاجئون سينترانيون.‬
‫ماتوا منذ أسبوع على الأقل.‬

10
00:02:15,791 --> 00:02:17,958
‫الآن، أصبحوا طعامًا للغربان.‬

11
00:02:22,458 --> 00:02:23,833
‫ليس الغربان.‬

12
00:02:25,375 --> 00:02:27,083
‫- الذئاب؟‬
‫- لا.‬

13
00:02:28,875 --> 00:02:31,291
‫مع بعض المساعدة، سأنتهي بسرعة أكبر.‬

14
00:02:31,375 --> 00:02:33,833
‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله بسرعة‬
‫هو الهرب.‬

15
00:02:34,666 --> 00:02:37,500
‫هيا يا "روتش"، لنعد إلى "كار مورهن".‬

16
00:02:37,583 --> 00:02:38,750
‫لا تغادر.‬

17
00:02:40,708 --> 00:02:42,125
‫انظر إلى هؤلاء الناس،‬

18
00:02:42,875 --> 00:02:44,125
‫أناس أبرياء.‬

19
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
‫قُتلوا لماذا؟‬

20
00:02:46,833 --> 00:02:49,208
‫حتى تحصل "نيلفجارد" على مزيد من الأراضي؟‬

21
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
‫ندين لهم بأن نكون أفضل.‬

22
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
‫لست أفضل.‬

23
00:03:35,791 --> 00:03:37,125
‫عُد إلى منزلك.‬

24
00:03:38,750 --> 00:03:39,791
‫يمكنني المساعدة.‬

25
00:03:40,541 --> 00:03:43,416
‫- عضّة واحدة ستقتلك.‬
‫- أو تقتلك أنت.‬

26
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
‫عُد...‬

27
00:03:48,833 --> 00:03:50,125
‫إلى منزلك!‬

28
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
‫تبًا!‬

29
00:05:35,416 --> 00:05:37,708
‫ما من نهاية سعيدة.‬

30
00:05:39,791 --> 00:05:40,791
‫إنها نهاية مناسبة.‬

31
00:05:42,583 --> 00:05:43,583
‫أليس كذلك يا "روتش"؟‬

32
00:06:00,208 --> 00:06:01,208
‫هيا يا فتاة.‬

33
00:06:02,500 --> 00:06:03,500
‫انهضي الآن.‬

34
00:06:13,291 --> 00:06:14,666
‫لنُخرجك من هنا.‬

35
00:06:18,916 --> 00:06:19,791
‫ماذا حصل؟‬

36
00:06:27,833 --> 00:06:28,833
‫أتوا للنيل مني.‬

37
00:06:36,833 --> 00:06:37,791
‫حسنًا إذًا...‬

38
00:06:39,166 --> 00:06:40,625
‫نالوا ما يستحقّونه.‬

39
00:06:42,791 --> 00:06:43,791
‫أنت بأمان الآن.‬

40
00:06:45,625 --> 00:06:48,208
‫لا بأس.‬

41
00:06:51,291 --> 00:06:54,625
‫دعيني آخذك إلى المنزل يا فتاة.‬
‫يحصل شيء مريب.‬

42
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
‫عددنا 60 تقريبًا ونحن منقذو القارة؟‬

43
00:07:58,458 --> 00:08:01,541
‫الخبر السار أنه ثمة طريق واحد‬
‫للتحرّك شمالًا،‬

44
00:08:01,750 --> 00:08:03,041
‫عبر "سودن هيل".‬

45
00:08:03,125 --> 00:08:06,000
‫يجب أن نصل إلى حصن "الإلفين" الذي يحرسه‬
‫قبل "نيلفجارد".‬

46
00:08:06,500 --> 00:08:07,375
‫متى سيحصل ذلك؟‬

47
00:08:08,333 --> 00:08:09,208
‫تقول مصادري‬

48
00:08:09,666 --> 00:08:11,791
‫إنّ الجنرال ينقل جنوده إلى وادي "ياروغا".‬

49
00:08:12,208 --> 00:08:13,291
‫إنهم على بُعد يومين.‬

50
00:08:13,875 --> 00:08:15,750
‫إن اعترضنا طريقهم عند الممرّ الضيّق،‬

51
00:08:16,083 --> 00:08:18,083
‫فسنتمكّن من إيقاف تقدّم الإمبراطورية.‬

52
00:08:18,500 --> 00:08:20,458
‫أرسلنا خبرًا إلى الممالك الشمالية.‬

53
00:08:21,333 --> 00:08:24,250
‫ستنضمّ إلينا "تيميريا" و"كيدوين"‬
‫للدفاع عن أراضيهما.‬

54
00:08:25,250 --> 00:08:26,291
‫متى سيحصل ذلك؟‬

55
00:08:26,708 --> 00:08:27,875
‫خلال يومين.‬

56
00:08:28,333 --> 00:08:29,250
‫كما نأمل.‬

57
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
‫سنعزّز الحصن حتى وصولهما.‬

58
00:08:33,500 --> 00:08:34,707
‫هذه استراتيجيتنا.‬

59
00:08:35,416 --> 00:08:37,125
‫استراتيجية عسكرية.‬

60
00:08:37,875 --> 00:08:40,375
‫نحن ساحرات وقويات جدًا.‬

61
00:08:42,750 --> 00:08:45,708
‫هل تظن "نيلفجارد" حقًا‬
‫أنّ بوسعها غزو القارة بأكملها؟‬

62
00:08:46,375 --> 00:08:48,250
‫كانوا يجمعون الجنود.‬

63
00:08:48,333 --> 00:08:50,000
‫ويحتلّون الأراضي.‬

64
00:08:50,958 --> 00:08:53,541
‫وينشرون معتقداتهم كالوباء.‬

65
00:08:54,583 --> 00:08:55,875
‫أخبرني "إستريد" بذلك.‬

66
00:08:55,958 --> 00:08:57,083
‫هل رأيت "إس"؟‬

67
00:08:58,083 --> 00:08:59,708
‫شهدت ذلك بنفسي في "نازير".‬

68
00:09:00,541 --> 00:09:03,000
‫تجعل "نيلفجارد" الناس‬
‫ينحدرون إلى أدنى المستويات‬

69
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
‫وتعطيهم ما يتمسّكون به.‬

