1
00:00:06,240 --> 00:00:09,680
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:40,760 --> 00:00:41,600
‫تبًا!‬

3
00:00:42,960 --> 00:00:45,160
‫أوقفوا التصوير! ماذا يحدث؟‬

4
00:00:45,240 --> 00:00:48,320
‫آسف، لكن السكين انزلق من يدي لأنه مبلل.‬

5
00:00:48,600 --> 00:00:50,600
‫تدرب على استخدامه على الشطائر إذن.‬

6
00:00:50,680 --> 00:00:53,440
‫يا جماعة! سيشاهد "أندجيه بريديل" فيلمنا!‬

7
00:00:53,520 --> 00:00:55,960
‫تبًا! "أندجيه بريديل" بنفسه!‬

8
00:00:56,440 --> 00:00:57,400
‫فلنبدأ من جديد!‬

9
00:00:58,800 --> 00:01:00,760
‫ثاني مرة، خذوا مواقعكم.‬

10
00:01:00,840 --> 00:01:01,880
‫"ليلا"، مرة أخيرة.‬

11
00:01:02,480 --> 00:01:03,400
‫آخر مرة.‬

12
00:01:05,280 --> 00:01:06,360
‫- المصوّر!‬
‫- جاهز.‬

13
00:01:06,440 --> 00:01:07,280
‫استعدوا.‬

14
00:01:07,360 --> 00:01:08,240
‫ابدأ التصوير.‬

15
00:01:11,360 --> 00:01:13,240
‫أنت في قلب الصورة.‬

16
00:01:13,320 --> 00:01:14,560
‫نحن نصور فيلمًا.‬

17
00:01:15,280 --> 00:01:17,840
‫نحن نصور فيلمًا! أنت في قلب الـ...‬

18
00:01:23,720 --> 00:01:25,760
‫وضعتموني في مأزق، الوقت ينفد.‬

19
00:01:25,840 --> 00:01:28,880
‫باقي 5 مشاهد وسنُطرد من الغرفة بعد ساعة.‬

20
00:01:30,480 --> 00:01:33,560
‫"جايشيك"، يا للظرف!‬

21
00:01:33,640 --> 00:01:35,000
‫أنت ومقالبك السخيفة.‬

22
00:01:35,440 --> 00:01:38,440
‫متر شريط التسجيل بدولارين يا صاحبي.‬

23
00:01:39,160 --> 00:01:40,000
‫انهض!‬

24
00:01:41,880 --> 00:01:44,840
‫- "جايشيك"!‬
‫- اتصلوا بالإسعاف!‬

25
00:01:44,920 --> 00:01:47,480
‫- "جايشيك"!‬
‫- اتصلوا بالإسعاف فورًا!‬

26
00:01:50,400 --> 00:01:52,920
‫"دعوة للعرض الأول لفيلم (أندجيه بريديل)"‬

27
00:02:32,360 --> 00:02:34,280
‫"دعوة للعرض الأول لفيلم (أندجيه بريديل)"‬

28
00:02:34,360 --> 00:02:35,800
‫"عرض أول فخم.‬

29
00:02:36,080 --> 00:02:40,440
‫قبل العرض، سيلتقي المخرج بالجمهور في..."‬

30
00:02:43,120 --> 00:02:45,360
‫- ما رأيكن؟‬
‫- يا للروعة!‬

31
00:02:45,440 --> 00:02:47,720
‫- أمي!‬
‫- يا لجمالك.‬

32
00:02:47,800 --> 00:02:50,720
‫ألا ترين أنها بهرجة زائدة عن اللازم؟‬

33
00:02:50,800 --> 00:02:53,480
‫- لا، بل رائعة.‬
‫- لا يصح الحضور بزي رياضي.‬

34
00:02:53,560 --> 00:02:54,720
‫تبدين فاتنة.‬

35
00:02:54,800 --> 00:02:57,800
‫سأقولها مرة واحدة وربما أندم على...‬

36
00:02:57,880 --> 00:02:59,880
‫سأندم عليها غدًا.‬

37
00:02:59,960 --> 00:03:01,560
‫تبدين ساحرة.‬

38
00:03:01,640 --> 00:03:03,760
‫ليت قوامي مثل قوامك.‬

39
00:03:03,840 --> 00:03:07,440
‫- كفاكن مجاملات!‬
‫- أنا جادة. انتظري.‬

40
00:03:08,200 --> 00:03:10,680
‫من أين لك بهذه الدعوة؟‬

41
00:03:12,040 --> 00:03:13,040
‫من ساعي البريد.‬

42
00:03:13,480 --> 00:03:14,360
‫ماذا؟‬

43
00:03:15,320 --> 00:03:16,640
‫- من ساعي البريد.‬
‫- أمي...‬

44
00:03:17,040 --> 00:03:19,960
‫هل ستأتين معي بهذا الزي الرياضي؟‬

45
00:03:20,040 --> 00:03:22,880
‫- لا.‬
‫- لأنني قد أصطحب أحدًا آخر.‬

46
00:03:22,960 --> 00:03:25,680
‫انتظري! أنا آتية معك. اهدئي.‬

47
00:03:25,760 --> 00:03:26,800
‫وأخيرًا!‬

48
00:03:29,160 --> 00:03:30,000
‫ما رأيكما؟‬

49
00:03:32,080 --> 00:03:34,640
‫"(أندجيه بريديل)‬
‫العرض الأول لـ(فردوس معتل)"‬

50
00:03:34,720 --> 00:03:37,400
‫أهل "هوليوود" مهووسون بالعبارات المقتبسة.‬

51
00:03:37,880 --> 00:03:41,640
‫بكيت بعد عرض هذا الفيلم لأول مرة‬
‫في "أمريكا"،‬

52
00:03:42,440 --> 00:03:45,640
‫دنا منّي أحد المنتجين‬

53
00:03:45,720 --> 00:03:47,920
‫وسألني: "(أندرو)،‬

54
00:03:48,360 --> 00:03:49,640
‫ماذا يحزنك؟"‬

55
00:03:51,320 --> 00:03:55,880
‫قلت له إنني حزين لأن فيلمي الأول‬
‫لن يُعرض في وطني أبدًا.‬

56
00:03:57,080 --> 00:04:00,000
‫حاول مواساتي بعبارة مقتبسة من "فتزجيرالد".‬

57
00:04:00,800 --> 00:04:01,920
‫العبارة هي:‬

58
00:04:02,440 --> 00:04:06,960
‫"لا تلتفت إلى الماضي، لأنه ولّى."‬

59
00:04:09,040 --> 00:04:09,880
‫كلام جميل، صحيح؟‬

60
00:04:11,880 --> 00:04:12,960
‫لكنه هراء.‬

61
00:04:15,240 --> 00:04:17,519
‫"وودج" لم تعد رمادية.‬

62
00:04:18,240 --> 00:04:20,959
‫والتدخين ممنوع في ديار العرض.‬

63
00:04:21,480 --> 00:04:26,200
‫لكنني عدت إلى المكان الذي رحلت عنه.‬

64
00:04:26,280 --> 00:04:28,520
‫لا تزال كلية صناعة السينما ساحرة.‬

65
00:04:28,600 --> 00:04:31,200
‫بالطبع تغيّر الطلبة ولكن لهم الروح نفسها،‬

66
00:04:31,280 --> 00:04:33,080
‫والإمكانيات المذهلة ذاتها.‬

67
00:04:34,240 --> 00:04:38,440
‫يريدون التعبير عن أنفسهم بكل جوارحهم.‬

68
00:04:39,280 --> 00:04:41,040
‫وشرب كميات كبيرة من الفودكا.‬

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,680
‫سيداتي وسادتي...‬

70
00:05:21,440 --> 00:05:22,320
‫أهلًا يا "أندجيه".‬

71
00:05:23,120 --> 00:05:24,120
‫أهلًا.‬

72
00:05:38,080 --> 00:05:40,800
‫سكين، كان مسننًا على الأرجح.‬

73
00:05:41,320 --> 00:05:44,800
‫وجد محقق الوفيات‬
‫علامات تشير إلى ذلك على الأضلع.‬

74
00:05:44,880 --> 00:05:48,600
‫13 طعنة وكدمات عديدة،‬
‫يبدو أنها جريمة انفعال عاطفي.‬

75
00:05:48,680 --> 00:05:51,200
‫عثروا عليه في استوديو التصوير‬
‫في كلية صناعة السينما.‬

76
00:05:51,280 --> 00:05:53,280
‫حيث كان طلبة يصورون فيلمًا دراسيًا.‬

77
00:05:54,880 --> 00:05:55,760
‫اجلسا.‬

78
00:05:56,840 --> 00:05:57,880
‫من هو؟‬

79
00:05:57,960 --> 00:06:01,360
‫"غريشيكوش بافلاك"،‬
‫23 عامًا طالب إخراج سينمائي.‬

80
00:06:02,000 --> 00:06:05,080
‫لا سجل إجرامي له.‬
‫فحصنا دمه ولم نجد آثارًا لممنوعات.‬

81
00:06:05,880 --> 00:06:08,200
‫طالب في كلية السينما ولا ممنوعات؟‬

82
00:06:08,920 --> 00:06:11,160
‫- هذا مثير للريبة.‬
‫- كان ملقبًا بالفتى النزيه.‬

83
00:06:11,240 --> 00:06:12,480
‫صاحب الموهبة الفذة.‬

84
00:06:13,680 --> 00:06:16,120
‫عثروا عليه في استوديو التصوير،‬

85
00:06:16,640 --> 00:06:18,360
‫حيث احتفل الشباب وثملوا.‬

86
00:06:18,880 --> 00:06:20,240
‫وقُتل الفتى النزيه.‬

87
00:06:20,320 --> 00:06:23,840
‫لم يكن من أحد هناك‬
‫سوى الطلبة الذين يصورون الفيلم.‬

88
00:06:23,920 --> 00:06:26,280
‫حضر معظم الطلبة العرض الأول‬
‫لفيلم "فردوس معتل".‬

