﻿1
00:00:05,589 --> 00:00:08,426
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,509 --> 00:00:11,053
‫وصلنا إلى فجر عصر جديد.‬

3
00:00:11,470 --> 00:00:13,723
‫سنواجه المجهول معاً.‬

4
00:00:13,889 --> 00:00:15,141
‫لا أعرف ماذا يكون.‬

5
00:00:15,266 --> 00:00:17,476
‫لكن يوجد أناس كثيرون هنا
‫يحاولون اكتشاف الأمر.‬

6
00:00:17,643 --> 00:00:19,019
‫تعرفين أنني أساندك.‬

7
00:00:19,228 --> 00:00:20,312
‫يجدر بك ذلك لأنني قائدتك.‬

8
00:00:20,438 --> 00:00:22,022
‫يجب أن نعمل معاً.‬

9
00:00:22,106 --> 00:00:24,984
‫من أجل مصلحة دولة الحزاميين الجديدة.‬

10
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
‫تحطمت مركبة المحقق
"ميلر" على كوكب الزهرة.‬

11
00:00:28,154 --> 00:00:30,614
‫أنا أحقق في الأمر الآن. وأجد أموراً ما.‬

12
00:00:30,740 --> 00:00:32,992
‫توجد بضع مئات البلايين
‫من الخلايا الذهنية في جمجمتك.‬

13
00:00:33,075 --> 00:00:35,411
‫إن ضغطت على بضعة تريليونات منها
‫بشكل صحيح،‬

14
00:00:35,494 --> 00:00:36,829
‫فإذا بك تتحدث إلى "ميلر".‬

15
00:00:36,912 --> 00:00:40,332
‫أراني "ميلر" أموراً. حضارة كاملة.‬

16
00:00:40,458 --> 00:00:42,835
‫صنعوا المحطة، وهذا الفضاء.‬

17
00:00:42,918 --> 00:00:44,462
‫قتلهم شيء ما.‬

18
00:00:44,545 --> 00:00:47,339
‫حاولوا إيقافه، وحرقوا أنظمة شمسية كاملة.‬

19
00:00:48,007 --> 00:00:48,924
‫إلا أن الأمر لم يفلح.‬

20
00:00:49,675 --> 00:00:53,095
‫عندما فجّرنا قنبلتنا،
‫أظن أننا أصبحت مصدر التهديد.‬

21
00:00:53,345 --> 00:00:55,181
‫علّمنا المحطة أن سفننا هي قنابل اندماجية.‬

22
00:00:55,264 --> 00:00:57,516
‫يجب أن نغلق كل مفاعلات الأسطول.‬

23
00:00:57,808 --> 00:01:01,687
‫ستمحونا المحطة جميعاً.
‫إلا لو نجحنا في تحقيق هذا الآن.‬

24
00:01:01,812 --> 00:01:02,897
‫معاً حتى النهاية.‬

25
00:01:03,814 --> 00:01:05,065
‫نحن على شفا الانهيار الآن‬

26
00:01:05,191 --> 00:01:07,485
‫لأننا لا نكف عن الرد على أمور لا نفهمها!‬

27
00:01:08,152 --> 00:01:10,988
‫ونلجأ إلى العنف
‫لأننا لا ندري ماذا علينا أن نفعل.‬

28
00:01:11,113 --> 00:01:11,947
‫لا تطلق النار!‬

29
00:01:12,698 --> 00:01:13,657
‫سحقاً.‬

30
00:01:15,910 --> 00:01:17,787
‫منحتنا حدوداً جديدة.‬

31
00:01:17,995 --> 00:01:21,957
‫1300 نظام صالح للسكنى
‫على الجانب الآخر من تلك الحلقات.‬

32
00:01:22,041 --> 00:01:24,335
‫ستكون حمى ذهب دموية أخرى.‬

33
00:01:24,502 --> 00:01:28,589
‫الحضارة التي شيدت الحلقات انتهت.
تم محوها.‬

34
00:01:28,714 --> 00:01:31,425
‫- ما الذي قتلهم؟
‫- ذلك ما أود معرفته.‬

35
00:01:31,550 --> 00:01:33,844
‫سأحتاج إلى توصيلة.‬

36
00:02:53,090 --> 00:02:57,845
‫ "الحلقة الشمسية"‬

37
00:03:05,561 --> 00:03:09,899
‫إلى السفن الحزامية المجهولة،
‫أنتم تدخلون مجالاً محظوراً.‬

38
00:03:10,566 --> 00:03:12,818
‫غيّروا مساركم الآن، أو سنطلق النار عليكم.‬

39
00:03:54,568 --> 00:03:57,988
‫"باربابيكولا"، هنا "تريبولي"
‫التابعة لـ"يو إن إن"‬

40
00:03:58,072 --> 00:04:01,075
‫أغلقوا المحرك الآن، وإلا سنطلق النيران.‬

41
00:04:01,158 --> 00:04:02,826
‫استجيبوا فوراً.‬

42
00:04:03,619 --> 00:04:06,664
‫نحن عزّل! هذه سفينة لاجئين!‬

43
00:04:06,747 --> 00:04:08,123
‫أمي، أنا خائفة.‬

44
00:04:08,207 --> 00:04:11,085
‫مهما حدث، فسنكون معاً.‬

45
00:04:11,835 --> 00:04:12,878
‫معاً.‬

46
00:04:19,677 --> 00:04:22,888
‫ "تريبولي" ، ليس مسموحاً لك
‫بإطلاق النار في مجال الحلقة.‬

47
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
‫ "باربابيكولا" ، يأمرك تحالف الكواكب
‫الخارجية بالانصياع.‬

48
00:04:26,350 --> 00:04:27,184
‫لن نفعل!‬

49
00:04:27,267 --> 00:04:30,270
‫نحن نتوسل من أجل ميناء
منذ سقطت "غانيميد".‬

50
00:04:30,354 --> 00:04:31,313
‫لا يُسمح لنا بالهبوط.‬

51
00:04:31,397 --> 00:04:32,856
‫إذا كنتم تنوون قتلنا،‬

52
00:04:32,940 --> 00:04:35,442
‫فافعلوا ذلك الآن، أو دعونا نمر!‬

53
00:04:37,361 --> 00:04:41,240
‫هيا!‬

54
00:04:41,323 --> 00:04:44,410
‫هيا!‬

55
00:05:00,217 --> 00:05:06,181
‫"الأرض والقمر
‫الأمم المتحدة"‬

56
00:05:06,890 --> 00:05:09,309
‫ "بعد مرور 8 شهور"‬

57
00:05:09,393 --> 00:05:11,812
‫هكذا يكون فنجان القهوة اللذيذ.‬

58
00:05:12,396 --> 00:05:13,605
‫هل تحدثت إلى "نايومي" ؟‬

59
00:05:14,189 --> 00:05:18,068
‫كان لقائي بها رائعاً،
‫لم يعكره سوى أنه عبر الشاشة.‬

60
00:05:18,152 --> 00:05:21,947
‫من المؤسف أنها لم تستطع الهبوط
‫لترى المزرعة.‬

61
00:05:22,031 --> 00:05:22,906
‫أمي.‬

62
00:05:22,990 --> 00:05:25,284
‫لقد كنت في رحلة طويلة.‬

63
00:05:25,367 --> 00:05:29,079
‫كانت تستطيع أخذ عقاقير الجاذبية تلك
‫في الطريق.‬

64
00:05:29,163 --> 00:05:30,497
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

65
00:05:30,873 --> 00:05:31,874
‫هذه العقاقير قاسية.‬

66
00:05:31,957 --> 00:05:34,585
‫لم أكن لأطلب منها أن تفعل ذلك من أجلي.‬

67
00:05:35,669 --> 00:05:37,254
‫كما أن هذا ليس موطنها.‬

68
00:05:38,255 --> 00:05:41,383
‫أغلب سكان الحزام تتملكهم
‫مشاعر مختلطة تجاه الأرض.‬