70
00:09:05,625 --> 00:09:07,000
‫حتى لو كان الجعة المريعة.‬

71
00:09:07,333 --> 00:09:08,583
‫نحن هنا لهذا السبب.‬

72
00:09:09,208 --> 00:09:11,375
‫لأنه أحيانًا لا يكون جعة مريعة.‬

73
00:09:11,541 --> 00:09:13,333
‫أحيانًا يكون سريرًا في زريبة خنازير.‬

74
00:09:14,333 --> 00:09:16,666
‫عليك أن تختاري المقاومة.‬

75
00:09:30,625 --> 00:09:32,333
‫إن أرادت "نيلفجارد" احتلال الشمال،‬

76
00:09:32,416 --> 00:09:35,208
‫فلماذا كشفوا أنفسهم عبر سلب "سينترا" أولًا؟‬

77
00:09:35,708 --> 00:09:38,208
‫لم لا يهجمون عبر "سودن" ويفاجئون الجميع؟‬

78
00:09:39,625 --> 00:09:41,291
‫أولًا، تتجنّب ‬‫الحلول العسكرية‬‫،‬

79
00:09:41,375 --> 00:09:42,875
‫والآن، أصبحت خبيرة عسكرية.‬

80
00:09:43,208 --> 00:09:45,333
‫أولًا، يتكلّم عنها كأنها غير موجودة‬

81
00:09:45,416 --> 00:09:46,833
‫ثم يخسر أحد أطرافه.‬

82
00:09:49,041 --> 00:09:50,375
‫أنت ساحرة موهوبة.‬

83
00:09:51,458 --> 00:09:52,708
‫أنت قيّمة جدًا بالتأكيد.‬

84
00:09:53,375 --> 00:09:54,458
‫رغم كونك...‬

85
00:09:55,166 --> 00:09:56,458
‫سافلة مزعجة؟‬

86
00:09:57,375 --> 00:09:58,958
‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬

87
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
‫لماذا أتيت؟‬

88
00:10:17,041 --> 00:10:20,250
‫نحن نسير منذ ساعات ولم تُجب عن سؤالي بعد.‬

89
00:10:20,833 --> 00:10:23,333
‫إن تعلّمت شيئًا من خبرتي العسكرية،‬

90
00:10:24,416 --> 00:10:26,791
‫فهو أنّ الصورة الشاملة يكشفها التاريخ.‬

91
00:10:26,875 --> 00:10:28,666
‫مما يجعل مهمّتنا شديدة الوضوح،‬

92
00:10:29,666 --> 00:10:32,000
‫الصمود في "سودن" وإنقاذ القارة.‬

93
00:10:33,250 --> 00:10:34,208
‫هل أنت معنا؟‬

94
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
‫أهذا ما سنحميه؟‬

95
00:10:49,916 --> 00:10:51,083
‫طوال مئات السنين،‬

96
00:10:51,166 --> 00:10:54,166
‫حمى هذا الحصن أضيق أجزاء نهر "ياروغا".‬

97
00:10:54,250 --> 00:10:57,125
‫والآن، إنه الشيء الوحيد‬
‫الفاصل بين "نيلفجارد" والشمال.‬

98
00:10:58,500 --> 00:11:01,250
‫طُرد هؤلاء الناس إلى هنا من منازلهم.‬

99
00:11:02,291 --> 00:11:03,666
‫رأوا الأرض المحترقة،‬

100
00:11:04,291 --> 00:11:07,833
‫وحقول الجثث‬
‫المنتشرة بين "غميرا" وهذا النهر.‬

101
00:11:08,291 --> 00:11:09,458
‫يا للوحشية!‬

102
00:11:10,166 --> 00:11:11,375
‫إنها طريقة "نيلفجارد".‬

103
00:11:12,291 --> 00:11:15,958
‫لا شيء أفضل من الهدف الأسمى‬
‫لحمل الإنسان على فعل ما لا يُوصف.‬

104
00:11:16,833 --> 00:11:18,541
‫لكنه كل ما بقي لنا.‬

105
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
‫- علينا أن ندافع عنه.‬
‫- هذا تصرّف بطوليّ.‬

106
00:11:21,375 --> 00:11:22,791
‫وغبي.‬

107
00:11:24,583 --> 00:11:26,666
‫خُذوا الأولاد واختبئوا قبل وصولهم.‬

108
00:11:26,750 --> 00:11:28,875
‫لن نختبئ ثانيةً من "نيلفجارد".‬

109
00:11:29,458 --> 00:11:32,250
‫أتوا من خلف الجبال لتدمير العالم.‬

110
00:11:35,000 --> 00:11:36,791
‫أما زلت تظن أنه يمكن إنقاذه؟‬

111
00:11:39,583 --> 00:11:40,708
‫أظن ذلك.‬

112
00:11:42,833 --> 00:11:43,833
‫مع بعض المساعدة.‬

113
00:12:08,416 --> 00:12:10,500
‫[لغة القدماء]‬

114
00:13:07,208 --> 00:13:08,291
‫أهذا كل ما لدينا؟‬

115
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
‫أجل.‬

116
00:13:11,208 --> 00:13:12,458
‫أخشى ذلك.‬

117
00:13:12,958 --> 00:13:15,083
‫حاولنا جلب مزيد من الريش للسهام، لكن...‬

118
00:13:17,375 --> 00:13:20,208
‫قطعت "نيلفجارد" الطرقات،‬

119
00:13:20,291 --> 00:13:22,000
‫وأخذت كل شيء منا.‬

120
00:13:22,208 --> 00:13:24,666
‫لم يبق أمامنا سوى انتظارهم ليهاجمونا.‬

121
00:13:30,000 --> 00:13:31,208
‫يمكنك أن تكوني في الأسفل،‬

122
00:13:32,541 --> 00:13:33,416
‫مع الآخرين.‬

123
00:13:34,083 --> 00:13:35,000
‫لا.‬

124
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
‫لا أستطيع.‬

125
00:13:37,708 --> 00:13:40,083
‫خسرت مزرعتي قبل أقلّ من 7 أيام.‬

126
00:13:41,125 --> 00:13:42,291
‫لجنود...‬

127
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
‫زعموا أنها ملكًا لهم.‬

128
00:13:45,333 --> 00:13:47,375
‫أخذ أولئك السفلة كل أطفالي.‬

129
00:13:48,458 --> 00:13:49,291
‫أنا ربّيتهم،‬

130
00:13:50,416 --> 00:13:52,416
‫بمفردي بعد وفاة زوجي،‬

131
00:13:54,541 --> 00:13:56,333
‫والآن، عليّ أن أقاوم.‬

132
00:14:13,958 --> 00:14:15,333
‫ليت بوسعي أن أفعل هذا.‬

133
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
‫إنه سحر.‬

134
00:14:24,375 --> 00:14:25,416
‫ليس حقيقيًا.‬

135
00:14:47,333 --> 00:14:49,208
‫هل سيصبح "فيلغفورتز" والدنا الجديد؟‬

136
00:14:54,208 --> 00:14:55,708
‫خدمت ‬‫في "تيميريا" لبعض الوقت.‬

137
00:14:56,541 --> 00:14:58,250
‫هل تظنين أنّ الملك "فولتست"‬

138
00:14:58,333 --> 00:14:59,750
‫سيجلب الجيوش الشمالية؟‬

139
00:15:00,208 --> 00:15:01,333
‫واثقة بأنه سيفعل.‬

140
00:15:02,708 --> 00:15:04,208
‫ابنته ملعونة.‬

141
00:15:04,291 --> 00:15:05,166
‫إنها "ستريغا".‬

142
00:15:05,750 --> 00:15:08,416
‫أظن أنني الوحيدة‬
‫التي لم تعتبرها حالة ميؤوس منها.‬

