﻿1
00:00:42,199 --> 00:00:45,035
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

2
00:00:45,118 --> 00:00:47,162
‫"ماذا فعلت الحكومة‬
‫من أجل حادث الطّائرة (بي 357)؟"‬

3
00:00:47,245 --> 00:00:49,247
‫مشاركتك لها أهميّة‬
‫في معرفة الحقيقة!‬

4
00:00:49,331 --> 00:00:50,624
‫من فضلك، شارك.‬

5
00:00:50,707 --> 00:00:53,919
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

6
00:00:54,753 --> 00:00:58,590
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

7
00:00:58,673 --> 00:01:01,093
‫مشاركتك لها أهميّة‬
‫في معرفة الحقيقة.‬

8
00:01:01,176 --> 00:01:02,511
‫من فضلك، وقّع على العريضة.‬

9
00:01:03,095 --> 00:01:05,972
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة عن...‬

10
00:01:06,056 --> 00:01:10,060
‫هؤلاء من ضمن العائلات الحزينة‬
‫الّتي لا تتعاون معنا‬

11
00:01:11,103 --> 00:01:15,273
‫إنّهم يكرهون الحكومة بسبب كلّ شيء،‬
‫مثل الشّيوعيّين الملاعين.‬

12
00:01:17,192 --> 00:01:18,860
‫ليسوا هم فقط.‬

13
00:01:19,486 --> 00:01:23,615
‫أنت تعرف "غي"،‬
‫وأولئك الّذين يتبعون "غانغ"، أليس كذلك؟‬

14
00:01:25,200 --> 00:01:29,037
‫إنّني أراقب هواتفهم وأتنصّت على مكالماتهم.‬

15
00:01:29,121 --> 00:01:32,541
‫جميعهم تحت مراقبتي على مدار السّاعة.‬

16
00:01:33,667 --> 00:01:36,169
‫لذا لا تقلق يا "يون".‬

17
00:01:36,962 --> 00:01:38,338
‫ماذا عن "إدوارد"؟‬

18
00:01:38,839 --> 00:01:41,424
‫بالطّبع نراقبه أيضاً.‬

19
00:01:41,508 --> 00:01:44,136
‫سنتنصت على هاتفه‬
‫حينما يتمّ إصدار المذكرة.‬

20
00:01:44,219 --> 00:01:48,640
‫المحاكمة المدنيّة من أجل الحزانى‬
‫ستُقام يوم 15 من الشّهر القادم.‬

21
00:01:48,723 --> 00:01:50,642
‫بالضّبط.‬

22
00:01:50,725 --> 00:01:53,061
‫إن لم يظهر "كيم وو غي"‬
‫حتّى ذلك الحين‬

23
00:01:53,145 --> 00:01:55,230
‫فسينتهي الأمر أخيراً.‬

24
00:01:57,107 --> 00:01:58,108
‫ماذا لو ظهر؟‬

25
00:02:00,277 --> 00:02:04,281
‫أؤكّد لك أنّه لن يطأ بقدمه‬
‫في هذا البلد.‬

26
00:02:04,364 --> 00:02:06,908
‫نحن أساساً نملك هذا البلد.‬

27
00:02:06,992 --> 00:02:09,661
‫هل تعتقد أنّه لديه ولو فرصة ضئيلة؟‬

28
00:02:10,537 --> 00:02:11,663
‫بالتّأكيد لا.‬

29
00:02:12,747 --> 00:02:15,250
‫سأحبّ أن أراهم يحاولون ذلك.‬

30
00:02:19,004 --> 00:02:20,547
‫"ارقد في سلام يا (غانغ جو تشول)"‬

31
00:02:20,630 --> 00:02:22,632
‫الرّئيس "غانغ" حيّ؟‬

32
00:02:24,426 --> 00:02:27,345
‫ولكن الطّبيب أعلن وفاته أمامي.‬

33
00:02:27,429 --> 00:02:30,390
‫كيف يُمكن أن يكون حياً؟‬
‫هل هو "يسوع"؟‬

34
00:02:31,433 --> 00:02:33,268
‫لا يوجد وقت، لذا استمعي جيّداً.‬

35
00:02:34,352 --> 00:02:36,021
‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬‫ ‬‫(المغرب)"‬

36
00:02:36,104 --> 00:02:38,857
‫"قبل أسبوع"‬

37
00:02:48,450 --> 00:02:49,451
‫"المغرب"‬

38
00:02:53,079 --> 00:02:54,915
‫أنا "إدوارد" من "دايناميك".‬

39
00:02:54,998 --> 00:02:56,625
‫لا تتحدّث. استمع فحسب.‬

40
00:02:57,125 --> 00:03:01,296
‫الهاتف الّذي تحمله الآن‬
‫مرتبط بهاتف الرّئيس "مين جاي سيك".‬

41
00:03:01,379 --> 00:03:03,965
‫يُمكنه رؤية أين أنت وماذا تفعل.‬

42
00:03:05,175 --> 00:03:08,053
‫كما تعرف، الموقف هنا كارثيّ.‬

43
00:03:08,136 --> 00:03:10,513
‫إن لم يساعدنا أحد‬
‫من داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬

