﻿1
00:01:16,410 --> 00:01:18,579
‫- ما الذي يحدث بالخارج بحق الجحيم؟
‫- "ميرتري".‬

2
00:01:19,205 --> 00:01:21,624
‫لقد قتل أصدقائي. إنه يسعى خلفي.‬

3
00:01:21,832 --> 00:01:22,875
‫المسعفون ليسوا هنا.‬

4
00:01:23,709 --> 00:01:25,669
‫سآخذك إلى الـ "روسي". ستكونين بمأمن هناك.‬

5
00:01:25,753 --> 00:01:27,213
‫- لكن...
‫- سنغادر.‬

6
00:01:28,339 --> 00:01:30,341
‫تراجعوا!‬

7
00:01:35,346 --> 00:01:36,180
‫ "آيموس" .‬

8
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
‫ابتعدوا عن طريقنا.‬

9
00:01:49,193 --> 00:01:50,027
‫انتبهوا.‬

10
00:01:50,194 --> 00:01:51,028
‫تراجعوا!‬

11
00:02:05,918 --> 00:02:07,920
‫- اتركه!
‫- إلى أي جانب أنت؟‬

12
00:02:08,462 --> 00:02:09,338
‫يكفي هذا!‬

13
00:02:10,381 --> 00:02:11,382
‫اجعله ينهض.‬

14
00:02:25,062 --> 00:02:27,022
‫قتله سيكون مشكلة أكبر مما يستحق.‬

15
00:02:34,405 --> 00:02:35,573
‫فتشوا المعسكر.‬

16
00:02:39,326 --> 00:02:40,828
‫يا لها من خسارة.‬

17
00:02:40,911 --> 00:02:42,663
‫من وجهة نظري أراها معجزة.‬

18
00:02:43,247 --> 00:02:44,540
‫هل تأكدنا من نهايته؟‬

19
00:02:46,667 --> 00:02:50,379
‫لا أرى أي حركة. لنسميه خاملاً.‬

20
00:02:50,462 --> 00:02:51,547
‫سأقنع بالخمول.‬

21
00:02:51,714 --> 00:02:55,134
‫لقد جئنا إلى هنا لدراسة الكوكب،
‫لا لتدمير ما نعثر عليه.‬

22
00:02:55,509 --> 00:02:56,886
‫لدينا جداول أعمال مختلفة جداً.‬

23
00:02:56,969 --> 00:02:58,429
‫وأنت لم تكن صريحاً بخصوص جدول أعمالك.‬

24
00:03:00,139 --> 00:03:01,891
‫كنت في الأطلال عندما بدأ البرق.‬

25
00:03:02,933 --> 00:03:06,145
‫أظن أنك عرفت أن هذا سيحدث.
‫وأنت تعرف أكثر مما تخبرني.‬

26
00:03:08,856 --> 00:03:09,940
‫من يكون "ميلر" ؟‬

27
00:03:11,275 --> 00:03:13,819
‫للأسف، هذا الأمر يتطلب معرفة
‫الأمور الأساسية يا عزيزتي.‬

28
00:03:13,903 --> 00:03:15,821
‫في هذه المرحلة، أظن أنني مؤهلة.‬

29
00:03:15,905 --> 00:03:16,780
‫ "نايومي" .‬

30
00:03:17,406 --> 00:03:19,742
‫"جيم"، "ميرتري" جن جنونه.‬

31
00:03:21,410 --> 00:03:23,245
‫- قتل 4 مستوطنين.
‫- ماذا؟‬

32
00:03:23,495 --> 00:03:25,998
‫والآن يسعى خلف "لوسيا"،
‫سآخذها إلى الـ"روسي".‬

33
00:03:26,081 --> 00:03:27,124
‫هل تأذيت؟‬

34
00:03:27,207 --> 00:03:29,668
‫نحن بخير. نحن في طريقنا لمغادرة المدينة.‬

35
00:03:29,877 --> 00:03:32,254
‫تعرف "لوسيا" طريقاً آخر إلى السفينة
‫خارج المسار الرئيس.‬

36
00:03:32,338 --> 00:03:34,798
‫- أين "آيموس" ؟
‫- لقد ضربوه.‬

37
00:03:35,758 --> 00:03:36,967
‫كان يحمينا.‬

38
00:03:37,426 --> 00:03:39,261
‫لكن لم يكن ثمة ما أستطيع فعله. أنا آسفة.‬

39
00:03:39,345 --> 00:03:40,846
‫ابقيا حيث أنتما. سنأتي لاصطحابكما.‬

40
00:03:40,930 --> 00:03:44,350
‫سنكون أكثر أماناً إذا واصلنا التحرك.
‫فقط قابلنا في الـ"روسي.‬

41
00:03:50,522 --> 00:03:51,899
‫أيها القائد "هولدن" ، الوقت غير مناسب.‬

42
00:03:52,107 --> 00:03:53,817
‫ما الذي تظن نفسك فاعله بحق الجحيم؟‬

43
00:03:53,901 --> 00:03:55,194
‫أجلب الإرهابيين إلى العدالة.‬

44
00:03:55,277 --> 00:03:57,529
‫إذا كانوا قد قتلوا عشيرتك،
‫كنت ستفعل المثل.‬

45
00:03:57,613 --> 00:03:59,823
‫إن أذيت "نايومي" ، فأنت في عداد الموتى.‬

46
00:04:00,032 --> 00:04:01,116
‫ "نايومي" ؟‬

47
00:04:02,660 --> 00:04:04,161
‫أتساعد المجرمة؟‬

48
00:04:04,244 --> 00:04:06,455
‫لأنك لن تتجوّل وتقتل من تريد.‬

49
00:04:06,538 --> 00:04:07,748
‫لست ممثل القانون هنا.‬

50
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
‫وتظن أنك كذلك؟‬

51
00:04:08,916 --> 00:04:11,877
‫استمع إليّ.
‫لدينا مشكلات أكبر من تحطم مكوكك.‬

52
00:04:12,252 --> 00:04:14,380
‫التراكيب في هذا الكوكب آلات،‬

53
00:04:14,463 --> 00:04:15,631
‫وإحداها بدأت العمل.‬

54
00:04:15,714 --> 00:04:17,216
‫ألهذا السبب أطلقت الطوربيد؟‬

55
00:04:17,299 --> 00:04:18,467
‫- أجل.
‫- هل نجح الأمر؟‬

56
00:04:18,550 --> 00:04:20,219
‫في الوقت الحالي. لكن قد يكون هناك المزيد.‬

57
00:04:20,302 --> 00:04:22,054
‫سنتعامل معها إذاً عندما تأتي.‬

58
00:04:22,137 --> 00:04:24,598
‫ليس لديّ خصومة مع فتاتك
‫وليس لديّ أي نية لإيذاءها،‬

59
00:04:24,682 --> 00:04:26,850
‫لكنها تساعد مجرمة.‬

60
00:04:26,934 --> 00:04:29,353
‫الآن، إن كنت تهتم بأمرها حقاً،
‫أطلب منها الاستسلام.‬

61
00:04:31,271 --> 00:04:33,148
‫لنذهب! لنتحرك!‬

62
00:04:33,857 --> 00:04:37,236
‫الهاربة مع "نايومي ناغاتا".
‫إنهما متجهتان إلى السفينة "روسينانتي".‬

63
00:04:37,319 --> 00:04:39,738
‫خذا مركبة، اسبقاهما إلى هناك.
‫لا تدعاهما تدخلان السفينة.‬

64
00:04:40,197 --> 00:04:41,782
‫اركبا. تحركا!‬

65
00:04:45,786 --> 00:04:48,080
‫ "جيمس" ، يا ولدي العزيز،‬

66
00:04:48,163 --> 00:04:51,166
‫لقد أرسلتك إلى ذلك الكوكب
‫لتكون عينيّ وأذنيّ.‬

67
00:04:51,625 --> 00:04:56,046
‫والآن الأطلال الهائلة
‫التي كان من المفترض أن تكون خاملة‬

68
00:04:56,588 --> 00:04:58,424
‫تطلق صواعق البرق.‬

69
00:04:59,049 --> 00:05:03,053
‫ولا أتلق منك أي شيء سوى الصمت.‬

70
00:05:03,303 --> 00:05:05,514
‫لذا، من فضلك جد طريقة‬

71
00:05:05,597 --> 00:05:09,351
‫لاقتطاع لحظات قليلة من جدولك المزدحم،‬

72
00:05:09,685 --> 00:05:11,353
‫وارفع جهاز اتصال،‬

73
00:05:11,520 --> 00:05:16,108
‫وأخبرني بما يحدث عندك بالضبط بحق الجحيم!‬

74
00:05:16,942 --> 00:05:18,527
‫- أستميحك عذراً.
‫- ماذا؟‬

75
00:05:19,486 --> 00:05:21,321
‫معذرةً يا سيدتي،
‫إنهم جاهزون من أجل المقابلة.‬