143
00:15:08,916 --> 00:15:10,000
‫هل أنقذتها؟‬

144
00:15:11,000 --> 00:15:12,583
‫نحن فعلنا.‬

145
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
‫طلبت مساعدة "ويتشر".‬

146
00:15:15,083 --> 00:15:16,208
‫"‬‫ويتشر‬‫".‬

147
00:15:17,125 --> 00:15:19,000
‫أتساءل غالبًا عمّا حلّ به.‬

148
00:15:20,875 --> 00:15:22,500
‫مؤكد أنه في مكان بغيض.‬

149
00:15:24,250 --> 00:15:25,833
‫عليك الحذر من معشره.‬

150
00:15:27,291 --> 00:15:29,208
‫فهم يخيّبون الأمل غالبًا.‬

151
00:15:32,083 --> 00:15:33,583
‫الجعة لن تخيّب أملك.‬

152
00:15:36,291 --> 00:15:38,000
‫يجب أن نستمتع بها طالما نستطيع.‬

153
00:15:38,791 --> 00:15:41,166
‫فهي أول شيء ستدمّره "نيلفجارد".‬

154
00:15:44,458 --> 00:15:46,416
‫هل عليك أن تكوني متشائمة دائمًا؟‬

155
00:15:46,833 --> 00:15:48,083
‫هذا ملائم فحسب،‬

156
00:15:48,583 --> 00:15:49,958
‫نظرًا إلى أننا قد نموت.‬

157
00:15:50,750 --> 00:15:52,750
‫هذا سبب إضافي لنستمتع بحياتنا الليلة.‬

158
00:15:55,458 --> 00:15:56,458
‫مثلك.‬

159
00:16:12,208 --> 00:16:13,375
‫إذًا، هل أنت مستعدّة؟‬

160
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
‫لتموتي؟‬

161
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
‫أجل.‬

162
00:16:26,250 --> 00:16:28,625
‫فقد عشت حياتين أو 3 بالفعل.‬

163
00:16:30,666 --> 00:16:32,958
‫لم تكوني راضية في أيّ منها.‬

164
00:16:39,041 --> 00:16:40,041
‫حاولت أن أكون.‬

165
00:16:43,708 --> 00:16:45,625
‫لكن ليس لديّ إرث ليبقى بعد موتي.‬

166
00:16:49,416 --> 00:16:50,458
‫لا عائلة.‬

167
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
‫حان الوقت لتقبّل‬

168
00:16:55,583 --> 00:16:57,500
‫أنّ الحياة لم يعد لديها ما تعطيني إيّاه.‬

169
00:17:01,750 --> 00:17:04,250
‫ما زال لديك الكثير لتعطيه.‬

170
00:17:18,375 --> 00:17:21,500
‫سار 50 ألفًا من جنودنا من "سينترا" يا سيدي.‬

171
00:17:21,583 --> 00:17:22,458
‫أعرف.‬

172
00:17:22,915 --> 00:17:24,290
‫سنقضي على الحصن،‬

173
00:17:24,375 --> 00:17:27,500
‫وحين تصل قوّات الجنرال،‬
‫ستتقدّم باتجاه الشمال.‬

174
00:17:27,583 --> 00:17:28,750
‫وإن كان الأوان قد فات؟‬

175
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
‫"فرينجيلا"، أخبريه‬
‫بأنه لا يستطيع احتلال "تيميريا" وحده.‬

176
00:17:31,708 --> 00:17:33,958
‫أخبريه بأنه لا يستطيع فهم المخاطر.‬

177
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
‫الأخوية... لقد وصلوا.‬

178
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
‫رآهم المستطلعون للتو،‬

179
00:17:40,291 --> 00:17:41,500
‫وهم يعزّزون الحصن.‬

180
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
‫يجب أن نتحرّك.‬

181
00:17:43,791 --> 00:17:44,833
‫كم عددهم؟‬

182
00:17:44,916 --> 00:17:47,166
‫- لا نعرف.‬
‫- يجب أن ننتظر.‬

183
00:17:48,208 --> 00:17:50,833
‫تدمير بعض الفلّاحين المتمرّدين‬
‫ليس بالأمر الجلل،‬

184
00:17:50,916 --> 00:17:52,583
‫لكن لا يمكننا محاربة سحر مجهول.‬

185
00:17:52,666 --> 00:17:53,833
‫نملك قدرة السحر أيضًا.‬

186
00:17:55,750 --> 00:17:58,416
‫دون قوانين أو قيود.‬

187
00:17:59,833 --> 00:18:02,041
‫سأستنزفهم بنفسي‬

188
00:18:02,708 --> 00:18:03,958
‫حتى يصبحوا ضعفاء...‬

189
00:18:04,583 --> 00:18:05,833
‫وعاجزين.‬

190
00:18:10,041 --> 00:18:11,083
‫"كاهير"،‬

191
00:18:11,166 --> 00:18:13,333
‫إن كان التقرير من المحطّة التجارية صحيحًا،‬

192
00:18:13,416 --> 00:18:16,125
‫فقد تكون "سيريلا" بالفعل‬
‫في الجهة الأخرى من "ياروغا".‬

193
00:18:17,250 --> 00:18:18,083
‫هذه...‬

194
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
‫فرصتنا...‬

195
00:18:21,000 --> 00:18:22,208
‫لتكريم "اللهب الأبيض".‬

196
00:18:23,916 --> 00:18:25,791
‫سيدي، انس الأميرة "سيريلا".‬

197
00:18:26,125 --> 00:18:28,583
‫- بمساعدة الجنرال، قد نغزو القارة بأكملها.‬
‫- كفى!‬

198
00:18:31,000 --> 00:18:32,458
‫لن نخسرها.‬

199
00:18:33,250 --> 00:18:34,958
‫اختبروا دفاعات الأخوية.‬

200
00:18:43,000 --> 00:18:44,666
‫من أين أتيت على أيّ حال؟‬

201
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
‫هل تحاولين أن تهربي من الحرب مثل البقية؟‬

202
00:18:49,625 --> 00:18:52,333
‫يأتي اللاجئون في هذا الاتجاه منذ أسابيع.‬

203
00:18:53,791 --> 00:18:55,916
‫استقبلتك أمي لأنها طيّبة القلب.‬

204
00:18:58,500 --> 00:18:59,916
‫هل أنت غبية أو ما شابه؟‬

205
00:19:00,958 --> 00:19:02,041
‫لم لا تتكلّمين؟‬

206
00:19:04,583 --> 00:19:06,500
‫ألا ترى أنها عانت الأمرّين؟‬

207
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
‫لم تأت لتُريحك من أعمالك اليومية‬
‫أيها الكسول.‬

208
00:19:10,416 --> 00:19:12,416
‫إن ‬‫كنت ‬‫ستبقين،‬
‫فهلّا تعلّمينه بعض آداب السلوك؟‬

209
00:19:25,041 --> 00:19:26,041
‫"نيلفجارد".‬

210
00:19:30,416 --> 00:19:31,416
‫لقد وصلوا.‬

211
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
‫مجددًا.‬

212
00:20:22,666 --> 00:20:23,666
‫انهضوا!‬

213
00:20:24,125 --> 00:20:25,291
‫انهضوا جميعكم!‬

214
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
‫تحرّكوا!‬

215
00:21:18,708 --> 00:21:20,125
‫استدرج السحرة إلى العلن.‬

216
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
‫لن نخسر أمامهم.‬

217
00:21:39,500 --> 00:21:42,458
‫لا تلفتوا الانتباه‬‫، لا نعرف‬
‫ما الخدع الأخرى التي لديهم.‬

