﻿1
00:01:19,163 --> 00:01:22,374
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

2
00:01:24,752 --> 00:01:27,379
‫نسعى للتواصل مراراً وتكراراً،‬

3
00:01:27,463 --> 00:01:29,590
‫نضغط المفاتيح ونضغط ونضغط،‬

4
00:01:29,673 --> 00:01:32,718
‫كقرود لعينة، لنرى إن حالفنا الحظ.‬

5
00:01:33,761 --> 00:01:35,638
‫أي نتائج توصّلنا إليها؟‬

6
00:01:35,721 --> 00:01:37,348
‫عملات معدنية في الجيوب.‬

7
00:01:37,431 --> 00:01:40,559
‫إنهم يموتون ويتركون كل شيء وراءهم.‬

8
00:01:40,643 --> 00:01:42,061
‫تحدّث إليّ يا "جوني".‬

9
00:01:42,144 --> 00:01:44,146
‫اطلب محامياً. تصرّف بذكاء حيال الأمر.‬

10
00:01:48,567 --> 00:01:50,110
‫ماذا لدينا هنا إذاً؟‬

11
00:01:59,912 --> 00:02:01,080
‫تفحّص سجلات أجهزة الاستشعار،‬

12
00:02:01,163 --> 00:02:02,957
‫لمعرفة ما إن كان يمكنك تتبّع
‫مصدر هذه الأشياء.‬

13
00:02:03,040 --> 00:02:05,626
‫وصوّب كل مناظير السفينة
‫ "إسرائيل" على هذا الموقع.‬

14
00:02:05,709 --> 00:02:06,669
‫عُلم أيها القائد.‬

15
00:02:07,044 --> 00:02:10,756
‫أريد معرفة معلومات عن أي أسراب أخرى
‫آتية في الطريق قبل أن تصل إلى هنا.‬

16
00:02:10,840 --> 00:02:12,091
‫ما هذه؟‬

17
00:02:12,508 --> 00:02:13,551
‫سأدعك تعرفين.‬

18
00:02:15,010 --> 00:02:16,679
‫هذه الأشياء اخترقت المعدن.‬

19
00:02:17,137 --> 00:02:19,348
‫ربما هذه هي الأشياء التي أسقطت مكوكك.‬

20
00:02:19,431 --> 00:02:21,809
‫أجل. لا بد أنها كذلك.‬

21
00:02:21,892 --> 00:02:23,477
‫أتظن أن ذلك حقيقي؟‬

22
00:02:23,894 --> 00:02:25,354
‫سأذهب لتفحّص موقع الحطام.‬

23
00:02:25,437 --> 00:02:27,064
‫ "آيموس" ، اذهب معه.‬

24
00:02:27,147 --> 00:02:29,275
‫ "ألكس" ، افعل ما بوسعك لمساعدة المصابين.‬

25
00:02:29,358 --> 00:02:31,569
‫- عُلم.
‫- لنذهب ونرى ماهية هذا الشيء.‬

26
00:02:33,195 --> 00:02:34,864
‫- سآتي معك.
‫- ابقي هنا.‬

27
00:02:34,947 --> 00:02:36,991
‫راقبي الأمور. سأكون بخير.‬

28
00:02:46,458 --> 00:02:48,419
‫إنها مصنوعة من معدن.‬

29
00:02:48,502 --> 00:02:49,795
‫إذاً هي آلة؟‬

30
00:02:50,546 --> 00:02:52,464
‫هذا تفكير أرضي جداً.‬

31
00:02:52,548 --> 00:02:53,382
‫حقاً؟‬

32
00:02:55,467 --> 00:03:00,055
‫تطوّرت الحياة على الأرض باستخدام
‫عناصر البوتاسيوم والكربون والكالسيوم.‬

33
00:03:00,139 --> 00:03:04,351
‫لكن بسهولة كان يمكن لهذه العناصر
‫أن تكون الزرنيخ والسليكون والحديد.‬

34
00:03:04,435 --> 00:03:05,895
‫بالنسبة إلينا، هذا الشيء يشبه آلة،‬

35
00:03:05,978 --> 00:03:08,063
‫لكن على هذا الكوكب، قد يكون كائناً حياً.‬

36
00:03:11,066 --> 00:03:13,319
‫إنها أشبه بـ "المحطة
الدائرية" من الداخل.‬

37
00:03:13,736 --> 00:03:15,863
‫هذه تقنية جزيء "بروتو".‬

38
00:03:15,946 --> 00:03:16,822
‫إن كان نشطاً...‬

39
00:03:16,906 --> 00:03:19,533
‫أجل، يجب علينا فحص الجميع بحثاً عن عدوى.‬

40
00:03:21,952 --> 00:03:23,871
‫أتستطيع تخمين من أين جاء؟‬

41
00:03:31,462 --> 00:03:33,005
‫سنذهب إلى هناك على أي حال.‬

42
00:03:39,803 --> 00:03:43,682
‫"(يو إن إن تربيولي)
‫في (الحصار الدائري)"‬

43
00:04:13,420 --> 00:04:15,673
‫التقطنا الأجسام على مناظيرنا
‫لثوانٍ قليلة فحسب‬

44
00:04:15,756 --> 00:04:18,592
‫قبل أن تضرب المحيط الخارجي وتتفكك.‬

45
00:04:18,676 --> 00:04:20,803
‫لكن كان ذلك كافياً للحصول على مسارها.‬

46
00:04:21,220 --> 00:04:24,682
‫استقرأناها عكسياً وفحصنا مخططات الرحلة
‫على طول الطريق.‬

47
00:04:25,182 --> 00:04:27,184
‫يبدو أنها قادمة من "سوجورنر" ،‬

48
00:04:27,267 --> 00:04:29,144
‫مركبة مستعمرة تابعة للأمم المتحدة،‬

49
00:04:29,228 --> 00:04:31,105
‫في الحصار منذ ما يقرب من 13 أسبوعاً،‬

50
00:04:31,188 --> 00:04:33,732
‫في انتظار إذن لعبور الحلقات.‬

51
00:04:33,816 --> 00:04:36,694
‫فقدت مراقبة الطيران الإقليمية أثرها
‫منذ شهر.‬

52
00:04:37,945 --> 00:04:41,615
‫سفن المستعمرات هذه تكون ممتلئة بالمؤن،‬

53
00:04:41,699 --> 00:04:43,450
‫وبدينة، وفريسة سهلة.‬

54
00:04:45,077 --> 00:04:46,787
‫حدوث ذلك كان محتوماً.‬

55
00:04:47,037 --> 00:04:49,999
‫أنا متأكد من أن الأمم المتحدة
‫ستتقبل نصيبها من اللوم بسماحة.‬

56
00:04:50,082 --> 00:04:53,168
‫لو كانوا يعلمون بالحادثة،
‫لكانوا أخبرونا بحلول الآن.‬

57
00:04:53,252 --> 00:04:55,337
‫إلا لو كانوا ينتظرون معرفة
‫ما إذا كنا صادقين بما يكفي‬

58
00:04:55,421 --> 00:04:57,506
‫لنخبرهم بأنفسنا، وهو ما يجب علينا فعله.‬

59
00:04:59,842 --> 00:05:02,261
‫أياً كان من فعل هذا، فهو ليس بقرصان ماهر.‬

60
00:05:03,387 --> 00:05:07,224
‫سكان الكواكب الداخلية يمكن أن يدفعوا فدية.
‫لا يوجد مكسب في ذلك الأمر.‬

61
00:05:07,683 --> 00:05:08,517
‫حقاً؟‬

62
00:05:10,894 --> 00:05:12,187
‫ذلك يوضح رسالة.‬

63
00:05:12,771 --> 00:05:16,734
‫أن السلام لا يستطيع تغيير قرن من الغضب
‫بين ليلة وضحاها،‬

64
00:05:16,817 --> 00:05:20,195
‫وأنه ما زال هناك حزاميون
‫يعرفون كيف يكرهون.‬

65
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
‫سنفحص المستوطنين بحثاً عن عدوى.‬

66
00:05:27,077 --> 00:05:29,246
‫يبدو أنها تقنية جزيء "بروتو" من نوع ما،‬

67
00:05:29,329 --> 00:05:30,956
‫وأظن أننا نعرف من أين جاءت.‬

68
00:05:31,040 --> 00:05:33,417
‫سنتجه إلى الموقع مع عالم
‫من "آر سي إي" للتقصي.‬

69
00:05:33,500 --> 00:05:35,169
‫سنعلمك بما سنجد.‬

70
00:05:35,753 --> 00:05:38,422
‫- ما معدل تأخر البث؟
‫- نحو 6 ساعات.‬

71
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
‫التقرير الأولي من "آر سي إي"
‫يؤكد تقرير "هولدن".‬

