﻿1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
‫يأتي حين يكون القمر بدرًا...‬

3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
‫...ليتغذّى.‬

4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
‫هذا ما كانت أمي تقوله.‬

5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916
‫حين الذئب...‬

6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
‫يعبر فوق قبر فتاة عزباء،‬

7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
‫فتاة حامل ماتت قبل أوانها،‬

8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
‫وذاك الجنين...‬

9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
‫يبدأ ينمو،‬

10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
‫في بطنها.‬

11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583
‫وحين يكبر بما يكفي،‬

12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
‫يمزّقها ذاك الجنين ويخرج.‬

13
00:01:06,416 --> 00:01:08,041
‫لكنه لم يعد جنينًا.‬

14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
‫بل هو وحش.‬

15
00:01:15,500 --> 00:01:16,958
‫مستذئب!‬

16
00:01:21,041 --> 00:01:23,708
‫أقسم أيها "الويتشر" ، هذا ما هاجمني.‬

17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
‫أقسم إنني رأيته، أقسم بقبر أمي، رأيته...‬

18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
‫3 آلاف أورين.‬

19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
‫مسبقًا.‬

20
00:01:33,982 --> 00:01:38,982
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

21
00:03:43,375 --> 00:03:45,875
‫أعرف أغنية هذا بالتأكيد.‬

22
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
‫"استحال لون مصّاصة الدماء أبيض كالورقة‬

23
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
‫لكنّ قلبها الميت ظلّ ينبض‬

24
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
‫ظلّ ينبض"‬

25
00:04:05,208 --> 00:04:06,291
‫الـ "كيكيمورا" ؟‬

26
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
‫لا أتذكّر أنّ الشاعر غنّى عن هذا.‬

27
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
‫من تجرّأ وحاول حرمانك من جوهرتك؟‬

28
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
‫امرأة؟‬

29
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
‫أميرة.‬

30
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
‫هل كنت مغرمًا؟‬

31
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
‫ما اسمها؟‬

32
00:04:40,791 --> 00:04:44,208
‫حين تعيشين طويلًا بقدري،‬
‫تصبح جميع الأسماء متشابهة.‬

33
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
‫لو كان القدر أكثر لطافة،‬

34
00:04:49,541 --> 00:04:52,291
‫لما كان على عاهرة مثلي‬
‫أن تكتفي بروايات زبائنها.‬

35
00:04:58,416 --> 00:05:00,583
‫مرّ أحد أصدقائك من هنا الشهر الماضي.‬

36
00:05:00,666 --> 00:05:01,916
‫كان متوجّهًا إلى "تيميريا".‬

37
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
‫صديق؟‬

38
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
‫ "ويتشر" آخر.‬

39
00:05:07,791 --> 00:05:10,666
‫بذلت كل جهدي لأجل ذاك الحقير أيضًا و...‬

40
00:05:10,750 --> 00:05:13,625
‫- ماذا هناك في "تيميريا" ؟‬
‫- ألم تسمعني أتكلّم؟‬

41
00:05:14,083 --> 00:05:15,833
‫ألا تعرفين حين يتظاهر أحدهم؟‬

42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
‫مرّت 3 ليال. إما تدفع أو تغادر.‬

43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
‫ "تيميريا" ؟‬

44
00:05:24,625 --> 00:05:25,750
‫تعاني مشكلة حيوان ضار.‬

45
00:05:26,833 --> 00:05:29,791
‫جمع بعض عمّال المناجم 3 آلاف أورين لقتله.‬

46
00:05:30,416 --> 00:05:32,708
‫أخذ صديقك المال وهرب.‬

47
00:05:32,791 --> 00:05:33,916
‫هل تسمعني؟‬

48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
‫شكرًا لك على...‬

49
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
‫كل شيء.‬

50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
‫أيها "الويتشر"!‬

51
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
‫ماذا عن الغرفة؟‬

52
00:06:00,625 --> 00:06:01,666
‫لا تنتقدني.‬

53
00:06:05,458 --> 00:06:07,708
‫سأعود لأدفع لك بعد بضعة أيام.‬

54
00:06:08,333 --> 00:06:09,708
‫إن أصاب حصاني مكروه...‬

55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
‫أنت لا تخيفني.‬

56
00:06:19,666 --> 00:06:20,916
‫أرشدني إلى "تيميريا".‬

57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
‫ "(تيميريا): مملكة
الوحوش والملوك الجبناء"‬

58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
‫يهاجمنا هذا المخلوق منذ سنوات‬
‫والملك لم يفعل شيئًا.‬

59
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
‫علينا أن نجبره.‬

60
00:07:03,000 --> 00:07:04,166
‫نترك معاولنا،‬

61
00:07:04,875 --> 00:07:06,416
‫ونرفض العمل.‬

62
00:07:06,541 --> 00:07:07,666
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

63
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
‫والإجراءات الجزئية لن تفي بالغرض.‬

64
00:07:10,125 --> 00:07:11,291
‫علينا الانتقال.‬

65
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
‫العمل كثير في جنوب "سودن".‬

66
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
‫ابني،‬

67
00:07:20,833 --> 00:07:21,875
‫لترقد روحه بسلام،‬

68
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
‫قال لي...‬

69
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
‫إنه في "نيلفجارد" ،‬

70
00:07:28,333 --> 00:07:30,125
‫كان الملك يمارس الجنس مع العاهرات،‬

71
00:07:30,375 --> 00:07:31,875
‫فيما تضوّر رعاياه جوعًا.‬

72
00:07:34,666 --> 00:07:35,916
‫ثم أتى أحدهم،‬

73
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
‫ "المغتصب" ،‬

74
00:07:39,083 --> 00:07:40,541
‫وحشد الشعب.‬

75
00:07:41,166 --> 00:07:44,666
‫ثم استعادوا ما كان ملكًا لهم.‬

76
00:07:44,750 --> 00:07:45,708
‫أجل!‬

77
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
‫لنتبع خطاهم.‬

78
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
‫أجل!‬

79
00:07:49,958 --> 00:07:51,541
‫لا يمكنكم قتل المستذئب،‬

80
00:07:53,541 --> 00:07:55,166
‫لذا قرّرتم قتل ملككم؟‬

81
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
‫إنها خطة رائعة!‬

82
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
‫ "ويتشر" لعين آخر!‬

83
00:08:01,333 --> 00:08:03,791
‫سبق أن خدعنا أمثالك مرة.‬

84
00:08:03,875 --> 00:08:06,041
‫أتقاضى المال بعد إنجاز العمل.‬

85
00:08:06,333 --> 00:08:07,666
‫ومقابل ثلث الثمن.‬

86
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
‫بمثابة اعتذار...‬

87
00:08:09,833 --> 00:08:11,000
‫بالنيابة عن جماعتي...‬

88
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
‫إلى جماعتكم.‬

89
00:08:20,375 --> 00:08:21,458
‫وإن عجزت عن قتله؟‬

90
00:08:23,125 --> 00:08:24,083
‫إذن، سأموت.‬

91
00:08:36,541 --> 00:08:37,457
‫أرجوكم!‬

92
00:08:40,582 --> 00:08:42,832
‫ليحافظ الجميع على الهدوء.‬

93
00:08:44,541 --> 00:08:47,541
‫اخفضوا أسلحتكم وعودوا إلى منازلكم.‬

94
00:08:47,750 --> 00:08:50,250
‫افعلوا هذا بسرعة من دون افتعال أيّ مشكلة،‬

95
00:08:51,083 --> 00:08:54,750
‫وأعدكم بأنّ الملك لن
يعرف بأمر هذه الخيانة.‬

96
00:08:54,958 --> 00:08:57,666
‫ "فولتست" يرتكب الخيانة.‬

97
00:08:58,875 --> 00:09:02,708
‫يختبئ في قصره الشتوي‬
‫فيما نتعرّض نحن للالتهام.‬