44
00:03:10,597 --> 00:03:14,267
‫فلن يمثُل في المحكمة‬
‫حتّى لو وصل.‬

45
00:03:17,020 --> 00:03:18,647
‫أتوسّل إليك يا سيّد "غي".‬

46
00:03:19,940 --> 00:03:20,982
‫عليك أن تساعدنا.‬

47
00:03:22,525 --> 00:03:24,694
‫سريعاً ما سيتمّ التّنصت على هاتفك أيضاً.‬

48
00:03:24,778 --> 00:03:25,820
‫التزم الحرص.‬

49
00:03:27,739 --> 00:03:32,452
‫ضع هذا في وجبة "غانغ"‬
‫واحرص على أن يأكله.‬

50
00:03:32,535 --> 00:03:34,037
‫ما هو؟‬

51
00:03:34,120 --> 00:03:35,288
‫لا شيء.‬

52
00:03:36,623 --> 00:03:39,834
‫سيُصاب بنوبة فقط،‬
‫ثم بسكتة قلبيّة مميتة.‬

53
00:03:40,585 --> 00:03:42,379
‫لا نتحمّل إجراء تشريح.‬

54
00:03:42,921 --> 00:03:44,881
‫ليس لديه عائلة على أيّة حال‬

55
00:03:44,965 --> 00:03:46,508
‫لذا وقّع على الأمر‬

56
00:03:47,759 --> 00:03:48,927
‫بحرق جثّته.‬

57
00:03:51,846 --> 00:03:53,723
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬

58
00:04:01,314 --> 00:04:04,192
‫مرحباً، هنا "دجاج الرّصاصة".‬
‫نقوم بالتّوصيل أسرع من الرّصاصة.‬

59
00:04:04,276 --> 00:04:07,112
‫آسفة، المطعم مُغلق اليوم.‬
‫لا يوجد توصيل الآن.‬

60
00:04:07,195 --> 00:04:08,905
‫- آسفة.‬
‫- أنا...‬

61
00:04:09,781 --> 00:04:10,865
‫أنا "غي تيه يونغ".‬

62
00:04:13,201 --> 00:04:14,202
‫اسمحي لي.‬

63
00:04:15,120 --> 00:04:16,288
‫شكراً.‬

64
00:04:31,553 --> 00:04:34,014
‫"حساء. سُمّ. (سي بي كيه 3061).‬
‫(فاغابوند)"‬

65
00:04:35,390 --> 00:04:38,852
‫"سي بي كيه 3"... ماذا يفعل؟‬

66
00:04:43,565 --> 00:04:46,276
‫إنّه سُم سرّيّ لا يستخدمه‬
‫سوى بعض عملاء العمليات السّريّة.‬

67
00:04:52,991 --> 00:04:55,160
‫سيّدي!‬

68
00:04:56,995 --> 00:04:59,164
‫أرجوك افتح عينيك!‬

69
00:04:59,247 --> 00:05:02,500
‫ابتعد عني! سيّدي!‬

70
00:05:02,584 --> 00:05:04,919
‫إن لم يأخذ التّرياق خلال 5 دقائق‬

71
00:05:05,003 --> 00:05:06,254
‫فلن يستيقظ أبداً.‬

72
00:05:06,880 --> 00:05:09,632
‫لا بُدّ وأنّكما مجنونان!‬

73
00:05:10,300 --> 00:05:12,260
‫ماذا لو قتله ذلك فعلاً؟‬

74
00:05:12,344 --> 00:05:14,179
‫"هاي ري" ستأتي مع "كيم وو غي".‬

75
00:05:15,472 --> 00:05:17,057
‫على أحدهم مساعدة الرّئيس "غانغ".‬

76
00:05:17,140 --> 00:05:19,351
‫لماذا تفعلان بي ذلك؟‬

77
00:05:19,434 --> 00:05:21,394
‫أيّ خطأ ارتكبته أنا؟‬

78
00:05:22,479 --> 00:05:24,147
‫باللّه عليكما!‬

79
00:05:24,230 --> 00:05:26,441
‫هذا سيّىء جدّاً بالنّسبة لي.‬

80
00:05:29,110 --> 00:05:31,863
‫لا تقلق.‬
‫السّيّد "غي" ليس خائناً.‬

81
00:05:32,739 --> 00:05:33,740
‫كيف عرفت ذلك؟‬

82
00:05:33,823 --> 00:05:36,659
‫لو كان كذلك،‬
‫لكان قتلنا في السّفارة.‬

83
00:05:36,743 --> 00:05:38,078
‫مهلاً.‬

84
00:05:38,745 --> 00:05:40,413
‫إن كانت الحكومة ضالعةً‬

85
00:05:40,497 --> 00:05:42,290
‫فهذا الأمر يفوق قدرتي.‬

86
00:05:42,374 --> 00:05:44,000
‫أعرف أنّك لست قادرةً.‬

87
00:05:44,751 --> 00:05:46,920
‫ليتك لم تكوني أنت.‬

88
00:05:47,003 --> 00:05:50,882
‫ولكنك الآن الوحيدة الّتي يُمكنني ائتمانها‬
‫على هذه المهمّة الخطيرة.‬

89
00:05:50,965 --> 00:05:53,718
‫- 070...‬
‫- 070-1584-1779‬

90
00:05:54,177 --> 00:05:57,013
‫- الاسم السّري "فاغابوند".‬
‫- اتّصلي بذلك الرّقم قبل عودتك.‬

91
00:06:01,893 --> 00:06:03,269
‫مرحباً يا "غو هاي ري".‬

92
00:06:04,229 --> 00:06:06,106
‫من...‬

93
00:06:06,940 --> 00:06:08,691
‫"غانغ جو تشول"؟‬

94
00:06:09,859 --> 00:06:12,779
‫كيف تجرئين على مناداتي باسمي؟‬

95
00:06:14,781 --> 00:06:15,615
‫الرّئيس!‬

96
00:06:16,741 --> 00:06:17,575
‫أين أنتم؟‬

97
00:06:18,284 --> 00:06:19,953
‫إنّنا نقوم بتهريب أنفسنا‬
‫على متن سفينة.‬

98
00:06:20,036 --> 00:06:22,705
‫في الوقت الحالي،‬
‫أخبريني بتوقيت ومكان وصولكم.‬