89
00:06:26,360 --> 00:06:29,000
‫- عرض أول؟ صدر الفيلم...‬
‫- منذ 30 عامًا.‬

90
00:06:29,080 --> 00:06:31,600
‫- لقد رمموه.‬
‫- لهذا سافر "بريديل" إلى هنا.‬

91
00:06:31,680 --> 00:06:33,320
‫ليحصل على دكتوراه شرفية‬
‫من جامعة "وودج"‬

92
00:06:33,400 --> 00:06:36,800
‫وليجري ورشة عمل للطلبة الموهوبين.‬

93
00:06:37,160 --> 00:06:39,160
‫- هل زودتنا الكلية بمعلومات إضافية؟‬
‫- لا.‬

94
00:06:39,240 --> 00:06:40,400
‫لا كاميرات مراقبة.‬

95
00:06:40,480 --> 00:06:44,360
‫أزالها اتحاد الطلبة لأنها تعدّ على الحريات.‬

96
00:06:45,520 --> 00:06:48,280
‫حسنًا، تحدثا إلى الفنانين في الكلية.‬

97
00:06:48,360 --> 00:06:50,360
‫دون جذب انتباه الإعلام إليكما.‬

98
00:06:53,680 --> 00:06:55,360
‫يا لجمال صورتك يا أمي!‬

99
00:06:55,440 --> 00:06:56,360
‫يا سلام!‬

100
00:06:56,440 --> 00:07:00,160
‫"المخرج الذي أقام علاقات‬
‫مع ممثلات شهيرات...‬

101
00:07:00,760 --> 00:07:04,160
‫- هذا يكفي!‬
‫- ...اعترف أن (آنيا) الغامضة تلك‬

102
00:07:05,280 --> 00:07:09,280
‫هي حب حياته الحقيقي."‬

103
00:07:09,360 --> 00:07:14,040
‫لطالما كان ميالًا للمبالغة وعواطفه جياشة.‬

104
00:07:14,120 --> 00:07:16,520
‫ماذا؟ "إنها المرأة الوحيدة التي هجرته."‬

105
00:07:16,600 --> 00:07:18,040
‫هل هجرته حقًا؟‬

106
00:07:18,120 --> 00:07:20,520
‫هل خانك مع امرأة أخرى؟‬
‫هل كان ضعيفًا جنسيًا؟‬

107
00:07:20,600 --> 00:07:23,160
‫ألا يُفترض بك‬
‫قيادة سيارة الأجرة خاصتك الآن؟‬

108
00:07:23,240 --> 00:07:25,400
‫عذرًا، تحمست قليلًا.‬

109
00:07:25,480 --> 00:07:27,880
‫هل ما قرأته صحيح؟‬

110
00:07:27,960 --> 00:07:31,640
‫يا صغيرتي، كل شيء يبدو جادًا‬
‫وأنت في الـ20 من عمرك.‬

111
00:07:31,720 --> 00:07:34,000
‫كل العلاقات جادة وقصيرة الأمد.‬

112
00:07:34,080 --> 00:07:37,480
‫رأيت 6 مصورين بكاميرات كبيرة أمام المنزل.‬

113
00:07:37,560 --> 00:07:38,800
‫التقطوا صورة لي.‬

114
00:07:38,880 --> 00:07:40,440
‫- مرحبًا يا "هينيو".‬
‫- مرحبًا.‬

115
00:07:40,520 --> 00:07:43,360
‫تهانينا. ستُنشر صورتك مع كيس الجزر‬
‫في الجرائد المسائية.‬

116
00:07:43,440 --> 00:07:45,680
‫- تعال، سأريك شيئًا.‬
‫- كفى!‬

117
00:07:45,760 --> 00:07:46,920
‫- انظر!‬
‫- "أولا"!‬

118
00:07:47,000 --> 00:07:48,360
‫- انظر إلى صورتها.‬
‫- ماذا؟‬

119
00:07:48,440 --> 00:07:50,360
‫- ألق نظرة.‬
‫- هلا تكفّين عن ذلك؟‬

120
00:07:50,440 --> 00:07:51,680
‫أنا أحذرك يا "أولا".‬

121
00:07:51,760 --> 00:07:55,400
‫"المخرج الذي أقام علاقات‬
‫مع ممثلات شهيرات،‬

122
00:07:55,480 --> 00:07:58,240
‫اعترف أن (آنيا) الغامضة تلك..."‬

123
00:07:58,320 --> 00:08:00,600
‫- لم تتحدثي عن هذا قط.‬
‫- ماذا كنت لأقول؟‬

124
00:08:00,680 --> 00:08:02,600
‫حكاية لا تستحق الذكر! لم أره منذ سنوات!‬

125
00:08:02,680 --> 00:08:04,160
‫- سأترككما لتتناقشا.‬
‫- حسنًا.‬

126
00:08:04,240 --> 00:08:07,720
‫ستنال فرصة للتحدث إليه‬
‫لأنه دعانا لتناول العشاء الليلة!‬

127
00:08:07,800 --> 00:08:10,800
‫- دعاني؟‬
‫- دعاني ولكنك حبيبي،‬

128
00:08:10,880 --> 00:08:13,960
‫- وستأتي معي!‬
‫- حسنًا، لا داعي للصياح يا حبيبتي.‬

129
00:08:14,040 --> 00:08:14,880
‫لأنك...‬

130
00:08:22,160 --> 00:08:23,000
‫لماذا؟‬

131
00:08:23,080 --> 00:08:24,440
‫أوقعت شيئًا.‬

132
00:08:30,160 --> 00:08:32,080
‫حسنًا، سأدخل المطبخ.‬

133
00:08:48,600 --> 00:08:50,320
‫هل هكذا تبدو مساكن الطلبة الآن؟‬

134
00:08:50,960 --> 00:08:52,400
‫سأسأل موظف الاستقبال.‬

135
00:08:55,600 --> 00:08:59,360
‫آخر مرة رأيته كانت منذ يومين... أو 3.‬

136
00:09:00,960 --> 00:09:02,680
‫يا إلهي! ليتني كنت أعرف...‬

137
00:09:02,760 --> 00:09:05,240
‫كان "جايشيك" حبيبك، صحيح؟‬

138
00:09:06,640 --> 00:09:10,640
‫آخر مرة رأيته كانت منذ 3 أيام‬
‫بالرغم من أنكما تتشاركان الغرفة.‬

139
00:09:10,720 --> 00:09:12,200
‫هل تشاجرتما؟‬

140
00:09:14,120 --> 00:09:16,600
‫- كان منشغلًا بالعمل.‬
‫- علام؟‬

141
00:09:19,480 --> 00:09:21,160
‫على فيلم وثائقي عن "بريديل"‬

142
00:09:21,840 --> 00:09:22,920
‫منذ عام.‬

143
00:09:24,840 --> 00:09:29,160
‫أسماه "مايسترو". اعتقد أن الفيلم‬
‫سيفتح له أبواب "لوس أنجلوس".‬

144
00:09:30,760 --> 00:09:34,680
‫حين عرفنا أن "بريديل" سيحاضر في كليتنا...‬

145
00:09:36,800 --> 00:09:38,680
‫بدأ يهذي.‬

146
00:09:39,240 --> 00:09:43,000
‫ظل يكرر علينا أن الواقع مختلف من كثب.‬

147
00:09:43,800 --> 00:09:44,640
‫مختلف كيف؟‬

148
00:09:47,400 --> 00:09:48,760
‫هل شاهدت فيلمه الوثائقي؟‬

149
00:09:49,560 --> 00:09:52,080
‫إنه لم يعمل حتى مع مصور سينمائي.‬
‫صوّره بنفسه.‬

150
00:09:52,480 --> 00:09:54,200
‫لكن لا بد أنه حفظ ما صوره في مكان ما.‬

151
00:09:54,280 --> 00:09:56,640
‫على كمبيوتره على الأرجح.‬

152
00:09:57,680 --> 00:10:00,000
‫وقد تكون مدفونة تحت الأرض.‬

153
00:10:00,840 --> 00:10:02,880
‫- لماذا؟‬
‫- استحوذ عليها هاجس‬

154
00:10:02,960 --> 00:10:04,880
‫أن أحدًا يريد سرقة شيء منه.‬

155
00:10:05,680 --> 00:10:07,080
‫إنها مشفرة.‬

156
00:10:08,840 --> 00:10:10,000
‫سنرى.‬

157
00:10:11,760 --> 00:10:12,960
‫حسنًا، شكرًا.‬

158
00:10:13,360 --> 00:10:15,720
‫- سنأخذ هذا معنا.‬
‫- شكرًا.‬

159
00:10:20,120 --> 00:10:23,480
‫"الوسيم البولندي‬
‫الذي غزا أسواق (الولايات المتحدة)"‬

160
00:10:29,560 --> 00:10:31,920
‫"(بريديل) يضرب المصور"‬

161
00:10:32,000 --> 00:10:33,600
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:10:33,680 --> 00:10:34,720
‫لا شيء.‬

163
00:10:36,160 --> 00:10:37,600
‫أبحث عن وصفة طعام.‬

164
00:10:40,680 --> 00:10:41,600
‫مرحبًا؟‬

165
00:10:43,680 --> 00:10:45,720
‫نعم. أفهم هذا. ولكن ربما...‬

166
00:10:48,200 --> 00:10:49,560
‫بالطبع، القواعد واضحة.‬

167
00:10:50,440 --> 00:10:51,640
‫سأحضر فورًا.‬

168
00:10:53,320 --> 00:10:56,280
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "ناتاليا". اتصلوا من المركز.‬