69
00:05:47,806 --> 00:05:48,807
‫خذ هذا.‬

70
00:05:51,185 --> 00:05:52,853
‫من أجل رحلتك الطويلة التالية.‬

71
00:05:52,936 --> 00:05:55,606
‫"(ثيربانتس)
‫(دون كيشوت)"‬

72
00:05:56,065 --> 00:05:57,816
‫أعتقد أنني أحتاج إلى قراءة هذا مجدداً.‬

73
00:06:03,655 --> 00:06:05,491
‫ماذا رأيت هناك؟‬

74
00:06:11,163 --> 00:06:13,332
‫يصعب عليّ التعبير عن هذا.‬

75
00:06:17,920 --> 00:06:19,254
‫العاصفة ستهب.‬

76
00:06:25,177 --> 00:06:27,262
‫سأذهب لتأمين المنزل.‬

77
00:06:27,346 --> 00:06:28,430
‫سأدخل بعدك مباشرةً.‬

78
00:07:12,599 --> 00:07:15,144
‫ستمطر بغزارة، أليس كذلك؟‬

79
00:07:17,646 --> 00:07:19,731
‫الكلمات المثالية لكل مناسبة.‬

80
00:07:19,815 --> 00:07:20,774
‫توقف.‬

81
00:07:23,068 --> 00:07:25,696
‫- علينا التحدث عن تلك الرحلة.
‫- الرحلة، نعم أعلم ذلك.‬

82
00:07:25,779 --> 00:07:27,948
‫المفتاح التالي في القضية.‬

83
00:07:29,950 --> 00:07:32,119
‫سنغادر غداً.‬

84
00:07:32,202 --> 00:07:33,829
‫هل سنذهب إلى الحلقة؟‬

85
00:07:33,912 --> 00:07:35,247
‫بل سنذهب إلى "نيويورك".‬

86
00:07:35,330 --> 00:07:36,582
‫وماذا هناك بحق السماء؟‬

87
00:07:36,665 --> 00:07:39,334
‫مبان شاهقة، وبيتزا شهية.‬

88
00:07:40,169 --> 00:07:42,588
‫والأمين العام للأمم
المتحدة التي استدعتني.‬

89
00:07:42,671 --> 00:07:44,089
‫يمكنك أن تطلب منها إذاً.‬

90
00:07:44,173 --> 00:07:45,299
‫اطلب منها السماح لك بعبور الحلقة.‬

91
00:07:45,382 --> 00:07:47,676
‫سبق وفعلت، مئات المرات.‬

92
00:07:48,343 --> 00:07:50,012
‫سأطرح الموضوع مجدداً.‬

93
00:07:50,095 --> 00:07:52,055
‫إذا كانت تريد التحدث، فشيء ما قد تغيّر.‬

94
00:07:52,139 --> 00:07:54,016
‫علينا التحدث عن تلك الرحلة يا فتى.‬

95
00:07:54,099 --> 00:07:55,225
‫المفتاح التالي للقضية.‬

96
00:08:02,232 --> 00:08:04,359
‫أتساءل عن مذاق هذا المطر.‬

97
00:08:09,656 --> 00:08:12,075
‫كنت أحب المطر في طفولتي.‬

98
00:08:13,368 --> 00:08:15,954
‫كنت أجلس هنا في الخارج،
‫وأشاهد البرق يضرب السماء.‬

99
00:08:18,290 --> 00:08:19,708
‫الصوت جميل.‬

100
00:08:22,502 --> 00:08:25,005
‫علينا التحدث عن تلك الرحلة يا فتى.‬

101
00:08:25,088 --> 00:08:26,548
‫المفتاح التالي للقضية.‬

102
00:08:27,216 --> 00:08:29,968
‫لك هذا يا "ميلر" ، سأهتم بالأمر.‬

103
00:08:35,641 --> 00:08:37,601
‫أتمنى مقابلتك شخصياً ذات يوم.‬

104
00:08:37,684 --> 00:08:40,020
‫أتعلمين؟ أنا أجيد الرقص.‬

105
00:08:40,103 --> 00:08:41,980
‫ "هولدن" يردد هذا دائماً.‬

106
00:08:48,153 --> 00:08:49,905
‫حسناً.‬

107
00:08:49,988 --> 00:08:51,907
‫- إلى اللقاء الآن.
‫- إلى اللقاء.‬

108
00:08:53,951 --> 00:08:55,494
‫كان هذا مؤلماً.‬

109
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
‫نعم، كان كذلك.‬

110
00:08:57,996 --> 00:08:59,164
‫أراك قريباً.‬

111
00:09:00,624 --> 00:09:01,583
‫أحبك.‬

112
00:09:07,339 --> 00:09:08,757
‫المدفع الجديد يبدو جيداً.‬

113
00:09:08,840 --> 00:09:11,593
‫أريد منك أن تفحص مكافئ الدفع.‬

114
00:09:11,677 --> 00:09:13,720
‫إذا لم تثبّت هذا الشيء بمحركنا جيداً،‬

115
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
‫فسيرمينا كلنا باتجاه السقف
‫كلما أطلق قذيفة.‬

116
00:09:16,181 --> 00:09:17,140
‫أعمل على هذا.‬

117
00:09:24,731 --> 00:09:25,732
‫مرحباً "آيموس".‬

118
00:09:27,901 --> 00:09:29,486
‫ "ميلبا" ؟‬

119
00:09:29,569 --> 00:09:32,030
‫ "كلاريسا" رجاءً.‬

120
00:09:35,325 --> 00:09:38,161
‫أستطيع الآن إجراء مكالمة فيديو كل شهر.‬

121
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
‫لم يكن لديّ شخص أتصل به.‬

122
00:09:42,207 --> 00:09:43,208
‫حسناً.‬

123
00:09:43,292 --> 00:09:45,752
‫هل تنزل إلى البئر إذاً؟‬

124
00:09:45,836 --> 00:09:47,129
‫لا.‬

125
00:09:47,296 --> 00:09:49,464
‫ولا حتى لتشعر بالتيار في أصابع قدميك؟‬

126
00:09:50,549 --> 00:09:53,176
‫لديّ ماض معقد جداً لذلك سأتجاهل الأمر.‬

127
00:09:53,260 --> 00:09:55,304
‫على الأقل، لديك حرية الاختيار لتفعل ذلك.‬

128
00:09:55,387 --> 00:09:59,057
‫أما أنا، فسأقضي بقية حياتي هنا كوالدي.‬

129
00:09:59,141 --> 00:10:01,101
‫نعم، لقد عاقبوك بشدة.‬

130
00:10:01,601 --> 00:10:03,437
‫اتصلت لأشكرك.‬

131
00:10:03,520 --> 00:10:05,022
‫علام؟‬

132
00:10:06,023 --> 00:10:10,027
‫على الشهور في طريق العودة للوطن،
‫وسماحك لي بالعمل في الورشة معك.‬

133
00:10:10,110 --> 00:10:11,194
‫هذا ما أبقاني عاقلة.‬

134
00:10:11,278 --> 00:10:12,904
‫كنت ميكانيكية ماهرة.‬

135
00:10:15,240 --> 00:10:17,826
‫كنت أفكر في أمر ما.‬

136
00:10:17,951 --> 00:10:21,288
‫أتذكر عندما أرسلتني
‫لأتفقد اللحامات الموجودة في غرفة الضغط؟‬