218
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‫ربما انتهى الأمر.‬

219
00:21:49,333 --> 00:21:51,666
‫لا، "فرينجيلا" بدأت للتو.‬

220
00:21:52,125 --> 00:21:53,708
‫لم يمرّ يومان بعد.‬

221
00:21:53,791 --> 00:21:55,791
‫كيف وصل جيش "نيلفجارد" بهذه السرعة؟‬

222
00:21:55,875 --> 00:21:58,000
‫لا يهمّ. لا يمكننا انتظار الممالك الشمالية.‬

223
00:21:58,083 --> 00:22:00,500
‫- علينا أن نقاتل.‬
‫- لم يبق منا سوى 22 شخصًا.‬

224
00:22:00,583 --> 00:22:03,791
‫هرب أولئك الجبناء بعد هجوم الليلة،‬
‫لكنني لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

225
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
‫عشت كفايةً.‬

226
00:22:32,750 --> 00:22:34,208
‫إنهم آتون، يجب أن نتحرّك.‬

227
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
‫اذهبوا أنتم الـ10 إلى الحقل، هيا.‬

228
00:22:36,125 --> 00:22:38,666
‫"سابرينا"، خُذي القرويين إلى الترسانة.‬

229
00:22:38,750 --> 00:22:40,041
‫"تريس"، تعالي معي.‬

230
00:22:40,750 --> 00:22:42,791
‫- اتبعوني.‬
‫- أخلوا شرفة الحصن.‬

231
00:22:42,875 --> 00:22:44,708
‫- احرسي البرج.‬
‫- البرج؟‬

232
00:22:44,791 --> 00:22:46,833
‫حافظي على الفوضى خاصتك.‬

233
00:22:53,541 --> 00:22:56,041
‫لا يروقني هذا الضباب أيها الجزّار.‬

234
00:22:57,041 --> 00:22:58,250
‫ليس طبيعيًا.‬

235
00:23:02,083 --> 00:23:03,750
‫حذاري.‬

236
00:23:04,208 --> 00:23:05,291
‫بهدوء.‬

237
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
‫لقد تعرّضت للعضّ أيها الجزّار.‬

238
00:23:09,416 --> 00:23:11,791
‫أنت تهذي، لكنك لم تمت.‬

239
00:23:17,125 --> 00:23:18,750
‫لن تموت وأنا أعتني بك.‬

240
00:23:19,666 --> 00:23:21,625
‫مهلك، لا تتحرّك.‬

241
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
‫سنذهب إلى مزرعتي.‬

242
00:23:23,625 --> 00:23:26,500
‫ما أن تتمكّن هذه الأحصنة المسكينة‬
‫من إيصالنا إلى هناك.‬

243
00:23:28,166 --> 00:23:29,708
‫لكن عليك أن تبقى مستيقظًا.‬

244
00:23:30,250 --> 00:23:31,250
‫أتسمعني أيها الجزّار؟‬

245
00:23:31,833 --> 00:23:34,291
‫لا تنم الآن مهما فعلت.‬

246
00:23:38,625 --> 00:23:39,833
‫أمي؟‬

247
00:23:41,041 --> 00:23:42,000
‫أمي؟‬

248
00:23:42,958 --> 00:23:43,916
‫أمي؟‬

249
00:23:48,625 --> 00:23:51,583
‫تراجع أيها الوحش. سأقتلك وآخذ كنزك.‬

250
00:23:52,375 --> 00:23:54,208
‫لا تخافي أيتها الأميرة.‬

251
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
‫حان وقت العشاء.‬

252
00:23:59,166 --> 00:24:02,291
‫سأصنع لك عُقدًا من أسنان التنين ذات يوم.‬

253
00:24:02,375 --> 00:24:04,250
‫أجمل عُقد على الإطلاق.‬

254
00:24:04,333 --> 00:24:05,166
‫لا.‬

255
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
‫علينا أن نعيش ونسمح للآخرين بالعيش.‬

256
00:24:07,875 --> 00:24:09,041
‫ما معنى هذا؟‬

257
00:24:09,375 --> 00:24:11,250
‫- هذا قانوننا.‬
‫- أيها الجزّار.‬

258
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
‫علينا أن نتمسّك بشيء ما.‬

259
00:24:13,583 --> 00:24:14,708
‫إن لم نفعل،‬

260
00:24:15,166 --> 00:24:17,041
‫فسيغرق العالم في الفوضى.‬

261
00:24:17,750 --> 00:24:18,875
‫أمي...‬

262
00:24:24,750 --> 00:24:25,791
‫هذا سحر.‬

263
00:24:26,458 --> 00:24:27,583
‫ليس حقيقيًا.‬

264
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
‫استعدّوا!‬

265
00:24:41,708 --> 00:24:43,291
‫- لنفعل هذا.‬
‫- حسنًا.‬

266
00:24:45,666 --> 00:24:46,583
‫لنفعل هذا.‬

267
00:24:46,666 --> 00:24:48,041
‫هيا جميعكم!‬

268
00:25:13,250 --> 00:25:14,250
‫هل يسمعني أحد؟‬

269
00:25:14,375 --> 00:25:15,666
‫هل يسمعني أحد؟‬

270
00:25:15,750 --> 00:25:17,083
‫هل يسمعني أحد؟‬

271
00:25:17,166 --> 00:25:18,208
‫"تيسايا"؟‬

272
00:25:18,291 --> 00:25:19,375
‫أسمعك.‬

273
00:25:19,750 --> 00:25:20,708
‫إنهم يقتربون.‬

274
00:25:27,541 --> 00:25:28,541
‫حان الوقت.‬

275
00:25:44,416 --> 00:25:47,500
‫[لغة القدماء]‬

276
00:26:23,125 --> 00:26:23,958
‫نجحت التعويذة.‬

277
00:26:31,791 --> 00:26:34,458
‫"كورال"، ثمة جنود أمامنا مباشرةً.‬

278
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
‫وهم يتحرّكون بسرعة.‬

279
00:26:52,958 --> 00:26:54,458
‫"سابرينا"، حضّري طلقاتك.‬

280
00:26:56,708 --> 00:26:58,625
‫لا تطلقوها حتى يصبحوا في مرماكم.‬

281
00:26:59,791 --> 00:27:00,916
‫انتظروا!‬

282
00:27:02,291 --> 00:27:03,250
‫انتظروا!‬

283
00:27:09,791 --> 00:27:10,791
‫الآن!‬

284
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
‫أطلقوها!‬

285
00:27:46,666 --> 00:27:47,666
‫من التالي؟‬

286
00:27:58,458 --> 00:28:01,208
‫فشلت فكرة استنزافهم. ماذا سنفعل الآن؟‬

287
00:28:01,666 --> 00:28:03,083
‫انتقل إلى الجبهة الأخرى.‬

288
00:28:05,458 --> 00:28:06,416
‫إلى اليمين دُر!‬

289
00:28:07,416 --> 00:28:08,291
‫سيروا!‬

290
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
‫"فيلغفورتز"،‬

291
00:28:27,500 --> 00:28:28,458
‫الآن!‬

292
00:29:05,041 --> 00:29:06,250
‫"فيلغفورتز"...‬

293
00:29:06,333 --> 00:29:08,708
‫تمهّل.‬

294
00:29:09,791 --> 00:29:11,708
‫حافظ على الفوضى خاصتك.‬

295
00:29:19,500 --> 00:29:20,375
‫"فيلغفورتز"!‬

296
00:29:22,370 --> 00:29:29,370
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