72
00:05:41,008 --> 00:05:41,884
‫تباً.‬

73
00:05:41,967 --> 00:05:44,303
‫إن وُجد جزيء "بروتو"
نشط على "نيو تيرا"...‬

74
00:05:44,386 --> 00:05:46,847
‫سيتعامل "هولدن" معه. سيتعين عليه ذلك.‬

75
00:05:47,306 --> 00:05:50,142
‫أقرب سفينة على بعد شهرين.‬

76
00:05:50,934 --> 00:05:53,103
‫لكن الخبر سينتشر، بطريقة أو بأخرى.‬

77
00:05:53,187 --> 00:05:55,773
‫- وسيخيف الناس.
‫- ربما هذا ليس سيئاً جداً.‬

78
00:05:55,856 --> 00:05:57,066
‫سيدعم موقفك من مسألة‬

79
00:05:57,149 --> 00:05:58,942
‫أن عبور الحلقات ينطوي على خطورة كبيرة.‬

80
00:05:59,943 --> 00:06:02,780
‫أحياناً أكره أن أكون على صواب.‬

81
00:06:04,364 --> 00:06:05,783
‫حان الوقت يا سيدتي.‬

82
00:06:10,996 --> 00:06:12,956
‫تبدين أنيقة جداً في هذا الحذاء
‫عالي الرقبة يا سيدتي.‬

83
00:06:14,541 --> 00:06:16,043
‫حظيت بقدوة جيدة.‬

84
00:06:16,126 --> 00:06:19,129
‫وأعلم أنه من التقليدي لسيّد أوّل مثلي‬

85
00:06:19,213 --> 00:06:21,256
‫أن يتخلى عن وظيفته،
لكن ماذا عساي أن أفعل؟‬

86
00:06:21,340 --> 00:06:22,674
‫حسناً جميعاً، عودوا إلى مقاعدكم.‬

87
00:06:22,758 --> 00:06:24,718
‫- لديّ منصب.
‫- يمكنكم مواصلة ذلك لاحقاً.‬

88
00:06:31,308 --> 00:06:33,310
‫أنا سعيدة جداً بوجودك هنا.‬

89
00:06:34,019 --> 00:06:35,479
‫لم أكن لأفوّت الأمر.‬

90
00:06:55,374 --> 00:06:58,460
‫لم أظن أنني سأرى الشفق القطبي على المريخ.‬

91
00:06:58,961 --> 00:07:01,922
‫هذا ما تحصل عليه
‫عندما تخلق مجالاً مغناطيسياً.‬

92
00:07:02,548 --> 00:07:04,049
‫أنت رومانسية جداً.‬

93
00:07:07,928 --> 00:07:09,972
‫لقد صنعوا غيومهم الخاصة.‬

94
00:07:10,514 --> 00:07:13,767
‫يذكّرني هذا بالناس الذين بنوا
‫الكاتدرائيات القوطية الكبيرة،‬

95
00:07:14,893 --> 00:07:17,771
‫عالمين أنهم سيموتون
‫قبل وقت طويل من انتهاء عملهم،‬

96
00:07:17,855 --> 00:07:21,441
‫واثقين بأن أبناء أحفادهم
‫سيضعون الحجارة الأخيرة.‬

97
00:07:23,068 --> 00:07:26,196
‫لقد فقدنا هذا التفكير العابر
‫للأجيال على الأرض.‬

98
00:07:26,822 --> 00:07:30,284
‫هنا، ترينه في كل شيء يفعلونه.‬

99
00:07:31,451 --> 00:07:35,372
‫أحب الأشياء التي تراها
‫أكثر من تلك التي أراها.‬

100
00:07:45,549 --> 00:07:46,758
‫ "خبر عاجل - (يو إن 1)"‬

101
00:07:46,842 --> 00:07:49,511
‫"زيارة الأمين العام للأمم المتحدة
‫التاريخية الأولى للمريخ"‬

102
00:07:56,059 --> 00:07:57,436
‫"تشريفك مطلوب على العشاء‬

103
00:07:57,519 --> 00:07:58,896
‫للترحيب بـ(كريسجين أفسارالا)
‫في (جمهورية الكونغرس المريخية)."‬

104
00:08:15,495 --> 00:08:16,455
‫الرصيف 7.‬

105
00:08:26,882 --> 00:08:29,176
‫هذا إجراء من شرطة وادي "مارينر".‬

106
00:08:29,259 --> 00:08:32,763
‫جميع الأفراد في المنطقة المجاورة
‫قد يتعرضوا للاحتجاز أو التفتيش.‬

107
00:08:32,846 --> 00:08:35,641
‫ابقوا في أماكنكم
‫حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬

108
00:08:38,894 --> 00:08:40,979
‫هذا إجراء من شرطة وادي "مارينر".‬

109
00:08:41,063 --> 00:08:44,566
‫ابقوا في أماكنكم
‫حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬

110
00:08:44,650 --> 00:08:47,694
‫ابقوا في أماكنكم
‫حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬

111
00:08:56,286 --> 00:08:58,956
‫مختصة أعمال هدم من الدرجة الثالثة
‫ "روبرتا دبليو دريبر" .‬

112
00:08:59,039 --> 00:08:59,998
‫ "اكتمل النقل"‬

113
00:09:00,082 --> 00:09:00,916
‫أفضّل دعوتي بـ "بوبي" .‬

114
00:09:00,999 --> 00:09:03,877
‫رقيبة مدفعية سابقة "روبرتا دريبر" ،
‫في قوات المريخ البحرية.‬

115
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
‫قبل ذلك كنت لاعبة وسط
في فريقي لكرة السلة.‬

116
00:09:05,754 --> 00:09:08,382
‫مفصولة من الخدمة لأعمال التمرد المتكررة.‬

117
00:09:08,465 --> 00:09:10,175
‫كلا، لقد نقلوني إلى مركز في كرة السلة.‬

118
00:09:11,385 --> 00:09:12,678
‫أتظنين أنك مضحكة؟‬

119
00:09:13,262 --> 00:09:14,096
‫أتظنين أنت ذلك؟‬

120
00:09:16,390 --> 00:09:18,475
‫مفتش الجمارك من الدرجة الأولى،
‫ "ريتشارد سانجو" .‬

121
00:09:18,558 --> 00:09:19,768
‫أنا سيئة في ألعاب التخمين.‬

122
00:09:21,144 --> 00:09:24,481
‫سجل لا تشوبه شائبة.
رجل عائلة. مريخي صالح.‬

123
00:09:24,564 --> 00:09:25,607
‫سآخذ كلامك ثقة.‬

124
00:09:25,691 --> 00:09:28,527
‫عٌثر عليه اليوم في حاوية شحن بعنق مكسور.‬

125
00:09:30,028 --> 00:09:31,697
‫رباه. هل هذا هو الغرض من كل ذلك؟‬

126
00:09:31,780 --> 00:09:34,783
‫يقول ملفك إنك متورطة
‫بشكل مباشر في وفاة عضوين‬

127
00:09:34,866 --> 00:09:36,118
‫من فريق إطفاء البحرية الذي كنت ترأسينه.‬

128
00:09:38,662 --> 00:09:42,165
‫القصة أعقد من ذلك،
‫لكنني أراهن أنك لا تهتمين.‬

129
00:09:42,249 --> 00:09:45,627
‫إن كنت تسألينني إن كنت رأيت شيئاً،
‫فأنا لم أفعل.‬

130
00:09:45,711 --> 00:09:49,339
‫أفترض أنهم يدربون القوات الخاصة
‫من نوعيتك على مقاومة الاستجواب المعزز.‬

131
00:09:49,423 --> 00:09:51,758
‫أجل. كما درّبوني على دق الأعناق.‬

132
00:09:52,551 --> 00:09:55,095
‫لكنني لم أفعل شيئاً من هذين الأمرين
‫منذ أن عدت إلى الوطن.‬

133
00:09:56,805 --> 00:09:57,931
‫أهو كذلك؟‬

134
00:09:58,015 --> 00:10:00,058
‫هراء لعبة التخمين السخيفة مرة أخرى.‬

135
00:10:00,726 --> 00:10:03,186
‫هل ما زال المريخ وطنك؟‬

136
00:10:08,191 --> 00:10:11,778
‫تناول العشاء مع الأمين العام للأمم المتحدة
‫شرف عظيم‬

137
00:10:11,862 --> 00:10:13,947
‫لعاملة ميناء مريخية.‬

138
00:10:16,908 --> 00:10:18,076
‫ "قبول"‬

139
00:10:20,454 --> 00:10:22,622
‫يبدو أنك مولعة جداً بسكان الأرض.‬

140
00:10:23,248 --> 00:10:25,208
‫- أعني، بالنسبة إلى مريخية.
‫- سحقاً لك!‬

141
00:10:26,043 --> 00:10:28,628
‫كل شيء فعلته كان من أجل المريخ.‬

142
00:10:28,712 --> 00:10:31,757
‫لقد عدت إلى هنا طوعاً
‫لمواجهة محكمة عسكرية من أجل المريخ.‬

143
00:10:31,840 --> 00:10:34,593
‫أتخلص من تلك السفن اللعينة
‫كل يوم من أجل المريخ.‬

144
00:10:38,221 --> 00:10:40,932
‫حسناً. يمكنك الذهاب.‬

145
00:10:47,439 --> 00:10:49,983
‫هكذا سيكون الأمر
‫من الآن فصاعداً، أليس كذلك؟‬

