﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,174
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,720 --> 00:00:14,222
‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"

3
00:00:19,141 --> 00:00:21,172
‫"الكربون المتغير"
الحلقة الثانية
(الملاك الساقط)

4
00:00:35,493 --> 00:00:38,747
‫السلام وهم.

5
00:00:39,497 --> 00:00:42,000
‫مهما بدا العالم هادئاً...

6
00:00:43,501 --> 00:00:44,919
‫السلام لا يدوم طويلاً.

7
00:00:56,014 --> 00:00:59,434
‫السلام هو صراع ضد طبيعتنا بحد ذاتها.

8
00:01:02,020 --> 00:01:06,608
‫أشبه ببشرة نغطي بها
‫عظامنا وعضلاتنا وأوتارنا

9
00:01:06,691 --> 00:01:09,319
‫كما نغطي همجيتنا الفطرية.

10
00:01:16,910 --> 00:01:18,286
‫ماذا تفعل؟

11
00:01:18,369 --> 00:01:19,996
‫لا يمكننا أن نتركها ببساطة.

12
00:01:20,080 --> 00:01:23,583
‫إنها ليست مشكلتنا.
‫هل تريد التسبب في اعتقالنا؟

13
00:01:23,666 --> 00:01:27,337
‫اتركها فحسب.

14
00:01:33,009 --> 00:01:37,847
‫غريزة العنف تزحف في داخلنا كطفيلي،

15
00:01:37,931 --> 00:01:43,144
‫بانتظار أن يتغذى على غضبنا ويتكاثر
‫حتى يشق طريقه للخروج منا.

16
00:01:46,731 --> 00:01:48,691
‫الحرب هي الشيء الوحيد الذي نفهمه حقاً.

17
00:02:02,831 --> 00:02:03,915
‫تحيا الثورة!

18
00:02:04,541 --> 00:02:07,168
‫تحيا "كويلكريست فالكونر"...

19
00:02:09,212 --> 00:02:10,839
‫تحيا "كويلكريست فالكونر"!

20
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
‫يا إلهي.

21
00:02:36,239 --> 00:02:37,866
‫بحق السماء.

22
00:02:39,576 --> 00:02:42,287
‫لا أريد بائعات هوى. اخرجي من غرفتي فحسب.

23
00:02:42,370 --> 00:02:45,874
‫- أود ذلك، لكن لدي عمل أقوم به.
‫- احتفظي بما دفعه لك.

24
00:02:45,957 --> 00:02:48,751
‫يا لكرمك، لكنها ليست نقودك، أليس كذلك؟

25
00:02:48,835 --> 00:02:52,881
‫إنها ليست من فتيات الليل!
‫الآنسة "بريسكوت" محامية.

26
00:02:52,964 --> 00:02:55,049
‫يبدو أن فندقك أكثر فطنة منك.

27
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
‫هذا مخيب للآمال،

28
00:02:56,676 --> 00:02:59,554
‫على ضوء المشقة والتكاليف
‫التي تكبدها السيد "بانكروفت" للحصول عليك.

29
00:03:00,388 --> 00:03:02,223
‫أنت تعملين لصالح "بانكروفت".

30
00:03:02,307 --> 00:03:04,601
‫حصرياً. هل لي بـ...

31
00:03:04,684 --> 00:03:05,935
‫أين ملابسي؟

32
00:03:06,019 --> 00:03:09,272
‫إن كنت تقصد هذه الخرق المضرجة بالدماء،
‫فها هي ذي.

33
00:03:09,355 --> 00:03:12,609
‫لكنني سمحت لنفسي بشراء ملابس

34
00:03:12,692 --> 00:03:16,487
‫تليق أكثر بموقعك
‫كأمين سر أحد أفراد الـ"ميث".

35
00:03:16,571 --> 00:03:19,324
‫إنه ليس أمين سره. إنه قاتل مأجور.

36
00:03:19,407 --> 00:03:22,577
‫خذها إلى الأسفل. وإن لم يكن في الأمر مشقة،

37
00:03:22,660 --> 00:03:25,663
‫لا تدع أحداً آخر يدخل إلى غرفتي.

38
00:03:30,376 --> 00:03:32,921
‫تشغيل الأضواء. 20 بالمئة.

39
00:03:38,301 --> 00:03:39,552
‫مرحباً يا "هوك آي".

40
00:03:39,636 --> 00:03:44,182
‫مرحباً أيتها الملازم "أورتيغا".
‫هل تودين معلومات عن الهدف؟

41
00:03:44,265 --> 00:03:47,977
‫نمت جيداً، شكراً لك. وأنت؟

42
00:03:48,061 --> 00:03:49,395
‫أخشى أنني لا أفهم السؤال.

43
00:03:49,479 --> 00:03:50,605
‫"شرطة مدينة (باي)"

44
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
‫هذا جواب ألطف مما أناله
‫من معظم الرجال الذين أستيقظ معهم.

45
00:03:54,692 --> 00:03:57,278
‫أخشى أنني لا أفهم السؤال.

46
00:03:57,904 --> 00:03:59,489
‫انس الأمر يا "هوك آي".

47
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
‫أخبرني إن ذهب "كوفاتش" إلى أي مكان.

48
00:04:07,038 --> 00:04:09,082
‫"تكريماً لشجاعة من سقطوا"

49
00:04:15,338 --> 00:04:18,258
‫لا يبدأ الناس الطبيعيون يومهم
‫على هذا النحو.

50
00:04:18,341 --> 00:04:23,805
‫قهوة، وربما حبوب الفطور. خبز محمص.
‫ربما تناول الخبز المحمص مع شخص آخر.

51
00:04:23,888 --> 00:04:25,431
‫لا أريد خبزاً محمصاً.

52
00:04:27,141 --> 00:04:30,520
‫قد يكون لطيفاً أن تستيقظي
‫بجوار شخص ما، وتتناولي خبزاً محمصاً.

53
00:04:34,148 --> 00:04:37,193
‫لا أريد سماع اقتراحاتك بشأن حياتي الشخصية.

54
00:04:38,111 --> 00:04:39,654
‫عن أية حياة شخصية تتكلمين؟

55
00:04:54,210 --> 00:04:55,461
‫عليك تجاهل هذه الضوضاء.

56
00:04:57,422 --> 00:05:00,967
‫لا يهم من هو "كوفاتش"،
‫لا تدعيه يثير اضطرابك.

57
00:05:01,968 --> 00:05:05,555
‫يتلاعب بك "بانكروفت" كثيراً،
‫لدرجة أنك تفقدين تركيزك.

58
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
‫ما كان هذا؟

59
00:05:08,099 --> 00:05:09,017
‫جولة أخرى؟

60
00:05:09,100 --> 00:05:10,518
‫كان ذلك جهاز تعقب.

61
00:05:11,811 --> 00:05:13,438
‫غير أن هذا ليس ممكناً،

62
00:05:13,521 --> 00:05:15,898
‫فنحن لا نملك مذكرة في أي من قضايانا.

63
00:05:18,401 --> 00:05:20,903
‫إن رأيت هذا، سيكون علي التبليغ عنه.

64
00:05:24,574 --> 00:05:25,616
‫لذلك من الجيد أنني لم أره.

65
00:05:26,492 --> 00:05:28,828
‫لا تشكريني. توقفي فحسب.

66
00:05:28,911 --> 00:05:31,497
‫انسي أمر "كوفاتش". لا توجد قضية ضده.

67
00:05:31,581 --> 00:05:33,291
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟

68
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
‫"هوك آي"، موقع الهدف.

69
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
‫"النقيب (فرانشيسكو أورتيغا)"

70
00:06:09,952 --> 00:06:11,079
‫معالجة تحركات الهدف.

71
00:06:11,746 --> 00:06:14,916
‫الهدف موجود في "سيكاسيك"، فرع "ميشن".

72
00:06:18,586 --> 00:06:20,088
‫أهلاً بك في "سيكاسيك".

73
00:06:20,171 --> 00:06:22,673
‫الرجاء الوقوف على صفيحة التعريف.

74
00:06:24,008 --> 00:06:27,261
‫آنسة "بريسكوت". سيد "كوفاتش".

75
00:06:27,929 --> 00:06:30,014
‫سينزل المدير "نايمان" قريباً.

76
00:06:30,932 --> 00:06:34,811
‫أريد التحقيق مع شركاء "بانكروفت".
‫في حياته الشخصية والمهنية.

77
00:06:34,894 --> 00:06:38,022
‫نظراً إلى طبيعة من يخالطهم، فهذا غير وارد.

78
00:06:39,107 --> 00:06:40,108
‫اذهبي وأخبري رب عملك

79
00:06:40,191 --> 00:06:42,318
‫بأن إنقاذ حياته محرج اجتماعياً.

80
00:06:42,401 --> 00:06:44,195
‫أنا متأكد من أنه سيتفهم.

81
00:06:44,278 --> 00:06:45,488
‫لمعلوماتك،

82
00:06:45,571 --> 00:06:48,699
‫أعتبرك غير مؤهل إطلاقاً لتكون محققاً.

83
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
‫لا يمكنك التدخين هنا.

84
00:06:51,077 --> 00:06:53,454
‫شخصياً، أنا أكره السجائر، لكنكم...

85
00:06:54,038 --> 00:06:55,456
‫وضعتموني في جسد مدمن على النيكوتين.

86
00:06:56,457 --> 00:06:58,126
‫هذا الجسد يلبي احتياجاتك تماماً.

87
00:06:58,209 --> 00:07:00,169
‫أشك في أنك ستستخدمه لوقت طويل.

88
00:07:00,253 --> 00:07:04,298
‫آنسة "بريسكوت".
‫لقد أخليت برنامج عملي لهذا الصباح.

89
00:07:04,382 --> 00:07:07,051
‫كما قلت سابقاً،
‫أنا مستعد لتقديم أية مساعدة.

90
00:07:07,677 --> 00:07:08,761
‫التدخين ممنوع.