76
00:05:47,973 --> 00:05:51,852
‫عمل ممتاز على حاملة القوات تلك.
‫لم أفكك سفينة بهذه السرعة من قبل.‬

77
00:05:52,144 --> 00:05:54,438
‫لقد خدمت على متن الـ"سيراكو" والـ"شوسين".‬

78
00:05:54,521 --> 00:05:56,899
‫أعرف كل الزوايا والشقوق
‫على هاتين السفينتين، هذا كل شيء.‬

79
00:05:56,982 --> 00:05:58,567
‫أتمنى لو كان لدينا المزيد مثلك هنا.‬

80
00:05:58,734 --> 00:06:01,820
‫سيدي، من واجبي الإبلاغ عن جريمة.‬

81
00:06:03,989 --> 00:06:05,824
‫- ماذا؟
‫- بعض المعدات سُرقت بالأمس.‬

82
00:06:06,158 --> 00:06:07,076
‫من الرصيف 12.‬

83
00:06:08,452 --> 00:06:10,746
‫أحد الأبواب الأمنية تُرك مفتوحاً عن عمد‬

84
00:06:10,829 --> 00:06:14,750
‫للسماح لاثنين من السوق السوداء
‫بالدخول بعد ساعات العمل وأخذ ما يريدان.‬

85
00:06:15,667 --> 00:06:16,752
‫كنت ضالعة في الأمر.‬

86
00:06:17,961 --> 00:06:19,505
‫لم تتضمن السرقة أسلحة.‬

87
00:06:19,588 --> 00:06:21,757
‫فقط بعض من تكنولوجيا الملاحة
‫من أسطول المشتري.‬

88
00:06:22,424 --> 00:06:23,425
‫كم دفعوا لك؟‬

89
00:06:23,759 --> 00:06:26,470
‫كنت أتعرض للابتزاز. لم يكن لديّ خيار آخر.‬

90
00:06:28,222 --> 00:06:30,349
‫لكنني كنت أعلم ما أفعل،
وكنت أعلم أنه خطأ.‬

91
00:06:30,432 --> 00:06:31,809
‫سأتقبل العقوبة.‬

92
00:06:32,392 --> 00:06:34,770
‫- هل أخبرت أي شخص آخر عن الأمر؟
‫- كلا يا سيدي.‬

93
00:06:36,772 --> 00:06:39,233
‫سيكون من المؤسف خسارتك بسبب شيء كهذا.‬

94
00:06:41,902 --> 00:06:44,321
‫أنا مستعد للإبقاء على هذا الأمر بيننا.‬

95
00:06:45,280 --> 00:06:46,156
‫حقاً؟‬

96
00:06:49,535 --> 00:06:52,704
‫شكراً لك يا سيدي. لن يحدث هذا
‫مرة أخرى مطلقاً. أعدك بذلك.‬

97
00:06:52,788 --> 00:06:54,123
‫كلا، ما قصدته هو،‬

98
00:06:55,457 --> 00:06:58,085
‫في استطاعتك فعل ذلك مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

99
00:07:01,338 --> 00:07:03,048
‫- سيدي؟
‫- الحرب انتهت.‬

100
00:07:03,465 --> 00:07:05,259
‫وهذه التقنيات التي ننقذها ونخزنها‬

101
00:07:05,342 --> 00:07:06,635
‫تحتل مساحة تخزين كبيرة.‬

102
00:07:07,344 --> 00:07:09,138
‫من الصعب الاحتفاظ بها كلها.‬

103
00:07:09,429 --> 00:07:12,516
‫شركائك الجدد قد يطلبون أشياء أخرى.‬

104
00:07:13,392 --> 00:07:14,685
‫لدينا مجموعة متنوعة جداً.‬

105
00:07:14,893 --> 00:07:16,061
‫لقد ارتكبت جريمة.‬

106
00:07:16,145 --> 00:07:18,939
‫ولم يصب أحد بأذى جراء ذلك.‬

107
00:07:19,314 --> 00:07:21,316
‫ما الضير إذاً في تكرار الأمر مجدداً؟‬

108
00:07:24,862 --> 00:07:26,405
‫إلا إن كنت تفضلين أن أبلغ عنك.‬

109
00:07:27,406 --> 00:07:30,117
‫لن تضطر إلى ذلك. أنا مستقيلة.‬

110
00:07:30,200 --> 00:07:32,161
‫مهلاً. بحقك.‬

111
00:07:32,953 --> 00:07:35,247
‫هذه فرصة عظيمة لكلينا.‬

112
00:07:37,791 --> 00:07:39,126
‫ "دريبر" ، لا تكوني حمقاء.‬

113
00:07:42,754 --> 00:07:48,719
‫"(أوباس تينان)،
‫في الحزام"‬

114
00:07:58,812 --> 00:07:59,938
‫ "ماركو إيناروس" .‬

115
00:08:01,064 --> 00:08:02,858
‫هذا هو الرجل الذي تريدانه.‬

116
00:08:04,776 --> 00:08:06,195
‫ها هو أجرك.‬

117
00:08:10,991 --> 00:08:12,284
‫كيف وجدته؟‬

118
00:08:13,118 --> 00:08:17,873
‫كان يبيع حمولة سفينة مستعمرة داخلية
‫في السوق السوداء، على "ميتيس".‬

119
00:08:19,416 --> 00:08:21,418
‫لماذا؟ هل كان يحاول أن يُقبض عليه؟‬

120
00:08:22,502 --> 00:08:24,338
‫توجد أعين عديدة على أقمار المشتري.‬

121
00:08:24,713 --> 00:08:27,299
‫أقصد "9 ميتيس". الكويكب.‬

122
00:08:27,424 --> 00:08:31,553
‫توجد عشرات الأسواق أفضل وأقرب
‫لبيع البضائع المسروقة من "9 ميتيس".‬

123
00:08:33,180 --> 00:08:34,431
‫لماذا الاقتراب هكذا من الشمس؟‬

124
00:08:37,601 --> 00:08:41,188
‫- وماذا عن السفينة "سوجورنر" ؟
‫- قُطعت، انتهت تماماً.‬

125
00:08:41,271 --> 00:08:43,899
‫يقول إنه يبيع مقابل قطع الغيار.‬

126
00:08:44,233 --> 00:08:47,194
‫سأعيد إليك 10 بالمئة من المال
‫إن سمحت لي بقتله الآن.‬

127
00:08:48,153 --> 00:08:49,238
‫إنها متعة كبيرة.‬

128
00:08:49,780 --> 00:08:53,200
‫أقدّر هذه اللفتة،
‫ولكن ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

129
00:08:58,622 --> 00:09:03,293
‫10 بالمئة؟ بعد كل ما فعلته لهم؟‬

130
00:09:08,548 --> 00:09:13,053
‫ "دوس أرياغوس" معروف ببخله، وغبائه.‬

131
00:09:15,055 --> 00:09:19,059
‫القبطان "آشفورد" ، أخي،‬

132
00:09:20,394 --> 00:09:23,480
‫احتراماً لك، لن أضيع وقتك.‬

133
00:09:25,190 --> 00:09:26,984
‫سأدفع لك الضعف لإطلاق سراحي.‬

134
00:09:27,567 --> 00:09:29,486
‫أنا صديقة لـ "نايومي ناغاتا" .‬

135
00:09:30,112 --> 00:09:32,489
‫توجد طريقة واحدة لخروجك من هنا.‬

136
00:09:42,249 --> 00:09:43,083
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

137
00:09:43,792 --> 00:09:45,752
‫لا تبدو كمن يتحمل الضرب بشكل جيد.‬

138
00:09:46,962 --> 00:09:48,130
‫ومن يفعل؟‬

139
00:09:48,213 --> 00:09:50,757
‫في المرة القادمة التي ستفتعل فيها اشتباكاً
‫سيطلقون النار على رأسك.‬

140
00:09:50,841 --> 00:09:53,218
‫يجب أن تخلعي هذا عني على الفور.‬

141
00:09:55,262 --> 00:09:57,180
‫وإلا سأمزق هذا الفراش.‬

142
00:09:57,597 --> 00:09:58,557
‫أتريد أن تظل على قيد الحياة؟‬

143
00:09:58,640 --> 00:10:01,601
‫يجب أن تغلق فمك
‫وتأمل أن ينسى "ميرتري" أمرك.‬