146
00:10:50,067 --> 00:10:53,070
‫أعلمينا إذا عرفت أي شيء
‫قد يفيدنا في التحقيق،‬

147
00:10:53,737 --> 00:10:56,114
‫يا مختصة أعمال الهدم
‫من الدرجة الثالثة، "دريبر".‬

148
00:11:17,469 --> 00:11:18,303
‫أأنت الطبيبة؟‬

149
00:11:18,387 --> 00:11:20,555
‫كنت مختصة رعاية صحية على "غانيميد".
‫أدير هذه العيادة.‬

150
00:11:20,639 --> 00:11:22,391
‫حسناً. أريد التحدث إليك.‬

151
00:11:25,685 --> 00:11:26,770
‫سأعود على الفور.‬

152
00:11:29,940 --> 00:11:31,566
‫اسمع، لديّ مرضى كثر...‬

153
00:11:31,650 --> 00:11:33,610
‫سرب الحشرات هذا، لقد
سمعت لتوي أنه قد يكون‬

154
00:11:33,693 --> 00:11:35,278
‫- له صلة بجزيء "بروتو".
‫- ماذا؟‬

155
00:11:35,362 --> 00:11:38,031
‫نريد فحص كل المصابين بحثاً عن عدوى.‬

156
00:11:38,115 --> 00:11:40,158
‫لا بأس. لقد فُحص طاقمي. كلنا بخير.‬

157
00:11:40,242 --> 00:11:42,494
‫أحتاج إلى مساعدتك مع المستوطنين
‫كإجراء احتياطي.‬

158
00:11:42,577 --> 00:11:44,579
‫- هل سيتكرر ما حدث في "إروس" ؟
‫- كلا.‬

159
00:11:44,996 --> 00:11:47,666
‫كلا. لهذا السبب نحن هنا.
‫لنتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

160
00:11:48,667 --> 00:11:50,460
‫خسرت الكثير من أفراد
عائلتي على "غانيميد".‬

161
00:11:51,920 --> 00:11:54,005
‫يجب أن ينجح هذا المكان.‬

162
00:11:54,673 --> 00:11:56,216
‫ليس لدينا مأوى آخر.‬

163
00:11:58,718 --> 00:11:59,845
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

164
00:12:03,140 --> 00:12:04,558
‫إنه مجرد اختبار بسيط.‬

165
00:12:24,453 --> 00:12:27,247
‫اللعنة. كيف ينجو أي شخص من هذا؟‬

166
00:12:48,268 --> 00:12:49,978
‫لا أرى أياً من تلك الحشرات.‬

167
00:13:10,040 --> 00:13:11,082
‫يا "ميرتي".‬

168
00:13:13,627 --> 00:13:15,754
‫هل تبدو هذه أداة التفجير في نظرك؟‬

169
00:13:15,837 --> 00:13:19,007
‫اسمي "ميرتري". وأجل، هذا يبدو كذلك.‬

170
00:13:19,090 --> 00:13:21,510
‫أترى هذه الحروق على هذه العوارض؟‬

171
00:13:22,636 --> 00:13:25,639
‫لم يكن المحرك الأساسي يعمل
‫وأنتم تهبطون يا رفاق، أليس كذلك؟‬

172
00:13:26,681 --> 00:13:27,682
‫بلى، لم يكن يعمل.‬

173
00:13:30,477 --> 00:13:32,145
‫أظن أن أحدهم فجّر هذا المهبط.‬

174
00:13:42,948 --> 00:13:44,824
‫لا يوجد أثر لأي من تلك الحشرات.‬

175
00:13:44,908 --> 00:13:47,118
‫الشيء الغريب الوحيد هو وجود أداة التفجير.‬

176
00:13:47,202 --> 00:13:49,162
‫هذا ليس قاطعاً تماماً.‬

177
00:13:49,955 --> 00:13:51,623
‫استمرا في البحث. لنرى ما سيستجد.‬

178
00:13:51,706 --> 00:13:52,791
‫سنفعل ذلك.‬

179
00:13:55,168 --> 00:13:57,754
‫مررنا ببعض التكوينات مثل هذه خلال نزولنا.‬

180
00:13:57,837 --> 00:14:01,341
‫لكن السفينة "إسرائيل" حددت
‫مكان المئات منها في جميع أنحاء القارة.‬

181
00:14:01,716 --> 00:14:04,010
‫من الواضح أنها ليست تكوينات طبيعية.‬

182
00:14:04,094 --> 00:14:06,638
‫يشير المسح إلى أنها تمتد تحت الأرض.‬

183
00:14:06,721 --> 00:14:09,099
‫- إلى أي عمق؟
‫- أعمق مما يستطيع الرادار رصده.‬

184
00:14:09,182 --> 00:14:12,143
‫ألدى المستوطنون أي معلومات عنها؟
‫كانوا هنا لفترة أطول من أي منا.‬

185
00:14:12,227 --> 00:14:15,939
‫فقط أنه لا يوجد ليثيوم هنا،
‫وأنهم لم يعثروا قط على طريقة للدخول.‬

186
00:14:16,022 --> 00:14:19,359
‫تعرف طبيعة الحزاميين. إن لم يستطيعوا
‫الانتفاع بشيء، فهو غير موجود.‬

187
00:14:20,026 --> 00:14:22,904
‫أجل، لقد فهمتنا بالكامل.‬

188
00:14:41,214 --> 00:14:43,466
‫- دعيني أحمل حقيبتك.
‫- أنا بخير.‬

189
00:14:43,550 --> 00:14:46,386
‫لقد جئنا لتونا. لا يوجد ما يعيب التمهل.‬

190
00:14:46,469 --> 00:14:49,014
‫بدأت أعتاد على الأفق والمساحات المفتوحة.‬

191
00:14:49,639 --> 00:14:51,766
‫إن لم يكن الأمر يخص، أنت تعرف...‬

192
00:14:52,309 --> 00:14:53,685
‫فقد يكون هذا ممتعاً حتى.‬

193
00:15:41,816 --> 00:15:43,068
‫أجل. لقد جئنا لتونا.‬

194
00:15:43,151 --> 00:15:46,446
‫أخرجي جامع العينات "إم إس-702"
‫والصقيه على الجانب مباشرةً.‬

195
00:15:46,780 --> 00:15:47,906
‫حسناً.‬

196
00:16:02,879 --> 00:16:05,507
‫على افتراض أن هذه المجموعة الشمسية
‫بعمر مجموعتنا الشمسية،‬

197
00:16:05,590 --> 00:16:09,844
‫فإن تحليل النظائر المشعة يقول
‫إن عمر هذا الهيكل نحو 1.5 مليار سنة.‬

198
00:16:13,598 --> 00:16:16,267
‫- ألا ترى مدى غرابة الأمر؟
‫- على ما يبدو لا.‬

199
00:16:16,351 --> 00:16:18,687
‫أشكال الحياة المحلية أحدث من ذلك بكثير.‬

200
00:16:18,770 --> 00:16:22,232
‫هذا الهيكل يسبق الحياة
‫متعددة الخلايا على هذا الكوكب.‬

201
00:16:22,315 --> 00:16:25,610
‫لقد كان هنا منذ أن كانت نظائر البكتريا
‫هي أشكال الحياة الوحيدة‬

202
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
‫وأي شيء يملأ المنافذ الفيروسية.‬

203
00:16:27,570 --> 00:16:32,200
‫يستولي جزيء "بروتو" على الحياة العضوية
‫ويستخدمها لأغراضه الخاصة.‬

204
00:16:32,659 --> 00:16:34,744
‫عندما هبط هنا، لا بد أنه قتل كل شيء لمسه.‬

205
00:16:34,828 --> 00:16:37,664
‫لذا تعيّن على التطور على هذا
‫الكوكب أن يبدأ من جديد.‬

206
00:16:38,498 --> 00:16:40,083
‫3 مناطق حيوية، إذاً.‬

207
00:16:40,166 --> 00:16:41,042
‫3؟‬

208
00:16:41,126 --> 00:16:42,836
‫أياً كان من صنع جزيء "بروتو"‬

209
00:16:42,919 --> 00:16:44,796
‫والمحيط الحيوي المحلي، والآن نحن.‬

210
00:16:45,380 --> 00:16:48,758
‫هذه أنظمة متفاعلة كثيرة.
‫لا توجد طريقة لمعرفة كيف ستتفاعل.‬

211
00:16:53,930 --> 00:16:55,682
‫يبدو الهيكل صلباً.‬

212
00:16:56,015 --> 00:16:58,893
‫لو أن السرب قد خرج من هذا الشيء،
‫فلا أعرف من أين.‬

213
00:16:58,977 --> 00:17:00,270
‫اتركي الطائرة الآلية تعمل.‬

214
00:17:00,687 --> 00:17:03,690
‫إذا ظهر سرب آخر، ربما سترى كيف خرج.‬

215
00:17:17,829 --> 00:17:18,872
‫أشعرت بشيء؟‬

216
00:17:21,583 --> 00:17:22,584
‫كلا.‬

217
00:17:23,460 --> 00:17:25,003
‫ماذا تتوقع؟‬

218
00:17:26,963 --> 00:17:28,548
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