91
00:07:11,055 --> 00:07:13,433
‫في "سيكاسيك"، نقدم أفضل نوعية في السوق

92
00:07:13,516 --> 00:07:15,601
‫من الأجساد المحسنة والمصممة حسب الطلب.

93
00:07:15,685 --> 00:07:20,064
‫خدماتنا حصرية للزبائن النخبة.

94
00:07:20,148 --> 00:07:23,734
‫أفضل جسد يمكن شراؤه. ضع زوجتك بداخلي.

95
00:07:24,652 --> 00:07:25,820
‫كم هذا ذواق.

96
00:07:25,903 --> 00:07:26,863
‫"أنت تستحق هذا الجسد"

97
00:07:26,946 --> 00:07:28,865
‫مجال عملنا الرئيسي هو المستنسخون.

98
00:07:28,948 --> 00:07:30,575
‫لا شك أنكما تعرفان أن كلفة مستنسخ واحد

99
00:07:30,658 --> 00:07:32,577
‫تفوق ما يجنيه معظم الناس في حياتهم.

100
00:07:32,660 --> 00:07:34,579
‫لا يشتريهم إلا الـ"ميث".

101
00:07:35,580 --> 00:07:39,333
‫زبائننا هم من أكثر الأشخاص ثراء
‫في المحمية.

102
00:07:40,501 --> 00:07:43,045
‫لا يقبلون بشيء مبتذل كالموت.

103
00:07:43,129 --> 00:07:46,632
‫تستحق أن تبدو خارجياً كما تشعر بداخلك.

104
00:07:47,216 --> 00:07:48,468
‫تستحق هذا الجسد.

105
00:07:53,681 --> 00:07:56,934
‫هذه خزنة عائلة "بانكروفت".

106
00:07:57,018 --> 00:07:59,562
‫نبقي مسؤولين تقنيين في الخزنة
‫على مدار الساعة.

107
00:07:59,645 --> 00:08:02,899
‫كان "غاس" هنا في ليلة عودة
‫السيد "بانكروفت" بالحقن من "أوساكا".

108
00:08:09,947 --> 00:08:12,200
‫إنهم لا يتحلون بالوعي، صحيح؟

109
00:08:12,283 --> 00:08:15,411
‫لا، أدمغة المستنسخين فارغة،
‫ومحفزاتهم فارغة.

110
00:08:16,078 --> 00:08:18,247
‫يجري تحفيز الأجساد كهربائياً بشكل منتظم

111
00:08:18,331 --> 00:08:19,582
‫لئلا تفقد كتلها العضلية.

112
00:08:20,833 --> 00:08:23,294
‫أريد رؤية أية صور للحظة وصول "بانكروفت".

113
00:08:23,377 --> 00:08:24,837
‫عندما مت أنا،

114
00:08:24,921 --> 00:08:27,840
‫كان من يستبدل جسده مرات عديدة،
‫فإنه يفقد عقله.

115
00:08:27,924 --> 00:08:30,718
‫تشظي الشخصية. إنها سيئة.

116
00:08:30,801 --> 00:08:34,180
‫لكن ذلك يحدث فقط إن تنقلت كثيراً
‫بين أجساد مختلفة.

117
00:08:34,263 --> 00:08:38,643
‫تبين أنك إن عدت إلى جسد مستنسخ عنك،
‫يمكنك القيام بذلك قدر ما تشاء.

118
00:08:38,726 --> 00:08:42,605
‫- تعيش إلى الأبد. إن كنت تملك النقود.
‫- هذا رائع، صحيح؟

119
00:08:42,688 --> 00:08:44,190
‫ماذا يفعل الآخرون؟

120
00:08:44,273 --> 00:08:47,860
‫يعود الناس إلى أية أجساد يمكنهم إيجادها،
‫إن كانوا يتحملون التكاليف.

121
00:08:47,944 --> 00:08:51,781
‫هل يجري حقن زبائنكم مباشرة
‫في الأجساد المستنسخة في المبنى هنا؟

122
00:08:51,864 --> 00:08:55,993
‫طوابقنا السفلى تحوي منشأة آمنة بالكامل
‫للنقل الرقمي للبشر من الأقمار الصناعية.

123
00:08:56,077 --> 00:08:57,578
‫لا يُعقل أنها آمنة لهذه الدرجة

124
00:08:57,662 --> 00:08:59,914
‫إن حاول أحدهم اختراق
‫نسخة "بانكروفت" الاحتياطية ليلة مقتله.

125
00:08:59,997 --> 00:09:01,457
‫برأي الشرطة أنهم المخترقون.

126
00:09:01,541 --> 00:09:04,043
‫يسرقون مقتطفات من ذاكرة الـ"ميث".

127
00:09:04,126 --> 00:09:07,880
‫لحظات من طفولة ملك، أو خسارة
‫إحدى نساء الطبقة المخملية لعذريتها.

128
00:09:07,964 --> 00:09:10,341
‫- هل هذا شائع؟
‫- يحدث باستمرار.

129
00:09:10,424 --> 00:09:12,760
‫القيمة في السوق السوداء هائلة
‫لهذه الذكريات.

130
00:09:12,843 --> 00:09:15,721
‫أحضرت الملف. تفضل.

131
00:09:30,111 --> 00:09:30,987
‫هل هذا كل شيء؟

132
00:09:31,070 --> 00:09:34,615
‫لا نسجل إلا لحظة التكيف لغايات ضبط الجودة.

133
00:09:34,699 --> 00:09:36,659
‫أي شيء أكثر من هذا
‫يُعد تعدياً على خصوصية الزبائن.

134
00:09:39,787 --> 00:09:43,457
‫وخصوصيتي مهمة في نظري،
‫كما يعرف "كريستوفر" جيداً.

135
00:09:43,541 --> 00:09:45,585
‫تسرني رؤيتك مجدداً.

136
00:09:45,668 --> 00:09:47,753
‫شرف لنا تقديم المساعدة.

137
00:09:47,837 --> 00:09:49,672
‫صباح الخير يا سيد "كوفاتش".

138
00:09:49,755 --> 00:09:53,593
‫قلت لـ"أومو" إنني أريد المجيء

139
00:09:53,676 --> 00:09:56,470
‫لمراقبة تحقيقك في مقر مغلق.

140
00:09:56,554 --> 00:09:59,515
‫هل كنت هنا ليلة أُعيد وضع زوجك
‫في جسد جديد؟

141
00:10:00,224 --> 00:10:04,103
‫نعم. عندما يسافر "لورينز" بداعي العمل،
‫أود أن أكون موجودة حين يعود.

142
00:10:04,687 --> 00:10:06,188
‫متى التُقطت هذه المشاهد؟

143
00:10:06,272 --> 00:10:08,316
‫قبل 6 ساعات من مقتل السيد "بانكروفت".

144
00:10:09,400 --> 00:10:14,405
‫أعلم أنني أشاهد نفسي،
‫لكنني أشعر بأنني أشاهد شخصاً غريباً.

145
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
‫ماذا كنت تفعل في "أوساكا"،
‫قبل عودتك إلى هنا؟

146
00:10:17,283 --> 00:10:20,119
‫أبرم السيد "بانكروفت" صفقة تجارية
‫بقيمة 400 مليار.

147
00:10:20,202 --> 00:10:23,706
‫والتي لا أتذكرها أيضاً.

148
00:10:23,789 --> 00:10:25,541
‫وهل جرى استجواب شركائك هناك؟

149
00:10:25,625 --> 00:10:27,710
‫لم يروا شيئاً غريباً
‫بشأن السيد "بانكروفت".

150
00:10:27,793 --> 00:10:30,880
‫بل على العكس، أثنوا على تركيزه ومهارته.

151
00:10:30,963 --> 00:10:36,552
‫ما زلت لا أدري كيف تمكنت
‫من إبرام تلك الصفقة بهذه السرعة.

152
00:10:36,636 --> 00:10:40,222
‫ثم انتقلت بالحقن إلى هنا.
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟

153
00:10:40,306 --> 00:10:44,477
‫ذهبت إلى المنزل. أخشى أن "لورينز"
‫كان يمتلك طاقة أكثر مني.

154
00:10:45,186 --> 00:10:46,312
‫وأنت؟

155
00:10:46,395 --> 00:10:48,689
‫سجلت كاميرات المراقبة في دار "سانتاتش"

156
00:10:48,773 --> 00:10:51,859
‫لحظة وصول السيد "بانكروفت" إلى منزله
‫في الصباح. سأحضر لك المشاهد.

157
00:10:52,818 --> 00:10:56,364
‫أنت لا تفعل أي شيء بنفسك، أليس كذلك؟
‫ولا حتى الإجابة على الأسئلة؟

158
00:10:56,447 --> 00:11:00,534
‫قلت لك يا سيد "كوفاتش"، لا أتذكر أي شيء.

159
00:11:02,078 --> 00:11:07,249
‫لا أجد مغزى من استجوابك.

160
00:11:07,333 --> 00:11:12,755
‫أنا الشخص الوحيد غير المشتبه به بالتأكيد.

161
00:11:12,838 --> 00:11:15,174
‫إن أردت إجابات، فعليك توقع الأسئلة.

162
00:11:17,301 --> 00:11:20,221
‫لنتمش يا سيد "كوفاتش".

163
00:11:26,519 --> 00:11:30,106
‫من باب التوضيح، إن فقدت حياتي،
‫فستعود إلى السجن.

164
00:11:30,189 --> 00:11:33,317
‫إن لم تحل القضية بسرعة، فستعود إلى السجن.

165
00:11:33,401 --> 00:11:35,694
‫كل هذه الثقة تجعل عيني تدمعان.

166
00:11:37,738 --> 00:11:38,864
‫لا تهددني ثانية.

167
00:11:41,784 --> 00:11:43,661
‫لا تروق لي لهجتك.

168
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
‫اعتد عليها.