98
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
‫أجل!‬

99
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
‫كان "ميكال" شابًا صالحًا.‬

100
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
‫لكنّ الانتقام لن يخفّف ألمك.‬

101
00:09:31,666 --> 00:09:32,708
‫لا تعرف شيئًا...‬

102
00:09:33,750 --> 00:09:34,708
‫عن ألمي.‬

103
00:09:48,541 --> 00:09:50,041
‫هل لدى "فولتست" خطة؟‬

104
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
‫رافقوا هذا الرجل إلى الحدود.‬

105
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
‫فقد اكتفت "تيميريا"...‬

106
00:09:56,125 --> 00:09:57,166
‫من هؤلاء "الويتشر".‬

107
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
‫أيها "الويتشر"!‬

108
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
‫اخفض سيفك، لم آت لإيذائك.‬

109
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
‫هذا ما تقوله الساحرة المختبئة في الغابة.‬

110
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
‫مشعوذة.‬

111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
‫بل ساحرة.‬

112
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
‫ "تريس ميريغولد" .‬

113
00:10:50,333 --> 00:10:51,625
‫أخدم الملك "فولتست".‬

114
00:10:51,708 --> 00:10:53,625
‫إذًا، طردني بأسلوب استعراضي،‬

115
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
‫ثم أرسل منفّذة المهام خاصته لتعطيني المال‬

116
00:10:57,416 --> 00:10:58,666
‫حتى أقتل الوحش خاصته.‬

117
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
‫ليست خطّة مبتكرة بالنسبة إلى ملك.‬

118
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
‫إنها خطّتي أنا.‬

119
00:11:05,166 --> 00:11:06,083
‫ومالي الخاص.‬

120
00:11:07,416 --> 00:11:08,916
‫لا أريدك أن تقتل الوحش.‬

121
00:11:09,791 --> 00:11:11,583
‫بل أن تساعدني لأنقذه.‬

122
00:11:19,416 --> 00:11:21,625
‫قبل 6 سنوات، بدأ عمّال الإسطبل يختفون‬

123
00:11:21,708 --> 00:11:23,166
‫من القصر فوق المدينة.‬

124
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
‫سرعان ما بدأ السكان يختفون‬
‫في جميع أرجاء "تيميريا".‬

125
00:11:27,291 --> 00:11:30,708
‫أدرك حرس "فولتست" الملكي بسرعة‬
‫أنّ المخلوق يأتي من السرداب،‬

126
00:11:30,791 --> 00:11:32,875
‫حيث دُفنت "آدا" شقيقة الملك.‬

127
00:11:32,958 --> 00:11:36,708
‫تسري شائعة بأنها كانت على علاقة غرامية‬
‫مع شاب من البلدة حين ماتت.‬

128
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
‫هل كانت حبلى؟‬

129
00:11:39,541 --> 00:11:40,750
‫إن كانت كذلك،‬

130
00:11:41,041 --> 00:11:44,291
‫فهذا سيجعل طفلها الوريث الوحيد للعرش،‬
‫لأنّ "فولتست" لم يتزوّج قط.‬

131
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
‫هرب الملك من القصر‬
‫متجاهلًا ازدياد عدد الوفيات.‬

132
00:11:48,583 --> 00:11:52,458
‫بعد أن أطاح سكان "نيلفجارد" بملكهم،‬ ‫لم
تستطع الأخوية أن تخاطر بحصول هذا مجددًا.‬

133
00:11:52,541 --> 00:11:55,291
‫لذا أرسلوني إلى هنا قبل بضعة أشهر‬
‫لأعالج المخلوق.‬

134
00:11:55,500 --> 00:11:57,291
‫إنّ المستذئبين مسوخ متحوّلة.‬

135
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
‫ولا يمكن علاجهم.‬

136
00:11:59,208 --> 00:12:00,333
‫من الجيّد أنه ليس مستذئبًا.‬

137
00:12:03,583 --> 00:12:07,208
‫سأدفع لك 2000 أورين‬
‫إن أخبرتني ما الذي قتل هؤلاء الناس.‬

138
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
‫لم تريدي أن يعرف الناس‬
‫بأنه تفوّق على "ويتشر".‬

139
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
‫تركتهم يظنون أنه تمكّن من أخذ مالهم وهرب.‬

140
00:13:01,833 --> 00:13:03,708
‫من الواضح أنكما لم تعرفا بعضكما بعضًا.‬

141
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
‫قلبه مفقود وكبده أيضًا.‬

142
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
‫أعرف مخلوقًا واحدًا
ن‬‫يّقًا ‬‫في الأكل هكذا.‬

143
00:13:15,833 --> 00:13:16,958
‫ "ستريغا" .‬

144
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
‫- الـ "ستريغا" مجرّد روايات للعجائز.‬
‫- إنها نادرة جدًا.‬

145
00:13:19,875 --> 00:13:22,041
‫اللعنة هي الطريقة الوحيدة لصنع وحش كهذا.‬

146
00:13:24,500 --> 00:13:25,791
‫أراد أحدهم موت "آدا".‬

147
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
‫لكنّ اللعنة لم تتوقّف عند "آدا".‬
‫بل حوّلت ابنتها إلى وحش.‬

148
00:13:30,375 --> 00:13:31,416
‫ابنتها؟‬

149
00:13:31,500 --> 00:13:32,791
‫مخلوقات الـ "ستريغا" إناث.‬

150
00:13:36,916 --> 00:13:38,500
‫وهذه الـ "ستريغا" أميرة.‬

151
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
‫أيمكن...‬

152
00:14:15,666 --> 00:14:16,875
‫أيمكنهم أن يفعلوا شيئًا؟‬

153
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
‫فهم يشاهدون فحسب.‬

154
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
‫كانت لمسة جميلة مع التصفيق.‬