144
00:10:03,395 --> 00:10:07,482
‫إن كان رئيسك سيسعى خلف قومي،
‫لن تريدي الوقوف بيننا.‬

145
00:10:08,066 --> 00:10:10,319
‫إنه يسعى فقط خلف من تسببوا في تحطم المكوك‬

146
00:10:10,402 --> 00:10:12,154
‫وكانوا على وشك قتل بقيتنا.‬

147
00:10:13,322 --> 00:10:15,574
‫الولاء لطاقمك. أفهم هذا.‬

148
00:10:17,993 --> 00:10:19,536
‫لكن "ميرتري" انتشلني من الوحل مرة،‬

149
00:10:19,619 --> 00:10:21,330
‫ولن أتوقف عن سداد هذا الدين له.‬

150
00:10:23,498 --> 00:10:25,876
‫يا "شاندرا"، يريد "ميرتري" رؤيتك.‬

151
00:10:26,251 --> 00:10:27,502
‫لم يعثروا على الهاربتين بعد.‬

152
00:10:29,254 --> 00:10:30,881
‫لم لا تجلس أيها الحقير؟‬

153
00:10:42,142 --> 00:10:43,101
‫شكراً لك.‬

154
00:10:44,311 --> 00:10:45,896
‫حقاً لا تريد الاضطرار
‫إلى إطلاق النار عليه.‬

155
00:10:56,156 --> 00:10:58,825
‫هنا القائد "ميرتري". أحتاج إلى مناظيركم.‬

156
00:10:59,076 --> 00:11:01,286
‫أيها الرئيس، معك الدكتور "ساركيس".‬

157
00:11:01,578 --> 00:11:03,663
‫معذرةً، لكن كل مناظيرنا تصوّر
‫حالياً النشاط الأرضي...‬

158
00:11:03,747 --> 00:11:05,415
‫أنا لا أهتم البتة بصخورك.‬

159
00:11:05,499 --> 00:11:08,710
‫لديّ هاربتان تبتعدان عن المستوطنة،‬

160
00:11:08,794 --> 00:11:10,170
‫وأريد مراقبتهما الآن.‬

161
00:11:10,253 --> 00:11:14,049
‫- هاربتان؟ من؟ لماذا...
‫- ليس هذا من شأنك يا دكتور.‬

162
00:11:14,132 --> 00:11:15,342
‫الآن، إما أن تساعدني‬

163
00:11:15,425 --> 00:11:17,552
‫أو تفضّل أن تكون مركز غضبي الجديد؟‬

164
00:11:21,807 --> 00:11:24,935
‫معذرةً أيها القائد. لا أستطيع مساعدتك.
‫نحن نتجه وراء الكوكب.‬

165
00:11:25,018 --> 00:11:26,353
‫إشارة تعتيم وشيكة.‬

166
00:11:26,436 --> 00:11:29,272
‫سأتحدث إليك مجدداً بعد 11 ساعة،
‫و43 دقيقة، و19 ثانية.‬

167
00:11:29,523 --> 00:11:30,357
‫أيها الدكتور...‬

168
00:11:30,857 --> 00:11:32,109
‫اللعنة.‬

169
00:11:35,112 --> 00:11:37,239
‫هذا المعسكر في حالة تأمين تام الآن.‬

170
00:11:37,906 --> 00:11:40,992
‫إن حاول أي من الحزاميين فعل أي شيء،
‫أطلقوا النار عليهم.‬

171
00:12:03,265 --> 00:12:04,182
‫هيا.‬

172
00:12:04,266 --> 00:12:05,392
‫لسنا بعيدين الآن.‬

173
00:12:08,228 --> 00:12:09,896
‫- تحتاجين إلى الراحة.
‫- ليس بعد.‬

174
00:12:09,980 --> 00:12:10,939
‫الآن.‬

175
00:12:19,531 --> 00:12:20,574
‫أنا آسفة.‬

176
00:12:22,367 --> 00:12:24,369
‫آسفة أنني جررتك إلى هذا.‬

177
00:12:25,120 --> 00:12:26,913
‫لم تجرّيني إلى أي شيء.‬

178
00:12:27,747 --> 00:12:31,418
‫كما قلت، نحن هنا للمساعدة.‬

179
00:12:35,881 --> 00:12:37,299
‫ "ميرتري" حيوان.‬

180
00:12:37,841 --> 00:12:39,134
‫لكنه ليس مخطئاً.‬

181
00:12:40,302 --> 00:12:44,014
‫لقد فعلنا هذا. فعلنا ما قاله.‬

182
00:12:48,226 --> 00:12:49,186
‫أنا فعلته.‬

183
00:12:50,228 --> 00:12:52,105
‫لم أقصد إيذاء أي شخص.‬

184
00:12:55,984 --> 00:12:59,488
‫يمكننا ترتيب كل الأمور،
‫عندما نصعد إلى السفينة.‬

185
00:13:07,078 --> 00:13:09,498
‫لم نضطر من قبل للتعامل مع كثير
‫من قدامى المحاربين العائدين إلى الوطن‬

186
00:13:09,581 --> 00:13:10,624
‫في الوقت نفسه.‬

187
00:13:10,707 --> 00:13:13,293
‫بصراحة، خدمات التوظيف لدينا أُثقلت.‬

188
00:13:13,793 --> 00:13:15,086
‫ألديك أي فكرة...‬

189
00:13:15,170 --> 00:13:16,338
‫حافظي على رأسك مرفوعاً.‬

190
00:13:16,880 --> 00:13:18,715
‫ثقي بالمريخ. سيطرأ شيء ما.‬

191
00:13:18,798 --> 00:13:19,966
‫هل حُددت هويتك بعد؟‬

192
00:13:20,592 --> 00:13:24,054
‫تشاور مع المسؤول عن حالتك
‫للعثور على أفضل وظيفة تناسب مهاراتك.‬

193
00:13:26,640 --> 00:13:28,016
‫من الرائع مقابلتك هنا.‬

194
00:13:28,850 --> 00:13:29,851
‫الأمر ذاته لك.‬

195
00:13:30,769 --> 00:13:31,728
‫إذاً...‬

196
00:13:33,980 --> 00:13:35,065
‫أي أخبار مهمة؟‬

197
00:13:35,565 --> 00:13:36,650
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

198
00:13:37,359 --> 00:13:40,820
‫لكن توجد وظيفة تفكيك شاغرة
‫الآن في حوض السفن،‬

199
00:13:40,904 --> 00:13:42,364
‫إن كنت تعرف كيفية استخدام اللحام.‬

200
00:13:42,739 --> 00:13:45,325
‫- لماذا لست موجودة هناك الآن؟
‫- لقد استقلت لتوي.‬

201
00:13:45,408 --> 00:13:46,660
‫من وظيفة جيدة كهذه؟‬

202
00:13:47,369 --> 00:13:49,788
‫- لماذا؟
‫- إنها قصة طويلة.‬

203
00:13:50,914 --> 00:13:53,166
‫أهذا ما يجب أن أتطلع إليه الآن؟‬

204
00:13:55,335 --> 00:13:58,672
‫تقبّل الأمور السيئة.
‫هذا ما يقولونه لي دائماً.‬

205
00:14:00,799 --> 00:14:01,633
‫مهلاً.‬

206
00:14:03,760 --> 00:14:05,011
‫ماذا عن جعة أخرى؟‬

207
00:14:05,512 --> 00:14:09,099
‫بالتأكيد أُصبت بالإحباط
‫عندما سمعت أخبار "نانسي غاو".‬

208
00:14:10,016 --> 00:14:12,978
‫لطالما شعرت أن قصة حياتها ملهمة جداً.‬

209
00:14:13,353 --> 00:14:17,566
‫من المحزن معرفة أن كل ما سمعناه،
‫كان مجرد قصة.‬

210
00:14:18,650 --> 00:14:21,570
‫الحقيقة هي أن "نانسي غاو"
‫احتالت على حكومتنا‬