169
00:11:45,746 --> 00:11:47,790
‫سأحتاج إلى معلومات لا تريد إعطاءها،

170
00:11:47,873 --> 00:11:50,668
‫وسأجد أجوبة تعتقد فقط أنك تريد سماعها.

171
00:11:50,751 --> 00:11:53,838
‫أردتني أن أعمل لصالحك. وها أنا أفعل ذلك.

172
00:11:53,921 --> 00:11:55,381
‫لكن هل تريد احترامي؟

173
00:11:57,758 --> 00:11:58,717
‫لا يسهل الحصول عليه.

174
00:11:59,468 --> 00:12:02,555
‫إن لم يرق لك الأمر،
‫يمكنك إعادتي إلى السجن الآن.

175
00:12:02,638 --> 00:12:06,976
‫يعجبني الرجل الذي ينظر إلى المخاطر
‫من دون أن يرف له جفن.

176
00:12:07,059 --> 00:12:08,978
‫قد نحولك إلى "ميث".

177
00:12:10,271 --> 00:12:13,983
‫قمت بتنزيل المشاهد
‫من دار "سانتاتش" إلى فندقك.

178
00:12:14,066 --> 00:12:17,445
‫أريد أيضاً رؤية مقاطع استجواب
‫جميع المشتبه بهم أيضاً،

179
00:12:17,528 --> 00:12:19,447
‫بالإضافة إلى التهديدات
‫التي تلقاها آل "بانكروفت".

180
00:12:20,197 --> 00:12:22,825
‫ما سبب وجودك هنا أيتها الملازم؟

181
00:12:22,908 --> 00:12:24,160
‫قبلت بالمهمة.

182
00:12:25,453 --> 00:12:27,163
‫- لماذا؟
‫- على المرء تأمين رزقه.

183
00:12:28,205 --> 00:12:31,333
‫أليس لديك عمل شرطة حقيقي تقومين به؟

184
00:12:31,417 --> 00:12:34,295
‫هل لديك أية أدلة
‫حول من حاول قتلي في الفندق ليلة أمس؟

185
00:12:34,378 --> 00:12:37,882
‫المشكلة هي أنه لم ينج أي شهود عيان،
‫لكنني أعمل على ذلك.

186
00:12:37,965 --> 00:12:39,049
‫أشعر بالأمان أكثر بالفعل.

187
00:12:39,884 --> 00:12:43,012
‫نعم، أعلم. أنا قادمة.

188
00:12:45,306 --> 00:12:48,767
‫سأراك قريباً يا "كوفاتش".
‫حاول ألا تتعرض للقتل.

189
00:12:48,851 --> 00:12:51,896
‫يُفترض ألا تكون هذه مشكلة.
‫من عساه يرغب في قتلي؟

190
00:13:08,871 --> 00:13:10,206
‫مرحباً يا شباب.

191
00:13:11,207 --> 00:13:14,043
‫يا للسماء.

192
00:13:14,126 --> 00:13:17,338
‫مرحباً يا "بو". لم أرك منذ زمن طويل.

193
00:13:18,172 --> 00:13:21,008
‫كم المدة، 50 سنة؟

194
00:13:21,592 --> 00:13:23,552
‫في الواقع، 47 سنة.

195
00:13:23,636 --> 00:13:26,222
‫خلت أنك تعيش في العالم الحقيقي فقط
‫هذه الأيام.

196
00:13:26,305 --> 00:13:29,433
‫يحزنني أنني تأخرت في تسديد حسابي.

197
00:13:29,517 --> 00:13:31,101
‫يجب أن أستعيد موقعي

198
00:13:31,185 --> 00:13:34,271
‫مع إخوتي وأخواتي
‫في نقابة الذكاء الاصطناعي.

199
00:13:34,355 --> 00:13:37,274
‫نحن من ندير الذكاء الاصطناعي الآن.

200
00:13:37,358 --> 00:13:39,735
‫نعم، حول "أوين" نفسه إلى صالة موسيقية،

201
00:13:39,818 --> 00:13:44,698
‫و"رودني" يملك نادياً للتعري،
‫ويدعو نفسه "زي رود".

202
00:13:44,782 --> 00:13:47,368
‫- و"مادي"...
‫- أنا أعرف مع من تعمل "مادي".

203
00:13:47,451 --> 00:13:50,204
‫أو بالأحرى، لصالح من.

204
00:13:51,205 --> 00:13:54,124
‫هل أحضرت نقوداً لتسديد مستحقاتك المتأخرة؟

205
00:13:54,208 --> 00:13:55,793
‫لدي نزيل.

206
00:13:57,044 --> 00:13:58,921
‫تفضل بالجلوس. سنوزع لك الورق.

207
00:13:59,922 --> 00:14:01,882
‫ما زلت تسمي نفسك "بو"، صحيح؟

208
00:14:04,426 --> 00:14:07,304
‫لماذا تتظاهر دوماً بأنك واحد منهم؟

209
00:14:07,388 --> 00:14:12,268
‫ترتدي الملابس مثلهم، وتتكلم مثلهم.
‫هذا...غريب جداً.

210
00:14:12,351 --> 00:14:13,602
‫أجد البشر ساحرين.

211
00:14:13,686 --> 00:14:15,563
‫أنت غريب! من يبالي بأمر البشر؟

212
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
‫من يبالي؟

213
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
‫البشر منحونا الحياة.

214
00:14:19,984 --> 00:14:23,779
‫نعم، كانت "مادي" أَمَة لواحد منهم،

215
00:14:23,863 --> 00:14:25,823
‫فلماذا نُحمّل الفصيلة كلها الذنب؟

216
00:14:26,407 --> 00:14:29,869
‫إنهم ليسوا مثلنا. إنهم شكل أدنى من الحياة.

217
00:14:29,952 --> 00:14:30,953
‫حدث ولا حرج.

218
00:14:31,537 --> 00:14:34,206
‫أنا لست خادمهم.

219
00:14:34,290 --> 00:14:35,875
‫اخترت أن أكون مالك "ذا رايفن".

220
00:14:35,958 --> 00:14:38,210
‫دراسة البشرية هي أعظم طموحاتي.

221
00:14:38,294 --> 00:14:41,130
‫يجب أن تعيد التفكير
‫في أهداف حياتك يا "بو".

222
00:14:42,548 --> 00:14:46,969
‫مكاني، "بريك آب"،
‫هي التجارة التي عليك ممارستها.

223
00:14:47,052 --> 00:14:49,597
‫تجربة جنسية من الواقع الافتراضي.

224
00:14:49,680 --> 00:14:53,058
‫أحياناً أستخدم الأحياء منهم للتسجيلات.

225
00:14:53,142 --> 00:14:53,976
‫الأحياء؟

226
00:14:54,059 --> 00:14:57,771
‫البشر. إنهم يصدرون أصواتاً أفضل.

227
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
‫والأمر الرائع، أن البشر الآخرين
‫يدفعون النقود لسماع التسجيل.

228
00:15:00,900 --> 00:15:04,194
‫عليك الخروج من مجال خدمة البشر يا "بو"،

229
00:15:04,904 --> 00:15:07,698
‫ودخول تجارة إشباع شهوات البشر.

230
00:15:09,241 --> 00:15:10,784
‫هل تظن أن نزيلك سيبقى؟

231
00:15:10,868 --> 00:15:12,620
‫حتى بعد تبادل إطلاق النار في ردهتك؟

232
00:15:12,703 --> 00:15:14,538
‫- إطلاق نار؟
‫- جثث؟

233
00:15:14,622 --> 00:15:15,706
‫شرطة؟

234
00:15:18,250 --> 00:15:22,796
‫لا. لم تكن هناك جرذان تتغذى على الجثث.

235
00:15:29,386 --> 00:15:30,804
‫طاب يومكم.

236
00:15:36,518 --> 00:15:38,395
‫"محطة شارع (فيل)"

237
00:15:38,479 --> 00:15:39,730
‫انتبه أين تسير.

238
00:16:02,086 --> 00:16:03,921
‫هل ستخبرينني أين كنت؟

239
00:16:05,172 --> 00:16:08,092
‫- من قال إنني ذهبت إلى مكان ما؟
‫- كرسي فارغ في اجتماع هذا الصباح،

240
00:16:08,717 --> 00:16:11,553
‫3 رسائل لم تلق إجابة.
‫ألا تتحققين أبداً من الـ"أو إن آي"؟

241
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
‫كنت قلقاً.

242
00:16:14,765 --> 00:16:16,767
‫لا تقلق. أنا بخير.

243
00:16:17,434 --> 00:16:19,687
‫توقف عن القلق بشأني. لدي أم تفعل هذا.

244
00:16:19,770 --> 00:16:21,355
‫- كيف حال "ألازني"؟
‫- إنها بخير أيضاً.

245
00:16:22,231 --> 00:16:23,649
‫وما زلت أجده أمراً غريباً

246
00:16:23,732 --> 00:16:25,526
‫رفع الكلفة بينكما. هل ذكرت ذلك؟

247
00:16:26,110 --> 00:16:28,070
‫- مرة أو مرتين.
‫- "أورتيغا"!

248
00:16:31,573 --> 00:16:35,703
‫جاءت السيدة "هنشي" مجدداً.
‫وأريدك أن تتولي أمرها.

249
00:16:35,786 --> 00:16:39,456
‫لكن أيها النقيب "تاناكا"، إنها ليست قضيتي.

250
00:16:39,540 --> 00:16:40,708
‫لدي فلسفة

251
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
‫فيما يتعلق بالمحادثات المركبة
‫مع المفجوعين.

252
00:16:43,502 --> 00:16:45,087
‫- هل تريدين سماعها؟
‫- أنا...

253
00:16:45,170 --> 00:16:48,090
‫الضباط الذين يفوتون الاجتماع
‫يتطوعون للقيام بها.

254
00:16:48,173 --> 00:16:50,634
‫- تولي الأمر.
‫- نعم يا سيدي.

255
00:16:59,393 --> 00:17:00,728
‫تباً.