155
00:15:02,291 --> 00:15:04,416
‫كم مرة برأيك سنتمكّن من فعل هذا بعد؟‬

156
00:15:04,958 --> 00:15:05,875
‫لا أعلم.‬

157
00:15:07,708 --> 00:15:09,500
‫ستذهب قريبًا إلى البقايا الأثرية،‬

158
00:15:09,791 --> 00:15:11,166
‫أيها المستكشف الجريء.‬

159
00:15:11,833 --> 00:15:13,291
‫مستكشف جريء بدوام جزئي.‬

160
00:15:13,500 --> 00:15:16,208
‫يقول "ستريغوبور"‬
‫إنّ "تيميريا" تعتمد كثيرًا على السحرة.‬

161
00:15:16,291 --> 00:15:17,791
‫إذًا، ربما لن يكون لديك وقت لي.‬

162
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
‫أو ربما أنت لن يكون لديك وقت لي‬
‫بعد أن تختبري عربدة "إيدرين".‬

163
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
‫الملك "فيرفوريل" وسيم.‬

164
00:15:24,000 --> 00:15:24,916
‫كما يُزعم.‬

165
00:15:26,083 --> 00:15:28,041
‫إن قمت بعمل جيّد،‬

166
00:15:28,708 --> 00:15:31,125
‫فسأقنعه بالسماح لك‬
‫بدخول البقايا الأثرية لدينا.‬

167
00:15:32,875 --> 00:15:34,375
‫ربما سنفعل هذا إلى الأبد.‬

168
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
‫أجل.‬

169
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
‫بعد مراسم القبول اليوم، بتنا المسؤولين.‬

170
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
‫يمكننا أن نتخذ القرارات ونكون من نشاء.‬

171
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
‫ما الخطب؟‬

172
00:15:49,708 --> 00:15:52,625
‫ "فرينجيلا" والأخريات‬
‫يرين شخصياتهن المثالية بوضوح.‬

173
00:15:53,666 --> 00:15:55,791
‫ويعرفن بالضبط ما يردنه من تعويذاتهن.‬

174
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
‫- كفّي عن القلق كثيرًا.‬
‫- هذا سهل بالنسبة إلى شاب من "بان آرد"!‬

175
00:16:01,541 --> 00:16:04,083
‫ليس عليكم، أنتم الحمقى، تغيير شيء‬
‫قبل الذهاب إلى البلاط.‬

176
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
‫ماذا تريدين؟‬

177
00:16:24,666 --> 00:16:28,000
‫أ‬‫تتذ‬‫كّر تلك الفتاة الخائفة‬
‫التي انهارت عند قدميك في هذا الكهف،‬

178
00:16:29,166 --> 00:16:30,750
‫غير مدركة لقواها؟‬

179
00:16:36,666 --> 00:16:39,333
‫أريد العودة إلى "إيدرين" ‬
‫ولا أكون تلك الفتاة ثانيةً.‬

180
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
‫أنت ذاهبة إلى "إيدرين" ؟‬

181
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
‫نعم.‬

182
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
‫سأكون صريحًا، أنت...‬

183
00:16:53,791 --> 00:16:56,291
‫رسم أوليّ لما كانت الطبيعة تنويه.‬

184
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
‫من حسن حظك،‬

185
00:16:58,791 --> 00:17:00,458
‫أنني الفنان النهائي.‬

186
00:17:13,040 --> 00:17:17,790
‫كل فتاة ألقي عليها تعويذة،‬
‫تغادر "آرتوزا" تحفة فنية حيّة.‬

187
00:17:20,208 --> 00:17:21,915
‫مهما كانت المادة الأولية صعبة.‬

188
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
‫هذا ممتاز لـ "إيدرين" .‬

189
00:17:48,666 --> 00:17:52,250
‫يوحي الفستان الرمادي بالأهمّية‬
‫دون الطموح الجريء.‬

190
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
‫ليست هذه الإطلالة
النهائية، بل لمحة مسبقة.‬

191
00:18:23,625 --> 00:18:26,958
‫ما من إنسان حيّ ينظر إلى المرآة‬

192
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
‫ولا يرى تشوّهًا ما.‬

193
00:18:30,833 --> 00:18:32,083
‫باستثنائنا.‬

194
00:18:33,791 --> 00:18:36,458
‫فنحن نصنع أنفسنا مجددًا
بحسب شروطنا الخاصة.‬

195
00:18:36,625 --> 00:18:38,416
‫ولا علاقة للعالم بذلك.‬

196
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
‫انظري...‬

197
00:18:44,041 --> 00:18:46,750
‫يمكنك أن تحرّري الضحية التي في المرآة‬
‫إلى الأبد.‬

198
00:18:49,750 --> 00:18:51,041
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

199
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
‫أغمضي عينيك.‬

200
00:19:01,500 --> 00:19:02,666
‫قلت أغمضيهما.‬

201
00:19:05,791 --> 00:19:08,416
‫تخيّلي أقوى امرأة في العالم.‬

202
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
‫شعرها،‬

203
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
‫ولون عينيها، أجل.‬

204
00:19:14,875 --> 00:19:17,250
‫لكن قوة وقفتها أيضًا.‬

205
00:19:18,875 --> 00:19:21,375
‫رصانة وجودها بأكمله.‬

206
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
‫هل ترينها؟‬

207
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
‫أجل.‬

208
00:19:45,833 --> 00:19:46,958
‫افتحي عينيك.‬

209
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
‫إنها خلّابة.‬

210
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
‫آنسة "ميريغولد" ،‬
‫جرى إرسالك لحلّ مسألة عائلية،‬

211
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
‫وليس لتجنيد مرتزق متحوّل للعبة تجسّس.‬

212
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
‫هذه ليست لعبة أيها القائد.‬

213
00:20:13,500 --> 00:20:17,208
‫القمر بدر الليلة‬
‫وسبق أن أثبت "جيرالت" أنه قيّم.‬

214
00:20:17,291 --> 00:20:19,125
‫نظن أنه بوسعنا معالجة المخلوق.‬

215
00:20:19,291 --> 00:20:20,583
‫قلت إنها فتاة،‬

216
00:20:21,583 --> 00:20:23,916
‫إذًا، ستشيرين إليها بصاحبة الجلالة.‬

217
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
‫ "سيغلين"...‬

218
00:20:25,541 --> 00:20:30,166
‫أظن أنّ الضرورة تستدعي المرونة‬
‫في آداب ‬‫البلاط‬‫.‬

219
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
‫نظرية "الويتشر" مجرّد هراء.‬

220
00:20:32,791 --> 00:20:35,083
‫كانت الأميرة "آدا" ‬
‫ملاكًا بالنسبة إلى الناس.‬

221
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
‫- من قد يرغب في قتلها؟‬
‫- ماذا عن عشيقها؟‬

222
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
‫إنها شائعات مُغرضة.‬

223
00:20:41,375 --> 00:20:44,208
‫جاريات بلا عمل يبادلن الملل بالغيرة.‬

224
00:20:44,291 --> 00:20:46,250
‫ربما إن أبعدت الحرّاس،‬

225
00:20:46,333 --> 00:20:49,916
‫إن تمكّنا من تفتيش القصر المهجور،‬
‫فقد نجد أدلّة حول من ألقى عليها اللعنة.‬