211
00:14:22,529 --> 00:14:24,072
‫من أجل مكاسبها الشخصية.‬

212
00:14:26,157 --> 00:14:27,158
‫سؤال.‬

213
00:14:28,618 --> 00:14:30,120
‫من الأفضل ألا يكون "من سيدفع" ؟‬

214
00:14:30,203 --> 00:14:32,247
‫أنا عاطل منذ فترة أطول بكثير منك.‬

215
00:14:32,330 --> 00:14:33,999
‫هل تشعر بأن المكان مختلف في نظرك؟‬

216
00:14:35,125 --> 00:14:37,210
‫أظن أنهم يبدلون الصنابير كل ثلاثاء.‬

217
00:14:37,294 --> 00:14:40,171
‫لا، أقصد الكوكب. منذ أن غادرته آخر مرة.‬

218
00:14:45,760 --> 00:14:49,639
‫طوال حياتي، لا أعتقد أنني قابلت
‫شخصاً واحداً عاطلاً عن العمل.‬

219
00:14:52,225 --> 00:14:53,602
‫والآن توجد صفوف منهم.‬

220
00:14:55,437 --> 00:14:56,438
‫أجل.‬

221
00:14:57,063 --> 00:14:58,773
‫يُشعرك الأمر أنك حمل ثقيل، أليس كذلك؟‬

222
00:15:00,859 --> 00:15:03,570
‫سحقاً لذلك. المريخ لا يستحقنا.‬

223
00:15:08,658 --> 00:15:09,951
‫هل لنا بكوبين آخرين؟‬

224
00:15:10,493 --> 00:15:11,578
‫اجعلهما "تاكيلا".‬

225
00:15:30,555 --> 00:15:31,723
‫تشعر بخيبة أمل؟‬

226
00:15:32,682 --> 00:15:34,059
‫من عدة أشياء.‬

227
00:15:36,311 --> 00:15:37,646
‫ "نايومي" ليست هنا.‬

228
00:15:37,937 --> 00:15:39,022
‫أعرف.‬

229
00:15:40,940 --> 00:15:44,319
‫إنها ليست معك أو مع الحزام.‬

230
00:15:46,237 --> 00:15:48,073
‫لقد عادت مع سكان لكواكب
الداخلية الرائعين.‬

231
00:15:55,163 --> 00:15:56,331
‫هل تراقبها؟‬

232
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
‫- أجل.
‫- يا للطفك.‬

233
00:15:58,875 --> 00:16:01,252
‫- لم تدعوني "نايومي" بهذا قط.
‫- أين ابنها؟‬

234
00:16:04,172 --> 00:16:05,507
‫بم أخبرتك؟‬

235
00:16:06,049 --> 00:16:08,802
‫أنك استخدمتها للقتل وخطفت ابنها
‫عندما حاولت المغادرة.‬

236
00:16:10,720 --> 00:16:12,889
‫أهذه هي القصة التي تسردها الآن؟‬

237
00:16:13,598 --> 00:16:14,474
‫هل تكذب؟‬

238
00:16:15,183 --> 00:16:17,602
‫جميعنا نكذب على أنفسنا أولاً.‬

239
00:16:24,192 --> 00:16:25,151
‫مثل الآن.‬

240
00:16:28,822 --> 00:16:31,533
‫كنا بالغين بالكاد.‬

241
00:16:34,828 --> 00:16:38,123
‫على "بالاس"، عندما كان "روكو" المسن
‫مسؤولاً عن تحالف الكواكب الخارجية هناك.‬

242
00:16:38,206 --> 00:16:40,625
‫كل يوم على المشرب، نتحدث عن الثورة،‬

243
00:16:40,709 --> 00:16:45,422
‫ونكون نصف نائمين خلال مناوبة العمل
‫على خط الإنتاج في اليوم التالي.‬

244
00:16:47,298 --> 00:16:49,217
‫الفودكا والخيلاء.‬

245
00:16:52,345 --> 00:16:53,221
‫تعرفين هذه السن.‬

246
00:16:53,680 --> 00:16:55,098
‫لم أكن بهذه السن الصغيرة على الإطلاق.‬

247
00:16:57,350 --> 00:16:58,893
‫لقد دمرت الـ "أوغستين غامارا" .‬

248
00:16:59,227 --> 00:17:02,939
‫أنا و "نايومي" دمرنا السفينة معاً.‬

249
00:17:04,566 --> 00:17:06,693
‫بطريقتها، وتنسيقي.‬

250
00:17:07,944 --> 00:17:09,320
‫قتل مبرر.‬

251
00:17:09,612 --> 00:17:12,824
‫هي ليست إرهابية. لكنك كذلك.‬

252
00:17:13,241 --> 00:17:15,160
‫لكن ظل الأمر يؤرقها.‬

253
00:17:17,620 --> 00:17:20,206
‫كنت أحتضنها كل ليلة
‫عندما كانت تستيقظ صارخة‬

254
00:17:20,290 --> 00:17:21,833
‫وتجف دموعها من كثرة البكاء.‬

255
00:17:34,679 --> 00:17:37,015
‫بعض الناس مقاتلون‬

256
00:17:38,892 --> 00:17:40,518
‫وبعضهم ليسوا كذلك.‬

257
00:17:43,188 --> 00:17:46,524
‫ولا يمكنك التمييز بينهم
‫إلا حين تندلع المعركة.‬

258
00:17:50,737 --> 00:17:56,534
‫لم أفهم الأمر حتى أنهى ألمها حبها لي.‬

259
00:18:00,121 --> 00:18:02,081
‫لم ألق اللوم عليها لمغادرتها.‬

260
00:18:05,043 --> 00:18:06,544
‫ماذا فعلت مع "فيليب" ؟‬

261
00:18:08,963 --> 00:18:10,256
‫أفضل ما بوسعي.‬

262
00:18:16,721 --> 00:18:17,889
‫كيف سار الأمر؟‬

263
00:18:20,058 --> 00:18:21,559
‫إنه يثرثر كثيراً.‬

264
00:18:23,019 --> 00:18:25,396
‫لكنه ما زال يتنفس، إن كان هذا ما تعنيه.‬

265
00:18:25,480 --> 00:18:27,649
‫هذا ليس ما أعنيه. لكن لدينا مشكلة أخرى.‬

266
00:18:29,234 --> 00:18:31,319
‫التقط المسح الراداري القياسي هذا الشيء.‬

267
00:18:31,945 --> 00:18:33,822
‫إنه على مسار اعتراض سريع.‬

268
00:18:34,197 --> 00:18:38,117
‫لا مستجيب، لا يوجد تطابق لتوقيع المُحرك،‬

269
00:18:38,201 --> 00:18:40,453
‫ولا توجد استجابة لاتصالاتنا.‬

270
00:18:40,537 --> 00:18:41,621
‫أنستطيع تدميره في معركة؟‬

271
00:18:41,871 --> 00:18:44,624
‫معركة فردية؟ الهروب سيكون أفضل.‬

272
00:18:48,670 --> 00:18:50,129
‫المستوطنة بأكملها في حالة إغلاق تام.‬

273
00:18:50,547 --> 00:18:53,091
‫فرض حرّاس "آر سي إي"
‫إقامة جبرية على الحزاميين‬

274
00:18:53,174 --> 00:18:54,843
‫ولن يدعوهم يخرجون.‬

275
00:18:54,926 --> 00:18:56,761
‫طلبت رؤية "آيموس" لكنهم رفضوا.‬

276
00:18:56,845 --> 00:18:59,597
‫كل ما يقولونه إنه ما زال على قيد الحياة،
‫أنا آسفة.‬

277
00:18:59,681 --> 00:19:00,932
‫لا بأس أيتها الطبيبة.‬

278
00:19:02,141 --> 00:19:03,726
‫سنعود من أجل "آيموس" في أسرع وقت.‬

279
00:19:03,810 --> 00:19:05,478
‫ابقي في مأمن ولا تعرّضي نفسك للأذى.‬

280
00:19:05,895 --> 00:19:06,813
‫ "نايومي" ، أين...‬

281
00:19:06,896 --> 00:19:08,773
‫نحن في قاعدة التلال التي هبطنا عندها.‬

282
00:19:09,816 --> 00:19:11,192
‫عندما نصل إلى الـ "روسي" ،‬

283
00:19:11,651 --> 00:19:13,695
‫سأطلب إنزال السلم في عنبر الشحن.‬

284
00:19:13,778 --> 00:19:15,071
‫ابق حيث أنت. سنأتي لأخذك.‬

285
00:19:15,154 --> 00:19:19,242
‫كلا. سيكون هناك حرّاس عند مقصورة
‫معادلة الضغط. يجب أن تتخلص منهم.‬

286
00:19:19,701 --> 00:19:21,578
‫يمكنهم أن يطلقوا النار علينا من أعلى،‬

287
00:19:21,661 --> 00:19:25,248
‫لكنهم لن يطلقوا النار على المرافقيين
‫الشخصيين لأمين عام الأمم المتحدة.‬