297
00:29:53,000 --> 00:29:54,416
‫إلام تسعى؟‬

298
00:29:55,250 --> 00:29:56,708
‫ماذا تريد؟‬

299
00:30:02,625 --> 00:30:04,250
‫أن أصل إلى حقيقة الأمور.‬

300
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
‫انكسري!‬

301
00:30:48,041 --> 00:30:49,208
‫لقد اخترقوا البوّابة.‬

302
00:30:56,500 --> 00:30:57,416
‫تبًا!‬

303
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
‫احتموا!‬

304
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
‫أطلقوا!‬

305
00:31:05,833 --> 00:31:06,666
‫لا!‬

306
00:31:20,583 --> 00:31:21,416
‫"تيسايا".‬

307
00:31:22,291 --> 00:31:23,375
‫هل تسمعينني؟‬

308
00:31:23,458 --> 00:31:24,916
‫اخترقت "نيلفجارد" الحصن.‬

309
00:31:37,291 --> 00:31:38,208
‫"تيسايا".‬

310
00:31:38,583 --> 00:31:40,791
‫يجب أن نوقف "فرينجيلا".‬

311
00:31:45,666 --> 00:31:46,916
‫لم يفت الأوان بعد.‬

312
00:31:49,291 --> 00:31:51,083
‫قلت لك ألّا تتدخّلي في هذا.‬

313
00:31:51,166 --> 00:31:52,125
‫يمكنك أن تعودي.‬

314
00:31:52,500 --> 00:31:53,416
‫بوسعي مساعدتك.‬

315
00:31:55,875 --> 00:31:58,083
‫هل تعرفين كيف استولت "نيلفجارد"‬
‫على "سينترا"؟‬

316
00:31:59,125 --> 00:32:00,250
‫هبّت عاصفة مروّعة.‬

317
00:32:00,875 --> 00:32:04,333
‫غرقت 50 سفينة سكيلدجية إلى قعر البحر،‬

318
00:32:04,666 --> 00:32:06,583
‫وتحطّمت في ذاك الضباب الرهيب.‬

319
00:32:06,750 --> 00:32:07,833
‫أنت فعلت ذلك.‬

320
00:32:09,208 --> 00:32:10,666
‫لن أسمح لك بفعل هذا.‬

321
00:32:11,083 --> 00:32:13,916
‫قيمتك أكبر مما قد تقدّمه لك "نيلفجارد".‬

322
00:32:20,958 --> 00:32:22,166
‫معدن الديميريتيوم.‬

323
00:32:24,000 --> 00:32:25,291
‫لا أحتاج إلى مساعدتك...‬

324
00:32:26,041 --> 00:32:27,000
‫بعد الآن...‬

325
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
‫أيتها الكاهنة.‬

326
00:32:33,083 --> 00:32:34,125
‫[لغة القدماء]‬

327
00:32:48,000 --> 00:32:49,458
‫لا تتحرّك.‬

328
00:32:49,750 --> 00:32:51,750
‫أيها الجزّار! توقّفي أيتها الأحصنة!‬

329
00:32:55,041 --> 00:32:55,958
‫ما هذا؟‬

330
00:32:58,833 --> 00:33:03,208
‫بحسب الاتجاه، أظن أنّ "نيلفجارد"‬
‫وصلت إلى "سودن".‬

331
00:33:04,333 --> 00:33:05,375
‫تبًا! انظر.‬

332
00:33:06,416 --> 00:33:09,208
‫يقول البعض إنك إن احتللت "سودن"،‬
‫فستحتلّ الشمال.‬

333
00:33:10,250 --> 00:33:11,250
‫يا للهول!‬

334
00:33:11,333 --> 00:33:12,625
‫يبدو هذا مروّعًا.‬

335
00:33:17,583 --> 00:33:18,458
‫تبًا!‬

336
00:33:18,875 --> 00:33:19,875
‫حقيبتي!‬

337
00:33:20,541 --> 00:33:22,916
‫- حقيبتي!‬
‫- هذه؟ خُذ.‬

338
00:33:45,125 --> 00:33:46,208
‫تحتاج إلى معالج.‬

339
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
‫خُذني إلى الجبال الزرقاء.‬

340
00:33:50,583 --> 00:33:52,333
‫تقع في الجهة الأخرى من "سودن".‬

341
00:33:52,416 --> 00:33:54,250
‫هذا مستحيل، ستموت.‬

342
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
‫هو...‬

343
00:33:55,916 --> 00:33:57,208
‫سيُنقذني.‬

344
00:33:57,916 --> 00:34:00,333
‫من هو؟ أنت!‬

345
00:34:00,416 --> 00:34:02,875
‫استيقظ!‬

346
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
‫ابق مستيقظًا أيها السافل!‬

347
00:34:07,083 --> 00:34:08,083
‫أحتاج...‬

348
00:34:09,083 --> 00:34:10,375
‫إلى العودة إلى دياري.‬

349
00:34:12,666 --> 00:34:14,375
‫ماذا هناك في نهاية العالم؟‬

350
00:34:15,750 --> 00:34:17,375
‫إن تجاوزناها،‬

351
00:34:17,500 --> 00:34:19,083
‫فهل سنقع عن العالم؟‬

352
00:34:19,166 --> 00:34:20,500
‫إلى أين سنقع؟‬

353
00:34:21,416 --> 00:34:22,750
‫إلى عالم آخر؟‬

354
00:34:23,250 --> 00:34:24,666
‫كم عالمًا هناك؟‬

355
00:34:24,750 --> 00:34:26,083
‫سنذهب إلى مزرعتي.‬

356
00:34:26,333 --> 00:34:27,541
‫هل معك طعام؟‬

357
00:34:27,625 --> 00:34:29,333
‫مهلًا، قلت لك ألّا تتحرّك.‬

358
00:34:30,250 --> 00:34:32,000
‫هل من طعام في العوالم الأخرى؟‬

359
00:34:35,041 --> 00:34:36,958
‫وبعد نهاية العالم،‬

360
00:34:37,041 --> 00:34:39,166
‫لنذهب إلى "ليريا" و"ريفيا"،‬

361
00:34:39,250 --> 00:34:40,416
‫و"فينغربيرغ".‬

362
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
‫- توقّف.‬
‫- ولن نتوقّف أبدًا.‬

363
00:34:41,916 --> 00:34:42,833
‫يجب أن أتوقّف.‬

364
00:34:42,916 --> 00:34:44,458
‫توقّفي أيتها الأحصنة.‬

365
00:34:44,958 --> 00:34:47,041
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أحتاج إلى الماء.‬