226
00:20:50,875 --> 00:20:54,958
‫باستثناء أنّ هذا "الويتشر" سيقتل الأميرة‬
‫أثناء نومها ويأخذ مال عمّال المناجم.‬

227
00:20:55,250 --> 00:20:56,416
‫سمّها أميرة.‬

228
00:20:57,458 --> 00:20:59,166
‫سمّها وحيد القرن إن أردت.‬

229
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
‫لقد كبرت داخل "آدا" ‬
‫وتغذّت من رحمها المتحجّر.‬

230
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
‫- ألا تعرف الاحترام؟‬
‫- وتحوّلت.‬

231
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
‫ظلّت تنمو لسنوات إلى
أن شعرت بالجوع الشديد،‬

232
00:21:09,458 --> 00:21:11,333
‫وأُجبرت على الخروج زحفًا.‬

233
00:21:12,500 --> 00:21:14,666
‫عضلاتها متعفّنة وعظامها ملتوية،‬

234
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
‫وساقاها عنكبوتيتان،‬

235
00:21:16,958 --> 00:21:19,000
‫تحفر التراب بمخلبيها،‬

236
00:21:19,125 --> 00:21:21,250
‫إنها إجهاض مفرط النمو.‬

237
00:21:21,333 --> 00:21:22,166
‫كفى!‬

238
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
‫- صاحب الجلالة؟‬
‫- غادروا.‬

239
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
‫افتح الباب.‬

240
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
‫افتحوا الباب! احموا الملك!‬

241
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
‫أيها "الويتشر"!‬

242
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
‫من هو والد الأميرة؟‬

243
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
‫سيقتلك رجالي أيها "الويتشر".‬

244
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
‫هذا غريب.‬

245
00:22:12,458 --> 00:22:16,041
‫عرفت أنّ شقيقتك قُتلت
ولم يرمش لك جفن حتى،‬

246
00:22:18,041 --> 00:22:20,416
‫لكن حين ذكرت والد الفتاة...‬

247
00:22:23,291 --> 00:22:24,583
‫لماذا لم تتزوّج قط؟‬

248
00:22:31,000 --> 00:22:32,291
‫أنت تكلّم ملكًا.‬

249
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
‫هذا ما أعنيه بالتحديد.‬

250
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
‫لماذا لم تُرزق بوريثك من صلبك؟‬

251
00:22:36,666 --> 00:22:37,916
‫لماذا لا تقتل الـ "ستريغا"‬

252
00:22:38,416 --> 00:22:39,625
‫وتتجنّب هذه الثورة؟‬

253
00:22:41,083 --> 00:22:42,333
‫لماذا تطيل المسألة؟‬

254
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
‫بيني وبينك،‬

255
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
‫من هو والد الـ "ستريغا" ؟‬

256
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
‫أتذكّر سماع قصص عن الـ "‬‫ويتشر‬‫"‬

257
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
‫حين كنت طفلًا.‬

258
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
‫أصحيح ما يُقال؟‬

259
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
‫إنّ التحوّلات التي منحتك... قدراتك،‬

260
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
‫ألغت مشاعرك أيضًا؟‬

261
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
‫لا بدّ أنّ هذا صحيح،‬

262
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
‫لأنّ رجلًا بلا قلب‬

263
00:23:22,583 --> 00:23:24,791
‫قد يتهم أخًا بممارسة الجنس‬
‫مع شقيقته المقتولة‬

264
00:23:24,875 --> 00:23:26,375
‫فيما يحثّه على قتلها!‬

265
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
‫غادر "تيميريا".‬

266
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
‫ولا تعد أبدًا.‬

267
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
‫لا يزال عداء سكان "سينترا" مستمرًا‬
‫تجاه منظمتنا.‬

268
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
‫لا تقولي لي إنهم يلجؤون إلى الدراودة،‬
‫أو أسوأ، العرّافين؟‬

269
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
‫منع الملك "داغوراد" السحرة من "سينترا"،‬
‫لا أحد يعرف السبب.‬

270
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
‫سمعت شائعات بأنه مريض.‬

271
00:24:08,041 --> 00:24:12,250
‫إن مات الملك،‬
‫فقد تكون وريثته أكثر إذعانًا، الأميرة...‬

272
00:24:12,333 --> 00:24:14,083
‫ "كالانثي" ؟ أتمنى لك التوفيق في هذا!‬

273
00:24:14,750 --> 00:24:17,083
‫يُشاع أنها أكثر عنادًا من والدها.‬

274
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
‫ما وضع "نيلفجارد" ؟‬

275
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
‫أثبت الملك "فيرغو‬‫س‬‫" ‬
‫أنه ملك شاب فعّال... وانفعاليّ.‬

276
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
‫تعني أنه مُثار.‬

277
00:24:25,458 --> 00:24:28,666
‫ينفق مال المملكة على النساء‬
‫فيما يموت شعبه من الجوع.‬

278
00:24:28,750 --> 00:24:31,125
‫ستصل "فرينجيلا" إلى "نيلفجارد"‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

279
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
‫ستجلب التعقل والخبز إلى الشعب.‬

280
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
‫فتاتك...‬

281
00:24:35,250 --> 00:24:36,750
‫مع فائق احترامي،‬

282
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
‫لا تستطيع ابنة أخيك أن تفعل‬
‫سوى ما يُطلب منها.‬

283
00:24:43,291 --> 00:24:46,500
‫لا يريد أيّ ساحر طموح‬
‫أن يُعيّن في جنوب "سودن".‬

284
00:24:47,291 --> 00:24:49,458
‫لكنّ "نيلفجارد" بحاجة إلى الإصلاح.‬

285
00:24:53,000 --> 00:24:56,833
‫ربما علينا التفكير في إرسال شخص إلى هناك‬
‫يتمتّع... بجرأة أكبر.‬

286
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
‫ "ستريغوبور" ، هل كنت تفكّر في شخص محدّد؟‬

287
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
‫ماذا عن تلميذتك الحدباء؟‬

288
00:25:03,083 --> 00:25:05,291
‫ما وضع... جرأتها؟‬

289
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
‫اتفقنا على أنّ "ينيفر"
ستزدهر في "إيدرين".‬

290
00:25:10,041 --> 00:25:13,750
‫يفضّل الملك "فيرفوريل" السحرة من مملكته،‬
‫و"ينيفر" وُلدت في "فينغربيرغ".‬

291
00:25:13,833 --> 00:25:16,000
‫سنوجّه إهانة إلى "داغوراد"‬

292
00:25:16,083 --> 00:25:18,583
‫إن أرسلنا "ينيفر" ‬
‫إلى شريكهم التجاري الأكبر.‬

293
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
‫الشيء الوحيد الذي تكرهه "سينترا" ‬
‫أكثر من السحرة هو...‬