219
00:17:30,633 --> 00:17:32,343
‫يبدو ميتاً فحسب.‬

220
00:17:48,735 --> 00:17:52,405
‫...كانوا يعرفون بأمر الحشرات
‫قبل أن تدمر المكوك.‬

221
00:17:52,489 --> 00:17:53,865
‫أجل، يا للأسف.‬

222
00:17:56,618 --> 00:17:57,911
‫لقد انتهيت.‬

223
00:17:57,994 --> 00:18:00,288
‫حسناً، الذراع اليسرى من فضلك.‬

224
00:18:04,167 --> 00:18:06,669
‫لا بد أنكم قمتم برحلات كثيرة بالمكوك‬

225
00:18:06,753 --> 00:18:10,340
‫تنقلون كل ذلك الخام إلى سفينتكم، صحيح؟
‫ألم تروا سرباً كذلك من قبل؟‬

226
00:18:10,423 --> 00:18:11,716
‫في أحد الأيام رأيت سحلية،‬

227
00:18:11,800 --> 00:18:15,887
‫التهمت شيئاً أكبر من حجمها مرتين
‫عن طريق تقيؤ معدتها الخاصة.‬

228
00:18:16,513 --> 00:18:17,347
‫حسناً.‬

229
00:18:18,056 --> 00:18:19,724
‫كوكب غريب، أليس كذلك؟‬

230
00:18:21,100 --> 00:18:22,769
‫رأيت أشياء كثيرة غريبة لأول مرة.‬

231
00:18:24,646 --> 00:18:27,023
‫انظر إلى ذلك. أنت بخير حال.‬

232
00:18:29,150 --> 00:18:30,151
‫ "لوسيا" .‬

233
00:18:37,283 --> 00:18:38,785
‫مهلاً، أليس لديك جهاز تعقيم؟‬

234
00:18:39,160 --> 00:18:40,286
‫كان لديّ واحد.‬

235
00:18:40,370 --> 00:18:42,872
‫ابتعته من السفينة "بارب" ،
‫لكنه تعطل بعد أسبوع.‬

236
00:18:42,956 --> 00:18:44,457
‫يوجد غبار كثير في الهواء هنا.‬

237
00:18:44,541 --> 00:18:47,335
‫أتعرفين، قد أجعل "آيموس"
‫يأتي ويساعدك في ذلك.‬

238
00:18:48,419 --> 00:18:50,547
‫إنه عبقري نوعاً ما مع الأجهزة.‬

239
00:18:50,630 --> 00:18:52,549
‫حقاً؟ لن أرفض. أشكرك.‬

240
00:18:53,132 --> 00:18:54,509
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

241
00:18:54,592 --> 00:18:57,178
‫بدأت أصدّق ذلك حقاً.‬

242
00:18:58,179 --> 00:18:59,138
‫اعذريني.‬

243
00:19:01,307 --> 00:19:02,350
‫مرحباً يا رفيق.‬

244
00:19:02,433 --> 00:19:05,061
‫- "ألكس" ، كيف حالك؟
‫- حتى الآن جيد.‬

245
00:19:05,144 --> 00:19:06,688
‫فحصنا الجميع تقريباً في هذه البلدة‬

246
00:19:06,771 --> 00:19:08,982
‫ممن لحقت بهم أي إصابات من تلك الحشرات.‬

247
00:19:09,065 --> 00:19:11,317
‫لا أثر على حدوث عدوى،
‫حمداً للرب، ماذا عنك؟‬

248
00:19:11,401 --> 00:19:14,362
‫استكشفنا الأطلال. لم نعثر على شيء.
‫سنعود إلى السفينة.‬

249
00:19:14,445 --> 00:19:16,281
‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت.‬

250
00:19:16,364 --> 00:19:18,324
‫لأتأكد أننا لم ننس أي فرد.‬

251
00:19:18,408 --> 00:19:19,450
‫عُلم.‬

252
00:19:23,162 --> 00:19:24,330
‫حسناً...‬

253
00:19:25,081 --> 00:19:27,458
‫سمعت إشاعة عن...‬

254
00:19:27,917 --> 00:19:29,711
‫وجود حانة هنا.‬

255
00:19:29,794 --> 00:19:31,087
‫ليست جيدة جداً.‬

256
00:19:31,170 --> 00:19:34,424
‫إنهم يقدّمون نفس الشيء تقريباً
‫الذي أستخدمه في تعقيم المشارط.‬

257
00:19:36,092 --> 00:19:38,136
‫حقاً؟ حسناً،‬

258
00:19:38,219 --> 00:19:41,514
‫أحتاج إلى شراب بشدة. وأظن أنك كذلك أيضاً.‬

259
00:19:41,598 --> 00:19:44,267
‫لقد أخبرتك لتوي أن الخمر مريع.‬

260
00:19:44,350 --> 00:19:45,184
‫أعرف.‬

261
00:19:46,102 --> 00:19:49,564
‫لكنني لا أشرب من أجل المذاق.‬

262
00:19:51,274 --> 00:19:53,484
‫يبدو أننا حصلنا على زبونين جديدين.‬

263
00:19:53,985 --> 00:19:57,989
‫هذا زوجي "جيكوب"، وابنتي "فلسيا".‬

264
00:19:59,324 --> 00:20:01,034
‫من دواعي سروري أن أتعرف إليك.‬

265
00:20:01,117 --> 00:20:01,993
‫الشعور متبادل.‬

266
00:20:02,911 --> 00:20:04,996
‫لا أحد في المنجم رأى أي حشرات.‬

267
00:20:05,079 --> 00:20:06,664
‫أظن أننا كنا محظوظين.‬

268
00:20:07,582 --> 00:20:08,791
‫هل نتناول العشاء معاً نحن الـ4؟‬

269
00:20:10,543 --> 00:20:12,629
‫ "ألكس" ، نرحب بانضمامك إلينا على العشاء.‬

270
00:20:14,881 --> 00:20:17,550
‫أجل، كلا، لقد كان يوماً طويلاً مرهقاً،‬

271
00:20:17,634 --> 00:20:20,511
‫وأنتم في حاجة إلى قضاء
‫بعض الوقت بمفردكم، أليس كذلك؟‬

272
00:20:21,304 --> 00:20:22,847
‫حسناً، أراكم قريباً.‬

273
00:20:45,620 --> 00:20:46,955
‫أتتحدثين باسم هذا المعسكر؟‬

274
00:20:49,457 --> 00:20:51,209
‫- أين حصلت على هذه؟
‫- من المهبط.‬

275
00:20:51,292 --> 00:20:54,671
‫لقد فجّر شعبك هذا المهبط عمداً.
‫هذا ما أسقط مكوكنا.‬

276
00:20:54,754 --> 00:20:56,422
‫لقد قتلت أناساً كثر.‬

277
00:20:59,258 --> 00:21:00,718
‫هذه سخافة.‬

278
00:21:00,802 --> 00:21:03,930
‫كنا في حاجة إلى هذا المهبط
‫لنضع الليثيوم الخاص بنا في المدار.‬

279
00:21:04,013 --> 00:21:05,264
‫أسقطت الحشرات مكوككم.‬

280
00:21:05,348 --> 00:21:07,892
‫تحاولون لومنا،
‫كما يفعل سكان الكواكب الداخلية دوماً.‬

281
00:21:09,602 --> 00:21:10,812
‫افعلوا الصواب.‬

282
00:21:11,896 --> 00:21:14,983
‫انشروا الخبر، وأمامكم حتى الصباح‬

283
00:21:15,066 --> 00:21:17,235
‫حتى تسلموني الذين زرعوا هذه القنبلة.‬

284
00:21:19,112 --> 00:21:20,822
‫لن نُهدد...‬

285
00:21:20,905 --> 00:21:24,617
‫إما أن يدفعوا ثمن فعلتهم،
‫أو ستدفعون ثمنها جميعكم.‬

286
00:21:40,842 --> 00:21:41,926
‫صديقك غادر.‬

287
00:21:42,719 --> 00:21:45,221
‫من، "مارتي" ؟ إنه ليس صديقي.‬

288
00:21:47,348 --> 00:21:48,516
‫ما نوع الشراب الذي تقدمونه؟‬

289
00:21:48,599 --> 00:21:50,018
‫ماذا لديك للمقايضة؟‬

290
00:21:51,769 --> 00:21:52,603
‫ "بحرية (جمهورية الكونغرس) المريخية"‬

291
00:21:52,687 --> 00:21:54,897
‫يا سيادة رئيس الوزراء،
‫من منظور تخطيط الأعمال،‬

292
00:21:54,981 --> 00:21:56,858
‫سيكون من المفيد أن نعرف
‫متى سنستطيع مراجعة خططك‬

293
00:21:56,941 --> 00:21:58,526
‫لتقسيم العوالم الجديدة وراء الحلقات.‬

294
00:21:58,609 --> 00:22:00,319
‫إنه وضع معقد.‬

295
00:22:00,403 --> 00:22:03,656
‫يعتقد بعض الناس أن رسم الخريطة
‫في هذه المرحلة سابق لأوانه.‬