99
00:06:22,789 --> 00:06:24,290
‫يوم 15، السّاعة 9 صباحاً.‬

100
00:06:24,374 --> 00:06:27,001
‫سننزل من على متن السّفينة‬
‫في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

101
00:06:27,085 --> 00:06:30,088
‫رقم الحاوية‬
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

102
00:06:30,171 --> 00:06:32,215
‫"يوم 15، السّاعة 9،‬
‫بوابة (إينشان) للحاويات رقم 1"‬

103
00:06:34,008 --> 00:06:36,386
‫- لا بُدّ أنّك مللت على متن تلك السّفينة.‬
‫- عفواً؟‬

104
00:06:37,303 --> 00:06:40,181
‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدّة.‬

105
00:06:40,682 --> 00:06:42,392
‫علينا التّفكير بعمليّة إلهاء.‬

106
00:06:42,475 --> 00:06:43,768
‫وجدنا "كيم وو غي"!‬

107
00:06:45,979 --> 00:06:47,230
‫ماذا يجري؟‬

108
00:06:50,817 --> 00:06:51,818
‫أين هذا؟‬

109
00:06:51,901 --> 00:06:54,154
‫ميناء "تاريفا"، جنوب "إسبانيا".‬

110
00:06:54,237 --> 00:06:55,363
‫إنّهم على متن سفينة؟‬

111
00:06:55,947 --> 00:06:57,740
‫- أجل.‬
‫- إلى أين يتّجهون؟‬

112
00:06:57,824 --> 00:06:59,826
‫"المغرب".‬

113
00:07:00,827 --> 00:07:03,830
‫لقد هربوا من هناك.‬
‫لماذا يعودون؟‬

114
00:07:04,581 --> 00:07:06,166
‫"كيم وو غي" موجود هنا أيضاً!‬

115
00:07:06,749 --> 00:07:08,001
‫ماذا؟ أين؟‬

116
00:07:09,002 --> 00:07:11,504
‫مطار "شارل ديغول"، "فرنسا".‬

117
00:07:11,588 --> 00:07:13,506
‫هل هذا البثّ مباشر؟‬

118
00:07:13,590 --> 00:07:16,509
‫هل هم سحرة؟‬

119
00:07:16,593 --> 00:07:17,760
‫إنّه هنا أيضاً!‬

120
00:07:18,595 --> 00:07:19,846
‫ميناء "نابولي"، "إيطاليا".‬

121
00:07:20,972 --> 00:07:23,224
‫إنّهم في مطار "أنطاليا"‬
‫في "تركيا" أيضاً!‬

122
00:07:23,850 --> 00:07:26,311
‫يا للهول، هذا يثير جنوني.‬

123
00:07:28,771 --> 00:07:29,772
‫هذا "تشا دال غون"!‬

124
00:07:34,319 --> 00:07:35,195
‫ماذا يجري؟‬

125
00:07:35,862 --> 00:07:39,157
‫أقدّر اجتهادكم في العمل ليل نهار‬
‫من أجل الأمّة.‬

126
00:07:40,575 --> 00:07:41,576
‫ما هذا؟‬

127
00:07:42,202 --> 00:07:44,120
‫حتّى السّيّد "يون" موجود.‬

128
00:07:46,956 --> 00:07:48,416
‫مرحباً يا "غي تيه يونغ".‬

129
00:07:49,000 --> 00:07:52,629
‫أنت تظاهرت بأنّك صالح،‬
‫إذاً كيف تتعايش مع نفسك؟‬

130
00:07:52,712 --> 00:07:54,255
‫ما هذا...‬

131
00:07:54,339 --> 00:07:57,592
‫"مين جاي سيك".‬
‫لن أتكبّد عناء مناداتكم بأسمائكم.‬

132
00:07:57,675 --> 00:07:59,385
‫ابن الـ...‬

133
00:08:00,762 --> 00:08:01,804
‫جميعكم...‬

134
00:08:02,388 --> 00:08:05,099
‫...في ورطة أيّها الأوغاد!‬

135
00:08:06,935 --> 00:08:08,186
‫لأنّني...‬

136
00:08:09,270 --> 00:08:11,356
‫...سأدمّركم قريباً.‬

137
00:08:13,149 --> 00:08:14,442
‫أغلقه.‬

138
00:08:15,151 --> 00:08:17,654
‫- ماذا؟‬
‫- اقطع الاتّصال حالاً!‬

139
00:08:21,074 --> 00:08:22,492
‫أمرك يا سيّدي.‬

140
00:08:26,162 --> 00:08:27,872
‫ما الأمر يا "يون"؟‬

141
00:08:27,956 --> 00:08:30,124
‫كم يستغرق تعقّبه؟‬

142
00:08:30,208 --> 00:08:33,711
‫5 دقائق على أفضل تقدير.‬
‫ولكنه قد يستغرق أياماً.‬

143
00:08:33,795 --> 00:08:36,047
‫اجعل الجميع يرتدون جهاز استقبال.‬

144
00:08:36,589 --> 00:08:38,758
‫استعدّ لاستقبال ضيفنا ثانيةً.‬

145
00:08:38,841 --> 00:08:41,135
‫هل تعتقد أنّ "تشا" سيعود؟‬

146
00:08:41,219 --> 00:08:43,304
‫لقد ظهر لسبب.‬

147
00:08:44,138 --> 00:08:45,223
‫أنا متأكّد.‬

148
00:08:46,224 --> 00:08:47,517
‫إنّه سيعود.‬

149
00:08:47,600 --> 00:08:49,352
‫حسناً...‬

150
00:08:49,435 --> 00:08:50,895
‫ليتأهّب الجميع.‬

151
00:08:51,437 --> 00:08:53,481
‫- أحضروا أجهزة استقبالكم.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