294
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
‫الـ "إلفيس" .‬

295
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
‫هل "ينيفر" من سلالة الإلف؟‬

296
00:25:32,916 --> 00:25:33,875
‫ربع إلف.‬

297
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
‫شاهدي سينترانيًا يحتسب الأمر هكذا.‬

298
00:25:36,958 --> 00:25:39,750
‫دعونا لا نشكّل حكمتنا‬
‫بحسب الإجحاف والارتياب.‬

299
00:25:39,833 --> 00:25:40,666
‫إجحاف أو لا،‬

300
00:25:40,750 --> 00:25:44,375
‫لا يمكنك إنكار أنّ "سينترا" ‬
‫كانت خارج تأثيرنا منذ وقت طويل.‬

301
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
‫الملوك والملكات غير المراقبين‬
‫يوصلون إلى الثورات والمجازر.‬

302
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
‫لهذا السبب أسّسنا هذا الفرع.‬

303
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
‫ما زلت خائفًا من "فالكا" ، صحيح؟‬

304
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
‫وأنت، هل تعفي ابنة أخيك من واجباتها؟‬

305
00:25:57,916 --> 00:26:01,208
‫ما من عطر كاف في "توسان" ‬
‫قد يزيل رائحة المحاباة الكريهة.‬

306
00:26:09,125 --> 00:26:10,791
‫ليصوّت الفرع إذًا.‬

307
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
‫حتى أنني سأتنحّى.‬

308
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
‫من يؤيّدون إرسال "ينيفر" إلى "نيلفجارد"‬
‫بدلًا من "فرينجيلا"؟‬

309
00:26:23,750 --> 00:26:25,333
‫هذا شرف لي يا صاحب السعادة.‬

310
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
‫الشرف لي.‬

311
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
‫اختار الملك "فيرغو‬‫س‬‫" هذا.‬

312
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
‫ليس أنا.‬

313
00:26:39,666 --> 00:26:41,125
‫الملك "فيرغو‬‫س‬‫"؟ من "نيلفجارد"؟‬

314
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
‫عمّ تتكلّم؟‬

315
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
‫أطالب بمقابلة الفرع.‬

316
00:26:55,791 --> 00:26:58,208
‫أنا أتولّى تعيينات البلاط يا "ينيفر".‬

317
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
‫وليس الفرع.‬

318
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
‫وعدتني بـ "إيدرين" .‬

319
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
‫برزت معطيات جديدة قادتني إلى الاعتقاد‬

320
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
‫بأنك ستكونين مناسبة أكثر لـ "نيلفجارد" ؟‬

321
00:27:06,500 --> 00:27:08,625
‫لا قوة في التعامل مع الحمقى!‬

322
00:27:09,083 --> 00:27:11,666
‫خصوصًا من يفضّل مغازلة المشعوذة‬
‫بدل الإصغاء إليها.‬

323
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
‫لا أظن أنه برزت معطيات جديدة.‬

324
00:27:17,000 --> 00:27:18,541
‫أظن أنّ الفرع ألغى قرارك.‬

325
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
‫أهذا ما حصل؟‬

326
00:27:22,500 --> 00:27:25,416
‫أُطيحت المشعوذة القوية "تيسايا دو فريس"‬

327
00:27:25,500 --> 00:27:26,625
‫عن منصّتها الزجاجية.‬

328
00:27:29,708 --> 00:27:30,625
‫دمك السبب.‬

329
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
‫منعت الجهود في "سينترا" الأخوية‬

330
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
‫من وضع ساحرة تحمل دم الإلفين‬
‫في بلاط "إيدرين".‬

331
00:27:43,666 --> 00:27:44,583
‫كيف أمكنك إخبارهم؟‬

332
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
‫لم أفعل.‬

333
00:27:51,250 --> 00:27:52,291
‫ "ستريغوبور" أخبرهم.‬

334
00:27:53,166 --> 00:27:54,166
‫يمكنك تكهّن الباقي.‬

335
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
‫كم ساعة بعد؟‬

336
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
‫ساعات كثيرة...‬

337
00:28:31,708 --> 00:28:33,583
‫قيل لك أن تغادر "تيميريا".‬

338
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
‫لكن بربك...‬

339
00:28:36,000 --> 00:28:37,083
‫هذه المناظر!‬

340
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
‫هل ستقتلها؟‬

341
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
‫لا أريد مال عمّال المناجم.‬

342
00:28:46,416 --> 00:28:47,458
‫ولا مالي كما يبدو.‬

343
00:28:48,791 --> 00:28:50,083
‫من هي تلك الفتاة بالنسبة إليك؟‬

344
00:28:51,500 --> 00:28:52,541
‫لمَ تهتمّ؟‬

345
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
‫أجيبي أنت أولًا.‬

346
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
‫رأيت كيف تكلّم معك "فولتست" ورجله.‬

347
00:28:58,291 --> 00:28:59,916
‫لمَ تساعدين من يرفضون الإصغاء؟‬

348
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
‫مؤكد أنّ شخصًا أسطوريًا
مثلك قد وجد طرائق عدة‬

349
00:29:08,583 --> 00:29:09,916
‫لتجاوز حرّاس "سيغلين".‬

350
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
‫تعبق "تيميريا" بالأسرار،‬
‫يمكنني أن أشعر بها.‬

351
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
‫كما شعرت بتلك الجثث قبل أن ندخل.‬

352
00:29:44,708 --> 00:29:46,291
‫أظن أنك تشعر بها أيضًا.‬

353
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
‫"فولتست" و"آدا".‬

354
00:29:54,416 --> 00:29:55,583
‫ماذا حصل لهما؟‬

355
00:29:58,166 --> 00:30:01,625
‫عدم الإجابة عن الأسئلة‬
‫هو أحد أعمدة جاذبيتك الكبيرة.‬

356
00:30:08,875 --> 00:30:10,708
‫أنا واثق بأنّ "فولتست" هو الوالد.‬

357
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
‫غرفة نوم "آدا".‬

358
00:30:37,291 --> 00:30:38,166
‫هل تظن أنه لعنها؟‬

359
00:30:39,791 --> 00:30:40,625
‫ "فولتست" .‬

360
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
‫ربما.‬

361
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
‫ "جيرالت" .‬

362
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
‫ثمة رسائل.‬

363
00:31:44,666 --> 00:31:47,041
‫من الملكة "سانسيا"،
والدة "فولتست" و"آدا".‬

364
00:31:50,416 --> 00:31:53,458
‫الملكة الأم ألقت لعنة على ولديها‬
‫بسبب علاقتهما الغرامية.‬

365
00:31:54,875 --> 00:31:56,500
‫هذا قد يقضي على العرش.‬

366
00:31:57,666 --> 00:31:59,916
‫أرادت "سانسيا" أن تتخلّص "آدا" من الجنين.‬

367
00:32:00,500 --> 00:32:02,791
‫يبدو أنها رفضت، مرارًا.‬

368
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
‫والآن، أخذت تلك اللعنة معها إلى القبر.‬