137
00:10:21,872 --> 00:10:24,082
‫- نعم.
‫- كانت صمامات الأمان مفتوحة‬

138
00:10:24,166 --> 00:10:27,627
‫وكان بوسعي فتح الباب الخارجي إن شئت‬

139
00:10:27,711 --> 00:10:29,504
‫وأنا في داخل الغرفة، وأن أقتل نفسي.‬

140
00:10:30,297 --> 00:10:31,214
‫نعم.‬

141
00:10:32,591 --> 00:10:33,884
‫هل فعلت هذا عمداً؟‬

142
00:10:34,593 --> 00:10:36,887
‫لو كنت أواجه حكماً مؤبداً،‬

143
00:10:36,970 --> 00:10:39,014
‫لوددت أن يعطيني أحد هذا الخيار.‬

144
00:10:42,517 --> 00:10:44,394
‫كان تقديم هذا العرض لطفاً منك.‬

145
00:10:45,729 --> 00:10:47,481
‫لكن "آنا" كانت محقة. أنا...‬

146
00:10:48,482 --> 00:10:50,692
‫- أنا لا أستحق المخرج السهل.
‫- كفّي عن هذا.‬

147
00:10:53,612 --> 00:10:56,156
‫أنت حية، وتتنفسين.‬

148
00:10:56,239 --> 00:10:57,491
‫وتأكلين وتنامين.‬

149
00:10:57,574 --> 00:11:00,202
‫خذي أي شيء يقدمونه لك،‬

150
00:11:00,285 --> 00:11:01,953
‫ولا تعطيهم شيئاً في المقابل.‬

151
00:11:09,586 --> 00:11:11,588
‫عليّ الانصراف.‬

152
00:11:11,671 --> 00:11:14,132
‫يخضعونني لعلاج بالأحلام،
‫ولا أفهم هذا العلاج‬

153
00:11:14,216 --> 00:11:18,970
‫لكن الطبيبة لديها زهور في مكتبها،
‫وأستطيع أن أشم رائحتها عبر الزجاج.‬

154
00:11:19,054 --> 00:11:20,972
‫حظاً سعيداً.‬

155
00:11:21,598 --> 00:11:22,933
‫هل أستطيع مكالمتك أحياناً؟‬

156
00:11:25,185 --> 00:11:26,561
‫بالطبع يا حلوتي.‬

157
00:11:36,780 --> 00:11:39,408
‫ما أريده هو زيادة السفن
‫عند منطقة "الحصار الدائري".‬

158
00:11:39,491 --> 00:11:41,243
‫"مبنى (الأمم المتحدة)
‫مدينة (نيويورك)"‬

159
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
‫كل ما أحتاج إليه هو أن تنفّذوا هذا.‬

160
00:11:43,620 --> 00:11:46,206
‫أصولنا في الكواكب الخارجية
‫توشك على النفاد.‬

161
00:11:46,289 --> 00:11:47,958
‫يمكن إعادة نشر عناصر أسطول الوطن.‬

162
00:11:48,041 --> 00:11:49,126
‫ "اللعنة، أين هو؟"‬

163
00:11:49,209 --> 00:11:50,210
‫هل نسيتم أمر المريخ؟‬

164
00:11:50,293 --> 00:11:51,670
‫كان هذا في الماضي، والآن جميعنا أصدقاء.‬

165
00:11:52,379 --> 00:11:54,131
‫سيدتي الأمينة، إذا سمحت...‬

166
00:11:54,214 --> 00:11:56,508
‫ "نانسي" ، لا تناقشيني
في هذا الهراء مجدداً.‬

167
00:11:56,591 --> 00:11:59,386
‫نصف سكاننا عاطلون عن العمل وقد أُتيحت لنا‬

168
00:11:59,469 --> 00:12:03,932
‫أفضل فرصة لتوظيفهم،
‫ولإعطائهم هدفاً، منذ قرن.‬

169
00:12:04,015 --> 00:12:07,144
‫كل أسبوع نجد سفينة مستعمرة أخرى
‫تعج بعناصرنا‬

170
00:12:07,227 --> 00:12:09,020
‫تظهر عند الحصار، ونحن نجعلها تنتظر.‬

171
00:12:09,104 --> 00:12:10,856
‫يصبحون طُعماً سهلاً للقراصنة.‬

172
00:12:10,939 --> 00:12:12,899
‫يريدون استكشاف عوالم جديدة،
‫فلنسمح لهم بذلك.‬

173
00:12:12,983 --> 00:12:17,404
‫عندما وصل "كولومبوس" ، كان يعرف على الأقل
‫أن من يلوّحون له بشر.‬

174
00:12:17,487 --> 00:12:19,739
‫لقد أرسلنا مئات المسابير إلى الحلقات‬

175
00:12:19,823 --> 00:12:21,950
‫ولم يشر أي منها إلى وجود فضائي واحد.‬

176
00:12:22,033 --> 00:12:26,204
‫هل عدم رؤيتك لهم ينفي
وجودهم؟ هل هذه حجتك؟‬

177
00:12:26,288 --> 00:12:28,915
‫لا يمكنك التحكم في التهافت على الذهب.‬

178
00:12:28,999 --> 00:12:32,752
‫عندما عادت أكياس الجثث من "يوكون" ،‬

179
00:12:32,836 --> 00:12:36,423
‫اصطف آلاف الحمقي الطامحين
‫ليكونوا الجثث التالية.‬

180
00:12:36,506 --> 00:12:38,842
‫السبب الوحيد وراء عدم نشوب شغب في الشوارع‬

181
00:12:38,925 --> 00:12:41,803
‫عندما أطلقنا على سفن "غانيميد"
‫هو تبعيتها لسكان الحزام.‬

182
00:12:41,887 --> 00:12:45,765
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫ستحاول سفينة أرضية فك الحصار.‬

183
00:12:45,849 --> 00:12:47,684
‫فهل سنطلق النار على مواطنينا أنفسهم؟‬

184
00:12:47,767 --> 00:12:49,603
‫أم هل سنغيّر الموقف إلى صالحنا؟‬

185
00:12:49,686 --> 00:12:53,440
‫سنفعل ما وجهت بفعله.‬

186
00:12:53,523 --> 00:12:54,441
‫ "وصل (هولدن)."‬

187
00:12:55,108 --> 00:12:57,152
‫فافعلوا ذلك.‬

188
00:13:05,327 --> 00:13:07,621
‫هل تعرف "باربابيكولا" ؟‬

189
00:13:08,872 --> 00:13:11,208
‫سفينة لاجئين من "غانيميد".‬

190
00:13:11,291 --> 00:13:14,503
‫واحدة من أربع سفن تسللت إلى الحلقة
‫قبل فرض الحصار.‬

191
00:13:14,586 --> 00:13:16,505
‫لم يسمع أحد بأمرها مجدداً.‬

192
00:13:16,588 --> 00:13:18,632
‫لقد سمعنا بأمرها مجدداً.‬

193
00:13:18,715 --> 00:13:22,719
‫كان سكان الحزام يركّبون أجهزة
‫لترحيل الاتصالات عبر بوابات الحلقة‬

194
00:13:22,802 --> 00:13:25,847
‫مع إعطاء الأولوية لهذه الأنظمة الأربعة.‬

195
00:13:25,931 --> 00:13:27,641
‫أصبحت أجهزة الترحيل نشطة منذ يومين،‬

196
00:13:27,724 --> 00:13:31,561
‫وبدأت تلتقط موجات بث من نظامنا.‬

197
00:13:31,645 --> 00:13:34,731
‫حدثت معجزة ما،
‫ونجا سكان الحزام في هذا العالم‬

198
00:13:34,814 --> 00:13:36,900
‫ويبلغ عددهم 100 تقريباً.‬

199
00:13:36,983 --> 00:13:39,653
‫وهم يتصلون بكوكب "إيلوس".‬

200
00:13:39,736 --> 00:13:41,196
‫هذا منطقي.‬

201
00:13:41,279 --> 00:13:43,323
‫كان "إيلوس" شقيق "غانيميد".‬

202
00:13:43,949 --> 00:13:45,408
‫من يأبه لهذا؟‬

203
00:13:45,492 --> 00:13:47,994
‫لم أحضرك هنا لتعطيني
درساً في الميثولوجيا.‬

204
00:13:48,078 --> 00:13:51,873
‫الكوكب يتكون عملياً من الليثيوم،
‫وهم يستخرجون العنصر منه.‬