296
00:22:03,740 --> 00:22:05,199
‫لا يبدو أن الحزاميين يعتقدون ذلك.‬

297
00:22:05,283 --> 00:22:06,993
‫لقد بدؤوا التعدين بالفعل على "إيلوس".‬

298
00:22:07,076 --> 00:22:08,369
‫اعذريني يا سيدتي.‬

299
00:22:08,453 --> 00:22:10,455
‫ "نيو تيرا" حالة شاذة.‬

300
00:22:10,538 --> 00:22:15,334
‫سوف يستغرق الأمر سنوات
‫قبل أن نستطيع التفكير جدياً في الاستعمار.‬

301
00:22:15,418 --> 00:22:16,461
‫أيها السادة.‬

302
00:22:16,544 --> 00:22:18,337
‫لقد تلقينا هذا من "نيويورك".‬

303
00:22:21,090 --> 00:22:22,800
‫"استقالة وزير داخلية الأمم المتحدة،
‫استقالة مجلس الوزراء بسبب‬

304
00:22:22,884 --> 00:22:25,178
‫الخلافات السياسية بشأن استعمار
‫النظم الجديدة وراء بوابات النجوم."‬

305
00:22:35,813 --> 00:22:36,856
‫انتظري من فضلك.‬

306
00:22:38,608 --> 00:22:39,776
‫لديّ دعوة.‬

307
00:22:39,859 --> 00:22:41,152
‫لقد وُسمت من أجل فحص إضافي.‬

308
00:22:41,235 --> 00:22:44,113
‫سأتعامل مع الأمر.
‫إنها ضيفة شخصية للأمين العام.‬

309
00:22:47,784 --> 00:22:48,868
‫من هنا.‬

310
00:22:59,754 --> 00:23:01,214
‫هنا.‬

311
00:23:02,423 --> 00:23:04,467
‫- أتمنى لك أمسية سعيدة.
‫- شكراً لك.‬

312
00:23:08,971 --> 00:23:10,515
‫مرحباً، أنا "بوبي".‬

313
00:23:31,869 --> 00:23:34,831
‫- الرقيبة "دريبر".
‫- لم أعد رقيبة يا سيدي.‬

314
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
‫- بالتأكيد، اعتذاراتي. "روبرتا"...
‫- "بوبي" من فضلك.‬

315
00:23:39,252 --> 00:23:42,588
‫- من أنت؟
‫- "آرجون أفسارالا" ، في خدمتك.‬

316
00:23:43,798 --> 00:23:46,008
‫أردت أن ألتقي بك منذ وقت طويل جداً‬

317
00:23:46,092 --> 00:23:49,387
‫لأشكرك بنفسي
‫على إنقاذ حياة زوجتي "كريسجين".‬

318
00:23:50,012 --> 00:23:51,681
‫على الرحب يا سيدي.‬

319
00:23:51,973 --> 00:23:53,933
‫وبكامل الاحترام،‬

320
00:23:54,016 --> 00:23:55,935
‫بما أنك تزوجت بـ "كريسجين" ،‬

321
00:23:56,018 --> 00:23:58,271
‫فأنت أكثر شجاعة بكثير مني في أي وقت مضى.‬

322
00:24:11,492 --> 00:24:15,413
‫صديقي العزيز الأدميرال "مايكل سوثر"
‫قال ذات مرة،‬

323
00:24:15,496 --> 00:24:19,292
‫"لن تنتهي الحرب عندما
‫يتخلى الناس عن أسلحتهم.‬

324
00:24:19,625 --> 00:24:22,044
‫ستنتهي عندما يتصالحون.‬

325
00:24:22,753 --> 00:24:25,798
‫حتى حدوث ذلك، الحرب مُعلّقة فحسب."‬

326
00:24:26,465 --> 00:24:29,927
‫ونحن نجتمع هنا الليلة،
‫يتضح لي إنه كان على حق.‬

327
00:24:30,011 --> 00:24:32,096
‫نحن جنس واحد،‬

328
00:24:32,180 --> 00:24:36,642
‫وولاءنا الحقيقي ليس للأرض
‫أو المريخ وحدهما،‬

329
00:24:36,726 --> 00:24:38,728
‫ولكن لإنسانيتنا المشتركة.‬

330
00:24:39,312 --> 00:24:41,606
‫مات الأدميرال "سوثر" في الحرب،‬

331
00:24:42,481 --> 00:24:44,775
‫قُتل لأنه اتّبع ضميره.‬

332
00:24:44,859 --> 00:24:50,781
‫مات مدافعاً عن الأرض، والمريخ،
‫والحقيقة الأكبر التي توحّدنا جميعاً.‬

333
00:24:51,115 --> 00:24:55,786
‫لكن كوكبي لا يحتكر أصحاب الشجاعة والضمير.‬

334
00:24:56,370 --> 00:24:58,206
‫إنهم موجودون هنا كذلك.‬

335
00:24:59,248 --> 00:25:02,627
‫ولذا، لنحظ بلحظة صمت
‫من أجل الأدميرال "سوثر"‬

336
00:25:02,710 --> 00:25:05,963
‫وكل من يشبهه في كلا الجانبين،‬

337
00:25:06,380 --> 00:25:08,591
‫لأنهم أفضلنا،‬

338
00:25:08,674 --> 00:25:13,262
‫وهم أملنا الوحيد لتحقيق سلام باق ودائم.‬

339
00:25:24,065 --> 00:25:26,275
‫في تقريرك ذكرت أن تحالف الكواكب الخارجية
‫لم يكن يعلم‬

340
00:25:26,359 --> 00:25:28,152
‫من الذي قد يكون ارتكب هذا العمل الوحشي.‬

341
00:25:28,653 --> 00:25:30,821
‫قائد الأسطول وجد ذلك عسيراً على التصديق.‬

342
00:25:30,905 --> 00:25:32,031
‫الحقيقة تظل حقيقة.‬

343
00:25:32,156 --> 00:25:34,033
‫طريقة تعاملك معها متروكة لك.‬

344
00:25:34,116 --> 00:25:36,869
‫تشوّشت أجهزة اتصال "سوجورنر"
‫في أثناء الهجوم،‬

345
00:25:36,953 --> 00:25:40,081
‫لكن أحد زوارق دورية الحصار
‫التقط دفعة إرسال طوارئ‬

346
00:25:40,164 --> 00:25:41,999
‫من المنطقة في نفس التوقيت تقريباً.‬

347
00:25:42,083 --> 00:25:45,086
‫إنه توقيع مُحرك. من الواضح أنه حزامي.‬

348
00:25:45,169 --> 00:25:47,630
‫لكننا لم نتمكن من تحديد هوية السفينة.‬

349
00:25:47,713 --> 00:25:49,924
‫أُمرت أن أشارك البيانات معك...‬

350
00:25:50,007 --> 00:25:51,133
‫ "استلام البيانات"‬

351
00:25:51,217 --> 00:25:54,720
‫... أملاً أن نتمكن معاً
‫من إيجاد طريقة لتقديم المذنبين للعدالة.‬

352
00:25:54,804 --> 00:25:56,180
‫سنفعل ما في وسعنا.‬

353
00:25:56,722 --> 00:25:59,100
‫وثقي أننا سنفعل المثل.‬

354
00:25:59,892 --> 00:26:03,020
‫محطة "المدينة" لا تزال موجودة
‫فقط بفضل المساعي الحميدة‬

355
00:26:03,104 --> 00:26:05,147
‫للأرض والمريخ، وأساطيلنا.‬

356
00:26:05,815 --> 00:26:08,025
‫سيبذل الحزاميون جهداً لتذكّر ذلك.‬

357
00:26:14,699 --> 00:26:17,493
‫يريدون رأساً على رمح لكي لا يبدون ضعفاء.‬

358
00:26:17,576 --> 00:26:20,913
‫لكنهم ضعفاء. سكان الكواكب الداخلية
‫لم يعودوا قادرين على حماية الحزام.‬

359
00:26:20,997 --> 00:26:23,541
‫لذا من الأفضل أن نفعل ذلك بالنيابة عنهم.‬

360
00:26:34,593 --> 00:26:37,346
‫هل فككت تشفير سجلات التنقل من الحطام؟‬

361
00:26:37,430 --> 00:26:39,724
‫أجل يا زعيم، انتهيت.‬

362
00:26:39,807 --> 00:26:41,726
‫جيد. أرسل البيانات لي.‬

363
00:26:48,399 --> 00:26:49,233
‫إذاً...‬

364
00:26:51,027 --> 00:26:52,695
‫أول يوم لك على كوكب.‬

365
00:26:54,030 --> 00:26:55,323
‫كيف كان الأمر؟‬

366
00:26:57,575 --> 00:26:59,285
‫مخيف.‬

367
00:27:01,495 --> 00:27:02,955
‫مرهق.‬

368
00:27:07,376 --> 00:27:08,502
‫مجيد.‬

369
00:27:14,633 --> 00:27:16,635
‫أنا في حاجة ماسة إلى الاستحمام.‬

370
00:27:16,761 --> 00:27:17,928
‫أجل.‬

371
00:27:18,012 --> 00:27:19,930
‫سأعد الشاي. هل تريد قهوة؟‬

372
00:27:20,014 --> 00:27:20,848
‫بالتأكيد.‬

373
00:28:13,776 --> 00:28:15,319
‫توقف عن التدليل.‬

374
00:28:17,738 --> 00:28:18,656
‫فات الأوان.‬

375
00:28:18,739 --> 00:28:20,157
‫أنا بخير.‬

376
00:28:22,743 --> 00:28:24,370
‫أنا مرهقة قليلاً، هذا كل شيء.‬

377
00:28:26,705 --> 00:28:27,790
‫كلا.‬

378
00:28:28,249 --> 00:28:30,751
‫جسدك لا يتقبل عقاقير الجاذبية
‫كما كنا نأمل.‬

379
00:28:31,377 --> 00:28:32,753
‫قلت إن الأمر سيستغرق وقتاً.‬

380
00:28:32,837 --> 00:28:35,548
‫عظامك تزداد كثافة،
‫يبني جسدك أنسجة عضلية، لكن...‬