288
00:19:26,249 --> 00:19:27,542
‫معها حق أيها القائد.‬

289
00:19:28,084 --> 00:19:30,879
‫لا تفتحي أبواب عنبر الشحن
‫حتى تسمعونا في الأعلى.‬

290
00:19:30,962 --> 00:19:32,714
‫- سنكون هناك قريباً.
‫- وكذلك نحن.‬

291
00:19:35,216 --> 00:19:37,051
‫اتفقنا، هيا بنا.‬

292
00:19:37,468 --> 00:19:39,804
‫- هل أنت متأكدة أنك مستعدة؟
‫- أنا بخير.‬

293
00:20:03,620 --> 00:20:04,746
‫هذه إحدى سفنك، صحيح؟‬

294
00:20:06,789 --> 00:20:10,293
‫أتمنى ذلك بالتأكيد.
‫توجد صواريخ كثيرة على هذه السفينة.‬

295
00:20:10,543 --> 00:20:12,587
‫لن يفتحوا النيران علينا وهو معنا.‬

296
00:20:12,670 --> 00:20:14,756
‫أوافق. سيأخذونكما على متن سفينتهم.‬

297
00:20:14,839 --> 00:20:17,175
‫إذاً، لن يستمتعوا بالتجربة.‬

298
00:20:17,258 --> 00:20:20,553
‫ولا أنت. ولا أنا. ما الفائدة إذاً؟‬

299
00:20:22,388 --> 00:20:23,640
‫ضعني على الطوف.‬

300
00:20:24,515 --> 00:20:26,225
‫سيلتقطني قومي،
‫وسيمضي كل منا إلى حال سبيله.‬

301
00:20:28,061 --> 00:20:29,270
‫لا يجب أن يموت أي شخص.‬

302
00:20:30,939 --> 00:20:32,732
‫ليست فكرة سيئة تماماً.‬

303
00:20:34,067 --> 00:20:37,570
‫ألن يخاطر سكان الكواكب الداخلية
‫بحياتهم لتسليم واحداً منهم لنا؟‬

304
00:20:37,654 --> 00:20:38,905
‫بيننا هدنة.‬

305
00:20:39,530 --> 00:20:41,449
‫إنها لا تعني أي شيء إليهم.‬

306
00:20:41,532 --> 00:20:44,160
‫في المرة القادمة التي سأعيدك
‫فيها إلى الخارج، ستكون بلا بذلة.‬

307
00:20:46,204 --> 00:20:48,498
‫لن يترك قومي الأمر دون رد.‬

308
00:20:50,124 --> 00:20:53,169
‫إن قتلتني سينتقمون.
‫على "سيريس"، على "تايكو".‬

309
00:20:54,170 --> 00:20:57,006
‫ربما حتى محطة "المدينة" الثمينة ستحترق.‬

310
00:20:58,091 --> 00:20:59,926
‫ستستمتع بهذه الفوضى، أليس كذلك؟‬

311
00:21:00,760 --> 00:21:02,220
‫سيكون منظراً جديراً بالمشاهدة.‬

312
00:21:02,387 --> 00:21:06,265
‫لكن بحلول هذا الوقت، سيكون ثلاثتنا
‫مجرد تراب ومحل أسى للآخرين، لذا...‬

313
00:21:08,434 --> 00:21:09,686
‫أحقاً تفضلان ذلك؟‬

314
00:21:10,269 --> 00:21:14,273
‫أيها القائد. سفينة "إيناروس"
‫زادت من سرعتها. إنها تقترب منا.‬

315
00:21:14,941 --> 00:21:17,777
‫- عادل سرعتها وحافظ على المسافة.
‫- عُلم أيها القائد.‬

316
00:21:20,530 --> 00:21:21,364
‫ما الأمر؟‬

317
00:21:21,447 --> 00:21:24,242
‫عطل في تغذية المفاعل.
‫لا نستطيع زيادة السرعة.‬

318
00:21:24,325 --> 00:21:25,660
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

319
00:21:26,494 --> 00:21:29,038
‫تفحّص مدفع نقطة الدفاع الخلفي.
‫قد نحتاج إليه قريباً.‬

320
00:21:29,539 --> 00:21:30,707
‫عُلم أيها القائد.‬

321
00:21:46,931 --> 00:21:48,641
‫ "كليس آشفورد" .‬

322
00:21:49,308 --> 00:21:53,354
‫السكين الخفي لـ"كاليستو"،
‫الذراع اليسرى لـ"أندرسون دوز".‬

323
00:21:53,438 --> 00:21:57,150
‫والآن، فتى توصيل من الـ "ويلوالا" .‬

324
00:21:59,444 --> 00:22:00,528
‫يجعلني هذا حزيناً.‬

325
00:22:00,611 --> 00:22:03,656
‫أغلق فمك وإلا سأغلقه لك.‬

326
00:22:06,868 --> 00:22:10,621
‫ "ماركو" ، أساليبنا لم تعد صالحة.‬

327
00:22:11,497 --> 00:22:13,082
‫غيرت الحلقة كل شيء.‬

328
00:22:14,667 --> 00:22:17,086
‫سأخاطر بإغلاق فمي قسراً، لكنك مخطئ.‬

329
00:22:19,172 --> 00:22:22,884
‫يوجد أخوة وأخوات يعيشون في الحزام اليوم‬

330
00:22:22,967 --> 00:22:26,429
‫لأنك أخذت الطعام والدواء
والهواء من الظالم‬

331
00:22:26,512 --> 00:22:29,057
‫وأعطيته لهم.‬

332
00:22:31,100 --> 00:22:35,146
‫كل سفن المستعمرات
‫هذه ممتلئة حتى آخرها بالتربة والدواء.‬

333
00:22:35,229 --> 00:22:38,274
‫الملاجئ، آلات إعادة التدوير، كل الأشياء
‫التي يمكن أن تجعل من الحزام جنة،‬

334
00:22:38,357 --> 00:22:39,525
‫ما زال في إمكانها ذلك.‬

335
00:22:40,526 --> 00:22:42,695
‫أمامنا لنأخذها.‬

336
00:22:46,616 --> 00:22:50,119
‫ثم، كل تلك الأنظمة الجديدة،‬

337
00:22:52,622 --> 00:22:55,124
‫لا تنتمي إلى سكان الكواكب الداخلية.‬

338
00:22:57,710 --> 00:22:59,545
‫تنتمي لمن يمكنه أخذها.‬

339
00:23:00,755 --> 00:23:02,632
‫- تعني نحن؟
‫- أعني نحن.‬

340
00:23:03,633 --> 00:23:05,843
‫لكن يا "ماركو" ، أنت تحلم.‬

341
00:23:06,719 --> 00:23:08,846
‫نحن لا نملك السفن، ولا الأسلحة.‬

342
00:23:11,849 --> 00:23:13,684
‫لا تكن متأكداً تماماً من ذلك.‬

343
00:23:18,523 --> 00:23:21,275
‫حرب سكان الكواكب الداخلية
‫لم تنه على سفنهم فحسب.‬

344
00:23:21,859 --> 00:23:23,236
‫بل أجهزت على أرواحهم.‬

345
00:23:26,656 --> 00:23:30,785
‫لم يعد المريخ هو ذاك المريخ
‫الذي كنا نتحارب عليه.‬

346
00:23:33,830 --> 00:23:35,706
‫ما علاقة المريخ بكل هذا؟‬

347
00:23:45,842 --> 00:23:46,926
‫قومك...‬

348
00:23:48,594 --> 00:23:50,596
‫لقد مضى وقت طويل على إرسال تقاريرهم إليك.‬

349
00:23:52,348 --> 00:23:54,725
‫إنها سفينة قديمة.‬

350
00:23:55,935 --> 00:23:57,645
‫الآن، ماذا قصدت عندما تحدثت عن المريخ؟‬

351
00:24:00,815 --> 00:24:03,109
‫يمكننا مواصلة هذه المحادثة لاحقاً.‬

352
00:24:04,402 --> 00:24:05,945
‫عندما أعود إلى سفينتي.‬

353
00:24:07,446 --> 00:24:09,532
‫بافتراض أنك ستنجو من اللقاء.‬

354
00:24:18,457 --> 00:24:20,585
‫أعطي أصدقائنا شعاعاً ضيقاً.‬

355
00:24:27,967 --> 00:24:30,011
‫- لم يعض.
‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬

356
00:24:41,314 --> 00:24:42,982
‫"تينان"، هنا "السماء السوداء".‬

357
00:24:43,274 --> 00:24:46,485
‫لقد أحكمنا التصويب على سفينة "إيناروس"
‫و"الغصن الذهبي" أيضاً.‬

358
00:24:46,986 --> 00:24:50,281
‫ "ماتار كوبليا" على استعداد للاشتباك.
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

359
00:24:56,787 --> 00:24:58,497
‫سفينة "إيناروس" غيرت الاتجاه.‬

360
00:25:00,208 --> 00:25:03,127
‫لن نسلّمك إلى سكان
الكواكب الداخلية أبداً.‬

361
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
‫أين كنت؟‬

362
00:25:13,763 --> 00:25:16,057
‫هل تعلم أن المحاربين القدامى
‫يشربون مجاناً في المشرب؟‬

363
00:25:16,390 --> 00:25:17,600
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬

364
00:25:18,100 --> 00:25:19,685
‫حمداً لله أن النادل كان يتنصت،‬

365
00:25:20,228 --> 00:25:21,562
‫لأننا شربنا الكثير.‬

366
00:25:21,646 --> 00:25:22,688
‫أحدث شيء في العمل؟‬

367
00:25:22,772 --> 00:25:25,149
‫يظن المرء أن الأوغاد في شؤون
‫المحاربين القدامى كان بوسعهم ذكر الأمر.‬

368
00:25:25,399 --> 00:25:27,485
‫هيا. لتشربي بعض الماء.‬

369
00:25:29,904 --> 00:25:32,657
‫يا "بوبي" ، تبدين ثملة.‬

370
00:25:33,491 --> 00:25:34,867
‫- ما المناسبة؟
‫- ليس الآن.‬

371
00:25:34,951 --> 00:25:36,118
‫خسرت وظيفتي يا فتى.‬

372
00:25:38,079 --> 00:25:39,038
‫أنا آسف.‬

373
00:25:39,247 --> 00:25:41,332
‫اسمعي، إنه وقت صعب على الجميع
‫بعودة المحاربين القدامى.‬

374
00:25:41,415 --> 00:25:43,042
‫ "بوبي" ، أنا آسف حقاً.‬

375
00:25:43,125 --> 00:25:45,586
‫ستكون بخير. لديها مكان لتقيم فيه.
‫عد إلى غرفتك.‬

376
00:25:45,962 --> 00:25:47,964
‫سأسأل في العمل عندي،
‫لأرى إن كانت توجد وظيفة شاغرة.‬

377
00:25:48,297 --> 00:25:49,840
‫مناصب الحراسة تتغير باستمرار بشكل منتظم.‬

378
00:25:49,924 --> 00:25:51,676
‫أعرف أن ليس هذا ما تريدينه،
‫لكن يا "بوبي" ، يجب أن...‬

379
00:25:51,759 --> 00:25:53,010
‫سحقاً لذلك.‬

380
00:25:53,094 --> 00:25:55,513
‫- "ديفيد".
‫- "بوبي" " جندية بحرية وبطلة مريخية.‬

381
00:25:55,596 --> 00:25:56,889
‫هي لم تعد إلى الوطن
لتعمل حارسة سجن لعينة.‬

382
00:25:56,973 --> 00:25:57,807
‫إنها أفضل من هذا.‬

383
00:25:58,224 --> 00:26:00,142
‫لا أحتاج إلى دفاعك عني
أيها الحقير الصغير.‬

384
00:26:00,226 --> 00:26:01,686
‫- "بوبي"!
‫- أنت لا تعرف شيئاً‬

385
00:26:01,769 --> 00:26:04,272
‫عن التضحيات التي بذلتها
لحماية أوغاد مثلك.‬

386
00:26:04,355 --> 00:26:05,314
‫ "بوبي" ، توقفي...‬

387
00:26:05,398 --> 00:26:07,024
‫لا تتحدث بالنيابة عني،
‫ولا تقرر ما أستحق وما لا أستحق.‬

388
00:26:07,108 --> 00:26:08,609
‫- "بوبي".
‫- كل ما تملكه شُيد‬

389
00:26:08,693 --> 00:26:10,444
‫- على أكتاف جنود مثلي.
‫- "بوبي" ، كفاك! توقفي عن هذا.‬

390
00:26:10,528 --> 00:26:11,570
‫أنا آسف!‬

391
00:26:12,530 --> 00:26:14,991
‫هذا إجراء تابع لشرطة وادي "مارينر".‬

392
00:26:15,199 --> 00:26:17,660
‫ابقوا في أماكنكم
‫حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬

393
00:26:21,414 --> 00:26:22,415
‫- "روبرتا دريبر".
‫- عم يدور الأمر؟‬

394
00:26:23,332 --> 00:26:25,835
‫ "روبرتا دريبر" ، أنت تحت الإقامة الجبرية
‫بتهمة سرقة كبرى والتآمر لارتكابها.‬

395
00:26:26,460 --> 00:26:28,087
‫لدينا إفادة تحت القسم من كبير العمال
‫في حوض السفن‬

396
00:26:28,170 --> 00:26:30,631
‫وكذلك تأكيداً بالمواد المفقودة. لنذهب.‬

397
00:26:46,897 --> 00:26:49,650
‫ "نايومي" ؟‬

398
00:26:51,068 --> 00:26:52,236
‫إنها لا تجيب.‬

399
00:26:54,864 --> 00:26:55,906
‫ستكون بخير.‬

400
00:26:55,990 --> 00:26:57,742
‫إنها مصابة. أحس بذلك من صوتها.‬

401
00:26:59,410 --> 00:27:00,286
‫كلا، ليست كذلك.‬

402
00:27:01,871 --> 00:27:03,748
‫جسدها لا يستجيب إلى عقاقير الجاذبية.‬

403
00:27:04,457 --> 00:27:08,711
‫كانت تحاول أن تظل قوية،
‫لكن الوضع سيئ حقاً.‬

404
00:27:10,129 --> 00:27:12,340
‫أنا آسف يا "جيم".
‫جعلتني أقسم على ألا أخبرك.‬

405
00:27:18,304 --> 00:27:19,430
‫واصلي الضغط عليه.‬

406
00:27:21,557 --> 00:27:22,767
‫ "نايومي ناغاتا" .‬

407
00:27:24,268 --> 00:27:28,731
‫أعدك، لن تتعرضي إلى أذى.
‫الأمر لا يتعلق بك.‬

408
00:27:29,857 --> 00:27:32,485
‫لا بأس. اذهبي.‬

409
00:27:36,697 --> 00:27:38,407
‫أنت حتى لا تعرفينني.‬

410
00:27:39,450 --> 00:27:43,287
‫ "لوسيا"! لديك أسرة، وزوج.‬

411
00:27:44,246 --> 00:27:45,289
‫وابنة!‬

412
00:27:45,873 --> 00:27:46,999
‫يجب أن تفكري فيهما.‬

413
00:27:48,542 --> 00:27:50,086
‫إنه يخادع.‬

414
00:27:51,087 --> 00:27:52,463
‫لن يصيبهم بأذى.‬

415
00:28:07,103 --> 00:28:08,896
‫لا أستطيع المخاطرة بأسرتي من أجل ما فعلت.‬

416
00:28:40,261 --> 00:28:41,929
‫- "نايومي"!
‫- لقد أُصيبت بطلق ناري.‬

417
00:28:51,647 --> 00:28:53,399
‫تحرك!‬

418
00:29:12,793 --> 00:29:15,171
‫هوني عليك. سنعتني بك.‬

419
00:29:59,673 --> 00:30:01,550
‫كنت أتطلع إلى هذا‬

420
00:30:02,676 --> 00:30:05,930
‫منذ أن سرقت تلك الأسلحة
‫منا على "أيابوتوس".‬

421
00:30:07,515 --> 00:30:10,392
‫بالنظر إلى عدم كفاءة حراسك،
‫يمكن تسميتها سرقة بالكاد.‬

422
00:30:11,769 --> 00:30:13,812
‫آمل ألا أكون قد أذيتهم أذية بالغة.‬

423
00:30:15,189 --> 00:30:18,776
‫أنت؟ كلا. لكنني قتلتهم.‬

424
00:30:21,153 --> 00:30:24,073
‫ستأخذ "السماء السوداء" 30 بالمئة
‫من ممتلكات "إيناروس"‬