169
00:10:56,360 --> 00:10:58,800
‫غادرت ليلًا وعادت في الصباح.‬

170
00:10:58,880 --> 00:11:01,040
‫وهذه المرة الثانية.‬

171
00:11:01,120 --> 00:11:03,520
‫رفضت الخضوع لفحص المخدرات.‬

172
00:11:04,400 --> 00:11:06,040
‫سيطردونها من المجموعة العلاجية.‬

173
00:11:07,040 --> 00:11:08,320
‫عليّ الاعتناء بها.‬

174
00:11:09,040 --> 00:11:12,800
‫خذ "كلارا" معك. أحضرهما إلى هنا.‬

175
00:11:13,720 --> 00:11:16,880
‫سألغي موعدي على العشاء مع "أندجيه"،‬
‫لنتناول العشاء معًا ونتحدث إليها.‬

176
00:11:16,960 --> 00:11:19,400
‫لا تلغي موعدك، اذهبي. سأعتني بهما.‬

177
00:11:20,320 --> 00:11:21,960
‫لا أريد الذهاب من دونك.‬

178
00:11:22,400 --> 00:11:24,800
‫ولا أريدك أن تفوّتي الفرصة.‬

179
00:11:26,160 --> 00:11:29,440
‫لا تندهشي،‬
‫من لا يحلم بتناول العشاء مع "بريديل"؟‬

180
00:11:30,760 --> 00:11:31,760
‫أهذه سخرية؟‬

181
00:11:32,280 --> 00:11:34,720
‫معاذ الله. وداعًا.‬

182
00:11:39,080 --> 00:11:40,160
‫أبقني على اطّلاع.‬

183
00:11:46,120 --> 00:11:50,000
‫"كوبا"، صاحبي. ثبّت الهاتف لأرى الأكواد.‬

184
00:11:51,600 --> 00:11:55,520
‫حسنًا، فهمت الآن.‬
‫انزع وحدة الذاكرة، ثم ضع المودم.‬

185
00:11:56,440 --> 00:11:57,360
‫أمسكي هذا.‬

186
00:12:03,480 --> 00:12:04,400
‫وضعته.‬

187
00:12:09,120 --> 00:12:10,200
‫أنا متصل.‬

188
00:12:10,680 --> 00:12:12,760
‫- هل هو من يفعل لهذا؟‬
‫- ومن غيره؟‬

189
00:12:12,840 --> 00:12:15,120
‫تؤثّر الأشعة الزرقاء على مستوى الميلاتونين‬

190
00:12:15,200 --> 00:12:18,320
‫ولها آثار سلبية على التركيز،‬
‫وآثار الأشعة البرتقالية عكسها.‬

191
00:12:18,400 --> 00:12:21,200
‫- في فريقك كائن فضائي.‬
‫- أعرف.‬

192
00:12:21,280 --> 00:12:25,360
‫يحتاج الكائن الفضائي‬
‫إلى 15 دقيقة من الصمت. أنهيا المكالمة.‬

193
00:12:25,440 --> 00:12:27,360
‫حسنًا، سآتيك بمشروب.‬

194
00:12:27,440 --> 00:12:28,560
‫تفضل بالجلوس.‬

195
00:12:30,040 --> 00:12:34,800
‫أعتذر على الفوضى.‬
‫لم أتوقع أن تغير الشرطة على شقتي.‬

196
00:12:37,720 --> 00:12:38,720
‫أجل؟‬

197
00:12:40,880 --> 00:12:42,800
‫حسنًا.‬

198
00:12:43,000 --> 00:12:46,400
‫"أولا"! عليّ العودة إلى المخفر.‬
‫إذا سألك أحد، فأنا لم أكن هنا. اتفقنا؟‬

199
00:13:03,600 --> 00:13:08,080
‫- سيكون رائعًا لو أمكنك أن...‬
‫- بعد إذنك.‬

200
00:13:08,160 --> 00:13:09,280
‫تفضّل.‬

201
00:13:10,840 --> 00:13:12,240
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

202
00:13:12,320 --> 00:13:14,600
‫حين قلت "عشاء"، توقعت أن...‬

203
00:13:14,680 --> 00:13:17,760
‫أنا آسف، رتبوا لهذا الحفل منذ شهر.‬

204
00:13:17,840 --> 00:13:20,160
‫فلنخرج من هنا، فالأجواء متيبسة.‬

205
00:13:20,560 --> 00:13:22,600
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الشرفة.‬

206
00:13:30,880 --> 00:13:32,400
‫ماذا تفعل؟‬

207
00:13:32,800 --> 00:13:35,120
‫تمسيد للوجه. أنصحك بتجربته.‬

208
00:13:35,960 --> 00:13:38,720
‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى تمسيد وجهي.‬

209
00:13:39,080 --> 00:13:40,560
‫شبابك لن يعود.‬

210
00:13:40,640 --> 00:13:45,640
‫سرعان ما ستلجئين إلى الـ"بوتوكس".‬

211
00:13:46,480 --> 00:13:47,600
‫التمسيد حل أنسب.‬

212
00:13:49,200 --> 00:13:52,640
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- الوقاية خير من العلاج.‬

213
00:13:52,840 --> 00:13:53,680
‫صحيح.‬

214
00:13:54,960 --> 00:13:59,560
‫فحصت ملفات كمبيوتر الطالب القتيل.‬

215
00:13:59,640 --> 00:14:02,480
‫نسخت القرص الصلب تحسبًا لتعطّل الكمبيوتر.‬

216
00:14:02,920 --> 00:14:06,800
‫على كلّ، المجلد المسمّى بـ"مايسترو"‬
‫يحتوي على عدة مقاطع غير معدلة.‬

217
00:14:06,880 --> 00:14:08,760
‫"مايسترو" هو حبيب أمي السابق.‬

218
00:14:09,000 --> 00:14:10,880
‫نعرف. الشعب كله يعرف.‬

219
00:14:10,960 --> 00:14:13,320
‫- انتشر الخبر.‬
‫- إنه حديث المدينة.‬

220
00:14:13,400 --> 00:14:15,160
‫شاهدوا بأنفسكم.‬

221
00:14:15,240 --> 00:14:18,240
‫يسرني أننا تقابلنا أخيرًا،‬

222
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
‫لا سيما في كلية "وودج" لصناعة السينما.‬

223
00:14:21,680 --> 00:14:24,840
‫- لا بد أن لديك ذكريات عديدة هنا.‬
‫- نعم، أنا متيّم بهذا المكان.‬

224
00:14:24,920 --> 00:14:26,520
‫مرّت 40 سنة.‬

225
00:14:26,600 --> 00:14:28,160
‫هل سمعت بتلقيبك بـ"كريمر"؟‬

226
00:14:31,680 --> 00:14:33,560
‫هذه القضية أُغلقت.‬

227
00:14:34,440 --> 00:14:36,880
‫تمت تبرئتي رسميًا.‬

228
00:14:37,480 --> 00:14:39,560
‫بل اعتُبرت من الضحايا.‬

229
00:14:40,440 --> 00:14:44,240
‫ماذا لو قلت لك إنني وجدت من يدلون بشهادة‬

230
00:14:44,880 --> 00:14:46,400
‫أنك وشيت بالآخرين؟‬

231
00:14:47,360 --> 00:14:48,440
‫هذا هراء.‬

232
00:14:49,080 --> 00:14:52,000
‫ماذا عن الحيوات التي دمرتها؟ هراء أيضًا؟‬

233
00:14:54,040 --> 00:14:58,400
‫المستندات عن تعاوني المزعوم‬
‫مع الشرطة السرية‬

234
00:14:58,480 --> 00:15:01,720
‫كانت مزورة تزويرًا رخيصًا.‬

235
00:15:01,800 --> 00:15:04,240
‫استغرقتني المحاكمة 5 سنوات.‬

236
00:15:05,640 --> 00:15:08,040
‫تحققت مؤسسة الذاكرة الوطنية‬
‫من كل التفاصيل.‬

237
00:15:08,640 --> 00:15:12,000
‫- أحقًا تريد مناقشة هذا؟‬
‫- هل لهذا سمحوا لك بالسفر؟‬

238
00:15:12,520 --> 00:15:16,440
‫وشيت بالآخرين، فاستخرجوا لك جواز سفر.‬
‫هل كان نسيان الحيوات التي دمرتها‬

239
00:15:16,520 --> 00:15:18,520
‫أسهل في "كاليفورنيا"؟‬

240
00:15:21,920 --> 00:15:23,320
‫يجب أن أعرض هذا على "كوبا".‬

241
00:15:27,280 --> 00:15:30,560
‫إذا رأيتك مرة أخرى، فسوف...‬

242
00:15:33,280 --> 00:15:35,480
‫هذا آخر مقطع مصوّر على كمبيوتر "جايشيك".‬

243
00:15:35,560 --> 00:15:37,080
‫قبل وفاته بيوم.‬

244
00:15:37,680 --> 00:15:38,680
‫حسنًا.‬

245
00:15:38,760 --> 00:15:42,520
‫اذهبا، ولكن في صمت. لا أريد مراسلين‬
‫من أنحاء العالم في مخفري غدًا.‬

246
00:15:44,600 --> 00:15:45,480
‫هيا بنا.‬

247
00:15:49,320 --> 00:15:51,680
‫حين رأيتك، انتابني ذلك الشعور من جديد.‬

248
00:15:51,760 --> 00:15:52,800
‫أيّ شعور؟‬

249
00:15:52,880 --> 00:15:55,600
‫لا أعرف. شعرت بأنني نظيف.‬

250
00:15:56,120 --> 00:15:58,600
‫وكأنني في الـ20 من عمري من جديد.‬

251
00:15:58,680 --> 00:16:01,240
‫- يا سلام!‬
‫- لم أعد متهكمًا.‬

252
00:16:01,680 --> 00:16:03,760
‫قضيت حياتي أسرد الحكايات،‬

253
00:16:03,840 --> 00:16:08,240
‫ولكن حين رأيتك،‬
‫أدركت أنني لم أكتب أهم حكاية فيها.‬

254
00:16:08,320 --> 00:16:11,040
‫- أيّ حكاية؟‬
‫- حكايتنا.‬

255
00:16:11,760 --> 00:16:13,920
‫لم يتكرر ما شعرت به معك أبدًا.‬

256
00:16:14,520 --> 00:16:19,040
‫يا لها من جملة!‬
‫ربما أصدقها إذا قالها "مايكل دوغلاس".‬