381
00:28:35,631 --> 00:28:37,425
‫المشكلة في نظام القلب والأوعية الدموية.‬

382
00:28:38,050 --> 00:28:39,802
‫إنه لا يتطوّر بسرعة كافية.‬

383
00:28:39,885 --> 00:28:41,512
‫أظن أن جسدي بطيء التعلّم.‬

384
00:28:41,595 --> 00:28:45,516
‫كلا يا "نايومي" ، قلبك ليس بالقوة الكافية
‫المطلوبة للعيش في هذه الجاذبية.‬

385
00:28:45,599 --> 00:28:48,853
‫ببساطة ووضوح، يجب أن تبطئي من وتيرتك،
‫وتهوّني على نفسك.‬

386
00:28:48,936 --> 00:28:51,814
‫إن لم تفعلي، ستصابين بالخفقان،
‫وفي النهاية قلبك، سوف...‬

387
00:28:51,897 --> 00:28:52,940
‫سأتخطى الأمر.‬

388
00:28:53,023 --> 00:28:55,151
‫- "نايومي"...
‫- لا تبلغ "هولدن" بأي شيء.‬

389
00:28:55,526 --> 00:28:58,696
‫سيبالغ في ردة فعله.
‫لديه ما يكفي من هموم بالفعل.‬

390
00:28:59,113 --> 00:29:00,239
‫أرجوك.‬

391
00:29:03,742 --> 00:29:04,994
‫حسناً.‬

392
00:29:07,955 --> 00:29:12,001
‫حسناً، لديّ حدس
‫أن القرصان الذي هاجم "أمبرجاك"‬

393
00:29:12,084 --> 00:29:16,172
‫قد يكون ذا صلة بذلك الذي باعد
‫بين مُستعمري "سوجورنر".‬

394
00:29:16,297 --> 00:29:18,924
‫بالنظر إلى عدد الهجمات الأخير،
‫فهذا افتراض معقول.‬

395
00:29:19,425 --> 00:29:21,677
‫لا يترك القراصنة أثراً،
‫لا تثقي في أجهزة الإرسال والاستقبال.‬

396
00:29:21,760 --> 00:29:24,972
‫في الغالب، يعرف بعضهم البعض
‫بواسطة توقيع المحركات...‬

397
00:29:26,223 --> 00:29:30,227
‫شغّلت شيفرة الـ "يو إن إن"
‫ضد الحطام وسجلات الاتصالات،‬

398
00:29:30,311 --> 00:29:32,271
‫وانظري ماذا وجدت.‬

399
00:29:36,775 --> 00:29:38,569
‫ "ماركو إيناروس" .‬

400
00:29:40,154 --> 00:29:42,823
‫- ما مدى معرفتك به؟
‫- فقط من خلال السمعة.‬

401
00:29:42,907 --> 00:29:44,950
‫تقول "نايومي" إنك تعرف ماذا فعل لها.‬

402
00:29:45,826 --> 00:29:48,329
‫إنها أحد أذكى الأشخاص
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

403
00:29:49,371 --> 00:29:52,082
‫كيف أقنعها "ماركو إيناروس" بالتورّط معه؟‬

404
00:29:52,166 --> 00:29:56,712
‫إنه شخصية جذابة، وعنيد، وخطير جداً.‬

405
00:29:57,296 --> 00:29:59,423
‫الرجال من أمثاله لهم سحر خاص.‬

406
00:30:00,508 --> 00:30:02,426
‫كما أنهم يصنعون الكثير من الأعداء.‬

407
00:30:03,344 --> 00:30:05,221
‫أي الفصائل تكرهه أكثر؟‬

408
00:30:06,805 --> 00:30:08,891
‫"سوهيرو"، "دوس أريغاس".‬

409
00:30:08,974 --> 00:30:10,643
‫يجب أن يخضع هذا للجزاء.‬

410
00:30:11,185 --> 00:30:14,188
‫تحدّث إلى "داوز". سأتصل بـ"فريد جونسون".‬

411
00:30:14,271 --> 00:30:16,607
‫سيتطلب الأمر مكافأة كبيرة لجلب هذا الرجل.‬

412
00:30:25,741 --> 00:30:27,701
‫بلا وداع حتى؟‬

413
00:30:29,119 --> 00:30:32,081
‫كنت مشغولة.
‫لكن كان من دواعي سروري مقابلة زوجك.‬

414
00:30:32,331 --> 00:30:34,625
‫احترسي، إنه ساحر،‬

415
00:30:34,708 --> 00:30:36,168
‫لكنه سيحطم قلبك.‬

416
00:30:36,252 --> 00:30:38,128
‫كان الوحيد الذي تحدّث إليّ.‬

417
00:30:38,629 --> 00:30:42,466
‫أنا مندهش من أن المريخيين بهذه الفظاظة.‬

418
00:30:44,969 --> 00:30:47,221
‫هل قال الأدميرال "سوثر"
‫بالفعل أياً من هذا؟‬

419
00:30:48,514 --> 00:30:50,391
‫لا أعرف. كنا بالكاد نتحدّث.‬

420
00:30:50,474 --> 00:30:53,143
‫- لم يكن يحبني كثيراً.
‫- كنت تستغليني الليلة.‬

421
00:30:53,227 --> 00:30:54,770
‫كما استغللته.‬

422
00:30:54,853 --> 00:30:56,855
‫تلعبين لعبة لا أفهمها.‬

423
00:30:56,939 --> 00:30:58,440
‫كان الأمر مهيناً.‬

424
00:30:58,524 --> 00:30:59,733
‫لم أكن أحاول إحراجك.‬

425
00:30:59,817 --> 00:31:02,278
‫- أردت رؤيتك.
‫- لم يكن لي مكان على تلك الطاولة.‬

426
00:31:02,361 --> 00:31:03,988
‫لأظهر لبقية البلهاء في تلك الغرفة‬

427
00:31:04,071 --> 00:31:05,698
‫أنه ما زال لديك أصدقاء في مراكز مرموقة.‬

428
00:31:05,781 --> 00:31:09,034
‫كل ما رأوه أن الأرض تُخضع كلبها.‬

429
00:31:14,957 --> 00:31:16,041
‫تعالي واعملي من أجلي.‬

430
00:31:17,209 --> 00:31:18,877
‫- ماذا؟
‫- سُحقاً لأولئك الناس.‬

431
00:31:18,961 --> 00:31:21,463
‫إن كانوا لا يرون كم أنت رائعة،
‫فهم لا يستحقونك.‬

432
00:31:21,547 --> 00:31:23,882
‫لا أحتاج إليك كي تنقذيني.
‫لست مدينة لي بهذا.‬

433
00:31:23,966 --> 00:31:26,010
‫- "بوبي".
‫- عمت مساءً يا سيدتي.‬

434
00:31:37,187 --> 00:31:38,522
‫يجب أن أكتب تقريراً.‬

435
00:31:38,606 --> 00:31:41,567
‫يجب أن أخبرهم أننا فعلنا ذلك،
‫والانتهاء من الأوراق.‬

436
00:31:41,650 --> 00:31:43,235
‫أعرف.‬

437
00:31:44,403 --> 00:31:47,239
‫توقف! أنا أفعل ما تريد.‬

438
00:31:47,323 --> 00:31:48,616
‫توقف.‬

439
00:31:54,038 --> 00:31:55,539
‫ماذا لدينا هنا إذاً.‬

440
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
‫نحتاج إلى التحدث.‬

441
00:32:08,802 --> 00:32:10,054
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

442
00:32:10,387 --> 00:32:11,347
‫كنت مشغولاً.‬

443
00:32:12,890 --> 00:32:16,226
‫تلك الحشرات التي هاجمتنا، أكان ذلك بسببك؟‬

444
00:32:17,603 --> 00:32:20,731
‫لا شيء أفضل من طاعون الجراد
‫ليرحب بكم في المدينة، أليس كذلك؟‬

445
00:32:20,814 --> 00:32:22,066
‫لكنها ليست مهمة.‬

446
00:32:22,149 --> 00:32:24,526
‫بدت مهمة جداً
‫حين كانت تقطّع أوصال المعسكر اللعين.‬