369
00:32:06,708 --> 00:32:08,583
‫أنت خدمت العائلة طوال عقود.‬

370
00:32:08,791 --> 00:32:11,166
‫هل كانت "سانسيا" متورّطة في السحر الأسود؟‬

371
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
‫لا، بالطبع لا.‬

372
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
‫ما كانت علاقتك بـ "آدا" ؟‬

373
00:32:16,416 --> 00:32:18,541
‫أود الاعتقاد بأنها اعتبرتني...‬

374
00:32:18,916 --> 00:32:19,916
‫أمينًا على أسرارها.‬

375
00:32:21,541 --> 00:32:23,375
‫أو حاميها حتى.‬

376
00:32:24,500 --> 00:32:27,041
‫كنا نتكلّم مطوّلًا عن مشكلاتها.‬

377
00:32:27,916 --> 00:32:29,208
‫قد تكون ساذجة جدًا.‬

378
00:32:30,625 --> 00:32:31,708
‫هل ذكرت شقيقها من قبل؟‬

379
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
‫ليس بهذه الطريقة بالتأكيد.‬

380
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
‫كانت تشعر بالخجل.‬

381
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
‫أو كانت خائفة.‬

382
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
‫ماذا إن لم تكن العلاقة...‬

383
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
‫...بالتراضي؟‬

384
00:32:48,541 --> 00:32:50,916
‫أتظن أنه اغتصب "آدا" ‬
‫ثم لعن طفلها لتغطية فعلته؟‬

385
00:32:51,791 --> 00:32:53,541
‫فعل الملوك أشياء أفظع لأسباب أقلّ.‬

386
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
‫هذا صحيح.‬

387
00:32:58,791 --> 00:33:00,000
‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬

388
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
‫- كانت رائحتك على ملاءات سريرها.‬
‫- "جيرالت"!‬

389
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
‫القديمة...‬

390
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
‫والجديدة منها.‬

391
00:33:12,250 --> 00:33:14,541
‫ماذا سأفعل في سرير فتاة ميتة؟‬

392
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
‫شممت...‬

393
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
‫...ما كنت تفعله.‬

394
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
‫لم يملك "فولتست" الحق!‬

395
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
‫لقد أغوى "آدا".‬

396
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
‫وأساء استغلال موقعه.‬

397
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
‫كان يزعجها دائمًا لتعيره انتباهها.‬

398
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
‫كان دائم الإزعاج‬‫.‬

399
00:33:47,958 --> 00:33:49,250
‫لكنه لم يحبها.‬

400
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
‫أنا أحببتها.‬

401
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
‫ألقيت لعنة على المرأة التي أحببتها؟‬

402
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
‫ألقيت لعنة على "فولتست" وليس عليها.‬

403
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب غيرتك.‬

404
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب "فولتست".‬

405
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
‫أفسد "آدا" ببذرته.‬

406
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
‫ورفض أن يقتل هذه الـ "ستريغا" .‬

407
00:34:06,291 --> 00:34:07,625
‫يكذب على شعبه.‬

408
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
‫لكنكما توجّهان إليّ أصابع الاتّهام‬‫؟‬

409
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
‫لو أردته أن يعاني،‬
‫لكشفت عن العلاقة غير المشروعة.‬

410
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
‫وأسبّب الأذى لـ "آدا" ؟‬

411
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
‫أبدًا.‬

412
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
‫لن تُلطّخ سمعتها، ليس
فيما أنا حيّ لحمايتها.‬

413
00:34:24,416 --> 00:34:26,166
‫أخبرنا كيف نرفع اللعنة.‬

414
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
‫لا.‬

415
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
‫سيشاهد "فولتست"...‬

416
00:34:34,458 --> 00:34:36,416
‫فيما تنقلب "تيميريا" ضدّه.‬

417
00:34:37,791 --> 00:34:40,250
‫كما جعل "آدا" تنقلب ضدّي.‬

418
00:34:47,083 --> 00:34:51,375
‫أنا، "سابرينا غليفيسيغ" ،‬
‫أقدّم نفسي إلى الأخوية...‬

419
00:34:51,583 --> 00:34:52,583
‫لصنع الخير‬

420
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
‫بحسب وعد العالمين.‬

421
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
‫وألّا أضع السلطة‬

422
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
‫قبل الفضيلة.‬

423
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
‫- وأن أحترم...‬
‫- أين هي؟‬

424
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
‫ألم تعرف؟‬

425
00:35:05,625 --> 00:35:08,541
‫...طالما أنني ما زلت حيّة.‬

426
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
‫أهلًا بك في أخوية المشعوذين.‬

427
00:35:10,958 --> 00:35:12,583
‫يمكنك أن تؤدّي تعويذتك.‬

428
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
‫ "ينا"!‬

429
00:35:19,291 --> 00:35:20,583
‫ "ينا" ، ماذا تفعلين؟‬

430
00:35:21,750 --> 00:35:23,000
‫ألغي ما فعلته أنت.‬

431
00:35:25,083 --> 00:35:27,958
‫سأجعل أبي يوقّع هذا الإقرار‬
‫الذي يعلن أنني ابنته الحقيقية‬

432
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
‫ولست لقيطة "إلفين".‬

433
00:35:29,125 --> 00:35:31,458
‫أتظنين حقًا أنّ هذه الورقة الصغيرة‬
‫ستخدع الفرع؟‬

434
00:35:31,833 --> 00:35:33,708
‫- "ينا"...‬
‫- أبعد يديك عني.‬

435
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
‫كان هذا اختبارًا.‬

436
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
‫كان تلاعبًا أحمق.‬

437
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
‫سامحيني.‬

438
00:35:42,166 --> 00:35:44,333
‫أيمكن لاعتذارك أن ينقذني من "نيلفجارد" ؟‬

439
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
‫ويأخذني إلى "إيدرين" ؟‬

440
00:35:47,291 --> 00:35:49,833
‫- هل قد يجعلني أكثر من دمي؟‬
‫- وتظنين أنّ هذا سيفعل؟‬

441
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
‫حسنًا.‬

442
00:35:55,041 --> 00:35:56,000
‫قُل لهم إنك كذبت.‬

443
00:35:56,916 --> 00:35:59,958
‫قل إنك اختلقت هذا الافتراء‬
‫لتكسب ثقة الكاهن الغالي.‬

444
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
‫فات الأوان كثيرًا.‬

445
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
‫فوّت مراسم القبول.‬

446
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
‫وقد أُلقيت التعويذات. فكّري بوضوح.‬

447
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
‫أنت ذكي جدًا، صحيح؟ تعرف كل شيء.‬

448
00:36:09,208 --> 00:36:13,250
‫أنا آسف، لم أكن أعرف كيف ستُستعمل‬
‫المعلومات. لكن أنت لم تعرفي أيضًا.‬