257
00:16:19,120 --> 00:16:21,080
‫أو إحدى زوجاتك الـ3.‬

258
00:16:21,160 --> 00:16:23,520
‫حسنًا، فهمت. اسخري منّي كما تشائين.‬

259
00:16:23,600 --> 00:16:27,360
‫- لا أسخر منك.‬
‫- لكنني ظننت أنني إذا لم أحاول الـ...‬

260
00:16:27,440 --> 00:16:30,240
‫- طاب مساؤكما.‬
‫- هلا انتظرتما لحظة؟‬

261
00:16:30,320 --> 00:16:33,720
‫ستنالان الفرصة لالتقاط صوركما معي.‬
‫نحن في خضم حديث مهم.‬

262
00:16:33,800 --> 00:16:35,800
‫أخشى أن حديثنا معك أكثر أهمية.‬

263
00:16:36,880 --> 00:16:38,400
‫نحن من الشرطة المحلية.‬

264
00:16:38,800 --> 00:16:39,920
‫ستأتي معنا.‬

265
00:16:44,840 --> 00:16:48,160
‫تعرفون أنني لست ساذجة.‬

266
00:16:48,960 --> 00:16:51,560
‫- صدقوني، هذا حقيقي.‬
‫- صحيح.‬

267
00:16:51,880 --> 00:16:56,640
‫لا أصدّق أنه قد يقتل أحدًا.‬

268
00:16:56,720 --> 00:16:58,600
‫أعرفه جيدًا وهذا لا يُعقل.‬

269
00:16:58,680 --> 00:17:02,720
‫الأدلة ظرفية. سيُستجوب. أما عن المقطع...‬

270
00:17:02,800 --> 00:17:04,880
‫ذهبت إلى المخفر، لقد ألقيا القبض عليه.‬

271
00:17:04,960 --> 00:17:07,640
‫سأتفقد ملفات "جايشيك" مرة أخرى،‬
‫ربما فاتتني معلومة ما.‬

272
00:17:07,720 --> 00:17:10,680
‫سأتحرى عن تعاونه مع الشرطة السرية.‬

273
00:17:10,760 --> 00:17:11,960
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

274
00:17:15,280 --> 00:17:16,599
‫شكرًا لك أيضًا.‬

275
00:17:17,200 --> 00:17:18,119
‫"هنريك".‬

276
00:17:19,079 --> 00:17:19,960
‫مرحبًا.‬

277
00:17:20,040 --> 00:17:21,680
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ناتاليا"!‬

278
00:17:21,960 --> 00:17:22,960
‫هل كان العشاء مختصرًا؟‬

279
00:17:24,440 --> 00:17:25,319
‫كيف كانت الليلة؟‬

280
00:17:30,160 --> 00:17:31,280
‫هل من مشكلة؟‬

281
00:17:39,640 --> 00:17:40,840
‫أنباء سيئة.‬

282
00:17:41,160 --> 00:17:44,840
‫أعدك بأنباء أسوأ منها‬
‫ما إن يتصل محاميّ بالرئيس.‬

283
00:17:46,040 --> 00:17:47,400
‫لا بد أنكم تمزحون.‬

284
00:17:48,320 --> 00:17:49,600
‫لكنه مزاح غير مضحك.‬

285
00:17:50,640 --> 00:17:51,600
‫ما هذا؟‬

286
00:17:51,680 --> 00:17:54,800
‫وفقًا للخبراء، هذا هو‬
‫السكين المستخدم لقتل "غريشيكوش بافلاك".‬

287
00:17:55,520 --> 00:17:57,000
‫ما علاقتي به؟‬

288
00:17:57,080 --> 00:17:59,920
‫عثرنا عليه بجانب حوض الاستحمام‬
‫في جناحك بالفندق.‬

289
00:18:00,960 --> 00:18:05,280
‫لا بد أن عددًا لا حصر له من الناس‬
‫دخل الغرفة منذ وصولي.‬

290
00:18:05,360 --> 00:18:07,960
‫طلبة، وأصدقاء، وكل من يريد الترحيب بي.‬

291
00:18:08,040 --> 00:18:09,200
‫قد يدسّ أيّ منهم السكين.‬

292
00:18:09,280 --> 00:18:11,680
‫ربما، ولكنك كنت على خلاف‬
‫مع "غريشيكوش بافلاك".‬

293
00:18:11,760 --> 00:18:14,240
‫من "غريشيكوش" هذا؟ أيّ خلاف؟‬

294
00:18:14,320 --> 00:18:16,480
‫لقد هددته بقتله.‬

295
00:18:17,000 --> 00:18:20,440
‫نعرف أنه كان ينتج فيلمًا وثائقيًا عنك‬
‫وطرح عليك أسئلة أزعجتك.‬

296
00:18:20,520 --> 00:18:23,800
‫ونعرف عن علاقتك بالشرطة السرية.‬

297
00:18:25,320 --> 00:18:28,360
‫أنت شاب ولن تفهم أبدًا‬

298
00:18:28,800 --> 00:18:34,040
‫ما كان بوسع أجيال الشرطة من قبلك‬
‫فعله بأحد في ظل النظام السابق.‬

299
00:18:34,120 --> 00:18:36,680
‫دمرت الشرطة السرية حياتي،‬
‫وأجبرتني على هجر وطني‬

300
00:18:36,760 --> 00:18:38,240
‫وفرّقت بيني وبين أحبائي.‬

301
00:18:39,720 --> 00:18:43,080
‫استمر التحقيق 5 سنوات‬
‫وتمت تبرئتي من كل التهم.‬

302
00:18:43,160 --> 00:18:47,000
‫وإذ بطالب يحقق في أمرك من جديد‬
‫وينعتك بالخائن.‬

303
00:18:47,720 --> 00:18:48,880
‫ففقدت السيطرة على أعصابك.‬

304
00:18:51,520 --> 00:18:53,280
‫بالطبع.‬

305
00:18:54,560 --> 00:18:56,760
‫ولضربته من جديد.‬

306
00:18:56,840 --> 00:18:58,200
‫لكنني ما كنت لأقتله.‬

307
00:18:58,280 --> 00:19:00,240
‫ما كنت لأقتل أحدًا.‬

308
00:19:02,480 --> 00:19:06,080
‫بدأت الاتهامات في بداية التسعينيات،‬

309
00:19:06,600 --> 00:19:11,160
‫عثروا على ملف يفيد بأنه مخبر‬
‫في أرشيف الشرطة السرية.‬

310
00:19:11,520 --> 00:19:15,440
‫اتضح أن الملف مزيف،‬
‫لكن تناقل الناس الإشاعة.‬

311
00:19:15,880 --> 00:19:20,160
‫ثم استخلصوا استنتاجات من الإشاعات،‬
‫فانتقل إلى الغرب بعد حصوله على جواز سفر.‬

312
00:19:20,240 --> 00:19:21,840
‫لا بد أنه تعاون إذن.‬

313
00:19:21,920 --> 00:19:23,440
‫لم تسمع أمي بهذا.‬

314
00:19:23,520 --> 00:19:26,560
‫تمت تبرئته بعد تحقيق دام 5 سنوات.‬

315
00:19:27,600 --> 00:19:29,200
‫أُعلن أنه ضحية اتهامات كاذبة.‬

316
00:19:29,280 --> 00:19:32,080
‫هل هذا يعني أن "جايشيك" مهووس؟‬

317
00:19:32,160 --> 00:19:33,960
‫ليس بالضرورة.‬

318
00:19:34,040 --> 00:19:35,960
‫شاهدت مقاطعه.‬

319
00:19:36,040 --> 00:19:40,960
‫وجدت بضع مقابلات‬
‫مع شخص اسمه "رومان كوس".‬

320
00:19:41,040 --> 00:19:42,360
‫ضابط سابق في الشرطة السرية.‬

321
00:19:42,760 --> 00:19:48,120
‫حين صارت المستندات ملكية عامة،‬
‫طُلب منا حرق ملفاته.‬

322
00:19:49,120 --> 00:19:51,760
‫كان تقاعدي بعد عام، لذا لم أعارضهم.‬

323
00:19:51,840 --> 00:19:54,040
‫حسنًا، ولكن لماذا طلبوا منك حرقها؟‬

324
00:19:54,440 --> 00:19:56,440
‫أراد الجميع التقرب منه.‬

325
00:19:57,200 --> 00:19:58,720
‫أصبح كنزًا قوميًا.‬

326
00:19:59,320 --> 00:20:01,000
‫تغيرت الدولة تغيرًا جذريًا.‬

327
00:20:01,080 --> 00:20:02,520
‫أصبح مبعوثنا إلى العالم.‬

328
00:20:03,160 --> 00:20:04,920
‫أعرف هذا المكان.‬

329
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
‫إنه قريب من منزلي.‬

330
00:20:07,080 --> 00:20:08,680
‫"بريديل" ذاك بغيض.‬

331
00:20:08,960 --> 00:20:12,960
‫من المتوقع من رجل تزوّج 3 مرات...‬

332
00:20:13,040 --> 00:20:14,840
‫أن يقتل أحدًا.‬

333
00:20:14,920 --> 00:20:16,320
‫بالطبع، لكن ليس ممن تزوّج مرتين.‬

334
00:20:16,400 --> 00:20:18,400
‫- ماذا؟‬
‫- نظرية مثيرة للاهتمام.‬

335
00:20:18,480 --> 00:20:19,800
‫- صحبتك السلامة.‬
‫- وداعًا.‬

336
00:20:21,640 --> 00:20:22,840
‫هل من جديد؟‬

337
00:20:22,920 --> 00:20:26,800
‫أرسل إليه "بيير جي" صورًا لحبيبته.‬

338
00:20:26,880 --> 00:20:27,800
‫عجيب، أليس كذلك؟‬

339
00:20:28,320 --> 00:20:30,320
‫يبدو أنه شعار مصوّر.‬

340
00:20:30,720 --> 00:20:32,640
‫- سأتحرى عنه.‬
‫- "بيير جي"؟‬

341
00:20:37,280 --> 00:20:39,160
‫"بيير"، أهذا أنت؟‬

342
00:20:39,240 --> 00:20:41,200
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