425
00:30:24,657 --> 00:30:26,242
‫لتصحيح المظالم الماضية.‬

426
00:30:26,325 --> 00:30:28,202
‫لن يقبل "الغصن الذهبي" بأقل من هذا.‬

427
00:30:28,285 --> 00:30:30,204
‫"فريد جونسون" و"أندرسون دوز" يقدران‬

428
00:30:30,287 --> 00:30:34,458
‫تعاون "السماء السوداء" و"الغصن الذهبي"
‫في هذه الأوقات الجديدة.‬

429
00:30:35,668 --> 00:30:37,795
‫العدل يقول 25 بالمئة لكل منكما،‬

430
00:30:37,878 --> 00:30:40,381
‫مع الباقي مقسمة بالتساوي
‫بين جميع الفصائل الرئيسية.‬

431
00:30:41,757 --> 00:30:43,884
‫الاحترام من طرفك يجلب احترامنا.‬

432
00:30:44,593 --> 00:30:45,928
‫جميعنا تحالف الكواكب الخارجية.‬

433
00:30:48,347 --> 00:30:50,266
‫سنقول ما العقوبة على الجريمة.‬

434
00:30:52,184 --> 00:30:53,894
‫أتظنين أن هذا سيبقيك آمنة؟‬

435
00:30:54,937 --> 00:30:57,523
‫إن كنتم قضاة، فلا يمكنك أن تكونوا سجناء؟‬

436
00:30:57,731 --> 00:30:59,858
‫لقد خرقت السلام مع سكان الكواكب الداخلية.‬

437
00:31:00,025 --> 00:31:02,820
‫وفصيلك لا يتحدث باسم الحزام؟‬

438
00:31:06,740 --> 00:31:11,537
‫ما دمتم جميعاً قد حكمتم عليّ،
‫فهي العدالة إذاً؟‬

439
00:31:14,123 --> 00:31:15,499
‫ما جريمتي؟‬

440
00:31:18,502 --> 00:31:22,798
‫أم هل يشعر جميعكم
‫بسعادة بالغة للتمثيل بجثتي؟‬

441
00:31:22,881 --> 00:31:26,135
‫لقد قتلت "سوجورنر"،
‫وجدك "دوس أريغاس" مع الحمولة.‬

442
00:31:26,218 --> 00:31:29,763
‫منذ وقت ليس ببعيد، كان ذلك سيُسمّى نصراً.‬

443
00:31:32,099 --> 00:31:35,603
‫قتل فصيل "السماء السوداء"
‫الحاكم الأرضي على "تيتان".‬

444
00:31:35,686 --> 00:31:37,605
‫لماذا لا يُعاقب معي هنا؟‬

445
00:31:38,689 --> 00:31:40,357
‫كان هذا في السابق.‬

446
00:31:40,441 --> 00:31:43,652
‫أجل. قبل الحلقات.‬

447
00:31:44,528 --> 00:31:48,616
‫قبل أن تغير الحلقات كل شيء.
‫لم تغير الحلقات سكان الكواكب الداخلية.‬

448
00:31:51,952 --> 00:31:55,456
‫توجد نظم كوكبية تكفي الجميع، هكذا يقولون.‬

449
00:31:56,624 --> 00:31:57,916
‫ثروات للجميع.‬

450
00:32:00,294 --> 00:32:02,212
‫كان هذا دائماً صحيحاً.‬

451
00:32:04,506 --> 00:32:06,967
‫لطالما كان الحزام ثرياً،‬

452
00:32:07,051 --> 00:32:09,928
‫ولطالما سُلبت منا ثروتنا.‬

453
00:32:10,012 --> 00:32:13,557
‫والآن... الآن، نساعدهم.‬

454
00:32:13,932 --> 00:32:16,852
‫- لقد سمعت ما يكفي.
‫- دع المحكوم عليه بالموت يتحدث.‬

455
00:32:16,935 --> 00:32:18,604
‫سيواصل الكلام حتى يزهق
أرواحنا إذا تركناه.‬

456
00:32:18,687 --> 00:32:20,189
‫اسمعوه، هذا قولي.‬

457
00:32:20,606 --> 00:32:22,358
‫إنها آخر مرة سنضطر فيها إلى ذلك.‬

458
00:32:25,027 --> 00:32:28,405
‫نحن سكان الحزام. تحالف الكواكب الخارجية.‬

459
00:32:31,533 --> 00:32:33,702
‫لقد حاربنا دائماً من أجل حياتنا.‬

460
00:32:35,162 --> 00:32:37,498
‫إذا فقدنا ذلك،
‫سنخسر ما هو أكثر من أرواحنا.‬

461
00:32:38,457 --> 00:32:39,750
‫ما فعلته،‬

462
00:32:41,627 --> 00:32:43,462
‫فعلته من أجل كل الحزاميين.‬

463
00:32:44,880 --> 00:32:49,093
‫تريدون الاعتقاد أن كل شيء جديد.
‫هذا غير صحيح.‬

464
00:32:50,636 --> 00:32:52,137
‫تظهر حلقة،‬

465
00:32:54,556 --> 00:32:57,142
‫والآن نعقد الهُدن
‫مع سكان الكواكب الداخلية؟‬

466
00:32:58,727 --> 00:33:03,482
‫تظهر حلقة، فنطارد بني جنسنا‬

467
00:33:03,565 --> 00:33:08,779
‫بينما السفن المشيدة من الخام الذي نستخرجه
‫تطير إلى كواكب لا يمكننا العيش عليها؟‬

468
00:33:10,781 --> 00:33:16,036
‫تظهر حلقة، فتجعل سكان الكواكب الداخلية
‫صالحين ومنصفين‬

469
00:33:16,745 --> 00:33:17,913
‫وعادلين؟‬

470
00:33:18,330 --> 00:33:21,458
‫عقدنا اتفاقاً مع سكان الكواكب الداخلية،
‫للحفاظ على "المدينة"...‬

471
00:33:21,542 --> 00:33:24,086
‫بعد كل العهود التي أخلفوها،‬

472
00:33:24,169 --> 00:33:26,714
‫ما الذي يجعلكم تظنون
‫أنهم سيحترمون عهودهم الآن؟‬

473
00:33:28,090 --> 00:33:30,676
‫قلوبهم لم تتغير.‬

474
00:33:31,802 --> 00:33:36,223
‫سمحوا لنا بالجلوس على طاولة مفاوضات
‫لأنهم ضعفاء ونحن أقوياء،‬

475
00:33:36,306 --> 00:33:38,726
‫ويريدون لنا أن نواصل الكلام‬

476
00:33:38,809 --> 00:33:42,438
‫حتى يجدوا القوة الكافية
‫التي تجعلهم يتجاهلوننا مرة أخرى.‬

477
00:33:49,069 --> 00:33:49,987
‫هذا صحيح.‬

478
00:33:52,239 --> 00:33:54,700
‫لقد سرقت
‫سفن سكان الكواكب الداخلية وبضائعهم‬

479
00:33:54,783 --> 00:33:57,161
‫وأعدت إليهم قومهم بحالة سيئة.‬

480
00:33:58,704 --> 00:34:00,247
‫يمكنكم قتلي على ذلك.‬

481
00:34:01,248 --> 00:34:02,332
‫أو...‬

482
00:34:03,667 --> 00:34:05,919
‫يمكنني التنازل عن البضاعة التي لم تُباع.‬

483
00:34:08,338 --> 00:34:10,340
‫لقد تفككت السفينة إلى قطع غيار بالفعل،‬

484
00:34:10,758 --> 00:34:13,927
‫لكن المال الذي جنيته، سأمنحه.‬

485
00:34:15,888 --> 00:34:19,892
‫ثم سأجلس بعدها بهدوء على يديّ
‫كصبي صغير مهذب،‬

486
00:34:21,143 --> 00:34:25,314
‫حتى يخرق سكان الكواكب الداخلية المعاهدة،‬

487
00:34:25,397 --> 00:34:27,483
‫وهو ما سيفعلونه.‬

488
00:34:34,406 --> 00:34:36,408
‫من هنا يدينني؟‬

489
00:34:40,162 --> 00:34:41,455
‫لديّ الحق في المعرفة.‬

490
00:34:41,914 --> 00:34:46,502
‫أنا أتحدث باسم "أندرسون دوز"
‫ومحطة "سيريس"، وأحكم بالموت.‬

491
00:34:46,585 --> 00:34:47,419
‫الحياة.‬

492
00:34:49,046 --> 00:34:51,340
‫فصيل "السماء السوداء"
‫يقبل تنازل "إيناروس".‬

493
00:34:53,133 --> 00:34:57,513
‫يقر "الغصن الذهبي" أيضاً الحكم بالحياة.
‫نقبل التنازل.‬