152
00:08:53,565 --> 00:08:54,816
‫أمرك يا سيّدي.‬

153
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
‫"غي".‬

154
00:08:57,235 --> 00:09:00,029
‫ماذا يريد "تشا" في رأيك؟‬

155
00:09:01,948 --> 00:09:03,783
‫أعتقد أنّه يريد دليلاً.‬

156
00:09:03,866 --> 00:09:05,076
‫دليلاً؟‬

157
00:09:05,159 --> 00:09:07,912
‫مؤتمر "أو سانغ مي"‬
‫قلب الأوضاع رأساً على عقب.‬

158
00:09:08,705 --> 00:09:11,874
‫لا بُدّ وأنّه يعتقد‬
‫أنّ شهادة "كيم" ليست كافيةً.‬

159
00:09:11,958 --> 00:09:16,129
‫إذاً يريد منّا أن نرتكب خطأً‬
‫ونقول شيئاً يديننا؟‬

160
00:09:16,629 --> 00:09:19,882
‫هذا الوغد يحاول الاحتيال علينا.‬

161
00:09:19,966 --> 00:09:23,469
‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬
‫هما خاطفا "كيم وو غي".‬

162
00:09:25,221 --> 00:09:27,098
‫"غي"، قل لهما أن يسلّما نفسيهما‬

163
00:09:27,807 --> 00:09:28,766
‫وقم بالمماطلة.‬

164
00:09:28,850 --> 00:09:29,934
‫أمرك يا سيّدي.‬

165
00:09:33,521 --> 00:09:35,106
‫هم قطعوا الاتّصال أوّلاً.‬

166
00:09:36,024 --> 00:09:37,567
‫ماذا يفعلون؟‬

167
00:09:37,650 --> 00:09:39,277
‫إنّهم يمسكون بزمام المبادرة.‬

168
00:09:39,360 --> 00:09:41,738
‫ويحتاجون لوقت‬
‫حتّى يتعقّبوا موقعكم الحالي.‬

169
00:09:41,821 --> 00:09:44,490
‫ولكن خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫لديها أحدث تكنولوجيا.‬

170
00:09:44,574 --> 00:09:46,492
‫هل أنت متأكّد أنّنا بخير؟‬

171
00:09:46,576 --> 00:09:47,702
‫لا تقلقي من ذلك.‬

172
00:09:47,785 --> 00:09:50,455
‫ما الّذي يوجد في مطعم الدّجاج ذاك؟‬

173
00:09:53,916 --> 00:09:55,168
‫"نظريّة المؤامرة"‬

174
00:10:09,557 --> 00:10:10,600
‫أنت تكرّر ذلك.‬

175
00:10:10,683 --> 00:10:14,020
‫قلت لك ألّا تمسك الدّجاج‬
‫بإصبعك هذا الّذي تنظّف به أنفك.‬

176
00:10:14,103 --> 00:10:15,104
‫حسناً.‬

177
00:10:15,647 --> 00:10:17,732
‫- هذا مقزّز.‬
‫- حسناً.‬

178
00:10:17,815 --> 00:10:20,693
‫يُمكنكم تسميتهم حميراً،‬
‫وتسميتنا فحولاً.‬

179
00:10:20,777 --> 00:10:24,238
‫على أيّة حال، عليكم البقاء متيقظين‬
‫حينما تواجهون "يون هان غي".‬

180
00:10:24,822 --> 00:10:26,366
‫تعقّب عنوان حاسوبكم قد لا يفلح‬

181
00:10:26,449 --> 00:10:29,118
‫ولكن يُمكنه الإمساك بكم‬
‫بناءً على كلمتين فقط.‬

182
00:10:29,202 --> 00:10:32,038
‫يبدو الأمر خطيراً.‬
‫هل حقّاً علينا أن نلعب اللّعبة بهذه الطّريقة؟‬

183
00:10:33,831 --> 00:10:35,792
‫حتّى "غي تيه يونغ" يتمّ مراقبته.‬

184
00:10:36,292 --> 00:10:37,960
‫علينا التّسلّل من وراء ظهورهم‬

185
00:10:38,044 --> 00:10:40,213
‫وإلّا فلن نعيد "كيم وو غي" للوطن.‬

186
00:10:41,964 --> 00:10:44,175
‫- مستعدّان؟‬
‫- أجل.‬

187
00:10:51,432 --> 00:10:52,475
‫ابدأ.‬

188
00:10:52,558 --> 00:10:53,476
‫أجل.‬

189
00:10:56,688 --> 00:11:00,566
‫هرم، هرم...‬

190
00:11:05,154 --> 00:11:06,197
‫فك الشّفرة...‬

191
00:11:07,699 --> 00:11:08,825
‫فك الشّفرة...‬

192
00:11:23,089 --> 00:11:24,507
‫لقد عاودوا الاتّصال!‬

193
00:11:25,216 --> 00:11:26,259
‫اعرضه على الشّاشة!‬

194
00:11:29,762 --> 00:11:31,514
‫لا أصدّق تصرّفاتكم.‬

195
00:11:31,597 --> 00:11:34,100
‫يا لفظاظتكم.‬
‫نحن مخبران عاليا القيمة.‬

196
00:11:34,183 --> 00:11:37,311
‫لستما مخبرين. أنتما خاطفان.‬

197
00:11:37,937 --> 00:11:40,189
‫سيّد "غي"، أنت وقح.‬

198
00:11:40,273 --> 00:11:41,858
‫كيف تكذب بهذا الشّكل‬

199
00:11:41,941 --> 00:11:44,152
‫في حين أنّك تعرف الحقيقة؟‬

200
00:11:44,235 --> 00:11:46,779
‫توقّفا عن ارتكاب المزيد من الجرائم.‬
‫سلّما نفسيكما.‬