366
00:34:48,291 --> 00:34:50,375
‫اذهب وأحضر لي الماء.‬

367
00:35:01,041 --> 00:35:03,208
‫- أمي؟‬
‫- أمي؟‬

368
00:35:03,875 --> 00:35:05,000
‫أمي؟‬

369
00:35:05,083 --> 00:35:06,458
‫"فيسينّا"؟‬

370
00:35:08,875 --> 00:35:09,791
‫"جيرالت"،‬

371
00:35:10,541 --> 00:35:11,458
‫كنت بانتظارك.‬

372
00:35:13,291 --> 00:35:15,000
‫- "فيسيمير".‬
‫- أمي؟‬

373
00:35:15,458 --> 00:35:16,375
‫"فيسيمير"!‬

374
00:35:20,125 --> 00:35:23,666
‫تقترب "نيلفجارد" منا،‬
‫عودي إلى الحصن إن استطعت.‬

375
00:35:24,500 --> 00:35:25,333
‫"كورال"،‬

376
00:35:25,875 --> 00:35:27,916
‫اسلكي الطريق المؤدّي إلينا، لا تتوقّفي.‬

377
00:35:36,166 --> 00:35:37,166
‫"أتلان"!‬

378
00:35:39,166 --> 00:35:40,083
‫"كورال"!‬

379
00:35:40,666 --> 00:35:41,875
‫أنقذي نفسك.‬

380
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
‫لا!‬

381
00:35:50,125 --> 00:35:52,750
‫"تريس". البوّابة!‬
‫أيمكنك أن توفّري لنا الوقت؟‬

382
00:35:56,416 --> 00:35:57,833
‫لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬

383
00:35:58,708 --> 00:36:00,333
‫سأجد "تيسايا" وأجلب المساعدة.‬

384
00:36:30,791 --> 00:36:32,666
‫لا تتوقّفي يا "تريس"!‬

385
00:37:28,166 --> 00:37:29,750
‫تحرّكوا! بسرعة!‬

386
00:37:44,791 --> 00:37:47,458
‫"تيسايا"، أين أنت؟‬

387
00:37:57,666 --> 00:37:58,625
‫ألا يجب أن تكوني...‬

388
00:38:44,583 --> 00:38:45,583
‫"سابرينا".‬

389
00:38:46,833 --> 00:38:47,791
‫"سابرينا".‬

390
00:38:49,833 --> 00:38:51,000
‫أنا آسفة.‬

391
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
‫لا تقلقي.‬

392
00:38:54,000 --> 00:38:55,125
‫سأجد "تيسايا".‬

393
00:39:22,708 --> 00:39:24,000
‫هل يسمعني أحد؟‬

394
00:39:29,583 --> 00:39:30,875
‫هل من أحد؟‬

395
00:39:43,000 --> 00:39:44,250
‫إن كان بوسعك سماعي،‬

396
00:39:45,166 --> 00:39:46,916
‫فعليك المجيء إلى الجبهة.‬

397
00:39:49,041 --> 00:39:51,416
‫يأتي مزيد من النيلفجارديين عبر الغابة.‬

398
00:39:52,125 --> 00:39:53,625
‫لا يمكننا الاستسلام.‬

399
00:39:54,708 --> 00:39:56,166
‫ما زال بوسعنا القتال.‬

400
00:40:10,666 --> 00:40:12,375
‫لا داعي لأن تحاربي بعد الآن.‬

401
00:40:14,125 --> 00:40:16,333
‫لم تتوقّفي عن البحث قط.‬

402
00:40:18,625 --> 00:40:19,458
‫ولماذا؟‬

403
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
‫إنه هنا.‬

404
00:40:21,750 --> 00:40:23,041
‫مع "نيلفجارد".‬

405
00:40:25,583 --> 00:40:28,625
‫في "نيلفجارد"، ما من حدود.‬

406
00:40:29,625 --> 00:40:32,125
‫هناك فقط قوة وإمكانيات.‬

407
00:40:33,625 --> 00:40:36,166
‫هذا قد يكون إرثك.‬

408
00:40:37,166 --> 00:40:38,708
‫هل من أحد؟‬

409
00:40:41,291 --> 00:40:42,916
‫أما زال أحد حيًا؟‬

410
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
‫أما زال أحد حيًا؟‬

411
00:41:19,666 --> 00:41:20,541
‫"فيلغ"...‬

412
00:41:22,875 --> 00:41:23,750
‫هلّا...‬

413
00:41:24,208 --> 00:41:25,041
‫...تساعدني.‬

414
00:41:28,625 --> 00:41:29,458
‫"فيلغفور"...‬

415
00:41:50,916 --> 00:41:53,666
‫"فيلغفورتز"، هل أنت معنا؟‬

416
00:41:57,500 --> 00:41:58,416
‫"تيسايا"؟‬

417
00:41:58,500 --> 00:41:59,333
‫"تيسايا"...‬

418
00:41:59,708 --> 00:42:00,791
‫أنا بحاجة إليك.‬

419
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
‫لم تمت.‬

420
00:42:36,625 --> 00:42:37,833
‫لقد استيقظت فحسب.‬

421
00:42:45,833 --> 00:42:47,875
‫مذاقه كالعرعر مع...‬

422
00:42:47,958 --> 00:42:49,833
‫نبات الأرقطيون، أجل.‬

423
00:42:50,375 --> 00:42:51,791
‫أُصبت بالغنغرينا.‬

424
00:42:52,208 --> 00:42:53,791
‫احتجت إلى إبطال مفعول السمّ.‬

425
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
‫لا تتحرّك.‬

426
00:42:58,041 --> 00:42:58,916
‫هناك...‬

427
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
‫سحر...‬

428
00:43:01,583 --> 00:43:02,541
‫في الجو.‬

429
00:43:03,791 --> 00:43:06,041
‫كان جرحك خطيرًا يا "جيرالت".‬

430
00:43:06,833 --> 00:43:08,416
‫لكنك ستكون بخير.‬

431
00:43:12,416 --> 00:43:13,666
‫تعرفين اسمي.‬

432
00:43:16,416 --> 00:43:17,541
‫أنت داخل عقلي.‬

433
00:43:18,333 --> 00:43:19,291
‫تُصغين.‬

434
00:43:21,166 --> 00:43:22,291
‫أنا مشعوذة.‬

435
00:43:23,625 --> 00:43:24,958
‫لكنك تعرف هذا بالفعل.‬

436
00:43:27,416 --> 00:43:28,916
‫أنقذك نبضك.‬

437
00:43:29,875 --> 00:43:31,875
‫إنه أبطأ 4 مرات من نبض الإنسان العادي.‬

438
00:43:34,166 --> 00:43:35,291
‫أنا "ويتشر".‬

439
00:43:36,541 --> 00:43:38,250
‫لكن أنت تعرفين هذا بالفعل أيضًا.‬

440
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
‫شكرًا.‬

441
00:43:48,375 --> 00:43:49,708
‫شكرًا على إنقاذي.‬

442
00:43:50,583 --> 00:43:52,708
‫معظم الساحرات منشغلات بمعركة "سودن"،‬

443
00:43:54,375 --> 00:43:56,333
‫لكنني سمعت التاجر يطلب النجدة و...‬

444
00:43:59,250 --> 00:44:00,333
‫هذه مهنتي.‬

445
00:44:02,750 --> 00:44:04,666
‫إنها الشيء الوحيد الذي أجيده في حياتي.‬

446
00:44:06,750 --> 00:44:08,791
‫إذًا، يسرّني أن دروبنا تقاطعت.‬

447
00:44:12,083 --> 00:44:14,708
‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬

448
00:44:17,750 --> 00:44:20,375
‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬

449
00:44:22,250 --> 00:44:23,208
‫لا تتحرّك.‬

450
00:44:28,041 --> 00:44:29,125
‫اقتربي.‬

451
00:44:39,416 --> 00:44:40,833
‫أريدك أن تنظري إليّ.‬

452
00:44:44,708 --> 00:44:46,333
‫هل تروقك عيناي؟‬

453
00:44:48,958 --> 00:44:50,625
‫هل تعرفين يا "فيسينّا"‬

454
00:44:53,000 --> 00:44:55,416
‫ماذا يفعلون بالـ"ويتشر" ليحسّنوا عينيه؟‬

455
00:44:55,500 --> 00:44:57,875
‫- توقّف.‬
‫- هل تعرفين أنّ الأمر لا ينجح دائمًا؟‬

456
00:44:57,958 --> 00:44:59,166
‫توقّف يا "جيرالت".‬

457
00:44:59,583 --> 00:45:01,458
‫لا يحق لك لفظ هذا الاسم.‬

458
00:45:02,291 --> 00:45:04,916
‫"فيسيمير" أطلق عليّ هذا الاسم.‬

459
00:45:09,208 --> 00:45:10,500
‫يجب أن أعرف السبب.‬

460
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
‫لن يمنحك أيّ جواب ما تريده.‬

461
00:45:14,250 --> 00:45:15,375
‫3...‬

462
00:45:16,083 --> 00:45:18,375
‫من بين 10 فتيان نجوا من الاختبار.‬

463
00:45:20,791 --> 00:45:21,791
‫قولي لي...‬

464
00:45:23,166 --> 00:45:24,166
‫على الأقل...‬

465
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
‫إنك ما كنت تعرفين ذلك‬
‫حين تركتني عند عتبة بابه؟‬

466
00:45:30,208 --> 00:45:31,208
‫حان وقت النوم.‬

467
00:45:33,833 --> 00:45:35,291
‫يحوي الدواء نبات الناردين.‬

468
00:45:37,583 --> 00:45:39,458
‫لقد وثقت بالقدر‬

469
00:45:39,875 --> 00:45:42,083
‫بدل أن تحاولي إيجادي بنفسك.‬

470
00:45:43,500 --> 00:45:45,916
‫- لا تطرح مزيدًا من الأسئلة.‬
‫- لماذا؟‬

471
00:45:46,000 --> 00:45:47,916
‫الأجوبة ستؤذينا كلينا.‬

472
00:45:50,250 --> 00:45:52,083
‫حان الوقت لتتجاوز الأمر يا "جيرالت".‬

473
00:45:53,750 --> 00:45:55,958
‫حان الوقت لتجد ما تخلّيت عنه.‬

474
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
‫اعثر عليها.‬

475
00:46:02,333 --> 00:46:03,791
‫أنا كنت مجرّد حلم.‬

476
00:46:03,875 --> 00:46:05,166
‫لا تذهبي رجاءً.‬

477
00:46:07,333 --> 00:46:08,166
‫نم،‬

478
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
‫سير "جيرالت".‬

479
00:46:09,458 --> 00:46:10,500
‫"فيسينّا"!‬

480
00:46:10,583 --> 00:46:11,708
‫اعثر عليها.‬

481
00:46:12,166 --> 00:46:13,458
‫لا.‬

482
00:46:17,583 --> 00:46:18,416
‫إلى أين ذهبت؟‬

483
00:46:19,083 --> 00:46:20,000
‫المرأة.‬

484
00:46:21,125 --> 00:46:22,083
‫أيّ واحدة؟‬

485
00:46:22,166 --> 00:46:24,041
‫ناديت أسماء نساء عدة.‬

486
00:46:25,375 --> 00:46:27,500
‫كم يبعد منزلك عن ساحة المعركة؟‬

487
00:46:28,500 --> 00:46:29,500
‫عن "سودن"؟‬

488
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
‫كم يبعد؟‬

489
00:46:31,416 --> 00:46:34,083
‫يبعد ساعة مع حصان سريع.‬

490
00:46:35,541 --> 00:46:36,541
‫أنا...‬

491
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
‫أنا مجرّد تاجر بسيط.‬

492
00:46:39,583 --> 00:46:42,166
‫لا يمكنني أن أكافئك على إنقاذك حياتي.‬

493
00:46:42,250 --> 00:46:43,791
‫لكن ما يمكنني تقديمه لك...‬

494
00:46:44,250 --> 00:46:45,875
‫هو "قانون المفاجأة".‬

495
00:46:46,708 --> 00:46:49,000
‫ما أملكه ولا أعرف ذلك.‬

496
00:46:49,958 --> 00:46:52,250
‫أعطني كوب جعة واعتبر أنك دفعت دينك.‬

497
00:46:54,541 --> 00:46:56,041
‫أيمكننا أن نذهب الآن؟‬

498
00:47:25,708 --> 00:47:26,708
‫أنت حيّة!‬

499
00:47:28,875 --> 00:47:29,916
‫"ينيفر"!‬

500
00:47:30,000 --> 00:47:31,416
‫تحتاج "سابرينا" إلى مساعدتك.‬

501
00:47:32,041 --> 00:47:33,041
‫جميعنا نحتاج إليك.‬

502
00:47:38,166 --> 00:47:39,000
‫لا.‬

503
00:47:40,000 --> 00:47:40,833
‫لا.‬

504
00:47:41,333 --> 00:47:43,041
‫الممالك الشمالية قريبة.‬

505
00:47:44,375 --> 00:47:45,458
‫لا يمكننا أن نستسلم.‬

506
00:47:50,916 --> 00:47:51,750
‫أنت...‬

507
00:47:52,958 --> 00:47:54,083
‫أنت أنقذتني.‬

508
00:47:56,416 --> 00:47:57,916
‫لن أنسى هذا أبدًا.‬

509
00:48:02,083 --> 00:48:03,166
‫حان دورك‬

510
00:48:04,125 --> 00:48:05,458
‫لتُنقذي هؤلاء الناس،‬

511
00:48:06,000 --> 00:48:07,250
‫وهذه القارة.‬

512
00:48:08,666 --> 00:48:09,750
‫هذا...‬

513
00:48:10,458 --> 00:48:12,541
‫- ...هو إرثك.‬
‫- كيف؟‬

514
00:48:12,625 --> 00:48:14,833
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيعين.‬

515
00:48:16,791 --> 00:48:18,958
‫كل الأحاسيس التي راودتك في حياتك،‬

516
00:48:19,375 --> 00:48:21,375
‫كل ما دفنته...‬

517
00:48:27,541 --> 00:48:28,958
‫انسي القارورة.‬

518
00:48:30,083 --> 00:48:32,416
‫اسمحي للفوضى خاصتك بأن تتفجّر.‬

519
00:49:15,708 --> 00:49:17,416
‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟‬

520
00:49:17,500 --> 00:49:19,708
‫- يمكننا أن نعلّمك.‬
‫- ليست ابنتي.‬

521
00:49:20,208 --> 00:49:22,500
‫كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.‬

522
00:49:22,583 --> 00:49:24,375
‫أيتها السافلة عديمة النفع المريعة.‬

523
00:49:24,458 --> 00:49:26,666
‫ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".‬

524
00:49:27,291 --> 00:49:28,625
‫يؤسفني أنك اخترت القوة.‬

525
00:49:30,666 --> 00:49:32,708
‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬

526
00:51:15,250 --> 00:51:16,916
‫سيكون كل شيء بخير يا فتاة.‬

527
00:51:27,166 --> 00:51:28,458
‫المعركة قريبة،‬

528
00:51:28,541 --> 00:51:30,375
‫لكنّ "نيلفجارد" تحاول الذهاب شمالًا.‬

529
00:51:31,166 --> 00:51:32,916
‫لا سبب يدفعهم للمجيء إلى هنا.‬

530
00:51:38,041 --> 00:51:38,958
‫أعرف.‬

531
00:51:39,625 --> 00:51:40,916
‫حياتنا بسيطة.‬

532
00:51:43,666 --> 00:51:45,083
‫لكن إن مت غدًا،‬

533
00:51:47,041 --> 00:51:49,333
‫فقد حصلت على كل ما أردته في حياتي.‬

534
00:51:50,708 --> 00:51:51,625
‫صحّتي.‬

535
00:51:53,625 --> 00:51:55,166
‫ومنزل يأويني.‬

536
00:51:57,291 --> 00:51:58,875
‫وصبيّ عنيد.‬

537
00:51:59,666 --> 00:52:01,083
‫يشبه والده.‬

538
00:52:06,208 --> 00:52:07,083
‫كل شيء.‬

539
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
‫باستثناء ابنة.‬

540
00:52:16,416 --> 00:52:18,125
‫لا يسعني سوى التفكير...‬

541
00:52:19,416 --> 00:52:21,083
‫في أنّ العثور عليك هو قدري.‬

542
00:52:34,166 --> 00:52:35,208
‫نامي يا فتاة.‬

543
00:52:37,708 --> 00:52:38,583
‫نامي.‬

544
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
‫سنكون جميعنا أفضل حالًا في الصباح.‬

545
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
‫"ينيفر"؟‬

546
00:53:32,958 --> 00:53:34,875
‫"ينيفر"!‬

547
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
‫"ينيفر"!‬

548
00:53:41,708 --> 00:53:43,166
‫- "ينيفر"!‬
‫- "ينيفر"!‬

549
00:53:46,583 --> 00:53:47,666
‫"ينيفر"!‬

550
00:53:48,916 --> 00:53:51,000
‫- "ينيفر"!‬
‫- "ينيفر"!‬

551
00:53:51,083 --> 00:53:52,625
‫- "ينيفر"!‬
‫- "ينيفر"!‬

552
00:53:52,708 --> 00:53:53,708
‫"ينيفر"!‬

553
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
‫"ينيفر"!‬

554
00:53:55,583 --> 00:53:57,416
‫- "ينيفر"!‬
‫- "ينيفر"!‬

555
00:53:59,416 --> 00:54:00,250
‫اذهبي.‬

556
00:54:01,250 --> 00:54:03,458
‫جدي "‬‫ويتشر‬‫".‬

557
00:54:04,000 --> 00:54:05,708
‫فهو قدرك.‬

558
00:54:40,875 --> 00:54:42,041
‫توقّفي أيتها الأحصنة.‬

559
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
‫توقّفي.‬

560
00:54:44,416 --> 00:54:45,250
‫"يورغا".‬

561
00:54:45,958 --> 00:54:47,208
‫هل أنت بخير؟‬

562
00:54:47,291 --> 00:54:48,333
‫نحن بخير.‬

563
00:54:49,250 --> 00:54:50,458
‫هل "نادبور" بأمان؟‬

564
00:54:51,208 --> 00:54:52,083
‫جميعنا بخير.‬

565
00:54:52,500 --> 00:54:55,666
‫الحرب قريبة، لكننا بخير.‬
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

566
00:54:55,750 --> 00:54:57,416
‫- أنا أيضًا.‬
‫- قابلت فتاة.‬

567
00:54:57,500 --> 00:55:00,166
‫إنها يتيمة، وجدتها في الغابة المجاورة.‬

568
00:55:01,791 --> 00:55:04,958
‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬

569
00:55:06,541 --> 00:55:07,916
‫إنها قدرك.‬

570
00:55:11,000 --> 00:55:12,041
‫قابلت "ويتشر".‬

571
00:55:12,375 --> 00:55:13,375
‫لقد أنقذ حياتي.‬

572
00:55:13,458 --> 00:55:15,833
‫أحضري له كوب جعة قبل أن يذهب إلى "سودن".‬

573
00:55:17,458 --> 00:55:18,583
‫أيها الجزّار!‬

574
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
‫أيها الجزّار!‬

575
00:55:23,250 --> 00:55:24,291
‫إلى أين تذهب؟‬

576
00:56:38,500 --> 00:56:41,166
‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬

577
00:56:46,208 --> 00:56:47,083
‫من هي "ينيفر"؟‬

578
00:56:49,541 --> 00:56:54,916
‫"نداء الذئب الأبيض‬

579
00:56:55,500 --> 00:57:00,500
‫يكون أعلى عند الفجر‬

580
00:57:01,666 --> 00:57:07,041
‫نداء القلب المتحجّر‬

581
00:57:07,833 --> 00:57:13,958
‫مكسور ووحيد‬

582
00:57:15,666 --> 00:57:19,958
‫مولود في (كار مورهن)‬

583
00:57:20,291 --> 00:57:24,208
‫مولود بلا حب‬

584
00:57:25,166 --> 00:57:29,625
‫أغنية الذئب الأبيض‬

585
00:57:29,708 --> 00:57:33,958
‫باردة كالثلج‬

586
00:57:36,291 --> 00:57:41,083
‫لا تنظري إليه‬

587
00:57:41,166 --> 00:57:45,125
‫ما لم يستلّ سيفيه الفولاذي والفضي‬

588
00:57:46,375 --> 00:57:50,916
‫لا تعانقيه بقوة‬

589
00:57:51,000 --> 00:57:56,416
‫ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه‬

590
00:57:59,416 --> 00:58:03,541
‫لا تنظري إليه‬

591
00:58:03,625 --> 00:58:08,625
‫ما لم يقبّلك بسيفه‬

592
00:58:08,708 --> 00:58:13,375
‫لا تعانقيه بقوة‬

593
00:58:13,750 --> 00:58:18,708
‫ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه‬

594
00:58:18,791 --> 00:58:21,541
‫لأنّ أغنية‬

595
00:58:21,625 --> 00:58:27,000
‫الذئب الأبيض‬

596
00:58:28,375 --> 00:58:33,083
‫سيُغنّيها دائمًا‬

597
00:58:33,166 --> 00:58:36,041
‫وحده"‬

598
00:58:37,040 --> 00:58:44,040
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

599
00:58:46,120 --> 00:58:56,120
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