205
00:13:51,957 --> 00:13:53,833
‫أصبح سكان الحزام أثرياء، يا لحسن حظهم!‬

206
00:13:53,917 --> 00:13:55,627
‫كما أنهم وجدوا هذا.‬

207
00:13:58,672 --> 00:14:01,675
‫يشبه هذا أعمال جزيء "بروتو".‬

208
00:14:02,008 --> 00:14:07,973
‫"ملفات سرية:
‫سري للغاية"‬

209
00:14:08,223 --> 00:14:10,433
‫يبدو أنه غير نشط.‬

210
00:14:10,517 --> 00:14:11,977
‫وطوال مئات السنين،‬

211
00:14:12,060 --> 00:14:15,689
‫كنا نظن أن "فيبي"
‫مجرد كتلة ثلجية تدور حول زحل.‬

212
00:14:18,024 --> 00:14:19,859
‫أريدك أن تذهب إلى "إيلوس".‬

213
00:14:24,823 --> 00:14:26,408
‫هل ما زلت تتحدث إلى "ميلر" ؟‬

214
00:14:26,491 --> 00:14:28,201
‫إنه يتحدث إليّ أكثر.‬

215
00:14:28,285 --> 00:14:33,123
‫قلت إن العوالم على الجانب الآخر
‫من الحلقات تمّت إبادتها.‬

216
00:14:33,206 --> 00:14:37,836
‫حدثت إبادة جماعية على نطاق
‫لا يمكننا حتى أن نستوعبه.‬

217
00:14:37,919 --> 00:14:42,674
‫لديك فكرة عن جزيء "بروتو"
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

218
00:14:42,757 --> 00:14:46,845
‫أحتاج إلى معرفة حقيقة ما يجري هناك.‬

219
00:14:46,928 --> 00:14:50,849
‫هل "إيلوس" مدينة أشباح
‫أم نسخة لعينة من "إروس"؟‬

220
00:14:50,932 --> 00:14:52,726
‫وماذا لو كانت نسخة من "إروس" ؟‬

221
00:14:52,809 --> 00:14:54,894
‫سيكون عليك إجلاء سكان الحزام،‬

222
00:14:54,978 --> 00:14:57,897
‫وتدمير جزيء "بروتو" إن استطعت،‬

223
00:14:57,981 --> 00:14:59,691
‫ثم الخروج من هناك.‬

224
00:15:15,165 --> 00:15:17,250
‫"(روسينانتي) - سفينة مستقلة
‫يملكها ويديرها‬

225
00:15:17,334 --> 00:15:19,210
‫(جيمس هولدن) - (نايومي ناغاتا)
‫(ألكس كامال) - (آيموس بورتون)‬

226
00:15:19,294 --> 00:15:20,211
‫انتشال شرعي"‬

227
00:15:20,295 --> 00:15:22,756
‫كان لطفاً من "أفسارالا"
‫الموافقة على طلب الانتشال.‬

228
00:15:22,839 --> 00:15:24,341
‫- كيف بدت؟
‫- بخير.‬

229
00:15:24,424 --> 00:15:27,469
‫لا، أعني ماذا كانت ترتدي؟‬

230
00:15:29,971 --> 00:15:31,056
‫سعيد بعودتي لوطني.‬

231
00:15:32,390 --> 00:15:35,060
‫"أفسارالا" قلقة من تحوّل هذا
‫إلى "إروس" جديد.‬

232
00:15:35,143 --> 00:15:38,313
‫إذا كان "ميلر" محقاً،
‫فقد يكون شيئاً أسوأ بمراحل.‬

233
00:15:38,396 --> 00:15:41,107
‫لديها بالفعل سفينة في الطريق،
‫سفينة "إدوارد إسرائيل".‬

234
00:15:41,191 --> 00:15:43,693
‫إنها سفينة علمية استقصائية
‫قادمة من "تيتان".‬

235
00:15:44,069 --> 00:15:45,445
‫كانت لترسل سفينة حربية.‬

236
00:15:45,862 --> 00:15:46,821
‫بالتأكيد.‬

237
00:15:46,905 --> 00:15:49,074
‫إنها ليست عملية عسكرية.‬

238
00:15:49,157 --> 00:15:51,743
‫لديهم الأجهزة والخبرة اللازمة
‫لتقييم الموقف‬

239
00:15:51,826 --> 00:15:53,620
‫ونأمل أن يؤدي هذا لاحتواء أي تلوث.‬

240
00:15:53,703 --> 00:15:55,789
‫سوف نستخدم مواردهم، إذا احتجنا إليها.‬

241
00:15:56,706 --> 00:15:57,540
‫انظروا،‬

242
00:15:58,375 --> 00:16:00,043
‫أنا من فتحت هذه البوابات،‬

243
00:16:00,126 --> 00:16:02,087
‫لذلك، أتحمّل المسؤولية
‫عن عبور أي شيء من خلالها.‬

244
00:16:02,170 --> 00:16:04,381
‫جميعنا فتحنا تلك البوابات.‬

245
00:16:09,427 --> 00:16:10,428
‫حسناً.‬

246
00:16:11,179 --> 00:16:14,182
‫في "إيلوس"، سأنتقل أنا و"آيموس"
‫إلى سفينة "إدوارد إسرائيل"‬

247
00:16:14,265 --> 00:16:15,892
‫ونهبط بمركبتهم إلى السطح.‬

248
00:16:15,975 --> 00:16:17,686
‫وأنت يا "نايومي" ستبقين
‫مع "ألكس" في المدار على...‬

249
00:16:17,769 --> 00:16:19,854
‫سأذهب إلى السطح أيضاً.‬

250
00:16:21,147 --> 00:16:22,357
‫هل أنت متأكدة؟‬

251
00:16:23,149 --> 00:16:25,485
‫الرحلة إلى "إيلوس" طويلة.‬

252
00:16:25,568 --> 00:16:26,820
‫سيكون لديّ وقت للاستعداد.‬

253
00:16:29,155 --> 00:16:31,282
‫ثمة 1300 نظام جديد هناك،‬

254
00:16:32,033 --> 00:16:34,369
‫ولا أريد رؤيتها جميعها من المدار.‬

255
00:16:34,994 --> 00:16:36,121
‫حسناً، في هذه الحالة،‬

256
00:16:36,204 --> 00:16:38,415
‫سنحتاج إلى تجهيز "روسينانتي"
‫لإتمام هبوط آلي.‬

257
00:16:38,498 --> 00:16:39,582
‫أعرف شخصاً على القمر.‬

258
00:16:39,666 --> 00:16:40,834
‫اتصل به.‬

259
00:16:43,253 --> 00:16:45,171
‫هل يقوم بإصلاحات
‫بحرية "جمهورية الكونغرس المريخية" ؟‬

260
00:16:45,255 --> 00:16:47,757
‫إنه سريع وأجره زهيد، ولا يطرح أسئلة.‬

261
00:16:50,135 --> 00:16:51,136
‫ "نايومي" .‬

262
00:16:54,389 --> 00:16:58,226
‫أياً كان ما سيحدث بالأسفل، فسنواجهه معاً.‬

263
00:17:03,356 --> 00:17:06,484
‫"المريخ
‫(جمهورية الكونغرس)"‬

264
00:17:58,495 --> 00:18:02,123
‫ندخل محطة "إنيس شالوز".
‫برجاء الابتعاد عن الأبواب.‬

265
00:18:17,347 --> 00:18:20,225
‫ "لجنة المساءلة المدنية"
تذكّر كل المواطنين‬

266
00:18:20,308 --> 00:18:23,645
‫بحلول موعد تقديم تقرير الأفعال
‫الربع السنوي خلال أسبوعين.‬

267
00:18:23,728 --> 00:18:26,606
‫سيكون مكتب الاستعلامات مفتوحاً
‫24 ساعة و5 أيام في الأسبوع‬