201
00:11:46,863 --> 00:11:49,615
‫أيّ جرائم؟ جرائم؟‬

202
00:11:50,950 --> 00:11:51,868
‫اسمع.‬

203
00:11:52,452 --> 00:11:54,370
‫كيف تجرؤ على التّفوّه بتلك الكلمة؟‬

204
00:11:54,454 --> 00:11:56,414
‫كلّ هؤلاء النّاس ماتوا هباءً‬

205
00:11:56,497 --> 00:11:58,458
‫وأنتم تقتلونهم للمرّة الثّانية!‬

206
00:11:58,541 --> 00:12:00,710
‫هل هذا ما يتقاضى موظفو الحكومة رواتبهم‬
‫لكي يفعلوه؟‬

207
00:12:01,836 --> 00:12:03,755
‫إنّهم يغضبونني.‬

208
00:12:04,505 --> 00:12:05,923
‫أيّ تقدّم في عمليّة التّعقّب؟‬

209
00:12:06,007 --> 00:12:08,593
‫عنوان الحاسوب معقّد للغاية.‬

210
00:12:08,676 --> 00:12:11,137
‫أسرع أيّها الغبيّ.‬

211
00:12:12,930 --> 00:12:15,308
‫أنا السّكرتير الأوّل لهذا البلد.‬

212
00:12:17,101 --> 00:12:20,271
‫هل قلت "لهذا البلد"؟‬
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

213
00:12:20,354 --> 00:12:22,774
‫الحكومة هي الّتي تكتشف الحقيقة.‬

214
00:12:23,399 --> 00:12:25,777
‫عليكما فقط إحضار "كيم وو غي".‬

215
00:12:27,236 --> 00:12:28,863
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

216
00:12:30,072 --> 00:12:31,783
‫هل أنت زعيم هذه العمليّة؟‬

217
00:12:32,617 --> 00:12:33,493
‫أم...‬

218
00:12:34,535 --> 00:12:38,206
‫هل تتلقّى الأوامر من الرّئيس؟‬

219
00:12:51,093 --> 00:12:54,222
‫إنّني أسألك إن كان الرّئيس‬
‫يأمرك بالقيام بذلك.‬

220
00:12:59,519 --> 00:13:02,563
‫مهلاً، كلّا.‬
‫لقد وجّهت السّؤال الخطأ.‬

221
00:13:03,815 --> 00:13:06,442
‫لو أجبت بـ"كلّا"، فستصبح خائناً.‬

222
00:13:06,526 --> 00:13:09,487
‫لو أجبت بـ"أجل"،‬
‫فهذا سيعني أنّ الرّئيس وغد.‬

223
00:13:10,029 --> 00:13:12,698
‫هذه غلطتي.‬
‫إنّني أسحب ذلك السّؤال.‬

224
00:13:19,247 --> 00:13:21,749
‫"إدوارد بارك" في الحجز.‬

225
00:13:23,042 --> 00:13:24,794
‫"دايناميك" لا تستطيع حمايتكم الآن.‬

226
00:13:24,877 --> 00:13:26,379
‫أحضرا "كيم وو غي" إلينا‬

227
00:13:27,171 --> 00:13:31,092
‫والسّيّد "يون" سيبذل قصارى جهده‬
‫لتلبية مطالبكما.‬

228
00:13:33,761 --> 00:13:35,054
‫ستلبّون مطالبنا؟‬

229
00:13:40,768 --> 00:13:41,936
‫في هذه الحالة‬

230
00:13:42,937 --> 00:13:46,774
‫أريد منكم جميعاً أن تعترفوا‬
‫أمام البلد بأكمله.‬

231
00:13:47,316 --> 00:13:48,526
‫وحينئذٍ، سأسلّم نفسي.‬

232
00:13:56,534 --> 00:13:59,328
‫قلت إنّني سأسلّم نفسي أيّها الأوغاد!‬

233
00:13:59,412 --> 00:14:00,830
‫لماذا تلتزمون الصّمت؟‬

234
00:14:01,122 --> 00:14:01,998
‫نعم أيّها الرّئيس.‬

235
00:14:02,707 --> 00:14:04,625
‫- أنهيا الاتّصال الآن.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

236
00:14:05,585 --> 00:14:08,129
‫سكرتيرة "إدوارد".‬
‫هل كانت "ميكي"؟‬

237
00:14:09,755 --> 00:14:12,466
‫لا تخبريها بأيّ شيء عن "فاغابوند".‬

238
00:14:21,976 --> 00:14:23,269
‫أقترح أن تتوبوا...‬

239
00:14:24,437 --> 00:14:26,856
‫...وتعيشوا حياةً جديدةً‬
‫يا كومة القمامة!‬

240
00:14:28,774 --> 00:14:29,859
‫هل تعقّبتهم؟‬

241
00:14:29,942 --> 00:14:32,653
‫ينبغي أن تلقي نظرةً على ذلك.‬

242
00:14:34,447 --> 00:14:35,698
‫ما كلّ هذا؟‬

243
00:14:35,781 --> 00:14:38,868
‫هذه إحداثيات عناوين الحواسيب‬
‫الّتي استطعت العثور عليها.‬

244
00:14:38,951 --> 00:14:42,663
‫"أوروبا"، "اليابان"، "الصّين"،‬
‫"تركيا"، "الهند"...‬