447
00:32:24,610 --> 00:32:26,320
‫المهم من أين جاءت.‬

448
00:32:26,403 --> 00:32:28,822
‫كنت على الطريق الصحيح يا فتى،
‫لكن يجب أن نرحل.‬

449
00:32:28,906 --> 00:32:30,407
‫قل لي السبب فحسب.‬

450
00:32:30,491 --> 00:32:32,201
‫لأنني أحتاج إلى يديك، اتفقنا؟‬

451
00:32:32,284 --> 00:32:34,578
‫ما زلت لم أحصل عليهما.
لكن الوقت ينفد منا.‬

452
00:32:34,662 --> 00:32:37,665
‫الوقت يمر،
‫وذلك الباب لن يظل مفتوحاً إلى الأبد.‬

453
00:32:37,748 --> 00:32:39,083
‫حسناً، توقف.‬

454
00:32:39,917 --> 00:32:41,085
‫أين سنذهب؟‬

455
00:32:43,170 --> 00:32:45,047
‫ذهبنا إلى هناك. ذهبنا إلى هناك بالفعل.‬

456
00:32:45,130 --> 00:32:46,715
‫لم يكن هناك سبيل للدخول.‬

457
00:32:47,341 --> 00:32:48,175
‫ "جيم" .‬

458
00:32:49,802 --> 00:32:51,136
‫ماذا قال؟‬

459
00:32:55,057 --> 00:32:56,558
‫يريدني أن أعود.‬

460
00:32:56,642 --> 00:32:58,644
‫تلك الفتحات لم تكن موجودة من قبل.‬

461
00:32:58,727 --> 00:33:01,021
‫إذاً الإجابة عن سؤال
‫من قتل بناة جزيء "بروتو"‬

462
00:33:01,105 --> 00:33:03,273
‫- موجود في الداخل؟
‫- لا أعرف.‬

463
00:33:03,357 --> 00:33:05,401
‫قال إن شيئاً ما في الداخل قد يساعده.‬

464
00:33:05,818 --> 00:33:07,528
‫لهذا جئنا إلى هنا.‬

465
00:33:08,153 --> 00:33:09,655
‫حسناً، سأذهب معك.‬

466
00:33:09,738 --> 00:33:10,948
‫جميعنا سنذهب.‬

467
00:33:11,031 --> 00:33:14,702
‫في الحقيقة، سأكون أكثر اطمئناناً
‫إن بقى أحد في الـ "روسي" ،‬

468
00:33:14,785 --> 00:33:16,912
‫لمراقبة ظهورنا في حال إن احتجنا إلى دعم.‬

469
00:33:17,371 --> 00:33:18,622
‫أتوافقين على ذلك؟‬

470
00:33:18,706 --> 00:33:20,749
‫أجل. سأعتني بكما يا رفاق.‬

471
00:33:34,596 --> 00:33:36,724
‫- أين أنت بحق الجحيم؟
‫- في المدينة.‬

472
00:33:37,474 --> 00:33:39,810
‫أراقب الأمور، كما طلب "هولدن".‬

473
00:33:39,893 --> 00:33:41,979
‫- أنا و "هولدن" سنخرج في هذه المهمة.
‫- لاحقاً.‬

474
00:33:47,234 --> 00:33:48,277
‫يا صاح.‬

475
00:34:08,130 --> 00:34:09,465
‫أتحاول أن تأخذ وظيفتي؟‬

476
00:34:11,300 --> 00:34:12,342
‫كلا.‬

477
00:34:12,760 --> 00:34:13,969
‫لديّ وظيفة أفضل.‬

478
00:34:14,970 --> 00:34:17,139
‫يسعدني أنك لا تحتاج إلى ذلك الرصاص.‬

479
00:34:17,598 --> 00:34:20,100
‫لديّ الكثير من الرصاص
‫والمواد الكيميائية على متن الـ "روسي" .‬

480
00:34:20,184 --> 00:34:21,602
‫من السهل صناعة المزيد.‬

481
00:34:22,436 --> 00:34:23,937
‫اللعنة، بوسعي أن أصير غنياً هنا.‬

482
00:34:25,397 --> 00:34:27,107
‫بالتأكيد. لكن لا يوجد ما تبتاعه.‬

483
00:34:27,441 --> 00:34:28,692
‫ابتعت هذا.‬

484
00:34:30,068 --> 00:34:32,488
‫رائع. ألا يدعونك تنام في السفينة؟‬

485
00:34:32,988 --> 00:34:34,573
‫سأنام في الخارج.‬

486
00:34:35,157 --> 00:34:36,408
‫المكان أشبه بالأرض هنا،‬

487
00:34:36,492 --> 00:34:39,620
‫فقط مع تلوث أقل وأقمار أكثر.‬

488
00:34:48,670 --> 00:34:49,797
‫كان هذا الشراب لي.‬

489
00:34:51,715 --> 00:34:52,674
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

490
00:34:59,139 --> 00:35:00,349
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

491
00:35:01,225 --> 00:35:02,434
‫لمقابلة بعض الأصدقاء.‬

492
00:35:03,060 --> 00:35:04,186
‫الوقت متأخر.‬

493
00:35:11,109 --> 00:35:12,236
‫ "مرتفعات (برونيل)"‬

494
00:35:12,319 --> 00:35:14,279
‫مرتفعات (برونيل). قف بعيداً عن الباب.‬

495
00:35:41,932 --> 00:35:44,476
‫"خطر - مواد خطيرة
‫جار التنظيف - الدخول ممنوع"‬

496
00:35:56,321 --> 00:35:57,281
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

497
00:35:57,364 --> 00:35:59,825
‫حسناً، اسمعي، عليك المغادرة.
‫أرجوك. سأشرح لك لاحقاً.‬

498
00:35:59,908 --> 00:36:02,286
‫- ما هذا الهراء؟
‫- إنها مجرد عقاقير تركيز، اتفقنا؟‬

499
00:36:02,369 --> 00:36:03,620
‫أرجوك، لو شاهدوك هنا سيقتلوني.‬

500
00:36:03,704 --> 00:36:04,913
‫سأقتلك بنفسي.‬

501
00:36:04,997 --> 00:36:07,124
‫- عد إلى البيت معي.
‫- لا أستطيع. سيصلون في أي وقت.‬

502
00:36:07,207 --> 00:36:08,500
‫- حالاً!
‫- لا أستطيع.‬

503
00:36:11,003 --> 00:36:12,337
‫يا لك من أبله.‬

504
00:36:13,672 --> 00:36:16,258
‫أراهن أن صديقتك تعرف شيئاً عن وكيل جمارك‬

505
00:36:16,341 --> 00:36:18,468
‫ضُرب حتى الموت في الميناء هذا الصباح.‬

506
00:36:18,552 --> 00:36:20,721
‫كلا. ولا أي شيء. هذا غريب.‬

507
00:36:20,804 --> 00:36:21,889
‫أغلق الباب.‬

508
00:36:24,182 --> 00:36:25,517
‫من الأفضل أن تنهي هذا.‬

509
00:36:25,601 --> 00:36:27,936
‫الوقت يمر والرئيس ينتظر.‬

510
00:36:28,020 --> 00:36:30,022
‫- أجل. سيستغرق الأمر دقيقة فحسب كي...
‫- كلا، سنرحل.‬

511
00:36:30,522 --> 00:36:32,482
‫أياً كان ما يفعله لأجلك، فقد انتهى.‬

512
00:36:32,566 --> 00:36:35,485
‫ "ديفيد" ، عزيزي، عمتك صارت عقبة.‬

513
00:36:35,569 --> 00:36:37,195
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة أنها قادمة.
أقسم لك.‬

514
00:36:37,279 --> 00:36:38,363
‫سحقاً لهذا.‬

515
00:37:17,611 --> 00:37:19,404
‫أنت في ورطة كبيرة.‬

516
00:37:22,115 --> 00:37:23,909
‫خرج "ديفيد" من اللعبة، إلى الأبد.‬

517
00:37:24,660 --> 00:37:26,745
‫وفي المرة القادمة، لن
تكون هناك مرة قادمة.‬

518
00:37:29,831 --> 00:37:30,832
‫انهض.‬

519
00:37:33,168 --> 00:37:34,002
‫أسرع!‬

520
00:38:46,825 --> 00:38:47,826
‫حسناً.‬

521
00:38:53,540 --> 00:38:54,666
‫أنا بخير!‬

522
00:38:54,750 --> 00:38:56,043
‫- على "سيريس"...
‫- اللعنة.‬

523
00:38:56,126 --> 00:38:59,087
‫...كان لدينا سرقة مياه.
‫كانت مشكلة كبيرة دائماً.‬

524
00:39:00,297 --> 00:39:04,342
‫لا بد أنني تتبعت 100 أنبوب
‫أسفل أحشاء تلك المحطة.‬