268
00:18:26,689 --> 00:18:28,775
‫لتلقي أسئلتكم واستفساراتكم.‬

269
00:18:28,858 --> 00:18:30,276
‫لا تدعوا المهلة تفوتكم.‬

270
00:18:30,360 --> 00:18:31,861
‫المريخ مكان أفضل للجميع‬

271
00:18:31,945 --> 00:18:33,738
‫إذا أدى الجميع واجباتهم.‬

272
00:18:52,841 --> 00:18:53,800
‫ "بوبي" .‬

273
00:18:54,384 --> 00:18:55,385
‫وداعاً "رانا".‬

274
00:18:57,011 --> 00:18:58,596
‫لديّ بعض الشقق المحتملة،‬

275
00:18:58,680 --> 00:19:00,765
‫لذلك لن أمكث لفترة طويلة.‬

276
00:19:00,849 --> 00:19:02,350
‫بقدر ما تشائين يا "بوبي".‬

277
00:19:03,977 --> 00:19:07,313
‫سأستحم وأخرج لفترة قصيرة.‬

278
00:19:07,397 --> 00:19:09,357
‫- هلا اعتنيت بــ "ديفيد" ؟
‫- بالطبع.‬

279
00:19:19,784 --> 00:19:21,578
‫مرحباً، اجلس معي قليلاً.‬

280
00:19:21,661 --> 00:19:23,663
‫لا أستطيع، لديّ موعد للمذاكرة.‬

281
00:19:28,668 --> 00:19:29,836
‫هذا لذيذ، شكراً لك.‬

282
00:19:29,919 --> 00:19:31,838
‫نعم، أجيد تسخين الأشياء.‬

283
00:19:35,633 --> 00:19:36,885
‫اللعنة، جاءت مبكراً.‬

284
00:19:42,015 --> 00:19:43,683
‫مرحباً "ليلي" ، دعيني أحضر أشيائي.‬

285
00:19:45,977 --> 00:19:46,978
‫مرحباً.‬

286
00:19:50,023 --> 00:19:51,691
‫أنت العمة "بوبي".‬

287
00:19:51,774 --> 00:19:53,109
‫ "ديفيد" يتحدث عنك دائماً.‬

288
00:19:53,192 --> 00:19:54,360
‫يقول إنك بطلة حرب.‬

289
00:19:54,944 --> 00:19:56,070
‫إنه فتى لطيف.‬

290
00:19:57,238 --> 00:19:58,072
‫جاهزة؟‬

291
00:19:59,699 --> 00:20:00,867
‫سررت بلقائك.‬

292
00:20:09,584 --> 00:20:10,460
‫مرحباً "بوبي".‬

293
00:20:11,085 --> 00:20:12,420
‫سعدت برؤيتك أيها الطيار.‬

294
00:20:13,212 --> 00:20:17,467
‫بينما كنت ماراً في الحي،
‫فكرت في لقاء مباشر على سبيل التغيير.‬

295
00:20:17,550 --> 00:20:18,509
‫كيف حالك؟‬

296
00:20:19,844 --> 00:20:22,305
‫- أتدبر أمري.
‫- حقاً؟‬

297
00:20:22,388 --> 00:20:24,182
‫شاهدت الأخبار، تتوجهون إلى الحلقة.‬

298
00:20:24,265 --> 00:20:25,600
‫هل ستذهبون إلى "نيو تيرا" ؟‬

299
00:20:26,225 --> 00:20:28,811
‫لا أستطيع تأكيد هذا أو نفيه.‬

300
00:20:29,312 --> 00:20:30,980
‫هل يوجد جزيء "بروتو" في الأسفل؟‬

301
00:20:32,398 --> 00:20:33,816
‫نعم.‬

302
00:20:33,900 --> 00:20:35,568
‫يبدو ذلك.‬

303
00:20:35,652 --> 00:20:37,111
‫يبدو أننا خبراء في المجال،‬

304
00:20:37,195 --> 00:20:39,989
‫فمن مؤهل أكثر منا لاستكشاف الأمر؟‬

305
00:20:42,158 --> 00:20:44,661
‫وكيف تشعر حيال ذلك؟‬

306
00:20:48,206 --> 00:20:49,624
‫لن تفهمي هذا.‬

307
00:20:51,751 --> 00:20:52,585
‫ماذا تعني؟‬

308
00:20:52,669 --> 00:20:55,129
‫لم تشعري قط بالرعب من أي شيء في حياتك.‬

309
00:20:55,213 --> 00:20:56,297
‫بالطبع شعرت بالرعب.‬

310
00:20:56,631 --> 00:20:58,758
‫شعرت به طوال الوقت، لكن لديّ حيلة.‬

311
00:21:01,469 --> 00:21:04,555
‫عليك فقط أن تؤمن بأهمية ما تفعله.‬

312
00:21:04,639 --> 00:21:06,516
‫- حينها، لن يتحكم الخوف منك.
‫- اللعنة.‬

313
00:21:06,599 --> 00:21:07,642
‫تأخر البث يتدهور.‬

314
00:21:07,725 --> 00:21:10,520
‫هذا سيئ، اعتن بنفسك أيها الطيار.‬

315
00:21:11,646 --> 00:21:12,647
‫وأنت يا "بوبي".‬

316
00:21:19,445 --> 00:21:23,199
‫"الحزام ‫طريق إمداد الأمم
المتحدة/جمهورية الكونغرس"‬

317
00:21:26,411 --> 00:21:29,455
‫إلى ناقلة الأمم المتحدة "آمبر جاك" ،
‫لقد استهدفناكم.‬

318
00:21:29,539 --> 00:21:32,750
‫أعطونا الشحنة، ولن نقاتلكم.
‫سندعكم تعيشون. أجيبوا الآن.‬

319
00:21:38,965 --> 00:21:43,052
‫إلى القرصان المجهول، هذه سفينة "تينان"
‫من تحالف الكواكب الخارجية.‬

320
00:21:43,136 --> 00:21:45,054
‫راداراتنا تستهدفكم.‬

321
00:21:45,138 --> 00:21:47,432
‫أوقفوا محرككم، واستعدوا للنزول.‬

322
00:21:49,726 --> 00:21:52,562
‫امتثلوا، وإلا سنضطر إلى إطلاق النار.‬

323
00:22:55,291 --> 00:22:57,376
‫مستعدون للالتحام.‬

324
00:22:57,710 --> 00:22:58,920
‫الإشعاع يتزايد.‬

325
00:22:59,003 --> 00:23:01,214
‫إجراء مراوغ. إنهم يلقون البلازما.‬

326
00:23:44,215 --> 00:23:46,676
‫إلى أي فصيل تنتمي؟‬

327
00:23:46,759 --> 00:23:50,930
‫هل يعطونك مقابلاً جيداً لقتل أبناء وطنك؟‬

328
00:23:52,390 --> 00:23:54,016
‫من أجل سكان الكواكب الداخلية؟‬

329
00:23:54,392 --> 00:23:58,354
‫أُصيبت 3 سفن إمدادات تابعة للأمم المتحدة
‫على هذا الطريق خلال شهر.‬

330
00:23:58,437 --> 00:24:00,857
‫من الذي يتجاهل الهدنة؟‬

331
00:24:01,232 --> 00:24:03,568
‫الذين ما زالوا يقاتلون من أجل الحزام.‬

332
00:24:05,278 --> 00:24:08,072
‫أظن أنك أصبحت كلبهم
المطيع الآن يا "كويو".‬

333
00:24:08,990 --> 00:24:10,700
‫هل أنت راض بالفتات؟‬

334
00:24:12,910 --> 00:24:14,579
‫إنهم يبقون سكان الحزام خارج الحلقة،‬

335
00:24:15,371 --> 00:24:17,874
‫حتى يتمكنوا من العثور على الذهب أولاً.‬

336
00:24:17,957 --> 00:24:20,376
‫ويتركوننا بوفاض خال.‬

337
00:24:20,459 --> 00:24:22,378
‫وأنت تساعدهم.‬

338
00:24:31,262 --> 00:24:35,391
‫كم أنت مطيع يا "كويو"!‬

339
00:24:48,529 --> 00:24:51,240
‫"روسينانتي"، أنتم تدخلون
‫منطقة "الحصار الدائري".‬