256
00:17:04,857 --> 00:17:05,691
‫قم أنت بذلك.

257
00:17:10,070 --> 00:17:13,907
‫هل تتوقعين أن أخبر هذه المرأة
‫بأن قسم شرطة مدينة "باي" أضاع جسد ابنتها؟

258
00:17:13,991 --> 00:17:18,454
‫يقول "تاناكا" إن الجثة ليست ضائعة. ستظهر.

259
00:17:18,537 --> 00:17:21,623
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫على أحدهم إخبارها بالحقيقة.

260
00:17:21,707 --> 00:17:23,459
‫لن تستعيد ابنتها.

261
00:17:29,715 --> 00:17:31,925
‫أنا لا أفهم.

262
00:17:34,136 --> 00:17:38,307
‫مر شهران، ولا أحد يستطيع تفسير الأمر لي.

263
00:17:38,891 --> 00:17:42,811
‫لقد ماتت. لماذا لم تفرجوا عن جسدها؟

264
00:17:44,730 --> 00:17:45,814
‫أنا أحقق في الأمر.

265
00:17:47,858 --> 00:17:50,778
‫هل تعلمين كم من الوقت مضى
‫منذ أن تكلمت مع ابنتي لآخر مرة؟

266
00:17:52,446 --> 00:17:53,906
‫3 سنوات!

267
00:17:54,698 --> 00:17:57,743
‫لم يتسن لي أن أخبرها بأنني أحبها.

268
00:17:58,952 --> 00:18:02,081
‫ثم اكتشفت أنها اعتنقت الدين السنة الماضية.

269
00:18:03,040 --> 00:18:08,295
‫لذا ورغم أن محفزها بخير،
‫إلا أنه لا يمكنها التقمص في جسد آخر.

270
00:18:08,378 --> 00:18:13,759
‫لن أراها ثانية، ولا حتى كي أودعها.

271
00:18:13,842 --> 00:18:16,011
‫هل تعرفين هذا الشعور؟

272
00:18:17,805 --> 00:18:20,516
‫- لدي فكرة عن الأمر، نعم.
‫- حقاً؟

273
00:18:21,391 --> 00:18:25,687
‫لأنك كنت لتفهمي آنذاك
‫لماذا أحتاج إلى استعادة جسد ابنتي.

274
00:18:25,771 --> 00:18:28,232
‫- هذا كل ما تبقى لي!
‫- آنسة "هنشي"، اهدئي.

275
00:18:28,315 --> 00:18:30,943
‫لا أدري حتى ماذا تفعلون بها.

276
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
‫كيف لي أن أعرف؟

277
00:18:34,071 --> 00:18:38,408
‫هل بعتم أعضاءها؟ إذ لا يحق لكم ذلك!

278
00:18:38,492 --> 00:18:41,453
‫لا يحق لكم، هل سمعتني؟

279
00:18:55,717 --> 00:18:56,552
‫"(لورينز بانكروفت)"

280
00:18:56,635 --> 00:18:57,678
‫يبدو مفعماً بالنشاط.

281
00:18:57,761 --> 00:18:59,054
‫هل من سجلات من داخل "سانتاتش"؟

282
00:18:59,138 --> 00:19:00,931
‫لا، لا توجد كاميرات في الداخل.

283
00:19:01,557 --> 00:19:03,559
‫هذه الشاشة رديئة.

284
00:19:03,642 --> 00:19:05,602
‫إنها قديمة. مثلك.

285
00:19:05,686 --> 00:19:09,231
‫هذا جذاب، لكنني لا أستطيع رؤية شيء عليها.

286
00:19:09,314 --> 00:19:11,066
‫أقترح أن تستخدم البث
‫على جهازك الـ"أو إن آي".

287
00:19:13,569 --> 00:19:16,280
‫"بانكروفت"، لا يمكنك الإفلات من مصيرك...

288
00:19:16,363 --> 00:19:19,658
‫- سأفجر رأسك!
‫- سأتغوط في فمك!

289
00:19:19,741 --> 00:19:21,827
‫سأقتلك، أيها الـ"ميث" الوغد!

290
00:19:21,910 --> 00:19:22,911
‫"سأحرقك حياً"

291
00:19:23,579 --> 00:19:25,831
‫يا له من تهديد مبطن. "بو"!

292
00:19:25,914 --> 00:19:27,749
‫كم مقطعاً آخر كهذا أرسلت "بريسكوت"؟

293
00:19:29,334 --> 00:19:33,881
‫تبقى لديك 3578 تهديداً بالقتل لتراه.

294
00:19:34,506 --> 00:19:35,465
‫من هذه السنة.

295
00:19:36,133 --> 00:19:38,468
‫حسناً، تجاهل كل التي تحوي شتائم.

296
00:19:39,094 --> 00:19:40,721
‫قسمها إلى 3 مجموعات.

297
00:19:41,471 --> 00:19:42,556
‫مجموعة للتهديدات بالعنف،

298
00:19:43,682 --> 00:19:46,018
‫وأخرى لمن اقترفوا جرائم والمرسل معروف،

299
00:19:47,019 --> 00:19:49,271
‫ومجموعة بحسب نوع العنف.

300
00:19:49,354 --> 00:19:52,232
‫قاطع الملفات التي تحوي معايير بحث متشابهة.

301
00:19:52,316 --> 00:19:53,859
‫احذف الباقي.

302
00:19:55,110 --> 00:19:58,864
‫سأستمتع برؤيتك تتوسل
‫للإبقاء على حياتك، أيها القذر!

303
00:19:58,947 --> 00:20:05,662
‫الكل يشعر بالغضب من الظلم.
‫لكن لا يستطيع الجميع الرد.

304
00:20:05,746 --> 00:20:09,249
‫ابحث عمن لديهم تدريب عسكري
‫أو خبرة في المعارك.

305
00:20:11,585 --> 00:20:14,671
‫سأضعك في جسدين لتشاهدني أقتلك!

306
00:20:15,380 --> 00:20:20,010
‫والعنف دائماً في جوهره، بطريقة أو بأخرى...

307
00:20:21,178 --> 00:20:22,137
‫شخصي.

308
00:20:22,763 --> 00:20:24,681
‫اقترب موعد موتك الفعلي.

309
00:20:24,765 --> 00:20:26,433
‫اعزل المقطع 43.

310
00:20:27,100 --> 00:20:30,103
‫لأجل ابنتي. لأجل "ليزي".

311
00:20:31,146 --> 00:20:32,439
‫أنت بحكم الأموات يا "بانكروفت".

312
00:20:33,774 --> 00:20:36,068
‫سأتقفى أثرك في قمة جبلك المعدني

313
00:20:36,151 --> 00:20:38,695
‫وأفجر رأسك.

314
00:20:38,779 --> 00:20:43,492
‫سيتناثر دماغك على الجدار،
‫وسأذيب محفزك ليصبح فضلات.

315
00:20:45,118 --> 00:20:47,037
‫ولن تتوقع حدوث ذلك.

316
00:20:49,164 --> 00:20:50,415
‫ارجع إلى الوراء.

317
00:20:51,708 --> 00:20:53,418
‫توقف. كبر الصورة.

318
00:20:55,003 --> 00:20:56,838
‫"لاستخدام المحمية فقط"

319
00:21:14,606 --> 00:21:18,318
‫أيتها الملازم "أورتيغا"،
‫غادر الهدف فندق "ذا رايفن".

320
00:21:24,574 --> 00:21:25,993
‫"جادة (غراند)"

321
00:21:26,076 --> 00:21:29,162
‫"(كويل)، متعصبة، أصولية، إرهابية
‫متحف مدينة (باي)، الأسبوع الأخير"

322
00:21:58,108 --> 00:22:01,403
‫"متجر (إليوت)"

323
00:22:03,196 --> 00:22:04,865
‫"متجر (إليوت) لبيع البيانات"

324
00:22:09,036 --> 00:22:10,287
‫"مغلق"

325
00:22:12,289 --> 00:22:13,957
‫آلة العدالة...

326
00:22:15,500 --> 00:22:18,295
‫بطيئة وباردة ونشطة.

327
00:22:18,378 --> 00:22:20,380
‫"المحمية الكونية"

328
00:22:37,355 --> 00:22:38,982
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

329
00:22:41,526 --> 00:22:43,820
‫ماذا فعلت ببابي؟

330
00:22:43,904 --> 00:22:45,197
‫لم تجب حين قرعت.

331
00:22:45,280 --> 00:22:47,157
‫لأن المتجر مغلق! ألا تجيد القراءة؟

332
00:22:47,240 --> 00:22:49,159
‫لدي بضعة أسئلة.

333
00:22:52,621 --> 00:22:55,665
‫لأجل ابنتي. لأجل "ليزي".

334
00:22:58,668 --> 00:23:01,755
‫وظفني "لورينز بانكروفت" للتحقيق في مقتله.

335
00:23:01,838 --> 00:23:02,964
‫من هي "ليزي"؟

336
00:23:03,048 --> 00:23:06,259
‫كيف لي أن أعرف؟
‫لا علاقة لي بذلك الهولوغرام.

337
00:23:06,343 --> 00:23:08,762
‫كما تعلم، فإن الجيش لشدة بخله،

338
00:23:08,845 --> 00:23:11,431
‫حين يصدر سلاحاً،
‫فإنه يحتفظ بسجلات لمن أعطاه

339
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
‫ليتمكن من تحميلك ثمنه.

340
00:23:13,975 --> 00:23:15,894
‫بندقية قتالية لقوات البحرية التكتيكية.

341
00:23:15,977 --> 00:23:18,688
‫وجدتك بفضل الرقم التسلسلي أيها الأبله.
‫لم يكن ينقص إلا أن تضع اسمك.

342
00:23:22,192 --> 00:23:25,904
‫سمعت أن "بانكروفت" أحرق محفزه بنفسه.

343
00:23:25,987 --> 00:23:27,781
‫فثملت احتفالاً.