343
00:20:41,280 --> 00:20:43,520
‫"بوغدان"، ويناديني رفاقي بـ"بوغوش".‬

344
00:20:44,720 --> 00:20:46,960
‫أظننتما أنكما وحدكما‬
‫قد لجأتما للأسماء المستعارة؟‬

345
00:20:47,400 --> 00:20:49,360
‫هذه الوظيفة مربحة‬
‫ولكنني ألتقط صورًا عادية أيضًا.‬

346
00:20:49,440 --> 00:20:50,840
‫أردنا التحدث إليك.‬

347
00:20:50,920 --> 00:20:52,480
‫توأمتان. يا للعجب!‬

348
00:20:52,560 --> 00:20:53,840
‫- هذه أول مرة لـ...‬
‫- نعم...‬

349
00:20:53,920 --> 00:20:57,600
‫إذا قابلتما الرجال معًا،‬
‫فبإمكانكما طلب 1500 في الساعة.‬

350
00:20:57,680 --> 00:20:58,720
‫ربما 2000.‬

351
00:20:58,800 --> 00:21:00,800
‫- لكن...‬
‫- من دون لكن.‬

352
00:21:01,480 --> 00:21:03,600
‫كل الرجال يحلمون بالتوائم! كلهم!‬

353
00:21:03,680 --> 00:21:04,800
‫أقسم لكما.‬

354
00:21:06,840 --> 00:21:08,360
‫هل تذكر هذه الفتاة؟‬

355
00:21:13,680 --> 00:21:16,200
‫أنتما ظريفتان ولكن...‬

356
00:21:16,560 --> 00:21:19,920
‫يشتري موقع "بريفاتكي" الإلكتروني‬
‫ألف صورة سنويًا.‬

357
00:21:22,560 --> 00:21:25,720
‫سأفقد صوابي لو حاولت تذكّر كل واحدة منهن.‬

358
00:21:26,760 --> 00:21:27,600
‫هل تريدان شيئًا آخر؟‬

359
00:21:30,440 --> 00:21:33,280
‫- موقع "بريفاتكي" الإلكتروني.‬
‫- وكالة مرافقة؟‬

360
00:21:34,040 --> 00:21:35,560
‫نعم، نوعًا ما.‬

361
00:21:35,640 --> 00:21:37,640
‫لكنها رفيعة المستوى للغاية.‬

362
00:21:38,480 --> 00:21:41,920
‫أجور باهظة، ومقابلات في الفنادق فقط.‬
‫لدى "ليلا" حساب هناك.‬

363
00:21:42,000 --> 00:21:43,400
‫اسمها المستعار هو "أناستازيا".‬

364
00:21:44,800 --> 00:21:46,640
‫كنا ننفذ الأوامر.‬

365
00:21:48,120 --> 00:21:49,600
‫أشفقت على "بريديل"...‬

366
00:21:50,720 --> 00:21:52,360
‫حاول مقاومتنا في البداية.‬

367
00:21:54,000 --> 00:21:56,920
‫- ثم كسرتم عزيمته؟‬
‫- بسهولة.‬

368
00:21:57,480 --> 00:22:01,360
‫كان على وشك إصدار فيلمه الأول.‬
‫كان سيبيع أغلى ما يملك لينقذ الفيلم.‬

369
00:22:03,320 --> 00:22:05,120
‫بعد شهر، أفصح لنا عن كل شيء.‬

370
00:22:06,400 --> 00:22:09,480
‫استغرقنا القبض على رئيس الصف 6 أشهر،‬

371
00:22:09,560 --> 00:22:12,240
‫وقبضنا على أستاذ يطبع المنشورات في منزله.‬

372
00:22:12,320 --> 00:22:14,160
‫كل هذا بفضل اعترافاته.‬

373
00:22:18,040 --> 00:22:19,560
‫ما الذي ذكّرك بالماضي الآن؟‬

374
00:22:20,360 --> 00:22:22,520
‫لماذا أفصحت بما لديك إلى "جايشيك"‬
‫أمام الكاميرا؟‬

375
00:22:24,080 --> 00:22:25,520
‫لأنني سئمت ما يحدث.‬

376
00:22:26,280 --> 00:22:29,320
‫أنا في الـ70 من عمري‬
‫ومضطر للعمل بوابًا لأجني قوت يومي.‬

377
00:22:29,960 --> 00:22:31,280
‫يبصق الناس أمامي.‬

378
00:22:32,920 --> 00:22:35,960
‫و"بريديل" ذاك الذي تسبب في سجن رفاقه...‬

379
00:22:36,800 --> 00:22:39,040
‫مستلق على الشاطئ في "هوليوود"...‬

380
00:22:39,640 --> 00:22:41,040
‫مع الشابات الجميلات.‬

381
00:22:41,800 --> 00:22:43,160
‫هل هذا عادل؟‬

382
00:22:48,200 --> 00:22:50,320
‫في أيّ قسم من الشرطة السرية كنت تعمل؟‬

383
00:22:53,120 --> 00:22:54,360
‫لم أعمل في قسم محدد.‬

384
00:22:55,920 --> 00:22:59,160
‫كانوا ينقلوننا بين الأقسام.‬
‫إنها قصة طويلة.‬

385
00:23:01,880 --> 00:23:02,920
‫لست منشغلًا.‬

386
00:23:07,280 --> 00:23:08,400
‫تفضّل.‬

387
00:23:11,040 --> 00:23:12,400
‫مرحبًا.‬

388
00:23:13,280 --> 00:23:14,520
‫هل "ليلا" هنا؟‬

389
00:23:14,600 --> 00:23:17,440
‫تصوّر "ليلا" فيلمًا قصيرًا هنا في المسكن.‬

390
00:23:18,080 --> 00:23:20,960
‫- هل أوصلك إليها؟‬
‫- من فضلك، شكرًا.‬

391
00:23:25,240 --> 00:23:27,320
‫لم تذكر "ليلا" أن لها أختًا كبرى.‬

392
00:23:27,400 --> 00:23:30,480
‫نعيش في مدينتين مختلفتين،‬
‫ربما لهذا لم تذكرني لك.‬

393
00:23:30,560 --> 00:23:33,880
‫لكن فور علمي بما حدث، جئت على الفور.‬

394
00:23:33,960 --> 00:23:34,800
‫هذا شنيع.‬

395
00:23:35,320 --> 00:23:37,440
‫رأيتها مع "جايشيك" مرة واحدة،‬

396
00:23:37,520 --> 00:23:40,080
‫لكن أظن أنهما كانا يحبان بعضهما.‬

397
00:23:40,160 --> 00:23:41,680
‫كانا مناسبين لبعضهما جدًا، صحيح؟‬

398
00:23:42,240 --> 00:23:44,920
‫لا أعرف. كانا يتشاجران كثيرًا.‬

399
00:23:45,000 --> 00:23:48,480
‫نادرًا ما كان "جايشيك" يقضي الليلة‬
‫في مسكنها.‬

400
00:23:48,760 --> 00:23:51,720
‫تملكت منه الغيرة وبدأ يزعجها بماضيها.‬

401
00:23:51,800 --> 00:23:53,120
‫بم تحديدًا؟‬

402
00:23:54,320 --> 00:23:56,200
‫لا أعرف. تفاهات ما.‬

403
00:23:56,280 --> 00:23:57,480
‫سأريك موقع التصوير.‬

404
00:24:13,640 --> 00:24:15,000
‫حسنًا، أوقف التصوير.‬

405
00:24:16,960 --> 00:24:19,840
‫هلا يحرك أحدكم الشاشة من أمام الكاميرا؟‬

406
00:24:19,920 --> 00:24:21,440
‫استراحة 20 دقيقة لقضاء حاجاتكم.‬

407
00:24:25,880 --> 00:24:27,080
‫أحسنت.‬

408
00:24:54,600 --> 00:24:57,560
‫أقامت "ليلا" علاقة مع "ستيفان" سرًا.‬

409
00:24:57,640 --> 00:24:59,880
‫وذلك الرجل من الفيلم الوثائقي يكذب.‬

410
00:24:59,960 --> 00:25:01,960
‫لم يكن يعمل على ملف "بريديل".‬

411
00:25:02,040 --> 00:25:04,120
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لا يعرف الأقسام،‬

412
00:25:04,200 --> 00:25:06,080
‫ولا يفهم الإجراءات.‬

413
00:25:06,160 --> 00:25:08,640
‫طلبت من زملائي في وظيفتي السابقة‬
‫التحري عنه.‬

414
00:25:08,720 --> 00:25:12,120
‫لا أظنه كان يعمل في الشرطة السرية.‬

415
00:25:12,200 --> 00:25:14,200
‫هل تظن أنه مأجور؟‬

416
00:25:14,280 --> 00:25:17,840
‫لربما كان شرطيًا فقد صوابه.‬

417
00:25:17,920 --> 00:25:20,200
‫أو ربما يسعى لنيل الشهرة.‬

418
00:25:20,280 --> 00:25:23,440
‫يجب أن أبلغ "كوبا" بهذا. وداعًا.‬

419
00:25:28,560 --> 00:25:29,520
‫تفضلي.‬

420
00:25:31,680 --> 00:25:33,680
‫تفضلي بالجلوس. هناك.‬

421
00:25:41,600 --> 00:25:45,000
‫ماذا تريد؟ أخبرتكم بكل ما أعرفه.‬

422
00:25:47,360 --> 00:25:49,440
‫جدّ جديد في القضية.‬

423
00:25:49,920 --> 00:25:50,760
‫مثل ماذا؟‬

424
00:25:53,120 --> 00:25:54,120
‫"ملف"‬

425
00:26:08,560 --> 00:26:09,640
‫لم أعد أفعل هذا.‬

426
00:26:10,560 --> 00:26:11,440
‫لكنك كنت تفعلينه.‬

427
00:26:12,600 --> 00:26:13,960
‫كنت بحاجة إلى المال.‬

428
00:26:14,560 --> 00:26:17,240
‫فقر عائلتي ليس جريمة، صحيح؟‬

429
00:26:21,600 --> 00:26:25,040
‫هل استغل أحد الصور لابتزاز "جايشيك"؟‬
‫أو ابتزازك؟‬