340
00:24:51,324 --> 00:24:53,659
‫برجاء إرسال شفرة الدخول.‬

341
00:24:53,743 --> 00:24:54,785
‫عُلم.‬

342
00:24:56,913 --> 00:24:58,164
‫تفضلي يا شريكتي.‬

343
00:24:59,290 --> 00:25:02,418
‫تم تلقي الشفرة والتحقق منها.
‫تم السماح لك بالعبور.‬

344
00:25:14,430 --> 00:25:17,391
‫من الجيد معرفة أن سكان المريخ
‫يضطرون لاختبار هذا أيضاً.‬

345
00:25:19,101 --> 00:25:22,021
‫نعم، لكن عليهم التدرب لسنوات
‫لتخطي جاذبية واحدة.‬

346
00:25:23,314 --> 00:25:24,565
‫كيف حالي؟‬

347
00:25:24,649 --> 00:25:25,483
‫بخير.‬

348
00:25:26,108 --> 00:25:29,320
‫كثافة العظام، وكتلة العضلات،
‫وقدرة القلب إلى الرئتين، كلها جيدة.‬

349
00:25:31,197 --> 00:25:32,365
‫تحتاجين إلى فترة راحة.‬

350
00:25:34,951 --> 00:25:35,785
‫ "بيان مستوطني (إيلوس)"‬

351
00:25:35,868 --> 00:25:38,496
‫يصفون سكان الحزام بالإرهابيين
‫حتى يجردونا من حقوقنا.‬

352
00:25:38,579 --> 00:25:42,500
‫خسرنا جميعاً أفراداً من عائلاتنا
‫على "غانيميد" بسبب حرب الكواكب الداخلية.‬

353
00:25:42,583 --> 00:25:44,252
‫ "إيلوس" موطننا الآن،‬

354
00:25:44,335 --> 00:25:46,879
‫ولن يسوقونا خارجه مجدداً!‬

355
00:25:48,589 --> 00:25:49,757
‫استمر.‬

356
00:26:05,815 --> 00:26:09,610
‫ "محطة (المدينة)
- مجال الحلقة"‬

357
00:26:27,044 --> 00:26:30,464
‫مرحباً "ناغاتا" ، ماذا تفعلين هنا؟‬

358
00:26:30,548 --> 00:26:33,259
‫هل يوشك الكون على الانتهاء مجدداً؟‬

359
00:26:33,342 --> 00:26:36,846
‫هل ظننت أنني كنت لأفوت الفرصة
‫للتحدث إليك في الوقت الفعلي؟‬

360
00:26:36,929 --> 00:26:38,556
‫تسرني رؤيتك يا "كوبنغ".‬

361
00:26:38,639 --> 00:26:41,225
‫هذا يفاجئني قليلاً.‬

362
00:26:41,309 --> 00:26:44,645
‫سكان الكواكب الداخلية لا يفتكون بنا،‬

363
00:26:44,729 --> 00:26:46,230
‫ونحن لا نفخخ الحلقة بالنووي.‬

364
00:26:46,355 --> 00:26:48,441
‫أصبحنا الآن عائلة كبيرة سعيدة على ما أظن.‬

365
00:26:48,524 --> 00:26:50,109
‫وأنت كنت مشغولة، أليس كذلك؟‬

366
00:26:50,192 --> 00:26:53,154
‫تم تركيب أكثر من 40 جهاز اتصالات
‫في الحلقة حتى تاريخنا هذا.‬

367
00:26:53,237 --> 00:26:57,825
‫بل 42، مما يعني أنه يتبقى 1331 فقط.‬

368
00:26:57,908 --> 00:27:01,162
‫ومحطة "المدينة" هي مركز كل شيء.‬

369
00:27:01,245 --> 00:27:02,496
‫إنها قيادة جيدة.‬

370
00:27:02,955 --> 00:27:06,000
‫محطة الغاز الوحيدة على الحدود الجديدة.‬

371
00:27:06,083 --> 00:27:08,627
‫حتى أننا سنقيم متجراً للهدايا التذكارية.‬

372
00:27:08,711 --> 00:27:11,464
‫ستزدهر الأنشطة التجارية بعد رفع الحصار.‬

373
00:27:12,715 --> 00:27:14,008
‫كيف حال ظهرك؟‬

374
00:27:14,091 --> 00:27:16,177
‫يؤلمني عندما أتحرك فقط،‬

375
00:27:16,260 --> 00:27:19,138
‫هذا يعني أن الأعصاب تنمو مجدداً،
‫وهذا يبشر بالخير.‬

376
00:27:21,849 --> 00:27:23,267
‫أنت متجهة إلى "إيلوس".‬

377
00:27:24,101 --> 00:27:24,935
‫هذا صحيح.‬

378
00:27:25,019 --> 00:27:27,021
‫مع "جيمس هولدن" على سفينة حربية.‬

379
00:27:28,064 --> 00:27:30,066
‫هل ستسوقون سكان الحزام خارج الكوكب؟‬

380
00:27:30,149 --> 00:27:34,362
‫لن نجلي أحداً، سنتأكد
فقط من أن الوضع آمن.‬

381
00:27:34,445 --> 00:27:35,279
‫آمن؟‬

382
00:27:35,363 --> 00:27:39,533
‫هل سمعت عن عدد هؤلاء اللاجئين
‫الذين ماتوا وهم يحاولون التأقلم؟‬

383
00:27:39,617 --> 00:27:41,952
‫اضطر كثيرون منهم إلى العودة إلى المدار.‬

384
00:27:43,037 --> 00:27:45,873
‫كانوا حمقى عندما ظنوا
‫أنهم يستطيعون العيش هناك.‬

385
00:27:46,290 --> 00:27:48,542
‫ليست حماقة أن يريد الإنسان هواءً مجانياً،‬

386
00:27:48,626 --> 00:27:51,128
‫ومياهاً مجانية، ومنزلاً من أجل أطفاله.‬

387
00:27:52,380 --> 00:27:54,382
‫نحن مخلوقات في الفضاء.‬

388
00:27:54,465 --> 00:27:58,052
‫بعد جيلين، سيكون أطفالهم
‫من سكان الكواكب الداخلية.‬

389
00:27:58,135 --> 00:28:00,388
‫لن يتذكروا حتى هويتهم القديمة.‬

390
00:28:00,471 --> 00:28:03,265
‫لكل إنسان الحق في تقرير مصيره.‬

391
00:28:04,016 --> 00:28:05,017
‫بالطبع.‬

392
00:28:22,576 --> 00:28:24,036
‫لن نتمكن من تقييم مدى التلوث‬

393
00:28:24,120 --> 00:28:26,122
‫الذي ألحقه سكان الحزام بالغلاف الجوي‬

394
00:28:26,205 --> 00:28:29,458
‫حتى نذهب فعلياً إلى الكوكب،
‫لكن بمجرد وصولك إلى هناك،‬

395
00:28:29,542 --> 00:28:33,087
‫أتمنى أن نتمكن من إقناعهم
‫بضرورة الحد من الأضرار.‬

396
00:28:33,170 --> 00:28:35,172
‫أتطلع إلى العمل معك أيها القائد.‬

397
00:28:35,256 --> 00:28:36,882
‫أراك على "نيو تيرا".‬

398
00:29:37,067 --> 00:29:38,486
‫نحن نمر عبر الحلقة.‬

399
00:29:39,361 --> 00:29:42,072
‫سنكون على "إيلوس" خلال بضعة أسابيع،
‫وماذا سيحدث بعدها؟‬