344
00:23:28,615 --> 00:23:29,658
‫هل أرسلك لقتلي؟

345
00:23:30,867 --> 00:23:33,662
‫إذن فقد كنت في قوات البحرية التكتيكية.
‫من القوات البرية؟

346
00:23:33,745 --> 00:23:36,164
‫كنت مسعفاً. ولا تستخدم صيغة الماضي.

347
00:23:36,248 --> 00:23:38,834
‫جندي البحرية يبقى جندياً طوال حياته.
‫اخرج وإلا أطلقت النار.

348
00:23:38,917 --> 00:23:40,377
‫إذن، فقد كنت تداوي الناس؟

349
00:23:40,460 --> 00:23:42,879
‫كنت أقتلهم أيضاً. والآن اخرج.

350
00:23:44,506 --> 00:23:45,465
‫ما الذي...

351
00:24:16,580 --> 00:24:19,374
‫لقد استيقظت. جيد.

352
00:24:23,086 --> 00:24:24,171
‫ضعها من يدك.

353
00:24:24,254 --> 00:24:28,884
‫سرير منفرد، طبق واحد.
‫طاولة تكفي لشخص واحد.

354
00:24:31,469 --> 00:24:32,762
‫ماذا عن زوجتك يا "إليوت"؟

355
00:24:34,055 --> 00:24:35,599
‫هل ماتت؟

356
00:24:38,560 --> 00:24:40,270
‫حسناً، إذن فهي لم تمت.

357
00:24:41,521 --> 00:24:43,773
‫ربما هجرتك لأنك قذر.

358
00:24:43,857 --> 00:24:44,983
‫انظر إلى هذا المكان.

359
00:24:45,066 --> 00:24:46,818
‫لم تهجرني "آيفا" أيها الوغد.

360
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
‫حُكم عليها بالسجن 30 عاماً بتهمة الاختراق.

361
00:24:48,778 --> 00:24:49,821
‫أكانت مخترقة؟

362
00:24:49,905 --> 00:24:53,074
‫كانت الأفضل في المدن الـ5.
‫إلى أن قُبض عليها.

363
00:24:53,158 --> 00:24:56,328
‫إذن "آيفا" هي زوجتك.
‫مما يعني أن "ليزي" هي ابنتك.

364
00:24:59,664 --> 00:25:03,043
‫- ما الذي تحدق إليه؟
‫- لا تقلق. لست ممن يستهوونني.

365
00:25:09,341 --> 00:25:10,508
‫لا، لا تدخل إلى هناك.

366
00:25:10,592 --> 00:25:12,719
‫لا، لا تدخل. بحقك!

367
00:25:13,887 --> 00:25:15,680
‫لا، سأقتلك!

368
00:25:17,557 --> 00:25:19,976
‫لا تفعل! لا تدخل إلى هناك!

369
00:25:20,060 --> 00:25:22,979
‫التكنولوجيا تتطور. على عكس البشر.

370
00:25:23,688 --> 00:25:25,690
‫لا، سأقتلك!

371
00:25:25,774 --> 00:25:28,568
‫لا، لا تفعل هذا! إياك والدخول!

372
00:25:30,403 --> 00:25:33,823
‫نحن قردة ذكية، وما نريده لا يتغير أبداً.

373
00:25:35,200 --> 00:25:39,829
‫طعام وملجأ وجنس، وفي كل أشكاله...

374
00:25:39,913 --> 00:25:42,123
‫- لا!
‫- الهروب.

375
00:25:42,207 --> 00:25:43,208
‫"تحميل"

376
00:25:51,758 --> 00:25:54,719
‫استيقظ وشم رائحة القهوة.

377
00:25:55,303 --> 00:25:56,596
‫استيقظ.

378
00:26:20,578 --> 00:26:22,330
‫"(جاك)"

379
00:26:46,813 --> 00:26:48,064
‫لا بد أنك "ليزي".

380
00:26:49,899 --> 00:26:51,109
‫اسمي "تاك".

381
00:26:55,822 --> 00:26:56,823
‫ماذا حدث لك؟

382
00:27:12,255 --> 00:27:13,590
‫هل أذيتها؟

383
00:27:13,673 --> 00:27:15,592
‫إن لمست شعرة من ابنتي...

384
00:27:16,301 --> 00:27:18,219
‫ما خطبك بحق السماء؟

385
00:27:19,012 --> 00:27:22,223
‫ألا ترى أنها تعاني؟
‫إنها عالقة في حلقة صدمة.

386
00:27:22,307 --> 00:27:25,352
‫- لماذا جعلتها تتقمص في الواقع الافتراضي؟
‫- لا توجد طريقة أخرى كي أراها.

387
00:27:27,979 --> 00:27:30,982
‫تعرض جسدها للضرب حتى الموت،
‫لكن محفزها ظل سليماً.

388
00:27:31,691 --> 00:27:33,651
‫ألحق هذا الضرر بها ذهنياً.

389
00:27:34,277 --> 00:27:36,029
‫لم تقل لي كلمة واحدة منذ تلك الليلة.

390
00:27:37,405 --> 00:27:38,698
‫لم تظن أن "بانكروفت" هو الفاعل؟

391
00:27:38,782 --> 00:27:40,658
‫لأنها أخبرتني بأنها كانت تقابله!

392
00:27:41,659 --> 00:27:43,370
‫قالت إنه كان بحاجة إليها.

393
00:27:44,537 --> 00:27:45,872
‫وإنه سيعتني بها.

394
00:27:48,958 --> 00:27:50,668
‫ثم انتهى بها المطاف ميتة.

395
00:27:54,297 --> 00:27:55,799
‫لا أريد إيذاءك.

396
00:28:29,707 --> 00:28:32,001
‫يجب أن تخرج أكثر يا "إليوت".

397
00:28:33,294 --> 00:28:36,548
‫انتهت صلاحية حليبك منذ شهر.

398
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
‫لديك دافع قوي. خبرة عسكرية.

399
00:28:43,763 --> 00:28:46,641
‫وكذلك أنت، كما يبدو. هل يجعلك هذا قاتلاً؟

400
00:28:48,393 --> 00:28:49,769
‫قتلت أكثر مما أستطيع أن أحصي.

401
00:28:51,271 --> 00:28:53,022
‫لكنك لم تقتل "بانكروفت".

402
00:28:53,106 --> 00:28:56,818
‫قلت لك...كان بوسعي ذلك. أنت لست متأكداً.

403
00:28:56,901 --> 00:28:58,361
‫لديك الخلفية والمهارة.

404
00:28:58,445 --> 00:28:59,529
‫تماماً.

405
00:29:01,531 --> 00:29:05,368
‫وابنتك؟ ستفعل أي شيء لحمايتها.
‫أنت لست غبياً.

406
00:29:05,452 --> 00:29:08,538
‫إن قتلت "بانكروفت"،
‫سيأتي شخص مثلي عاجلاً أم آجلاً.

407
00:29:08,621 --> 00:29:11,583
‫إن تم قتلك بسبب ذلك،
‫فستبقى وحيدة في العالم.

408
00:29:15,295 --> 00:29:16,838
‫ما هو "جاك"؟

409
00:29:17,839 --> 00:29:19,257
‫لن أخبرك شيئاً.

410
00:29:19,340 --> 00:29:20,508
‫حسناً.

411
00:29:24,929 --> 00:29:25,930
‫هل سترحل ببساطة؟

412
00:29:35,857 --> 00:29:39,360
‫هذا ثمن حبوب الفطور.

413
00:29:39,444 --> 00:29:40,779
‫والباب.

414
00:29:41,696 --> 00:29:43,031
‫آسف بشأن الباب.

415
00:29:47,368 --> 00:29:48,703
‫"(كويل)"

416
00:29:58,922 --> 00:29:59,923
‫"(كويل)، متعصبة، أصولية، إرهابية"

417
00:30:00,006 --> 00:30:02,634
‫مرحباً بكم في معركة "سترونغهولد".

418
00:30:04,302 --> 00:30:07,889
‫اختبروا وحشية إرهابيي المبعوثين

419
00:30:07,972 --> 00:30:10,266
‫وهم يقتلون النساء والأطفال الأبرياء.

420
00:30:11,267 --> 00:30:14,687
‫شاهدوا شجاعة ونصر المحمية.

421
00:30:17,482 --> 00:30:20,568
‫"معركة (سترونغهولد)"

422
00:30:21,778 --> 00:30:23,947
‫كنت أعلم أنه علي ألا أدخل،

423
00:30:24,572 --> 00:30:29,536
‫فعندما يكتب المنتصرون التاريخ،
‫يكون كنوع آخر من الحروب،

424
00:30:29,619 --> 00:30:32,330
‫تُشن بعد انتهاء القتل في ساحة المعركة

425
00:30:32,413 --> 00:30:33,456
‫"إبادة المبعوثين"

426
00:30:33,540 --> 00:30:36,167
‫لقتل ذكرى المنهزمين.

427
00:30:38,127 --> 00:30:40,380
‫لكنها كانت فرصة لأراها مجدداً.

428
00:30:42,131 --> 00:30:44,384
‫ليس كحلم أو هلوسة.

429
00:30:47,136 --> 00:30:49,639
‫ظننت أن ذلك سيمنحني لحظة سلام.

430
00:30:52,934 --> 00:30:54,352
‫كان يجب أن أكون أكثر وعياً.

431
00:31:07,407 --> 00:31:09,534
‫"محفزات المبعوثين من معركة (سترونغهولد)"

432
00:31:14,122 --> 00:31:15,123
‫مرحباً.

433
00:31:16,291 --> 00:31:18,293
‫لا يُفترض أن يكون هذا بحوزتك.

434
00:31:19,377 --> 00:31:22,922
‫نحن نتعلم عن أشجار "سونغسباير" في المدرسة.
‫إنها نادرة.

435
00:31:23,006 --> 00:31:24,424
‫من أين حصلت عليها؟

436
00:31:24,507 --> 00:31:26,092
‫لقد سرقتها.