430
00:26:26,000 --> 00:26:28,840
‫ابتزازي؟ لا أبالي بها.‬

431
00:26:29,560 --> 00:26:30,480
‫لا أفهم.‬

432
00:26:32,120 --> 00:26:33,200
‫لا أبالي بها بتاتًا.‬

433
00:26:33,280 --> 00:26:35,760
‫لا أخجل مما فعلت.‬
‫على الأقل، عشت حياة مثيرة.‬

434
00:26:38,040 --> 00:26:39,040
‫ما زلت لا أفهم.‬

435
00:26:39,840 --> 00:26:42,360
‫تحتاج الممثلة إلى خبرات حياتية.‬

436
00:26:45,320 --> 00:26:47,000
‫هل امتدت فترة علاقتك مع "ستيفان"؟‬

437
00:26:48,760 --> 00:26:50,520
‫هل هذه حملة دينية أم ماذا؟‬

438
00:26:50,880 --> 00:26:53,400
‫يحق لي فعل ما يحلو لي،‬
‫فنحن في القرن الـ21.‬

439
00:26:53,800 --> 00:26:55,400
‫صحيح. أكان هذا رأي "جايشيك" أيضًا؟‬

440
00:26:57,320 --> 00:26:58,880
‫لم يعرف "جايشيك" بذلك.‬

441
00:27:05,960 --> 00:27:09,000
‫يا للهول! هلا تصلح الطابعة؟‬

442
00:27:09,080 --> 00:27:09,920
‫بالتأكيد.‬

443
00:27:10,000 --> 00:27:11,040
‫لحظة.‬

444
00:27:16,040 --> 00:27:20,600
‫عزيزتي "آنيا"، يمكنك الضغط على هذا الزر.‬

445
00:27:20,680 --> 00:27:22,360
‫فتخرج الأوراق الصغيرة.‬

446
00:27:25,520 --> 00:27:26,360
‫ما هذا؟‬

447
00:27:27,600 --> 00:27:29,400
‫عريضة للإفراج عن "أندجيه".‬

448
00:27:33,720 --> 00:27:37,120
‫- من سيوقّع عليها؟‬
‫- سيوقّع عليها أشخاص مهمون.‬

449
00:27:38,840 --> 00:27:40,840
‫أساتذة وممثلون.‬

450
00:27:40,920 --> 00:27:42,920
‫لا آبه، فليوقّعها من يوقّعها.‬

451
00:27:47,720 --> 00:27:49,000
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء.‬

452
00:27:51,120 --> 00:27:54,440
‫لا أريدك أن تتورطي فيما يعود عليك بالضرر.‬

453
00:27:56,640 --> 00:27:57,640
‫بالضرر؟‬

454
00:27:57,720 --> 00:28:00,120
‫قضى الـ20 عامًا الماضية في عالم مختلف.‬

455
00:28:01,440 --> 00:28:05,200
‫انهار زواجه 3 مرات‬
‫وتمت إدانته 3 مرات بالتعدي بالضرب.‬

456
00:28:05,280 --> 00:28:07,200
‫- إنه خارج عن السيطرة.‬
‫- كفى!‬

457
00:28:08,000 --> 00:28:11,680
‫- أعرف أن علاقتك به كانت وطيدة.‬
‫- لن أسمع كلمة أخرى.‬

458
00:28:13,320 --> 00:28:14,240
‫بالطبع.‬

459
00:28:17,120 --> 00:28:18,200
‫سأتمشّى.‬

460
00:28:24,920 --> 00:28:25,960
‫أمي...‬

461
00:28:28,720 --> 00:28:30,000
‫حاولي أن تتفهمي شعوره.‬

462
00:28:30,400 --> 00:28:33,120
‫تبدو أفعاله مثيرة للشك ظاهريًا.‬

463
00:28:33,800 --> 00:28:36,680
‫- ماذا لو كان قد تغيّر؟‬
‫- بالطبع تغيّر! أنا تغيّرت.‬

464
00:28:37,440 --> 00:28:39,040
‫لماذا لم تخبريني؟‬

465
00:28:39,120 --> 00:28:40,400
‫وما الفارق؟‬

466
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
‫لماذا هجرته؟‬

467
00:28:48,640 --> 00:28:51,200
‫- لأنه طلب منّي.‬
‫- ماذا؟ لم؟‬

468
00:28:52,880 --> 00:28:55,520
‫أرادوا تجنيده بأيّ ثمن.‬

469
00:28:56,240 --> 00:28:57,840
‫أرادت الشرطة السرية تدميره.‬

470
00:28:58,520 --> 00:29:02,560
‫كان طالبًا موهوبًا للغاية‬
‫ومحبوبًا من أساتذته.‬

471
00:29:02,640 --> 00:29:04,240
‫المخبر المثالي من وجهة نظرهم.‬

472
00:29:04,320 --> 00:29:07,280
‫بحثوا عن سبل لابتزازه حين رفض عرضهم.‬

473
00:29:07,880 --> 00:29:08,720
‫أنت.‬

474
00:29:10,800 --> 00:29:14,880
‫حصلت على منحة دراسية‬
‫في معهد أبحاث في "فيينا".‬

475
00:29:15,640 --> 00:29:18,320
‫كنت في الصف الثالث،‬
‫وكل مجموعة يحق لها استخدام مجهر واحد.‬

476
00:29:18,400 --> 00:29:21,440
‫أما "فيينا"، فكانت معداتهم متطورة،‬
‫وسيفتحون لي أبوابًا.‬

477
00:29:24,200 --> 00:29:27,240
‫هددوه إذا رفض التعاون معهم،‬

478
00:29:27,320 --> 00:29:28,720
‫بأنهم سيمنعوني من السفر.‬

479
00:29:30,840 --> 00:29:34,000
‫وقابلت أبي في "فيينا"، صحيح؟‬

480
00:29:36,160 --> 00:29:37,480
‫تبًا!‬

481
00:29:39,120 --> 00:29:41,440
‫حظيت بفرصة السفر بفضل "أندجيه".‬

482
00:29:44,760 --> 00:29:49,040
‫طلب منّي هجره علنًا.‬

483
00:29:49,840 --> 00:29:50,960
‫أمام شهود.‬

484
00:29:52,240 --> 00:29:54,240
‫آنذاك...‬

485
00:29:55,880 --> 00:29:58,880
‫شعرت بأنني خنته وخنت نفسي.‬

486
00:30:01,720 --> 00:30:06,040
‫رحل عن "بولندا" بعد شهر،‬
‫ولم أقابله منذ ذلك الحين.‬

487
00:30:06,120 --> 00:30:07,520
‫لم يعد حتى الآن.‬

488
00:30:10,760 --> 00:30:13,000
‫أحببت رجلين في حياتي.‬

489
00:30:15,360 --> 00:30:16,800
‫أحببته وأحببت أباك.‬

490
00:30:28,320 --> 00:30:29,200
‫"ستيفان فرونت"؟‬

491
00:30:29,880 --> 00:30:30,840
‫نعم.‬

492
00:30:34,040 --> 00:30:35,320
‫بطاقة هويتك رجاءً.‬

493
00:30:36,840 --> 00:30:38,600
‫هل تشتبهون فيّ؟‬

494
00:30:38,680 --> 00:30:41,480
‫لا، هذا إجراء روتيني لتسجيل بياناتك.‬

495
00:30:41,920 --> 00:30:42,760
‫شكرًا. ‬

496
00:30:46,040 --> 00:30:49,560
‫- لقبك مميز بالمناسبة.‬
‫- لن أنجح في "لوس أنجلوس" باسم بولندي.‬

497
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
‫لا بد أن يكون الاسم مميزًا.‬

498
00:30:52,200 --> 00:30:54,160
‫أراد "جايشيك" الانتقال إلى "أمريكا" أيضًا.‬

499
00:30:54,680 --> 00:30:57,800
‫أحسنت يا "شيرلوك".‬
‫هل تعرف من لا يريد ترك "بولندا"؟‬

500
00:30:58,000 --> 00:31:00,880
‫- كنتما تتنافسان، صحيح؟‬
‫- لا.‬

501
00:31:02,120 --> 00:31:03,920
‫كنا نحترم بعضنا.‬

502
00:31:04,000 --> 00:31:06,240
‫ننتج أفلامًا مختلفة وأسلوبنا مختلف.‬

503
00:31:07,120 --> 00:31:08,200
‫حتى في الفراش؟‬

504
00:31:11,400 --> 00:31:12,560
‫أيّ سؤال هذا؟‬

505
00:31:13,080 --> 00:31:14,800
‫خانته "ليلا" معك.‬

506
00:31:15,240 --> 00:31:16,520
‫هل تشاجرت معه؟‬

507
00:31:17,960 --> 00:31:20,960
‫على حد علمي، لم يكونا متزوجين.‬

508
00:31:21,040 --> 00:31:22,560
‫ما هذا السؤال غير المعقول؟‬

509
00:31:22,640 --> 00:31:25,120
‫لا أحتاج إلى قتله لأفوز بـ"ليلا".‬

510
00:31:25,560 --> 00:31:28,880
‫إذا كانت تضاجعك‬
‫فلماذا لم تهجره إذن يا "شيرلوك"؟‬