245
00:14:42,747 --> 00:14:44,415
‫هناك 43 موقعاً.‬

246
00:14:44,498 --> 00:14:46,459
‫تبّاً. ما سبب تعقيد الأمر؟‬

247
00:14:47,418 --> 00:14:49,670
‫قوموا بتحليل فيديو "تشا دال غون"‬

248
00:14:49,754 --> 00:14:52,089
‫واطلب من شخص أفضل منك‬

249
00:14:52,173 --> 00:14:54,050
‫أن يتعقّب عنوان الحاسوب، فهمت؟‬

250
00:14:54,592 --> 00:14:55,468
‫أسرعوا!‬

251
00:14:55,551 --> 00:14:56,761
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

252
00:15:05,227 --> 00:15:09,357
‫نظراً لمهارة اختراق الحواسيب،‬
‫لا بُدّ وأن "إدوارد" وراءهم.‬

253
00:15:09,440 --> 00:15:12,026
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫علينا إطلاق سراحه قريباً.‬

254
00:15:12,985 --> 00:15:14,111
‫تبّاً...‬

255
00:15:29,377 --> 00:15:30,378
‫يُمكنك الانصراف.‬

256
00:15:41,222 --> 00:15:44,016
‫أعتقد أنّكم تستمتعون بالتّنصت.‬

257
00:15:46,143 --> 00:15:47,436
‫احتفظ بالسّاعة أيضاً.‬

258
00:15:48,020 --> 00:15:51,232
‫لا أحبّ استخدام أيّ شيء‬
‫لمسه شخص آخر.‬

259
00:15:55,319 --> 00:15:56,362
‫أيّها الرّئيس "مين".‬

260
00:15:58,823 --> 00:16:00,032
‫أنا غاضب منك‬

261
00:16:00,116 --> 00:16:02,535
‫ولكن الشّخص الواقف بجوارك...‬

262
00:16:04,453 --> 00:16:05,496
‫...يجعلني أكثر غضباً.‬

263
00:16:11,043 --> 00:16:13,421
‫الأمر لا يتعلّق بخطّة "إف إكس" فقط.‬

264
00:16:14,588 --> 00:16:17,800
‫إنّها معركة بين الحقيقة والأكاذيب،‬
‫الخير والشّر.‬

265
00:16:18,926 --> 00:16:20,469
‫الأكاذيب لا يُمكنها أن تدفن الحقيقة.‬

266
00:16:21,220 --> 00:16:25,182
‫والشّر لا يُمكنه أن يهزم الخير.‬
‫تاريخنا يثبت ذلك. ولكن لماذا؟‬

267
00:16:25,808 --> 00:16:27,309
‫لماذا لا تستطيعون رؤية ذلك...‬

268
00:16:28,853 --> 00:16:30,438
‫حينما تتمتّعون بالنّفوذ؟‬

269
00:16:33,065 --> 00:16:35,735
‫أيّها السّكرتير الأوّل "يون هان غي".‬

270
00:17:31,948 --> 00:17:32,991
‫ماذا حدث هنا؟‬

271
00:17:33,533 --> 00:17:34,868
‫أنا وصلت للتّو أيضاً.‬

272
00:17:37,245 --> 00:17:39,956
‫إنّنا في منتصف المحيط.‬
‫لا يُمكنه الهرب.‬

273
00:17:41,166 --> 00:17:44,336
‫أنتما الاثنان عليكما البقاء معاً.‬
‫سأبحث عنه وحدي.‬

274
00:17:46,254 --> 00:17:49,341
‫لو ارتكبت خطأً وقتلته...‬

275
00:17:49,424 --> 00:17:52,719
‫لا تقلق.‬
‫أنا لا أرتكب الأخطاء.‬

276
00:18:03,355 --> 00:18:04,523
‫"كيم".‬

277
00:18:08,944 --> 00:18:10,904
‫كفّ عن تضييع الوقت وأظهر نفسك.‬

278
00:18:22,207 --> 00:18:23,542
‫لا تتحرّك!‬

279
00:18:25,752 --> 00:18:28,797
‫جهّز قارباً. قارباً بمحرّك.‬

280
00:18:28,880 --> 00:18:32,134
‫إن لم تفعل ذلك، فسأقتل هذه السّاقطة.‬

281
00:18:33,885 --> 00:18:37,264
‫مهما فعلت، فلا يُمكنك الهرب.‬

282
00:18:37,347 --> 00:18:38,390
‫اصمتي!‬

283
00:18:38,473 --> 00:18:39,975
‫إنّها تنزف أيّها الوغد!‬

284
00:18:40,058 --> 00:18:41,643
‫اذهب وأسرع أيّها الحقير.‬

285
00:18:41,726 --> 00:18:43,603
‫لنرَ ماذا سيحدث لها.‬

286
00:18:44,187 --> 00:18:47,274
‫هل تعتقد أنّهم سيتركونني أعيش‬
‫بعد المحاكمة؟‬

287
00:18:47,983 --> 00:18:52,154
‫حتّى لو وصلت إلى "كوريا"،‬
‫فلن أشهد بناءً على أوامرك.‬

288
00:18:52,654 --> 00:18:54,656
‫لن أفعل ذلك!‬
‫هذا سيتسبّب بقتلي!‬

289
00:18:54,739 --> 00:18:56,950
‫أيّها الحقير عديم الخجل.‬

290
00:18:57,033 --> 00:19:00,078
‫خجل؟ فلتسمّ لي شخصاً واحداً‬
‫يشعر بالخجل.‬

291
00:19:00,162 --> 00:19:02,038
‫"البيت الأزرق"؟‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

292
00:19:02,747 --> 00:19:04,416
‫أنت لا تختلف عنهم!‬

293
00:19:05,000 --> 00:19:06,376
‫أنت مهووس بالانتقام.‬

294
00:19:06,459 --> 00:19:08,712
‫عيناك لا تطرفان حتّى‬
‫من أجل النّاس الّذين يموتون!‬