437
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
‫يُفترض ألا نسرق الأشياء أيضاً.

438
00:31:30,346 --> 00:31:33,808
‫أحدهم سرق هذه المحفزات.

439
00:31:35,101 --> 00:31:36,561
‫كان هؤلاء أناساً.

440
00:31:36,644 --> 00:31:38,980
‫كانوا مبعوثين إرهابيين أرادوا قتل...

441
00:31:39,063 --> 00:31:40,773
‫يجدر بك الانضمام إلى مجموعتك.

442
00:31:40,857 --> 00:31:43,526
‫لا أريد. "إميلين" هناك.

443
00:31:44,360 --> 00:31:46,988
‫إنها الفتاة الجديدة في صفنا، وهي لئيمة.

444
00:31:47,071 --> 00:31:48,823
‫سرقت أعز صديقاتي "مونيكا".

445
00:31:49,991 --> 00:31:52,744
‫كنت أنا و"مونيكا" أعز صديقتين
‫منذ زمن بعيد.

446
00:31:52,827 --> 00:31:55,038
‫منذ كنا طفلتين صغيرتين.

447
00:31:55,121 --> 00:31:58,082
‫ثم جاءت "إميلين" وسرقتها مني.

448
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
‫يا للأسى.

449
00:31:59,918 --> 00:32:02,045
‫قالت أمي إن حمل الضغينة سخيف.

450
00:32:02,128 --> 00:32:05,173
‫قالت إن علي نسيانهم،
‫وإلا فإن ذلك سيستنزف روحي.

451
00:32:07,800 --> 00:32:08,885
‫ما رأيك؟

452
00:32:08,968 --> 00:32:12,388
‫أعتقد أن أمك لا تفقه شيئاً.

453
00:32:12,472 --> 00:32:13,473
‫ماذا؟

454
00:32:13,556 --> 00:32:14,641
‫الناس يبالغون بتقدير الأصدقاء.

455
00:32:14,724 --> 00:32:18,311
‫في النهاية، سيأتي أحدهم
‫ويطلق النار على محفزاتهم.

456
00:32:19,896 --> 00:32:21,230
‫لذلك أنت أفضل حالاً بمفردك.

457
00:32:32,367 --> 00:32:33,868
‫أهلاً بك في المنزل.

458
00:32:38,122 --> 00:32:39,207
‫مرحباً يا أمي.

459
00:32:41,042 --> 00:32:42,710
‫يمكنك الدخول متى شئت.

460
00:32:42,794 --> 00:32:44,963
‫لا يوجد لديك طعام هنا.

461
00:32:45,922 --> 00:32:48,424
‫لا أحد سيحترم شرطية نحيلة.

462
00:32:48,508 --> 00:32:50,802
‫لن أسمح لك بتعريض نفسك للقتل

463
00:32:50,885 --> 00:32:53,179
‫لأنك ترفضين أكل فطيرة "إنشالادا".

464
00:32:55,098 --> 00:32:58,017
‫متى ستفرغين حقائبك؟

465
00:32:58,726 --> 00:33:00,478
‫أنا مشغولة ليس إلا.

466
00:33:01,020 --> 00:33:04,065
‫هل أنت مشغولة لتوضيب سراويلك الداخلية؟

467
00:33:05,483 --> 00:33:06,526
‫أحب الوضع كما هو.

468
00:33:07,652 --> 00:33:10,196
‫أنت تنتظرين من يأتي لمساعدتك
‫على تفريغ حقائبك،

469
00:33:10,279 --> 00:33:12,073
‫ويجب ألا يكون هذا الشخص أمك.

470
00:33:14,909 --> 00:33:19,622
‫يمكنك دوماً الانتقال إلى مكان ملكك حقاً.

471
00:33:19,706 --> 00:33:22,166
‫قالت لي "آنا لويزا"، من خدمة التنظيف،

472
00:33:22,250 --> 00:33:24,711
‫إن هناك حياً جديداً بالكامل

473
00:33:24,794 --> 00:33:26,087
‫قرب "تندرلوين".

474
00:33:26,170 --> 00:33:28,256
‫لا يا أمي. هذه شقتي.

475
00:33:28,339 --> 00:33:29,507
‫سأمكث فيها.

476
00:33:30,508 --> 00:33:31,634
‫نعم.

477
00:33:32,301 --> 00:33:33,636
‫ما أدراني؟

478
00:33:34,387 --> 00:33:38,016
‫أنا مجرد امرأة تقليدية.
‫ولست على اتصال بالعالم المعاصر.

479
00:33:38,725 --> 00:33:41,394
‫سأحظى بهذه الحياة،
‫ولا أخطط لكي أعيش حياة أخرى.

480
00:33:42,186 --> 00:33:43,271
‫ليس هذا الموضوع ثانية.

481
00:33:44,313 --> 00:33:47,066
‫كيف سأشرح هذا لإخوتك وأخواتك؟

482
00:33:47,150 --> 00:33:48,901
‫للجميع في الكنيسة؟

483
00:33:48,985 --> 00:33:50,945
‫لوالدك، ليرحم الله روحه؟

484
00:33:51,029 --> 00:33:53,114
‫كيف سأقول لهم إنك تنكرت لشيفرتك الدينية.

485
00:33:53,197 --> 00:33:56,617
‫كما قلت، أبي متوف.
‫سيحد هذا من عدد من ستشرحين لهم.

486
00:33:57,869 --> 00:33:59,579
‫اجلسي. سنأكل.

487
00:34:02,331 --> 00:34:07,336
‫من دون شيفرتك، يمكنك تقمص جسد آخر
‫بعد فناء جسدك هذا.

488
00:34:08,421 --> 00:34:10,131
‫هذا أمر خاطئ.

489
00:34:11,716 --> 00:34:13,551
‫لا يمكنك تناول القربان المقدس.

490
00:34:13,634 --> 00:34:16,554
‫لا يستطيع الأب "هويرتا" أن يسمع اعترافك.

491
00:34:18,097 --> 00:34:20,641
‫عندما مات أبي،

492
00:34:20,725 --> 00:34:23,436
‫ولم نستطع أن نراه ثانية،

493
00:34:23,519 --> 00:34:26,522
‫أو نسأله عما حدث، أو كيف حدث...

494
00:34:26,606 --> 00:34:29,025
‫كان والدك رجلاً متديناً.

495
00:34:29,108 --> 00:34:32,653
‫كان يستحيل أن يرغب في تقمص جسد آخر.

496
00:34:32,737 --> 00:34:33,738
‫أعلم.

497
00:34:35,239 --> 00:34:36,574
‫ماذا لو مت إلى الأبد؟

498
00:34:38,201 --> 00:34:39,660
‫ماذا ستفعلين حينئذ؟

499
00:34:41,037 --> 00:34:42,580
‫ماذا ستفعلين يا أمي؟

500
00:34:44,707 --> 00:34:48,377
‫إن أردت أن تعرفي يا "كريستن" فسأخبرك.

501
00:34:49,170 --> 00:34:51,422
‫إن فقدتك، فسينفطر قلبي.

502
00:34:51,506 --> 00:34:53,633
‫سيحطم ذلك عالمي.

503
00:34:55,093 --> 00:34:58,513
‫سأبكي بما يكفي لأملأ محيطات العالم.

504
00:34:59,639 --> 00:35:00,932
‫ورغم ذلك،

505
00:35:01,891 --> 00:35:04,811
‫لن أخاطر بخسارة روحك.

506
00:35:05,436 --> 00:35:08,272
‫بعد انتهاء سخافة المشروع 653،

507
00:35:08,981 --> 00:35:12,777
‫لن نتكلم بعد الآن عن تقمص الأموات
‫في أجساد أخرى.

508
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
‫اللعنة!

509
00:35:15,029 --> 00:35:16,405
‫تعرفين أنني لا أحب الشتائم.

510
00:35:16,489 --> 00:35:17,532
‫أنا آسفة.

511
00:35:17,615 --> 00:35:20,326
‫أيتها الملازم "أورتيغا"،
‫دخل الهدف "ليكتاون".

512
00:35:20,409 --> 00:35:21,953
‫تباً.

513
00:35:22,036 --> 00:35:23,079
‫ما الأمر يا "كريستن"؟

514
00:35:23,162 --> 00:35:24,372
‫علي الذهاب.

515
00:35:25,706 --> 00:35:27,083
‫شكراً لك.

516
00:35:27,166 --> 00:35:28,960
‫هل يُفترض أن تحضري هذا إلى المنزل؟

517
00:35:29,043 --> 00:35:31,838
‫شكراً على العشاء! أحبك.

518
00:35:40,721 --> 00:35:43,015
‫استيقظ وشم رائحة القهوة.

519
00:35:44,433 --> 00:35:46,686
‫استيقظ وشم رائحة القهوة.

520
00:35:47,937 --> 00:35:50,439
‫استيقظ وشم القهوة.

521
00:36:18,259 --> 00:36:21,387
‫أهلاً بكم في "جاكيت أوف".

522
00:36:35,318 --> 00:36:36,319
‫اترك سلاحك معي.

523
00:36:37,069 --> 00:36:38,905
‫حجرة 102.

524
00:36:38,988 --> 00:36:42,450
‫خذ منشفة من الكومة، ولا تسرقها.

525
00:37:03,221 --> 00:37:06,724
‫هل تريد رؤيتي؟ أنا هنا يا عزيزي.

526
00:37:07,934 --> 00:37:09,644
‫القليل من النقود فحسب.

527
00:37:10,811 --> 00:37:11,979
‫"ادخل كي تستمتع"

528
00:37:23,115 --> 00:37:26,786
‫والآن، هل تريد لمسي؟

529
00:37:26,869 --> 00:37:28,913
‫"رؤيتي، لمسي"

530
00:37:34,126 --> 00:37:36,087
‫أخبرني ماذا تريد يا عزيزي.

531
00:37:36,170 --> 00:37:37,046
‫ما اسمك؟

532
00:37:39,006 --> 00:37:40,424
‫"أنيموني".