511
00:31:31,680 --> 00:31:34,040
‫لا أعرف. اسألها.‬

512
00:31:34,880 --> 00:31:36,360
‫ما هذه الأسئلة العجيبة؟‬

513
00:31:37,200 --> 00:31:39,560
‫هل تراقب أخلاق الطلبة؟‬

514
00:31:39,640 --> 00:31:42,320
‫ظننت أن شرطة الأخلاق أُلغيت بعد الحرب.‬

515
00:31:46,800 --> 00:31:49,320
‫عليّ اللحاق بصفوفي، هل تسمح لي بالذهاب؟‬

516
00:32:24,280 --> 00:32:27,160
‫أجمع توقيعات‬
‫من أجل عريضة لإطلاق سراح "أندجيه بريديل".‬

517
00:32:27,240 --> 00:32:29,240
‫لقد وقّع عليها زملاؤك.‬

518
00:32:30,280 --> 00:32:34,040
‫لا أفهم. لماذا تحتاجين إلى توقيعي إذن؟‬

519
00:32:34,720 --> 00:32:37,800
‫لأنك يا أستاذي صاحب أقوى نفوذ في مجالك.‬

520
00:32:37,920 --> 00:32:39,600
‫كلهم يقتدون بك.‬

521
00:32:40,040 --> 00:32:42,800
‫لا أستطيع التوقيع عليها إذن.‬

522
00:32:44,320 --> 00:32:47,560
‫- لا يمكنني أن أضمن "أندجيه".‬
‫- لماذا؟‬

523
00:32:49,240 --> 00:32:52,640
‫كيف أصوغ هذا؟‬
‫لست متأكدًا من أن "بريديل" قاتل...‬

524
00:32:53,520 --> 00:32:55,400
‫ولكنني متقين من أنه لص.‬

525
00:32:56,320 --> 00:32:58,200
‫- لا أفهم.‬
‫- فيلم "فردوس معتل".‬

526
00:32:58,600 --> 00:33:01,880
‫سرق الفيلم برمته من شخص آخر.‬

527
00:33:02,520 --> 00:33:07,000
‫ليس النص فحسب،‬
‫وإنما التصوير والإضاءة المميزة.‬

528
00:33:07,880 --> 00:33:09,800
‫الفيلم برمته فكرة شخص آخر.‬

529
00:33:10,480 --> 00:33:13,640
‫مستحيل. شاهدته يخرج الفيلم.‬

530
00:33:13,720 --> 00:33:17,040
‫وأنا رأيت طالبًا آخر في الصف ذاته‬
‫يخطط لإخراج هذا الفيلم.‬

531
00:33:17,400 --> 00:33:19,480
‫ثم سُرقت منه الفكرة.‬

532
00:33:21,640 --> 00:33:24,960
‫- ما اسمه؟‬
‫- "فيكتور"...‬

533
00:33:26,240 --> 00:33:27,480
‫"تشابينسكي"، على ما أظن.‬

534
00:33:29,160 --> 00:33:31,160
‫- وماذا حدث له؟‬
‫- لا أعرف.‬

535
00:33:31,880 --> 00:33:35,040
‫إن أسعفتني ذاكرتي،‬
‫أظن أنه انقطع عن الحضور في الصف الثالث.‬

536
00:33:35,120 --> 00:33:37,880
‫ثم انقطعت أخباره عنا.‬

537
00:33:40,560 --> 00:33:41,960
‫لم أجده في قاعدة بيانات الكلية.‬

538
00:33:42,040 --> 00:33:45,040
‫لكنهم يحتفظون بسجلات الخريجين فقط.‬

539
00:33:45,120 --> 00:33:46,920
‫قد تكون إشاعة أخرى.‬

540
00:33:47,000 --> 00:33:48,360
‫الشاي جاهز.‬

541
00:33:48,800 --> 00:33:50,200
‫لا أثر له على الإنترنت.‬

542
00:33:50,280 --> 00:33:54,400
‫إن كان له وجود،‬
‫فهو لم يفعل ما يجدر ذكره في حياته.‬

543
00:33:54,480 --> 00:33:59,080
‫وجدت "فيكتور تشابينسكي"، لكنه رياضي.‬

544
00:33:59,160 --> 00:34:00,880
‫- "تشابليتسكي".‬
‫- ماذا؟‬

545
00:34:01,320 --> 00:34:03,280
‫"فيكتور تشابليتسكي"، لا "تشابينسكي".‬

546
00:34:03,360 --> 00:34:04,440
‫عم تتحدثين؟‬

547
00:34:04,880 --> 00:34:08,719
‫إنه من شخصيات فيلم "البرتقال الأخضر"‬
‫من إخراج "بريديل"، ألا تعرفونه؟‬

548
00:34:09,920 --> 00:34:13,159
‫أخرج الفيلم في "أمريكا" عام 1995 تقريبًا.‬

549
00:34:13,679 --> 00:34:17,199
‫الفيلم تقييمه رديء،‬
‫لكنه يُعرض ليلًا وأنا أعاني الأرق.‬

550
00:34:17,840 --> 00:34:19,199
‫ما أحداثه؟‬

551
00:34:19,719 --> 00:34:23,320
‫عالما رياضيات.‬
‫يكتشف "تشابليتسكي" حل معادلة.‬

552
00:34:23,400 --> 00:34:25,040
‫لكن تتعقد الأحداث‬

553
00:34:25,120 --> 00:34:28,280
‫وينال صديقه المسمى "رينغدوف" تقريبًا‬

554
00:34:28,360 --> 00:34:30,239
‫الثناء على اكتشافه بدلًا منه.‬

555
00:34:30,320 --> 00:34:31,960
‫وينتحر "تشابليتسكي" في النهاية.‬

556
00:34:32,040 --> 00:34:34,600
‫النهاية رديئة، لكن الفيلم ممتع.‬

557
00:34:35,000 --> 00:34:37,920
‫أمي، انتهى برنامج الرسوم المتحركة.‬

558
00:34:38,880 --> 00:34:39,960
‫"رينغدوف"؟‬

559
00:34:42,159 --> 00:34:43,639
‫هذا يعني "كثيف الشعر" بالبولندية.‬

560
00:34:43,719 --> 00:34:44,600
‫نعم.‬

561
00:34:47,120 --> 00:34:48,120
‫"أندجيه"...‬

562
00:34:50,159 --> 00:34:52,719
‫كان كثيف الشعر وكنت ألقبه بذلك.‬

563
00:34:53,120 --> 00:34:55,520
‫أنا وحدي كنت أناديه بهذا الاسم.‬

564
00:34:56,000 --> 00:34:57,040
‫حقًا؟‬

565
00:34:59,720 --> 00:35:01,880
‫هل أضحكتكم؟ إنه خيط مهم.‬

566
00:35:01,960 --> 00:35:03,160
‫- بالطبع.‬
‫- وليس مضحكًا.‬

567
00:35:03,240 --> 00:35:04,240
‫سأشرب الشاي.‬

568
00:35:14,440 --> 00:35:17,280
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- ولكن...‬

569
00:35:17,360 --> 00:35:19,400
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

570
00:35:19,480 --> 00:35:21,240
‫عندي المشتبه فيه وأداته.‬

571
00:35:21,320 --> 00:35:25,320
‫وأنت تتكلمين عن قصة فيلم‬
‫لا علاقه له بمقتل "غريشيكوش".‬

572
00:35:27,280 --> 00:35:31,560
‫حسنًا. لكن اسدني معروفًا‬
‫وتحرى عن "فيكتور تشابليتسكي".‬

573
00:35:31,640 --> 00:35:34,080
‫- لا.‬
‫- أرجوك، من أجلي.‬

574
00:35:34,280 --> 00:35:35,120
‫أرجوك.‬

575
00:35:37,720 --> 00:35:38,560
‫هذه المرة فقط.‬

576
00:35:40,640 --> 00:35:41,840
‫أين؟‬

577
00:35:42,840 --> 00:35:45,960
‫"إل واي 1999".‬

578
00:35:46,040 --> 00:35:48,200
‫ها قد وجدتها.‬

579
00:35:48,600 --> 00:35:49,520
‫فلنر.‬

580
00:35:49,600 --> 00:35:51,080
‫انتحر شنقًا.‬

581
00:35:51,160 --> 00:35:53,480
‫كان ثملًا، 2.7 في الملليلتر كحول.‬

582
00:35:53,560 --> 00:35:56,680
‫القصة حقيقية.‬
‫لكنني لا أفهم، ما علاقتها بالجريمة؟‬

583
00:35:56,760 --> 00:35:58,480
‫"عثرت الزوجة (بريغيدا تشابليتسكي)‬

584
00:35:58,560 --> 00:36:03,120
‫على الجثة،‬
‫وكان معها ابنها (ستيفان تشابليتسكي)."‬

585
00:36:06,200 --> 00:36:07,240
‫لحظة واحدة.‬

586
00:36:08,600 --> 00:36:12,000
‫أريد معلومات عن "ستيفان فرونت".‬

587
00:36:12,600 --> 00:36:14,040
‫نعم، وُلد في 1995.‬

588
00:36:15,360 --> 00:36:17,120
‫لا، أريد معرفة كنيته الحقيقية.‬

589
00:36:17,560 --> 00:36:18,600
‫ماذا؟‬

590
00:36:19,440 --> 00:36:20,480
‫"تشابليتسكي".‬

591
00:36:21,480 --> 00:36:22,760
‫شكرًا.‬

592
00:36:23,160 --> 00:36:24,320
‫هات سترتك وتعال معي.‬

593
00:36:26,240 --> 00:36:27,640
‫غير معقول.‬

594
00:36:42,760 --> 00:36:44,560
‫لقد تغيّر الموقف.‬

595
00:36:45,040 --> 00:36:47,040
‫تغيّر؟ لا أزال مكبلًا.‬

596
00:36:47,880 --> 00:36:49,880
‫نحتاجك أن تؤدي دورًا.‬

597
00:36:58,800 --> 00:37:00,760
‫- ها هو!‬
‫- يا للهول!‬

598
00:37:09,960 --> 00:37:12,560
‫- سيد "بريديل"!‬
‫- سيد "بريديل"!‬

599
00:37:27,040 --> 00:37:27,920
‫"أندجيه"...‬

600
00:37:35,480 --> 00:37:36,320
‫هيا بنا.‬

601
00:38:00,280 --> 00:38:02,000
‫سمعت أنك تحلم بـ"هوليوود".‬

602
00:38:02,920 --> 00:38:05,440
‫ستحتاج إلى تحمل النقد هناك.‬

603
00:38:06,360 --> 00:38:08,360
‫سينتقدونك طوال الوقت...‬

604
00:38:08,440 --> 00:38:11,280
‫وإذا أثنوا عليك،‬
‫فلا بد أنهم يدبرون لك مكيدة.‬