494
00:35:01,183 --> 00:35:02,726
‫قول "كوبيليا" ،‬

495
00:35:16,448 --> 00:35:19,201
‫أتحدث باسم "فريد جونسون"، ومحطة "تايكو".‬

496
00:35:20,911 --> 00:35:23,497
‫نقبل عرض "إيناروس". سيعيش.‬

497
00:35:30,462 --> 00:35:34,049
‫رتّب التنازل، ثم اتصل بسفينتك.
‫أنت حر لتغادر.‬

498
00:35:41,139 --> 00:35:45,769
‫ولدى الأمم المتحدة ضمانات
‫"أندرسون دوز" و"فريد جونسون" الشخصية‬

499
00:35:45,853 --> 00:35:50,065
‫بأن المشكلة صُححت، ولن تحدث مرة أخرى.‬

500
00:35:52,526 --> 00:35:54,152
‫تلك كانت غلطة.‬

501
00:35:56,488 --> 00:35:58,490
‫تلاعبت كلمات "ماركوس" بك.‬

502
00:36:00,492 --> 00:36:03,620
‫لم تفعل. لقد تلاعبت بالآخرين.‬

503
00:36:05,330 --> 00:36:08,917
‫"الغصن الذهبي" و"السماء السوداء" يخشيان
‫بالفعل انخفاض وضعهما‬

504
00:36:09,001 --> 00:36:12,546
‫بمجرد رفع الحصار وتشغيل
‫ "المدينة" بكامل طاقتها.‬

505
00:36:13,338 --> 00:36:16,091
‫إذا أصدرنا عقوبة الإعدام ضد أصواتهما،‬

506
00:36:16,508 --> 00:36:18,427
‫فنحن نطالب بحرب أهلية.‬

507
00:36:18,594 --> 00:36:20,012
‫فعلت ما توجب عليّ فعله.‬

508
00:36:20,095 --> 00:36:22,139
‫أجل، لكن كلماته ستؤثر على المزيد.‬

509
00:36:23,140 --> 00:36:25,225
‫إنه موهوب في ذلك.‬

510
00:36:26,810 --> 00:36:28,896
‫كلا، إنه يخطط لشيء.‬

511
00:36:29,396 --> 00:36:30,772
‫سنراقبه.‬

512
00:36:30,856 --> 00:36:32,232
‫لكنه سيتوقع ذلك.‬

513
00:36:32,316 --> 00:36:36,153
‫وإذا نكث بكلامه،
‫فهو ينكثه أمام جميع الفصائل.‬

514
00:36:37,195 --> 00:36:38,822
‫سيوقّع مذكرة موته.‬

515
00:36:39,281 --> 00:36:40,699
‫إن أمسكنا به.‬

516
00:36:41,658 --> 00:36:43,869
‫أخشى أنه لن تتاح لنا فرصة أخرى.‬

517
00:36:57,215 --> 00:36:59,134
‫أظن أنه لم يعد لديك شخص آخر للاتصال به.‬

518
00:37:00,719 --> 00:37:03,138
‫عرضك. أما زال قائماً؟‬

519
00:37:03,221 --> 00:37:04,723
‫هل ما زلت تملكين وظيفة في الميناء؟‬

520
00:37:05,682 --> 00:37:06,808
‫ليس بعد الآن.‬

521
00:37:09,603 --> 00:37:10,812
‫هذا يغيّر الأمور.‬

522
00:37:14,650 --> 00:37:16,652
‫المنصب يجب أن يكون بدوام كامل إذاً.‬

523
00:37:31,041 --> 00:37:32,000
‫موافقة.‬

524
00:37:41,426 --> 00:37:42,761
‫لا أعرف موقفك،‬

525
00:37:42,844 --> 00:37:46,807
‫لكنني لم أعبر الفضاء بين النجمي
‫لأصبح متواطئة في القتل.‬

526
00:37:48,016 --> 00:37:49,434
‫لقد فقد "ميرتري" عقله.‬

527
00:37:50,102 --> 00:37:52,062
‫ماذا لو أرسلنا رسالة إلى مقر الشركة؟‬

528
00:37:52,646 --> 00:37:55,649
‫إذا عرفوا ماذا فعل ويفعل،
‫سيستدعونه بالتأكيد.‬

529
00:37:56,566 --> 00:37:59,611
‫الفريق الأمني هنا أغلق
‫كل الاتصالات مع الأرض‬

530
00:37:59,945 --> 00:38:01,321
‫بناءً على أوامر "ميرتري" ، حسبما فهمت.‬

531
00:38:01,738 --> 00:38:03,699
‫لا بد من وجود شيء في مقدورنا فعله.‬

532
00:38:04,616 --> 00:38:07,327
‫كما قلت. لقد جئنا هنا لسبب محدد.‬

533
00:38:07,744 --> 00:38:09,746
‫كل ما نستطيع فعله هو
التركيز على ذلك الآن.‬

534
00:38:11,081 --> 00:38:13,041
‫هاك، ألقي نظرة على هذا.‬

535
00:38:14,251 --> 00:38:16,712
‫أجهزة قياس الزلازل
‫التي زرعتها ما زالت تلتقط الهزات.‬

536
00:38:17,754 --> 00:38:20,298
‫- آلات الحفر، أما زالت تعمل؟
‫- كلا.‬

537
00:38:21,174 --> 00:38:24,011
‫القراءات قادمة من مصادر أخرى
‫في جميع أنحاء القارة.‬

538
00:38:24,594 --> 00:38:27,472
‫مركز الزلزال ينبثق،
‫ويبدأ في التحرك، ثم يختفي.‬

539
00:38:27,556 --> 00:38:29,474
‫ثم يظهر آخر في مكان آخر.‬

540
00:38:30,267 --> 00:38:31,560
‫هذا يبدو وكأنه يوجد المزيد من الآلات.‬

541
00:38:31,977 --> 00:38:34,855
‫وبالنظر إلى تلك القراءات،
‫أقول الكثير جداً.‬

542
00:38:35,355 --> 00:38:37,274
‫دعني أراجع هذه البيانات.
‫سأعاود الاتصال بك قريباً.‬

543
00:38:37,357 --> 00:38:38,233
‫حسناً.‬

544
00:38:38,525 --> 00:38:41,445
‫الدكتور "ساركيس" ،
‫أظن أنك يجب أن تلقي نظرة على هذا.‬

545
00:38:47,200 --> 00:38:49,619
‫تلك الجزر تولّد كميات هائلة من الحرارة.‬

546
00:38:53,248 --> 00:38:55,292
‫ما الذي يحدث هناك بحق الجحيم؟‬

547
00:39:01,089 --> 00:39:03,925
‫يا "هوس" ، فقط أريد إخبارك
‫أنني أستعد للانطلاق الآن.‬

548
00:39:04,009 --> 00:39:06,344
‫يجب أن نعيد "نايومي"
إلى الفضاء بأسرع وقت.‬

549
00:39:06,428 --> 00:39:07,429
‫مفهوم.‬

550
00:39:11,725 --> 00:39:12,726
‫أنا آسف.‬

551
00:39:13,852 --> 00:39:14,936
‫لا تتأسف.‬

552
00:39:18,940 --> 00:39:20,442
‫فقط أردت أن يكون لديّ
القدرة على الاختيار.‬

553
00:39:21,151 --> 00:39:25,072
‫لا يهمني أين نحن، كل ما يهمني أننا معاً.‬

554
00:39:27,949 --> 00:39:29,201
‫لكنك ستغادر.‬

555
00:39:29,493 --> 00:39:30,744
‫لكنني سأعود.‬

556
00:39:55,685 --> 00:39:56,520
‫ "جيم" .‬

557
00:39:57,521 --> 00:39:59,981
‫لا أحب فكرة وجودك في الخارج بمفردك.‬

558
00:40:00,649 --> 00:40:02,067
‫فقط اعتن بـ "نايومي" .‬

559
00:40:03,652 --> 00:40:04,653
‫سأفعل.‬

560
00:40:58,165 --> 00:41:00,417
‫ليس للأمر علاقة بـ "نايومي" .‬

561
00:41:09,676 --> 00:41:12,095
‫كانت تساعد وتحرض إرهابية‬

562
00:41:13,013 --> 00:41:16,558
‫قتلت لتوها 24 شخصاً
بريئاً على متن سفينتي.‬

563
00:41:22,939 --> 00:41:24,149
‫سينتهي هذا الآن.‬

564
00:41:25,692 --> 00:41:26,943
‫لم تعد مسؤولاً بعد الآن.‬