525
00:39:04,426 --> 00:39:06,011
‫لا مزيد من قصص الشرطة.‬

526
00:39:06,094 --> 00:39:08,180
‫إن بها عظة.‬

527
00:39:08,263 --> 00:39:09,514
‫لا أهتم.‬

528
00:39:10,098 --> 00:39:12,893
‫حسناً، يوجد فطر ينمو بالأسفل.‬

529
00:39:12,976 --> 00:39:15,312
‫فقط أخبرني عما نبحث بحق الجحيم.‬

530
00:39:17,272 --> 00:39:18,398
‫تعال.‬

531
00:39:20,150 --> 00:39:21,234
‫هذا.‬

532
00:39:22,110 --> 00:39:24,071
‫أريد إخراج هذا الشيء، اتفقنا؟‬

533
00:39:25,405 --> 00:39:26,990
‫إنه يسد الأعمال.‬

534
00:39:28,825 --> 00:39:29,826
‫جذر؟‬

535
00:39:30,869 --> 00:39:31,703
‫أجل.‬

536
00:39:34,456 --> 00:39:35,415
‫تسحبني‬

537
00:39:35,499 --> 00:39:38,543
‫في منتصف الليل
‫لأقوم بأعمال بستنة لعينة من أجلك.‬

538
00:39:39,294 --> 00:39:42,214
‫جميعنا يمارس أعمال الآخرين القذرة يا فتى.‬

539
00:39:42,714 --> 00:39:44,508
‫أنا أضغط المفاتيح فحسب،‬

540
00:39:44,591 --> 00:39:45,926
‫لأرى أي أضواء ستسطع.‬

541
00:39:46,009 --> 00:39:48,553
‫والآن، هذا مفتاح لا أستطيع ضغطه.‬

542
00:39:55,936 --> 00:39:58,855
‫هؤلاء الناس بنوا أشياء
‫صمدت لمليارات السنوات‬

543
00:39:58,939 --> 00:40:01,024
‫ولا تستطيع التعامل مع بعض الجذور؟‬

544
00:40:01,942 --> 00:40:04,903
‫لم تكن هناك جذور هنا
‫عندما بنوا هذه الأشياء.‬

545
00:40:05,487 --> 00:40:07,781
‫ "جيم" ، لا أعرف ما يقوله لك هذا الشبح،‬

546
00:40:07,864 --> 00:40:10,283
‫لكن آخر مرة تدخلت في أمر من أجل "ميلر" ،‬

547
00:40:10,367 --> 00:40:11,576
‫دخلت في غيبوبة.‬

548
00:40:13,161 --> 00:40:14,121
‫لديها وجهة نظر.‬

549
00:40:15,872 --> 00:40:18,500
‫حسناً، لا غيبوبة هذه المرة يا فتى،
‫أعدك بذلك.‬

550
00:40:18,834 --> 00:40:21,336
‫لكن كلانا يريد معرفة من قتل البناة.‬

551
00:40:21,419 --> 00:40:23,672
‫عندما أحصل على أجوبتي، تحصل على أجوبتك.‬

552
00:40:25,257 --> 00:40:28,051
‫سأرضى فقط بعدم وجود صوتك في رأسي.‬

553
00:40:28,677 --> 00:40:30,137
‫صوت واحد في رأسه.‬

554
00:40:31,805 --> 00:40:33,473
‫لا بد أن هذا رائع.‬

555
00:40:33,765 --> 00:40:35,142
‫ماذا يعني ذلك؟‬

556
00:40:36,309 --> 00:40:38,728
‫100 ألف شخص مات في "إروس".‬

557
00:40:40,188 --> 00:40:42,440
‫حاول حمل هذا داخل رأسك.‬

558
00:40:46,069 --> 00:40:47,946
‫أما زلت تسمع أصواتهم؟‬

559
00:40:48,321 --> 00:40:50,490
‫أصوات. ذكريات.‬

560
00:40:51,616 --> 00:40:53,743
‫امرأة عجوز تدندن أغنية زفافها.‬

561
00:40:54,744 --> 00:40:56,329
‫طفل صغير يعتريه كابوس.‬

562
00:40:58,373 --> 00:40:59,541
‫أناس يصرخون...‬

563
00:41:00,333 --> 00:41:02,210
‫من أجل موت لا يأتي أبداً.‬

564
00:41:03,587 --> 00:41:04,629
‫أنا آسف.‬

565
00:41:07,883 --> 00:41:11,636
‫حسناً، عندما تنتهي من هذا الأمر،‬

566
00:41:11,720 --> 00:41:14,139
‫ربما نستطيع جميعاً
‫أن ننال قسطاً من النوم، أليس كذلك؟‬

567
00:41:33,116 --> 00:41:34,701
‫اخرس بحق الجحيم.‬

568
00:41:52,677 --> 00:41:54,012
‫أنت يا "بومبا".‬

569
00:41:55,597 --> 00:41:56,473
‫أسمعت ذلك؟‬

570
00:41:58,058 --> 00:41:59,142
‫اللعنة.‬

571
00:42:00,268 --> 00:42:02,103
‫لا يحق لك تهديدنا.‬

572
00:42:03,313 --> 00:42:06,233
‫نحن الحزاميون، بنينا "غانيميد".‬

573
00:42:07,108 --> 00:42:09,986
‫حولناه من كرة جليد إلى جنة.‬

574
00:42:11,988 --> 00:42:15,575
‫وأنتم يا معشر سكان الكواكب الداخلية
‫الملاعين، تأتون وتدمرون كل شيء.‬

575
00:42:17,410 --> 00:42:20,038
‫وعندما نحتاج إلى الهروب، هل تساعدوننا؟‬

576
00:42:21,206 --> 00:42:22,123
‫كلا.‬

577
00:42:22,540 --> 00:42:25,210
‫يعيدوننا من كل ميناء كأننا وباء.‬

578
00:42:27,128 --> 00:42:28,421
‫لم يتبق لنا شيء،‬

579
00:42:29,422 --> 00:42:30,757
‫لذا جئنا إلى هنا.‬

580
00:42:30,840 --> 00:42:32,884
‫بدأنا بالنوم على أكوام من القذارة.‬

581
00:42:33,551 --> 00:42:34,844
‫لكننا بنينا هذا.‬

582
00:42:36,346 --> 00:42:37,847
‫صنعنا شيئاً مرة أخرى.‬

583
00:42:38,807 --> 00:42:40,267
‫نقبّنا عن بعض الكنوز،‬

584
00:42:40,809 --> 00:42:44,062
‫ثم يأتي سكان الكواكب الداخلية الملاعين
‫ليسلبونا كل شيء مرة أخرى.‬

585
00:42:45,313 --> 00:42:46,564
‫كما تفعلون دائماً.‬

586
00:42:52,028 --> 00:42:53,029
‫لا تلومني على ماضيك.‬

587
00:42:53,113 --> 00:42:54,739
‫لم أفجّر شيئاً على "غانيميد".‬

588
00:42:54,823 --> 00:42:57,325
‫أنت وأنا، بيننا مشكلة واحدة اليوم.‬

589
00:42:57,409 --> 00:43:01,246
‫شخص ما في هذا المستنقع القذر
‫قتل 23 فرداً من أصدقائي.‬

590
00:43:12,340 --> 00:43:13,383
‫احترس أيها الأرضي،‬

591
00:43:14,384 --> 00:43:16,011
‫اليوم لم ينته بعد.‬

592
00:43:18,680 --> 00:43:19,723
‫الآن هذا تهديد.‬

593
00:43:22,684 --> 00:43:23,601
‫اللعنة!‬

594
00:43:58,219 --> 00:43:59,137
‫ "جيم" ،‬

595
00:44:00,180 --> 00:44:01,473
‫شيء ما يحدث.‬

596
00:44:18,698 --> 00:44:20,367
‫- "هولدن"!
‫- جيم، إنه يُغلق.‬

597
00:44:20,450 --> 00:44:22,535
‫- يجب أن تخرج من هناك حالاً!
‫- تحرك!‬

598
00:44:26,664 --> 00:44:27,957
‫ "ألكس" ، أخرجه!‬

599
00:44:28,249 --> 00:44:29,292
‫هيا.‬

600
00:44:40,595 --> 00:44:42,347
‫تشبث. أنا معك!‬

601
00:44:43,681 --> 00:44:44,557
‫اسحب!‬

602
00:44:48,144 --> 00:44:49,270
‫هيا!‬

603
00:44:53,983 --> 00:44:54,859
‫اسحبني إلى أعلى!‬

604
00:44:55,568 --> 00:44:56,403
‫هيا!‬

605
00:44:57,779 --> 00:44:58,780
‫أعطني يدك!‬

606
00:45:05,161 --> 00:45:06,621
‫يا رفاق، ماذا يحدث؟‬

607
00:45:06,704 --> 00:45:07,747
‫اللعنة.‬

608
00:45:07,831 --> 00:45:09,541
‫ماذا يحدث يا "جيم" ؟‬

609
00:45:13,253 --> 00:45:15,547
‫"جيم"، "ألكس"؟ هل أنتما بخير؟‬

610
00:45:16,131 --> 00:45:17,298
‫أجل، نحن بخير.‬

611
00:45:19,008 --> 00:45:20,176
‫تباً.‬

612
00:45:40,405 --> 00:45:41,573
‫اللعنة!‬

613
00:45:41,865 --> 00:45:43,450
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

614
00:45:46,369 --> 00:45:48,079
‫تباً!‬

615
00:46:03,970 --> 00:46:05,889
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