605
00:38:11,720 --> 00:38:12,880
‫شكرًا على النصيحة.‬

606
00:38:13,560 --> 00:38:14,600
‫لن أنساها.‬

607
00:38:15,640 --> 00:38:17,800
‫لم يتحمل والدك النقد.‬

608
00:38:19,000 --> 00:38:22,720
‫كنت أقول له: "عليك إخراج هذا الفيلم.‬

609
00:38:22,800 --> 00:38:23,720
‫لا بد أن تخرجه."‬

610
00:38:24,960 --> 00:38:26,080
‫كانت فكرته عبقرية.‬

611
00:38:26,600 --> 00:38:28,760
‫لكنه كان خائفًا، ولا يصح أن يخاف المخرج.‬

612
00:38:29,080 --> 00:38:30,400
‫كانت فكرة ألمعية.‬

613
00:38:32,680 --> 00:38:34,680
‫لكن والدك كان جبانًا.‬

614
00:38:34,760 --> 00:38:36,040
‫فأخرجت الفيلم بنفسي.‬

615
00:38:41,240 --> 00:38:43,200
‫لم تذكره في نهاية الفيلم.‬

616
00:38:44,960 --> 00:38:47,160
‫أعرف. كنت شابًا آنذاك.‬

617
00:38:47,240 --> 00:38:50,560
‫أردت غزو العالم بفني.‬
‫أبيت أن يشاركني أحد نجاحي.‬

618
00:38:51,160 --> 00:38:52,160
‫أنا آسف.‬

619
00:38:53,000 --> 00:38:56,080
‫هل تظن أن والدك يستطيع تحقيق ما حققته؟‬

620
00:38:56,720 --> 00:38:59,920
‫هل تظنه كان سيصير مخرجًا فذًا‬
‫لو أخرج الفيلم؟‬

621
00:39:00,880 --> 00:39:01,760
‫مستحيل!‬

622
00:39:04,280 --> 00:39:07,520
‫خطرت له فكرة نيرة، لكنه كان جبانًا.‬
‫شخص جبان عادي.‬

623
00:39:07,600 --> 00:39:08,960
‫وأنت جبان أيضًا.‬

624
00:39:09,520 --> 00:39:14,680
‫أردت أن تخرج فيلمًا‬
‫عن مسيرة "بريديل" الفنية الغامضة.‬

625
00:39:15,760 --> 00:39:16,760
‫هل أنت خائف؟‬

626
00:39:19,000 --> 00:39:20,120
‫أنت خائف.‬

627
00:39:20,800 --> 00:39:22,720
‫سيعرف الجميع كم أنت بغيض.‬

628
00:39:22,800 --> 00:39:23,640
‫لص.‬

629
00:39:24,200 --> 00:39:28,960
‫ثم أراد زميلك "غريشيكوش" ذاك‬
‫أن يخرج فيلمًا عن حياتي.‬

630
00:39:30,480 --> 00:39:32,120
‫فتمكّن منك الخوف.‬

631
00:39:34,560 --> 00:39:35,400
‫كانت فكرتي.‬

632
00:39:38,200 --> 00:39:40,280
‫كانت فكرتي أنا!‬

633
00:39:41,160 --> 00:39:43,440
‫صناعة السينما ليست سباقًا يا صغيري.‬

634
00:39:44,440 --> 00:39:47,600
‫الفوز للأفضل، لا الأسرع.‬

635
00:39:48,240 --> 00:39:52,320
‫ووالدك... لم يكن الأفضل.‬

636
00:39:52,400 --> 00:39:53,920
‫بل كان جاهلًا.‬

637
00:39:54,000 --> 00:39:54,840
‫كان مجرد...‬

638
00:40:00,120 --> 00:40:02,880
‫أغلق فمك اللعين!‬

639
00:40:02,960 --> 00:40:04,480
‫هل سمعت؟ اخرس!‬

640
00:40:05,040 --> 00:40:05,880
‫اخرس!‬

641
00:40:05,960 --> 00:40:08,240
‫أيها الـ... اخرس!‬

642
00:40:29,920 --> 00:40:31,040
‫هل أنت بخير؟‬

643
00:40:49,680 --> 00:40:52,240
‫- تفضلي، لكن توخي الحذر، فهو ساخن.‬
‫- شكرًا.‬

644
00:40:53,360 --> 00:40:54,320
‫لن تصدقي ما حدث.‬

645
00:40:54,400 --> 00:40:59,240
‫تلقّى "ستيفان" جلسات علاج نفسية‬
‫منذ اكتشف انتحار والده شنقًا.‬

646
00:41:00,320 --> 00:41:02,760
‫- هذا متوقع.‬
‫- حسنًا...‬

647
00:41:03,560 --> 00:41:04,680
‫كيف حدث ذلك بالضبط؟‬

648
00:41:05,480 --> 00:41:08,560
‫وجد "غريشيكوش" منتجًا لفيلمه عن "بريديل".‬

649
00:41:08,640 --> 00:41:10,080
‫وصوّر معظم المشاهد.‬

650
00:41:10,160 --> 00:41:13,680
‫علم "ستيفان" أن فيلم "جايشيك"‬
‫سيطغى على فيلمه لو صدر أولًا.‬

651
00:41:14,720 --> 00:41:16,600
‫كان يأبى أن ينتهي به المطاف مثل أبيه.‬

652
00:41:16,960 --> 00:41:19,000
‫أي أنه خطط للإيقاع بـ"بريديل" منذ البداية.‬

653
00:41:19,080 --> 00:41:21,360
‫قال إن الفكرة خطرت له لاحقًا.‬

654
00:41:21,440 --> 00:41:23,440
‫دخل جناح "بريديل" مع زملائه.‬

655
00:41:24,480 --> 00:41:26,400
‫ترك سلاح الجريمة خلف حوض الاستحمام.‬

656
00:41:26,480 --> 00:41:28,760
‫لم يكن له سجل إجرامي،‬
‫لذا لم نتعرف على بصماته.‬

657
00:41:33,520 --> 00:41:34,360
‫هل تريدين حليبًا؟‬

658
00:41:34,960 --> 00:41:37,080
‫أنا آسفة، لكنه لن يحسّن من مذاق هذه القهوة.‬

659
00:41:37,960 --> 00:41:40,440
‫- آسف.‬
‫- إنها الحقيقة، أنا آسفة.‬

660
00:41:40,520 --> 00:41:42,080
‫لدينا آلة تحضير القهوة. تعالي.‬

661
00:41:44,040 --> 00:41:44,960
‫تعالي.‬

662
00:41:53,440 --> 00:41:54,520
‫حسنًا.‬

663
00:41:54,840 --> 00:41:56,320
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

664
00:42:00,000 --> 00:42:01,760
‫ألا يمكننا أن نعود لبعضنا؟‬

665
00:42:01,840 --> 00:42:02,880
‫لنكن معًا من جديد؟‬

666
00:42:03,680 --> 00:42:06,120
‫الأمريكيون محقون، لا شيء يبقى على حاله.‬

667
00:42:07,040 --> 00:42:09,640
‫هذا ليس صحيحًا. بعض الأمور تبقى على حالها.‬

668
00:42:09,720 --> 00:42:12,080
‫تغيّرت تصفيفة شعرك جدًا.‬

669
00:42:16,400 --> 00:42:20,760
‫يبدو أن كل ما بقي لي في "بولندا"‬
‫هو الحزن على الحب الضائع،‬

670
00:42:20,840 --> 00:42:22,800
‫والشرطة.‬

671
00:42:25,000 --> 00:42:28,040
‫إذا أردت زيارتي أو البقاء معي إلى الأبد...‬

672
00:42:28,120 --> 00:42:29,600
‫فاعلمي أن داري مفتوحة لك.‬

673
00:42:38,640 --> 00:42:40,880
‫لا تقلق. سيودّعان بعضهما.‬

674
00:42:45,720 --> 00:42:46,960
‫سأذهب إليها.‬

675
00:42:57,280 --> 00:43:01,560
‫ما الأمر يا أمي؟ هل أنت متأكدة‬
‫أنك لا تريدين الذهاب إلى "كاليفورنيا"؟‬

676
00:43:01,640 --> 00:43:02,600
‫ما رأيك؟‬

677
00:43:02,680 --> 00:43:05,520
‫من مميزاتها أن طقسها دافئ دائمًا.‬

678
00:43:05,600 --> 00:43:08,720
‫ستعيشين في ظل النخيل.‬
‫سأنتقل للسكن معك بالطبع،‬

679
00:43:08,800 --> 00:43:11,000
‫لأنك تحبين السكن معي وستفتقدينني.‬

680
00:43:11,080 --> 00:43:12,920
‫ولا نريدك أن تعاني.‬

681
00:43:13,400 --> 00:43:15,440
‫سأحضر لك مشروبات الكوكتيل،‬

682
00:43:15,560 --> 00:43:17,640
‫- وأساعدك على دهن الواقي من الشمس.‬
‫- كفى!‬

683
00:43:17,720 --> 00:43:20,120
‫- ستساعدينني أيضًا.‬
‫- في حياتي 3 رجال.‬

684
00:43:20,200 --> 00:43:21,080
‫وليس 2.‬

685
00:43:52,560 --> 00:43:54,040
‫لا، ليس الآن.‬

686
00:43:56,240 --> 00:43:58,920
‫"اتصال من (كوبا)"‬

687
00:44:40,640 --> 00:44:43,640
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