295
00:19:08,795 --> 00:19:10,547
‫- اصمت أيّها الوغد!‬
‫- أيّها الـ...‬

296
00:19:14,176 --> 00:19:17,220
‫أعطه ما يريد.‬

297
00:19:23,894 --> 00:19:26,396
‫جهّز القارب واجعله يرحل!‬

298
00:19:28,773 --> 00:19:29,858
‫هل جُننت؟‬

299
00:19:30,525 --> 00:19:34,237
‫- الآن، بعد أن أمسكنا به أخيراً!‬
‫- إنّه يقول إنّه سيقتلني.‬

300
00:19:34,779 --> 00:19:36,489
‫ألا ترى الدّم على رقبتي؟‬

301
00:19:36,573 --> 00:19:39,534
‫اسمعي، إنّه لن يقتلك.‬
‫ثقي بي.‬

302
00:19:39,618 --> 00:19:42,495
‫ماذا لو فعل ذلك؟‬
‫هل تبالي بحياتي أصلاً؟‬

303
00:19:42,579 --> 00:19:45,707
‫لماذا أنت بهذا الغباء؟‬
‫أنت عميلة خاصّة بخدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬

304
00:19:45,790 --> 00:19:48,752
‫هل تعتقد أنّ الحكومة‬
‫تزوّدنا بحياتين إضافيّتين؟‬

305
00:19:48,835 --> 00:19:50,337
‫لا يهمّ. فلتموتي إذاً!‬

306
00:19:50,420 --> 00:19:51,463
‫ماذا قلت؟‬

307
00:19:51,546 --> 00:19:53,924
‫- أنت أسوأ من "كيم وو غي".‬
‫- ماذا قلت؟‬

308
00:19:54,007 --> 00:19:55,967
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل...‬

309
00:20:07,437 --> 00:20:08,688
‫أريني.‬

310
00:20:08,772 --> 00:20:10,357
‫أنا بخير. إنّه مجرّد خدش.‬

311
00:20:10,440 --> 00:20:12,317
‫أنت تنزفين كثيراً!‬

312
00:20:12,776 --> 00:20:14,361
‫- أنا بخير.‬
‫- ينبغي عليّ أن...‬

313
00:20:14,444 --> 00:20:15,570
‫لا تفعل ذلك.‬

314
00:20:15,654 --> 00:20:16,905
‫توقّف.‬

315
00:20:16,988 --> 00:20:19,824
‫هل ينبغي أن أقتله فحسب؟‬
‫يا للهول.‬

316
00:20:25,956 --> 00:20:27,332
‫دعيني أرى.‬

317
00:20:27,415 --> 00:20:29,334
‫لقد نجوت بأعجوبة.‬

318
00:20:31,294 --> 00:20:34,089
‫هل تعتقد أنّ حركة رمية الكتف‬
‫كانت رائعةً؟‬

319
00:20:34,589 --> 00:20:36,466
‫لا بُدّ وأنّ الرّجل الّذي علّمني‬
‫يشعر بالفخر.‬

320
00:20:38,009 --> 00:20:39,302
‫اثبتي.‬

321
00:20:40,637 --> 00:20:43,556
‫يا للألم! انتظر، إنّه يلسع...‬

322
00:20:44,349 --> 00:20:45,517
‫انفخ عليه.‬

323
00:20:45,600 --> 00:20:47,352
‫- ماذا؟‬
‫- انفخ عليه بعض الهواء.‬

324
00:20:49,437 --> 00:20:51,189
‫إنّه يلسع!‬

325
00:20:53,149 --> 00:20:54,150
‫- هل هذا يكفي؟‬
‫- أقوى.‬

326
00:20:54,901 --> 00:20:56,111
‫انتظري...‬

327
00:20:56,736 --> 00:20:57,862
‫إنّه يؤلم!‬

328
00:21:13,295 --> 00:21:14,963
‫إنّه يؤلم كثيراً.‬

329
00:21:19,050 --> 00:21:20,802
‫ما سبب احمرار وجهك؟‬

330
00:21:21,428 --> 00:21:23,096
‫هل لديك حمى؟‬

331
00:21:23,763 --> 00:21:25,682
‫عمّ تتحدّثين؟‬

332
00:21:26,224 --> 00:21:27,976
‫أعتقد أنّك مُصاب بحمى.‬

333
00:21:29,019 --> 00:21:30,061
‫أنت محموم فعلاً!‬

334
00:21:30,603 --> 00:21:33,231
‫ليس لديّ حمى. كلّا.‬

335
00:21:34,482 --> 00:21:37,110
‫ربّما خدشك مسمار أثناء القتال.‬

336
00:21:37,193 --> 00:21:38,111
‫لو أُصبت بعدوى...‬

337
00:21:38,194 --> 00:21:40,655
‫كلّا، أنا بخير تماماً.‬
‫لم أُصَب بأيّ أذى.‬

338
00:21:40,739 --> 00:21:42,032
‫لا يوجد مشكلة.‬

339
00:21:43,992 --> 00:21:45,076
‫حتّى أذناك حمراوان.‬

340
00:21:46,870 --> 00:21:50,081
‫هذا لأنّ "كيم" أغضبني!‬
‫أنا جادّ!‬

341
00:21:50,749 --> 00:21:52,876
‫- ذلك الوغد...‬
‫- حسناً. كما تشاء.‬

342
00:21:52,959 --> 00:21:55,170
‫اسمعي، عليّ الذّهاب للمرحاض.‬

343
00:21:57,464 --> 00:21:59,215
‫سأضع المرهم بنفسي.‬

344
00:22:21,696 --> 00:22:22,530
‫هل أنا...‬

345
00:22:24,282 --> 00:22:26,451
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