449
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
‫لا تقلب الأمر عليّ.‬

450
00:36:14,541 --> 00:36:17,291
‫إذًا، نتظاهر بأنّ الكاهنة الغالية
لم تأمرك‬ ‫بأن تتجسّسي عليّ؟‬

451
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
‫اسمعي، يمكنني أن أصلح المشكلة.‬

452
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
‫الأخوية...‬

453
00:36:26,041 --> 00:36:28,833
‫عرضوا عليّ مقعدًا في فرع البحوث، أنا!‬

454
00:36:29,875 --> 00:36:32,458
‫حسنًا؟ لا أحد منا‬
‫مجبر على الذهاب إلى البلاط.‬

455
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
‫- لا يُعقل أن تكون جادًا؟‬
‫- يمكننا أن نسافر إلى القارة معًا.‬

456
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
‫يمكننا أن نكون معًا
وأن نشكّل قدرًا جديدًا.‬

457
00:36:47,875 --> 00:36:51,250
‫حياة في حمل المجارف‬
‫فيما تنظّف أنت العظام المنسية؟‬

458
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
‫هذا ليس القدر.‬

459
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
‫بل انتحار بطيء.‬

460
00:37:03,125 --> 00:37:04,083
‫أنت لا تعنين هذا.‬

461
00:37:04,166 --> 00:37:07,416
‫هل ستخيفك معرفة‬
‫أنك لست مطّلعًا على جميع أفكاري؟‬

462
00:37:14,750 --> 00:37:16,000
‫أنت تعاملينني بتعال.‬

463
00:37:22,458 --> 00:37:24,291
‫كنت سأذهب إلى "تيميريا" لأجلك.‬

464
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
‫كان هذا قرارك أنت.‬

465
00:37:25,791 --> 00:37:28,666
‫هل تظنين حقًا أنني أرغب في إهدار أيامي‬
‫في الثرثرة في ‬‫البلاط‬‫؟‬

466
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
‫هذا ما يستهويك أنت وليس أنا.‬

467
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
‫الرجل الحقيقي يعبّر عن رغباته.‬

468
00:37:32,458 --> 00:37:33,958
‫كيف سأعرفها؟‬

469
00:37:35,125 --> 00:37:37,291
‫فأنت تستمتعين بتمويه رغباتك‬
‫على أنها رغباتي.‬

470
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
‫كان "ستريغوبور" محقًا، هذا سبب وجودك هنا،‬

471
00:37:42,666 --> 00:37:44,083
‫هذا ما علّمتك إيّاه بالضبط.‬

472
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
‫الجميع بيادق.‬

473
00:37:45,833 --> 00:37:50,083
‫لن أتلقّى درسًا من رجل‬
‫يظن أنّ العالم مغامرة رومانسية.‬

474
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
‫عالمي قاس!‬

475
00:37:53,500 --> 00:37:54,416
‫وغير متوقّع.‬

476
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
‫تدخله وتنجو وتموت.‬

477
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
‫- لعب دور الضحية لا يناسبك.‬
‫- ودور البطل لا يناسبك.‬

478
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
‫أنت غاضبة لأنك خسرت فرصتك‬
‫في أن تصبحي جميلة‬‫.‬

479
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
‫أريد أن أكون قوية.‬

480
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
‫أن يراك جميع الحاضرين ويُعجبوا بك.‬

481
00:38:13,416 --> 00:38:14,583
‫هذا ما يدينون لي به.‬

482
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
‫لا جمال أو نفوذ كافيين‬
‫لجعلك تشعرين بأنك جديرة بأيّ منهما.‬

483
00:39:08,000 --> 00:39:09,291
‫لنسترح يا عزيزتي.‬

484
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
‫ "فولتست" ، اترك شقيقتك وشأنها.‬

485
00:39:18,833 --> 00:39:20,583
‫أظهر‬‫ا‬‫ بعض الاحترام للسيدة "دو فريس".‬

486
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
‫ولداك رائعان يا صاحبة الجلالة.‬

487
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
‫شكرًا.‬

488
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
‫صاحب السمو.‬

489
00:39:36,250 --> 00:39:39,041
‫كانت إيدرينيّة لترقص بشكل أفضل.‬

490
00:39:48,041 --> 00:39:49,708
‫تزعم أنك فنان ماهر.‬

491
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
‫أثبت ذلك!‬

492
00:39:52,583 --> 00:39:53,916
‫سيقطع الفرع رأسي.‬

493
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
‫هل سبق أن قطعوا قضيبك؟‬

494
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لتحضير الأعشاب.‬
‫- لن يكون هذا ضروريًا.‬

495
00:40:05,833 --> 00:40:06,666
‫لا تكوني غبية.‬

496
00:40:06,750 --> 00:40:08,958
‫لا يمكن أن تكوني مستيقظة خلال العملية.‬

497
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
‫يمكنني ذلك.‬

498
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
‫تلجأ إلى العنف بسرعة!‬

499
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
‫هذا غريب،‬

500
00:40:45,250 --> 00:40:47,458
‫نظرًا إلى ما قالته الآنسة "ميريغولد" عنك.‬

501
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
‫ما هو؟‬

502
00:40:49,666 --> 00:40:51,000
‫قالت لي...‬

503
00:40:52,833 --> 00:40:53,833
‫أن أثق بك.‬

504
00:41:03,916 --> 00:41:04,958
‫هل سينجح هذا؟‬

505
00:41:06,541 --> 00:41:07,625
‫أجبني بصدق.‬

506
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
‫لا أعرف.‬

507
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
‫هل ستكون...‬

508
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
‫هل ستكون ابنتي...‬

509
00:41:25,041 --> 00:41:25,916
‫طبيعية؟‬

510
00:41:26,750 --> 00:41:28,166
‫ستحتاج إلى رعاية خاصة.‬

511
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
‫فقد عاشت كحيوان.‬

512
00:41:31,375 --> 00:41:32,916
‫وكل ما عرفته في حياتها هو...‬

513
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
‫الغضب والجوع.‬

514
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
‫ما هذا؟‬

515
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
‫للأميرة.‬

516
00:42:24,125 --> 00:42:25,583
‫إن تمكّنت من رفع اللعنة.‬

517
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
‫فهذه هدية.‬

518
00:42:32,083 --> 00:42:35,208
‫أنت تعطيني هذا‬
‫لأنك لا تتوقّع العيش حتى الصباح.‬

519
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
‫هذه ليست أول مرة أحاول فيها إنقاذ أميرة‬

520
00:42:38,208 --> 00:42:39,708
‫يراها الآخرون على أنها وحش.‬

521
00:42:40,666 --> 00:42:42,250
‫ماذا حصل لتلك الأميرة؟‬

522
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
‫قتلتها.‬

523
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
‫لقد حاولت...‬

524
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
‫أن أقاوم في البدء مع "آدا" ، كلانا فعل.‬

525
00:42:59,250 --> 00:43:03,000
‫رغم الإشراق الذي يضفيه،‬
‫فالحب يُلقي بظلال طويلة.‬