400
00:29:42,156 --> 00:29:43,491
‫سأخبرك.‬

401
00:29:44,116 --> 00:29:45,201
‫شكراً على توصيلي.‬

402
00:29:45,701 --> 00:29:47,328
‫انتظر، ماذا يُفترض أن... انتظر.‬

403
00:30:08,557 --> 00:30:10,768
‫ألديك شيء تريد أن تخبرني به أيها البحّار؟‬

404
00:30:13,604 --> 00:30:14,563
‫هلا...‬

405
00:30:18,734 --> 00:30:20,402
‫هلا أشتري لك كأساً آخر من الجعة؟‬

406
00:30:23,906 --> 00:30:25,699
‫تم تسريحي من الخدمة منذ 6 أشهر.‬

407
00:30:25,783 --> 00:30:27,993
‫قالوا لوحدتنا كلها، "شكراً على الذكريات،‬"

408
00:30:28,077 --> 00:30:30,120
‫ "أصبحتم جميعاً مدنيين الآن" .‬

409
00:30:30,204 --> 00:30:31,830
‫كنت أنتظر ترقية أيضاً.‬

410
00:30:31,914 --> 00:30:34,041
‫هذا وضع ظالم جداً.‬

411
00:30:34,208 --> 00:30:35,417
‫يجب أن تعرفي ذلك.‬

412
00:30:36,210 --> 00:30:38,796
‫سمعت إفادتك في الأخبار.‬

413
00:30:38,879 --> 00:30:39,964
‫كان يمكن إنقاذ مزاياك‬

414
00:30:40,047 --> 00:30:42,383
‫إذا وقعت على ذلك البيان الذي عرضوه عليك.‬

415
00:30:42,466 --> 00:30:44,009
‫أنا واثقة أنها كانت مسلية.‬

416
00:30:44,093 --> 00:30:45,094
‫لكنك ما كنت لتفعليها.‬

417
00:30:45,177 --> 00:30:47,846
‫أنا أؤمن بما فعلت.
‫وأستطيع أن أتقبل العواقب.‬

418
00:30:47,930 --> 00:30:48,806
‫هذه شيم جندي البحرية.‬

419
00:30:48,889 --> 00:30:51,016
‫أولاً، يأمرونك بالكذب،‬

420
00:30:51,100 --> 00:30:55,729
‫ثم يجردونك من راتب التقاعد، ومن هويتك
‫حين تفضلين العمل بشرف.‬

421
00:30:55,813 --> 00:30:58,649
‫وجندي البحرية لا ينوح عندما تسوء الأمور.‬

422
00:30:58,732 --> 00:31:00,693
‫يذهب إلى شؤون المحاربين القدامى
‫ليجد وظيفة...‬

423
00:31:00,776 --> 00:31:02,903
‫أذهب إلى هناك كل يوم وأنتظر في الصف.‬

424
00:31:02,987 --> 00:31:05,364
‫المشكلة أن لديك وقت طويل جداً للتفكير.‬

425
00:31:05,447 --> 00:31:06,782
‫- هذا يدفعك للجنون.
‫- الجنون؟‬

426
00:31:06,865 --> 00:31:08,659
‫- نعم.
‫- هل أنا المجنون؟‬

427
00:31:08,742 --> 00:31:10,536
‫تبدو وكأنك على وشك قتل أحدهم‬

428
00:31:10,619 --> 00:31:12,454
‫لأنه نظر إليك بطريقة لا تعجبك.‬

429
00:31:12,538 --> 00:31:14,623
‫لست الشخص المثالي للتوعية بالصحة النفسية.‬

430
00:31:14,707 --> 00:31:16,458
‫لكنني لم أحاول قتلك.‬

431
00:31:16,542 --> 00:31:17,835
‫هذه طيبة بالغة منك.‬

432
00:31:23,382 --> 00:31:25,009
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

433
00:31:26,135 --> 00:31:29,138
‫عندما كنت داخل محطة الحلقة، ماذا رأيت؟‬

434
00:31:35,019 --> 00:31:36,854
‫لا شيء يحمل أي معنى،‬

435
00:31:36,937 --> 00:31:38,856
‫رأيت فقط مجموعة من الناس يقتلون بعضهم‬

436
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
‫للتحكم في شيء لم يفهموه حتى.‬

437
00:31:42,651 --> 00:31:46,530
‫اسمع نصيحتي أيها البحار،
‫تشبث بزيك الرسمي، وجهزه.‬

438
00:31:46,614 --> 00:31:49,366
‫وكن واثقاً أن مناسبات كثيرة ستأتي
‫تستدعي استخدامه.‬

439
00:31:58,584 --> 00:32:04,381
‫ليتساءل الحزاميون، إذا قتلنا مواطنينا
‫بأمر سكان الكواكب الداخلية،‬

440
00:32:04,465 --> 00:32:06,925
‫فهل هذا السلام يستحق ذلك الثمن؟‬

441
00:32:07,009 --> 00:32:09,178
‫تحالف الكواكب الخارجية لا يمثل الجميع،‬

442
00:32:09,261 --> 00:32:13,724
‫وعلى حلفاء "فريد جونسون" و"أندرسون دوز"
‫أن يضعوا نصب أعينهم‬

443
00:32:13,807 --> 00:32:17,436
‫المصير المحتوم لـ "ويلوالا" وشركائهم.‬

444
00:32:17,519 --> 00:32:19,855
‫"تينان"، أنتم تدخلون
‫منطقة "الحصار الدائري".‬

445
00:32:19,938 --> 00:32:21,899
‫برجاء إرسال شفرة الدخول.‬

446
00:32:23,609 --> 00:32:28,197
‫ "تينان" ، الدخول إلى الحلقة محظور
‫دون تصريح رسمي.‬

447
00:32:28,280 --> 00:32:30,491
‫يجب إرسال شفرة الدخول فوراً.‬

448
00:32:31,492 --> 00:32:33,202
‫أيها الرئيس، إنهم يستهدفوننا.‬

449
00:32:37,790 --> 00:32:39,500
‫ "تينان" ، هذا هو الإنذار الأخير.‬

450
00:32:39,583 --> 00:32:40,668
‫أعطه لهم.‬

451
00:32:43,295 --> 00:32:45,839
‫تم التحقق من الشفرة.
‫ "تينان" ، مسموح لكم بدخول الحلقة.‬

452
00:32:53,263 --> 00:32:54,682
‫- "آشفورد".
‫- ماذا؟‬

453
00:32:54,765 --> 00:32:57,559
‫نواجه ما يكفي، ولا ينقصنا
‫استفزاز سكان الكواكب الداخلية.‬

454
00:32:57,643 --> 00:32:59,728
‫إنهم يحبون إذلالنا.‬

455
00:32:59,812 --> 00:33:02,481
‫من المؤسف أنني مضطر
‫لتمثيل دور الشرطي لأحمي ناقليهم.‬

456
00:33:02,564 --> 00:33:04,817
‫- لدينا اتفاقية.
‫- وما أهميتها بالنسبة للحزام؟‬

457
00:33:04,900 --> 00:33:06,860
‫سنكتشف، أليس كذلك؟ يجب أن تثق في حدسك.‬

458
00:33:06,944 --> 00:33:10,155
‫آخر مرة فعلت ذلك، لم
يفلح هذا، ألا تذكرين؟‬

459
00:33:10,239 --> 00:33:12,074
‫كنا نتبع جميعاً حدسنا أيها المسن.‬

460
00:33:12,157 --> 00:33:13,826
‫فعلت هذا أكثر منك.‬

461
00:33:13,909 --> 00:33:17,329
‫فقط لأن صديقتي كان لديها حبيب
‫لديه صديق خيالي‬

462
00:33:17,413 --> 00:33:19,289
‫أخبرنا كيف نقطع الطاقة عن تلك المحطة.‬

463
00:33:19,373 --> 00:33:24,878
‫نعم، ظننته مجنوناً، ثم اتضح أنه نبي.‬

464
00:33:24,962 --> 00:33:26,505
‫قد يكون الاثنين معاً.‬

465
00:33:38,434 --> 00:33:42,813
‫"(آر سي إي)، (إدوارد إسرائيل)
‫تدور حول (نيو تيرا)"‬