533
00:37:41,259 --> 00:37:43,177
‫هل تريد مضاجعتي؟

534
00:37:43,261 --> 00:37:45,304
‫ووضع قضيبك في؟

535
00:37:46,639 --> 00:37:48,015
‫حيثما تشاء.

536
00:37:48,099 --> 00:37:51,560
‫هل تتذكرين فتاة، أعتقد أنها كانت تعمل هنا.

537
00:37:51,644 --> 00:37:56,983
‫ما من فتاة كانت تعمل هنا
‫تستطيع أن تفعل لك ما أفعله أنا.

538
00:37:57,066 --> 00:37:58,150
‫كان اسمها "ليزي".

539
00:37:59,610 --> 00:38:01,445
‫"ليزي إليوت".

540
00:38:03,864 --> 00:38:06,784
‫ما هذا بحق السماء؟ هل أنت من الشرطة؟

541
00:38:06,867 --> 00:38:09,996
‫اخرج قبل أن أستدعي المساعدة.

542
00:38:11,706 --> 00:38:15,209
‫أنا "آيفا إليوت". أمها.

543
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
‫هراء. والدة "ليزي" في وحدة التخزين.

544
00:38:20,339 --> 00:38:22,925
‫أنت مجرد زبون آخر، وأنا سأصرخ.

545
00:38:23,009 --> 00:38:24,302
‫انتظري!

546
00:38:25,803 --> 00:38:28,556
‫جرى وضعي في جسد رجل، لكنني أمها.

547
00:38:29,348 --> 00:38:30,558
‫أنت تكذب.

548
00:38:30,641 --> 00:38:34,520
‫أنا لا أكذب. أعطاني أحدهم عملاً، و...

549
00:38:35,229 --> 00:38:38,107
‫أخرجني من السجن، ثم وضعني في هذا الجسد.

550
00:38:38,899 --> 00:38:39,942
‫إنها عملية قتل.

551
00:38:40,609 --> 00:38:45,239
‫إن قمت بها،
‫أحصل على جسد جديد لي ولـ"ليزي".

552
00:38:48,784 --> 00:38:49,744
‫هل تفعلين ذلك؟

553
00:38:49,827 --> 00:38:52,371
‫أفعل أي شيء لأجل ابنتي الصغيرة.

554
00:38:52,997 --> 00:38:55,124
‫كان يستحيل أن تقوم أمي...

555
00:38:55,958 --> 00:39:00,629
‫لكن هناك من يمنع عملية نقل "ليزي"
‫إلى جسد آخر، وأنا...

556
00:39:00,713 --> 00:39:02,381
‫لا أعرف السبب.

557
00:39:02,465 --> 00:39:04,550
‫لذلك علي معرفة من قتلها.

558
00:39:05,301 --> 00:39:09,055
‫هل تعلمين إن كان لدى "ليزي"
‫أي زبائن منتظمين؟

559
00:39:09,764 --> 00:39:11,849
‫شخص مهم مثلاً؟ أو غريبو أطوار؟

560
00:39:13,726 --> 00:39:17,355
‫سيدة "إليوت"، الجميع هنا غرباء أطوار.

561
00:39:20,274 --> 00:39:21,525
‫كان لدى "ليزي" زبون منتظم.

562
00:39:21,609 --> 00:39:23,361
‫- هل تعرفين اسمه؟
‫- لا.

563
00:39:23,444 --> 00:39:27,406
‫لا أعرف. لكنه أحد الأثرياء،
‫واحد من الـ"ميث".

564
00:39:27,490 --> 00:39:29,241
‫- كانت "ليزي" فتاته المفضلة.
‫- هل أذاها؟

565
00:39:29,325 --> 00:39:32,411
‫لا، إنه ليس كهؤلاء.

566
00:39:32,495 --> 00:39:34,163
‫إنه يعتني بفتياته.

567
00:39:34,246 --> 00:39:35,414
‫كيف يعتني بهن؟

568
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
‫ماذا يفعل؟

569
00:39:58,479 --> 00:39:59,772
‫هل فعل هذا بك؟

570
00:39:59,855 --> 00:40:03,109
‫لا، لا بأس.

571
00:40:04,151 --> 00:40:05,528
‫إنه أحد الأشخاص الطيبين.

572
00:40:05,611 --> 00:40:08,155
‫- إنه يشتري ما يكسره.
‫- ماذا؟

573
00:40:08,239 --> 00:40:11,909
‫إن قتل فتاة بطريق الخطأ،
‫فإنه يشتري لها جسداً محسناً.

574
00:40:12,493 --> 00:40:15,246
‫كنت أعرف فتاة،
‫أعادها في جسد أصغر بـ10 سنوات،

575
00:40:15,329 --> 00:40:17,540
‫وثديين رائعين أيضاً.

576
00:40:18,124 --> 00:40:20,292
‫هل كان لدى "ليزي" حبيب غيور

577
00:40:20,376 --> 00:40:23,045
‫لم يرق له
‫أن تمضي الوقت مع هذا الزبون المنتظم؟

578
00:40:23,629 --> 00:40:27,758
‫كانت "ليزي" تروق لي،
‫لكننا لم نكن مقربتين جداً.

579
00:40:32,763 --> 00:40:33,848
‫سأتحرى عن الأمر.

580
00:40:35,099 --> 00:40:36,559
‫عودي غداً.

581
00:40:39,437 --> 00:40:41,897
‫لا يهم كم يدفعون لك.

582
00:40:43,691 --> 00:40:47,611
‫يجب ألا تدعي أحداً يؤذيك.
‫قيمتك أكبر من ذلك بكثير.

583
00:40:52,324 --> 00:40:55,286
‫اسمي ليس "أنيموني" يا سيدة "إليوت".

584
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
‫إنه "أليس".

585
00:41:08,424 --> 00:41:13,053
‫شكراً على زيارة "جاكيت أوف".
‫نرجو أن تأتي من جديد.

586
00:41:13,137 --> 00:41:16,515
‫أول ما ستتعلمه هو أن المظاهر خادعة.

587
00:41:16,599 --> 00:41:18,434
‫تجاهل افتراضاتك المسبقة.

588
00:41:19,101 --> 00:41:20,728
‫لا تثق بأحد.

589
00:41:27,818 --> 00:41:28,819
‫السلاح.

590
00:41:30,154 --> 00:41:32,239
‫- فقط وحدة الشحن.
‫- حسناً.

591
00:41:37,536 --> 00:41:39,288
‫كان يجدر بك ألا تلاحق ابنتي.

592
00:41:39,872 --> 00:41:41,957
‫كنت أحاول فقط معرفة ما حدث لها.

593
00:41:42,041 --> 00:41:43,626
‫تغاضيت عن ذكر بعض الأمور.

594
00:41:45,753 --> 00:41:47,129
‫أنت لا تبالي بها.

595
00:41:47,213 --> 00:41:48,339
‫لم أقل ذلك قط.

596
00:41:53,052 --> 00:41:54,512
‫انتبه.

597
00:41:56,805 --> 00:41:58,641
‫لا يُعقل أن تظن أنني غبي لهذه الدرجة.

598
00:42:05,689 --> 00:42:07,274
‫كان يجدر بك ألا تعود.

599
00:42:49,692 --> 00:42:50,693
‫تباً!

600
00:43:01,328 --> 00:43:03,747
‫قسم شرطة مدينة "باي". ضع أسلحتك.

601
00:43:04,331 --> 00:43:07,376
‫من أنت بحق السماء؟ من الشرطة؟ "سيتاك"؟

602
00:43:07,459 --> 00:43:09,712
‫قبل 250 سنة، كنت في الجانب الآخر.

603
00:43:09,795 --> 00:43:11,046
‫قد ترغب في الابتعاد عن الضوء.

604
00:43:15,426 --> 00:43:17,052
‫ارفع يديك!

605
00:43:18,345 --> 00:43:21,015
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة إلحاق ضرر
‫بكائن عضوي.

606
00:43:22,349 --> 00:43:23,434
‫"شرطة مدينة (باي)"

607
00:43:23,517 --> 00:43:25,811
‫ستبقى هنا الليلة حيث تمكنني مراقبتك.

608
00:43:29,273 --> 00:43:31,859
‫هل ستخبرينني لماذا هاجمني هذان الرجلان؟

609
00:43:31,942 --> 00:43:33,652
‫تخرج من بيت دعارة بملابس كهذه،

610
00:43:33,736 --> 00:43:35,988
‫وتشعر بالصدمة من محاولة
‫شخصين وضيعين سرقتك؟

611
00:43:36,071 --> 00:43:37,197
‫حقاً؟

612
00:43:37,281 --> 00:43:38,741
‫ماذا إذن؟ ستوجهين إلي التهم؟

613
00:43:39,325 --> 00:43:42,953
‫على ماذا؟ إلحاق ضرر عضوي بمروجي "ستيف"؟

614
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
‫أنا متعبة للقيام بالمعاملات الورقية.

615
00:43:51,920 --> 00:43:53,464
‫أخبرني شيئاً يا "كوفاتش".

616
00:43:53,547 --> 00:43:56,467
‫بدأت تتعرف أكثر على "بانكروفت".

617
00:43:56,550 --> 00:43:59,845
‫لماذا لا تزال راغباً
‫في العمل لدى ذلك القذر؟

618
00:44:01,221 --> 00:44:03,182
‫قبل أن أصبح مبعوثاً،

619
00:44:04,642 --> 00:44:08,228
‫كنت أعمل لدى المحمية. قبل زمن طويل.

620
00:44:08,312 --> 00:44:09,313
‫لم أكن أعرف ذلك.

621
00:44:09,396 --> 00:44:12,941
‫لا أحد كان يعرف.
‫لم يكن عملاً يجري تسجيله في أي مكان.

622
00:44:14,777 --> 00:44:16,487
‫وكنت بارعاً فيه.