526
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
‫أنا أحسدك.‬

527
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
‫لأنك تعيش...‬

528
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
‫من دون أن تُغرم أبدًا.‬

529
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
‫أيها "الويتشر"!‬

530
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
‫هذا جنون!‬

531
00:43:57,500 --> 00:43:58,583
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

532
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
‫ماذا يحصل؟‬

533
00:44:01,291 --> 00:44:02,541
‫كيف يمكن أن أرفع اللعنة؟‬

534
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
‫لا!‬

535
00:44:06,208 --> 00:44:07,625
‫هذا غير صائب.‬

536
00:44:08,500 --> 00:44:11,125
‫على "فولتست" أن يدفع مقابل ما فعله.‬

537
00:44:13,916 --> 00:44:15,166
‫اشرح هذا لها.‬

538
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
‫احملني إلى الخارج، أنا آمرك بهذا.‬

539
00:44:22,041 --> 00:44:23,583
‫أخبرني كيف أرفع اللعنة.‬

540
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
‫كانت تختبئ من الأخوية.‬

541
00:44:33,166 --> 00:44:34,958
‫باعتني حملًا.‬

542
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
‫طلبت مني الانتظار حتى اكتمال القمر،‬

543
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
‫أن أنتظر ثم أقتله.‬

544
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
‫ثم تلوت ترنيمة سخيفة.‬

545
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
‫ثم استحممت في دم الحمل حتى شروق الشمس.‬

546
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
‫إلى أن صاح الديك 3 مرات.‬

547
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
‫وهذا كل شيء!‬

548
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
‫أقسم.‬

549
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
‫والآن أرجوك، لنغادر.‬

550
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
‫ما كانت الترنيمة؟‬

551
00:45:01,291 --> 00:45:02,708
‫كان هذا منذ سنوات!‬

552
00:45:08,708 --> 00:45:09,708
‫كانت بلغة الإلفين.‬

553
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
‫[لغة القدماء]‬

554
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
‫ما الأمر؟‬

555
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
‫فعلت ما طلبته مني.‬

556
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
‫- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬
‫- لا شيء.‬

557
00:45:36,375 --> 00:45:40,750
‫إلّا إن كان بوسعك إبقاء الـ "ستريغا" ‬
‫خارج سردابها حتى يصيح ديك لعين 3 مرات.‬

558
00:45:44,333 --> 00:45:45,791
‫عليك محاربتها حتى الفجر.‬

559
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
‫اترك عينيّ.‬

560
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
‫وهذه الندوب أيضًا.‬

561
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
‫لكل خليقة ثمن.‬

562
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
‫تضحية تتمّ تقدمتها دائمًا.‬

563
00:46:18,958 --> 00:46:20,041
‫حتى تُولدي من جديد،‬

564
00:46:21,583 --> 00:46:22,791
‫فلن تحملي أبدًا.‬

565
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
‫هل تفهمين هذا؟‬

566
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
‫جيّد.‬

567
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
‫لا!‬

568
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
‫عد إلى هنا.‬

569
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
‫أرجوك!‬

570
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
‫هل ستترك رجلًا مقيّدًا يموت بلا شرف هكذا؟‬

571
00:47:11,875 --> 00:47:13,041
‫لست رجلًا.‬

572
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
‫سامحيني أرجوك.‬

573
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
‫كان "فولتست".‬

574
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
‫كان هذا خطؤه.‬

575
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
‫لقد أحببت والدتك.‬

576
00:49:23,833 --> 00:49:24,958
‫تبًا!‬

577
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
‫[لغة القدماء]‬

578
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

579
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
‫أعتذر يا صاحب السمو.‬

580
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
‫أرجوك، اسمح لي بإبعاد
هذه الفتاة المشوّشة.‬

581
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
‫أيّ ملك قد يرفض الرقص مع واحدة من رعاياه؟‬

582
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
‫ "فينغربيرغ" ؟‬

583
00:58:24,416 --> 00:58:27,166
‫هل تعرفين أنني أبحث عن ساحرة مماثلة؟‬

584
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
‫من بعدك يا صاحب السمو.‬

585
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
‫ "جيرالت" .‬

586
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
‫ "رينفري"...‬

587
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
‫ "رينفري"...‬

588
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
‫ندوبك...‬

589
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
‫أنت تُشفى بسرعة.‬

590
01:00:25,333 --> 01:00:26,750
‫إرادتك في العيش قوية.‬

591
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
‫الأميرة؟‬

592
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
‫تدبّرت بقاءها لبعض الوقت‬
‫مع راهبات "مليتلّي".‬

593
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
‫لكن...‬

594
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
‫أنا...‬

595
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
‫عنقها؟‬

596
01:00:37,250 --> 01:00:38,250
‫ستتعافى هي أيضًا.‬

597
01:00:41,041 --> 01:00:43,416
‫يجب أن تعرف بأنّ "فولتست" أصدر بيانًا.‬

598
01:00:43,666 --> 01:00:47,041
‫ضحّى اللورد "أوستريت" المحترم بحياته‬
‫ليقتل المستذئب.‬

599
01:00:47,500 --> 01:00:49,750
‫يجمع عمّال المناجم
المعدن الخام لصنع تمثال.‬

600
01:00:52,625 --> 01:00:54,791
‫كان أيّ أحد آخر ليقتل الأميرة.‬

601
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
‫أنت اخترت ألّا تفعل.‬

602
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
‫سآخذ مالي الآن.‬

603
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
‫عليّ العودة إلى حصاني.‬

604
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
‫من هي "رينفري" ؟‬

605
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
‫اسمها كان الوحيد الذي تلفّظت به،‬

606
01:01:12,208 --> 01:01:14,041
‫مرارًا وتكرارًا أثناء نومك.‬

607
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
‫مالي.‬

608
01:01:19,375 --> 01:01:21,208
‫هذا كل ما تعنيه الحياة بالنسبة إليك؟‬

609
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
‫الوحوش والمال؟‬

610
01:01:23,666 --> 01:01:25,291
‫هذا كل ما يجب أن تكون عليه.‬

611
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
‫تقول إنّ هذا هو معنى الحياة في نظرك،‬

612
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
‫لكن ثمة دوّامة من القدر‬
‫حول كل منا يا "جيرالت" ،‬

613
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
‫وهي تكبر مع كل قرار نتخذه،‬

614
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
‫وتقرّب أقدارنا أكثر.‬

615
01:02:02,916 --> 01:02:05,083
‫أشعر بأنّ شيئًا ما ينتظرك.‬

616
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
‫شيء إضافي.‬

617
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
‫ "سيري"!‬

618
01:03:19,416 --> 01:03:20,375
‫ "سيري"!‬

619
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
‫ "سيري"!‬

620
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
‫ "سيري"!‬

621
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
‫ "سيري"!‬

622
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
‫ "سيري"!‬

623
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
‫ "سيري"!‬

624
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
‫ "سيري"...‬

625
01:05:58,583 --> 01:06:00,583
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