466
00:34:12,092 --> 00:34:13,969
‫لماذا تركتك تقنعيني بهذا؟‬

467
00:34:14,428 --> 00:34:15,512
‫هل تمزح؟‬

468
00:34:16,096 --> 00:34:19,349
‫أول علماء على الإطلاق يدرسون
‫منطقة إحيائية جديدة تماماً؟‬

469
00:34:19,433 --> 00:34:21,059
‫إننا نصنع التاريخ.‬

470
00:34:21,143 --> 00:34:23,604
‫ربما ستفعلون.
‫لا يوجد نشاط جيولوجي على هذا الكوكب.‬

471
00:34:23,687 --> 00:34:24,521
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

472
00:34:24,605 --> 00:34:27,941
‫كنت مع مجموعة "هيجيا" عندما وجدنا
‫مجموعة حزاميين يسطون على صخرة‬

473
00:34:28,025 --> 00:34:30,486
‫بها ما قيمته مليار من خام البلاتين
‫الذي نملكه باتفاقية.‬

474
00:34:30,569 --> 00:34:31,403
‫وكيف سار الأمر؟‬

475
00:34:31,487 --> 00:34:34,198
‫أعطيناهم نسبة من الغنيمة، 300 ألف،‬

476
00:34:34,281 --> 00:34:36,033
‫وملأنا لهم خزانات المياه، ثم رحلوا.‬

477
00:34:36,116 --> 00:34:38,827
‫- أفلتم بسهولة.
‫- نعم، اعتبرت الشركة ذلك فوزاً.‬

478
00:34:38,911 --> 00:34:40,120
‫نتمنى هذه السهولة هنا.‬

479
00:34:40,204 --> 00:34:42,915
‫نعم لدينا اتفاق قانوني من الأمم المتحدة
‫والمريخ، لذا...‬

480
00:34:42,998 --> 00:34:45,459
‫أتظن أن تحالف الكواكب الخارجية يأبه لذلك؟‬

481
00:34:45,542 --> 00:34:47,336
‫لا.‬

482
00:34:55,052 --> 00:34:58,347
‫ابتهج يا "فايز" ، أنت على أبواب الشهرة.‬

483
00:34:58,430 --> 00:35:00,933
‫أراهن أن الصخور هنا
‫لا تختلف عنها في وطننا.‬

484
00:35:01,016 --> 00:35:02,518
‫سأسمّي حشرة جديدة باسمك.‬

485
00:35:16,907 --> 00:35:18,116
‫تشبثوا!‬

486
00:37:47,265 --> 00:37:48,809
‫توجد سيدة هنا.‬

487
00:37:51,645 --> 00:37:52,521
‫أعطني القناع.‬

488
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
‫لا بأس. ها هو.‬

489
00:38:06,243 --> 00:38:07,869
‫لقى 23 شخصاً من مواطنينا حتفهم،‬

490
00:38:07,953 --> 00:38:11,164
‫بمن فيهم قائد المهمة، وطبيب السفينة.‬

491
00:38:11,540 --> 00:38:13,250
‫تحطمت مركبة الحمولات الثقيلة،‬

492
00:38:13,333 --> 00:38:16,336
‫بالإضافة إلى أغلب إمدادات
‫البعثة الاستكشافية.‬

493
00:38:16,420 --> 00:38:19,131
‫رفض مدير الأمن "ميرتري" الإجلاء،‬

494
00:38:19,214 --> 00:38:22,175
‫ويتولى الآن القيادة التشغيلية
‫للبعثة الاستكشافية.‬

495
00:38:22,259 --> 00:38:25,262
‫ما زال سبب التحطم مجهولاً.‬

496
00:38:25,345 --> 00:38:28,223
‫يقدّم سكان الحزام كل ما بوسعهم،‬

497
00:38:28,306 --> 00:38:32,185
‫لكنني أضيف أن الشركة
‫لم يكن لها حق الهبوط من الأساس.‬

498
00:38:32,269 --> 00:38:36,565
‫قد يكون ذلك حادثاً
‫أو هجوماً أو شيئاً أسوأ.‬

499
00:38:36,648 --> 00:38:40,110
‫القصة متداولة بالفعل في الأخبار.‬

500
00:38:40,193 --> 00:38:45,115
‫عليكم فقط بلوغ "إيلوس"، وأداء مهمتكم،
‫وترك "آر سي إي" يؤدون مهمتهم.‬

501
00:38:45,198 --> 00:38:48,076
‫سيحاول سكان الحزام ضمكم لدعم قضيتهم.‬

502
00:38:48,160 --> 00:38:50,829
‫لا تحشر أنفك في هذا يا "هولدن".‬

503
00:38:50,912 --> 00:38:52,831
‫الوضع فوضوي بما يكفي.‬

504
00:38:55,709 --> 00:38:56,668
‫هذه نصيحة سديدة.‬

505
00:39:05,802 --> 00:39:07,763
‫كابتن، اختبار الإطلاق جاهز.‬

506
00:39:08,180 --> 00:39:09,931
‫نفّذذ الإطلاق.‬

507
00:39:22,903 --> 00:39:24,613
‫خذ هذا أيها الأزرق اللزج.‬

508
00:44:34,005 --> 00:44:37,300
‫أيها البطل الحزامي،
‫لا يمكن أن تدعهم يسوقوننا خارج أرضنا.‬

509
00:44:38,343 --> 00:44:39,427
‫هذا وطننا.‬

510
00:44:42,347 --> 00:44:44,808
‫هذه أرضنا، هذه أرض سكان الحزام.‬

511
00:44:44,891 --> 00:44:46,893
‫لن يتخذ أحد إجراء ضد أي شخص.‬

512
00:44:46,976 --> 00:44:48,228
‫لقد جئنا لمساعدتكم.‬

513
00:44:50,605 --> 00:44:54,567
‫مرحباً، أنا "كارول تشيويوي" ،
‫مديرة المستوطنة.‬

514
00:44:54,651 --> 00:44:56,694
‫- "جيم هولدن".
‫- كابتن "هولدن".‬

515
00:44:57,529 --> 00:45:00,949
‫الرئيس "ميرتري"، مرحباً
بكم في "نيو تيرا".‬

516
00:45:01,032 --> 00:45:02,784
‫تفضل معي، سأعطيكم فكرة عن الأرض.‬

517
00:45:02,867 --> 00:45:03,701
‫سررت بلقائك.‬

518
00:45:03,785 --> 00:45:06,871
‫هل جئتم لمساعدتنا أم مساعدتهم؟‬

519
00:45:06,955 --> 00:45:08,706
‫حسناً، اهدأ يا شريك.‬

520
00:45:08,790 --> 00:45:10,083
‫خونة!‬

521
00:45:10,834 --> 00:45:11,918
‫أنتم خونة!‬

522
00:45:13,002 --> 00:45:16,756
‫- يا إلهي.
‫- أنت خائن!‬

523
00:45:20,718 --> 00:45:24,097
‫ليخفض الجميع أسلحتهم الآن.
‫وأنت أيضاً يا "آيموس".‬

524
00:45:24,180 --> 00:45:26,182
‫- ليخفضوا هم أولاً.
‫- أمامكم ثانيتان.‬

525
00:45:26,266 --> 00:45:28,518
‫سحقاً لكم، مرت ثانية.‬

526
00:45:40,864 --> 00:45:42,449
‫اللعنة، ما هذا؟‬

527
00:45:48,329 --> 00:45:49,289
‫احتموا!‬

528
00:46:00,967 --> 00:46:02,135
‫هل أنت بخير؟‬

529
00:46:26,868 --> 00:46:27,869
‫ "آيموس" .‬

530
00:46:31,247 --> 00:46:32,499
‫اللعنة.‬

531
00:46:38,588 --> 00:46:39,506
‫يا إلهي!‬

532
00:46:39,589 --> 00:46:41,049
‫ماذا كان ذلك؟‬

533
00:46:42,091 --> 00:46:43,051
‫هل أنت بخير؟‬