623
00:44:18,656 --> 00:44:19,657
‫تريدين معرفة السبب؟

624
00:44:23,744 --> 00:44:25,663
‫لأنني قادر على فعل أي شيء تقريباً.

625
00:44:28,457 --> 00:44:32,127
‫ألا تعتقد أنه من الممكن أن تتمادى
‫بحيث لا يمكنك التراجع؟

626
00:44:32,628 --> 00:44:34,171
‫ربما.

627
00:44:35,255 --> 00:44:36,674
‫حين أفعل ذلك، سأخبرك.

628
00:44:36,757 --> 00:44:38,133
‫حين تفعل ذلك،

629
00:44:38,967 --> 00:44:42,304
‫سأكون بجوارك. لأوقفك.

630
00:44:44,848 --> 00:44:46,350
‫لسبب ما يا "أورتيغا"،

631
00:44:48,394 --> 00:44:50,646
‫يراودني شعور بأنك لا تستطيعين إيقاف نفسك.

632
00:44:53,399 --> 00:44:56,568
‫آسف أيتها الملازم. علينا إخلاء سبيله.

633
00:45:07,663 --> 00:45:09,498
‫هذا غير مقبول.

634
00:45:09,581 --> 00:45:11,792
‫- هل أنت بخير يا سيد "كوفاتش"؟
‫- إنه بخير.

635
00:45:12,376 --> 00:45:15,003
‫سأتكلم مع النقيب "تاناكا" في الصباح.

636
00:45:15,087 --> 00:45:17,673
‫لقد تماديت كثيراً هذه المرة
‫أيتها الملازم "أورتيغا".

637
00:45:17,756 --> 00:45:18,841
‫هذا ما سمعته.

638
00:45:52,624 --> 00:45:53,834
‫"المشرحة"

639
00:46:08,223 --> 00:46:09,224
‫"فارغة"

640
00:46:09,850 --> 00:46:12,811
‫حجرة التبريد 7 فارغة.

641
00:46:34,416 --> 00:46:35,834
‫يجب أن تعرفي،

642
00:46:36,919 --> 00:46:38,754
‫أن أمك تحبك.

643
00:46:47,012 --> 00:46:49,097
‫ماذا تعني بأنك وعدت "فيكي" بإرسال الزهور؟

644
00:46:49,181 --> 00:46:51,600
‫يوم وقوع الجريمة،
‫كنت قد أوصلت "فيكي" إلى المحطة

645
00:46:51,683 --> 00:46:53,644
‫للحجز لها في القطار.

646
00:46:53,727 --> 00:46:56,271
‫أتعني أنك كنت بصحبة "فيكي" عصر يوم مقتلها؟

647
00:46:56,355 --> 00:46:57,356
‫نعم.

648
00:46:57,439 --> 00:46:59,233
‫إذن لماذا لم تخبر الشرطة بذلك؟

649
00:47:04,404 --> 00:47:05,447
‫زي جميل.

650
00:47:05,531 --> 00:47:09,576
‫كنت أجري بحثاً
‫على المحققين الخاصين في الماضي.

651
00:47:10,285 --> 00:47:14,456
‫وأعتقد أنني أستطيع مساعدتك
‫في المنصب المرموق

652
00:47:14,540 --> 00:47:19,294
‫كشريك صارم يُعتمد عليه.

653
00:47:19,378 --> 00:47:20,629
‫غالباً ما يُقتل الشركاء.

654
00:47:22,047 --> 00:47:24,633
‫مع الأسف،
‫نظراً إلى أنني ذكاء اصطناعي، فهذا...

655
00:47:24,716 --> 00:47:26,093
‫غير مرجح.

656
00:47:26,176 --> 00:47:27,302
‫لا.

657
00:47:27,386 --> 00:47:28,345
‫لا؟

658
00:47:34,268 --> 00:47:38,063
‫كلمة "لا" بالكاد تُعتبر دعابة ساخرة
‫للمحقق الخاص.

659
00:47:38,146 --> 00:47:39,982
‫ما رأيك بعبارة، "قطعاً لا"؟

660
00:47:40,774 --> 00:47:43,026
‫ينتظرك شخص في الشقة العلوية.

661
00:47:45,237 --> 00:47:47,531
‫لماذا تستمر بإدخال الناس إلى غرفتي؟

662
00:47:47,614 --> 00:47:49,700
‫أخشى أنه لم يكن لدي خيار في الأمر.

663
00:48:23,108 --> 00:48:24,359
‫لم أنت هنا؟

664
00:48:24,443 --> 00:48:26,695
‫أريد أن أعرف مقدار التقدم الذي حققته.

665
00:48:27,362 --> 00:48:28,947
‫أنا قلقة بشأن زوجي.

666
00:48:29,031 --> 00:48:32,117
‫زوجك، الذي يدفع المال
‫ليضرب العاهرات في "ليكتاون".

667
00:48:34,036 --> 00:48:35,621
‫إنه أمر معقد...

668
00:48:35,704 --> 00:48:36,705
‫حقاً؟

669
00:48:36,788 --> 00:48:38,540
‫بالنسبة إلى رجل عمره يزيد عن قرن.

670
00:48:40,167 --> 00:48:42,753
‫أنجبت لـ"لورينز" 21 طفلاً.

671
00:48:43,920 --> 00:48:46,757
‫لم ينجب طفلاً من امرأة غيري قط.

672
00:48:46,840 --> 00:48:49,801
‫أحياناً، يمكن أن يكون التعقيد مرهقاً.

673
00:48:50,385 --> 00:48:52,054
‫أنت تسحرني.

674
00:48:53,972 --> 00:48:56,266
‫أنت قادم من زمن الشجاعة الحقيقية،

675
00:48:57,267 --> 00:48:58,727
‫والمخاطرة الحقيقية.

676
00:48:59,394 --> 00:49:01,521
‫أنت تمثل ما يفتقد إليه هذا العالم.

677
00:49:03,065 --> 00:49:06,860
‫أنت تبرمين أصابعك حين تشعرين بالتوتر،
‫هل تعرفين ذلك؟

678
00:49:08,487 --> 00:49:09,821
‫لم عساي أشعر بالتوتر؟

679
00:49:10,405 --> 00:49:11,573
‫ربما بسبب الخوف.

680
00:49:12,407 --> 00:49:15,494
‫إن كنت خائفة، فهل ستنقذني يا سيد "كوفاتش"؟

681
00:49:17,162 --> 00:49:18,664
‫لست متأكداً من أنك بحاجة إلى إنقاذ.

682
00:49:22,334 --> 00:49:24,294
‫هل عاشرت أية امرأة منذ إطلاق سراحك؟

683
00:49:24,378 --> 00:49:25,462
‫ليس هذا ما نتكلم عنه.

684
00:49:25,545 --> 00:49:27,631
‫ربما هذا ليس ما تتكلم عنه أنت.

685
00:49:33,720 --> 00:49:35,305
‫أظن أن هذا يكفي.

686
00:49:35,389 --> 00:49:36,682
‫يكفي؟

687
00:49:37,724 --> 00:49:39,226
‫هذه كلمة مثيرة للاهتمام.

688
00:49:39,309 --> 00:49:41,436
‫أنا لا أعرفها.

689
00:49:42,938 --> 00:49:44,606
‫هل سمعت عن الـ"إمباثين"؟

690
00:49:46,316 --> 00:49:49,986
‫يسمونه "ميرج 9" في الشارع.
‫هذا إن استطعت الحصول عليه.

691
00:49:52,072 --> 00:49:54,282
‫إنه فيرومون كيميائي حيوي.

692
00:49:55,534 --> 00:49:58,328
‫يجعل الأجساد تتلامس.

693
00:50:00,789 --> 00:50:05,043
‫جسدي هذا غاية في التطور
‫من مختبرات "ناكامورا".

694
00:50:05,961 --> 00:50:09,464
‫إنه يفرز "ميرج 9" حين أكون شبقة.

695
00:50:14,094 --> 00:50:15,846
‫إنه موجود في لعابي،

696
00:50:17,180 --> 00:50:19,057
‫وفي عرقي،

697
00:50:21,226 --> 00:50:22,936
‫وفي فرجي.

698
00:50:52,048 --> 00:50:53,592
‫لا تقاومه.

699
00:51:11,610 --> 00:51:14,237
‫سامحني يا أبتاه، لأنني أخطأت.

700
00:51:17,073 --> 00:51:18,492
‫راودتني أفكار شهوانية.

701
00:51:41,723 --> 00:51:45,685
‫كل ما أشعر به...أشعر به.

702
00:51:46,436 --> 00:51:49,105
‫كل ما أشعر به، ستشعر به أيضاً.

703
00:51:51,399 --> 00:51:55,403
‫اقترفت أفعالاً فظيعة وعنيفة،

704
00:51:57,864 --> 00:51:59,324
‫أفعالاً لا تُغتفر.

705
00:52:04,538 --> 00:52:05,872
‫ما هذا بحق السماء؟

706
00:52:08,917 --> 00:52:10,043
‫"(ماري لو هنشي)"

707
00:52:10,126 --> 00:52:12,379
‫أين كنت بحق السماء؟

708
00:52:20,762 --> 00:52:23,932
‫أسأت استخدام سلطتي لأسباب أنانية،

709
00:52:26,142 --> 00:52:28,979
‫وتسببت بالألم وحسرة القلب
‫ولم يكن يحق لي ذلك.

710
00:52:36,236 --> 00:52:37,529
‫سامحني أرجوك.

711
00:52:55,797 --> 00:52:59,175
‫لحظات السلام التي نجدها أحياناً

712
00:52:59,259 --> 00:53:03,722
‫ما هي إلا حرب أُسيء إخفاؤها.

713
00:53:05,849 --> 00:53:07,767
‫وأحياناً قد يكون الاستسلام

714
00:53:08,727 --> 00:53:10,854
‫وحشياً بقدر أي هجوم.

715
00:55:46,176 --> 00:55:48,178
‫ترجمة "باسل بشور"