346
00:22:27,994 --> 00:22:30,497
‫تبدين مألوفةً بشكل غريب.‬

347
00:22:32,957 --> 00:22:34,793
‫هل تذهبين في رحلات عمل‬
‫إلى "أوروبا"؟‬

348
00:22:38,713 --> 00:22:41,216
‫كم تتقاضين من "دايناميك"؟‬
‫يُمكنني أن أدفع لك 10 أضعاف.‬

349
00:22:41,299 --> 00:22:43,468
‫ربّما أكثر من ذلك.‬
‫الضّعف؟‬

350
00:22:56,564 --> 00:22:58,900
‫لقد اكتمل النّصَاب الآن.‬

351
00:22:58,983 --> 00:23:01,694
‫من الآن فصاعداً، ومن أجل هدف‬

352
00:23:02,404 --> 00:23:04,572
‫تأمين النّمو في المستقبل‬

353
00:23:05,240 --> 00:23:08,410
‫وتوسيع‬
‫رأس مال النّفقات العامة الاجتماعيّة‬

354
00:23:08,993 --> 00:23:11,871
‫وتقديم الطّائرات المقاتلة من الجيل القادم‬

355
00:23:11,955 --> 00:23:16,960
‫سنقترع على الموافقة‬
‫على خطّة الميزانيّة المُعدّلة.‬

356
00:23:23,883 --> 00:23:26,886
‫سيّدي، إنّنا نعرف النّتائج بالفعل.‬
‫لماذا أنت متوتّر؟‬

357
00:23:26,970 --> 00:23:30,348
‫كسياسيّ، لا أصدّق أبداً‬
‫حينما يُقال لي ألّا أقلق.‬

358
00:23:30,432 --> 00:23:33,518
‫أفضّل أن أثق بتاجر‬
‫يدّعي أنّه يبيع بضاعته بخسارة.‬

359
00:23:36,396 --> 00:23:38,440
‫سأعلن النّتائج الآن.‬

360
00:23:38,523 --> 00:23:41,234
‫من بين 259 عضواً...‬

361
00:23:45,864 --> 00:23:50,285
‫194 كانوا موافقين،‬
‫و55 كانوا ضدّ الاقتراح‬

362
00:23:50,368 --> 00:23:52,287
‫وامتنع 10 عن الاقتراع.‬

363
00:23:52,871 --> 00:23:57,250
‫أعلن الآن‬
‫أنّه تمّت الموافقة على الميزانيّة.‬

364
00:24:00,587 --> 00:24:02,005
‫حصلنا عليها!‬

365
00:24:02,088 --> 00:24:03,465
‫تهانئي يا سيّدي.‬

366
00:24:05,925 --> 00:24:07,927
‫أحسنت أيّها الوزير "بارك".‬

367
00:24:08,720 --> 00:24:09,637
‫أيّها المدير "آن".‬

368
00:24:09,721 --> 00:24:12,765
‫لا ينبغي أن تنسى "يون" أيضاً.‬
‫كان له دور كبير.‬

369
00:24:13,975 --> 00:24:15,810
‫شكراً أيّها السّكرتير الأوّل "يون".‬

370
00:24:15,894 --> 00:24:17,145
‫على الرّحب والسّعة يا سيّدي.‬

371
00:24:18,021 --> 00:24:21,483
‫هذا يدعو للاحتفال.‬
‫لنذهب ونستمتع بوليمة.‬

372
00:24:21,566 --> 00:24:24,486
‫احجزي لنا في "أنيلوك".‬
‫أنا سأدفع اليوم.‬

373
00:24:25,069 --> 00:24:26,404
‫أمرك يا سيّدي.‬

374
00:24:27,572 --> 00:24:30,074
‫- أيّها الوزير "بارك".‬
‫- نعم.‬

375
00:24:30,158 --> 00:24:33,328
‫أتمّ الصّفقة مع "جون آند مارك"‬
‫على الفور.‬

376
00:24:34,996 --> 00:24:37,040
‫شعبنا يطالب بها.‬

377
00:24:37,999 --> 00:24:39,083
‫أمرك يا سيّدي.‬

378
00:24:40,251 --> 00:24:43,505
‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،‬
‫اتّفاقيّة شراء"‬

379
00:24:46,883 --> 00:24:48,301
‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ"‬

380
00:24:50,553 --> 00:24:51,846
‫"(جون آند مارك)"‬

381
00:24:53,306 --> 00:24:55,892
‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ،‬
‫جمهوريّة (كوريا)"‬

382
00:25:09,864 --> 00:25:14,619
‫والآن، من أجل النّجاح الباهر‬
‫في مستقبلنا التّجاريّ، لنشرب نخباً.‬

383
00:25:14,702 --> 00:25:15,620
‫أجل.‬

384
00:25:15,703 --> 00:25:18,039
‫أيّها الوزير،‬
‫هل تحبّ أن تقوم بهذا الشّرف؟‬

385
00:25:19,207 --> 00:25:22,460
‫- أنا؟‬
‫- أنت عملت أكثر من أيّ أحد من أجل ذلك.‬

386
00:25:26,214 --> 00:25:28,758
‫نخب مستقبلنا!‬
‫الحبّ! العمل!‬

387
00:25:28,841 --> 00:25:30,051
‫إطلاق الصّاروخ!‬

388
00:25:30,134 --> 00:25:31,886
‫إطلاق الصّاروخ!‬

389
00:25:34,847 --> 00:25:37,559
‫أنت تجيد قول النّخب.‬

390
00:25:39,852 --> 00:25:41,646
‫أنا أيضاً أعددت شيئاً.‬

391
00:25:42,647 --> 00:25:45,024
‫هذه بعض من مقتنياتي الثّمينة.‬

392
00:25:45,608 --> 00:25:47,277
‫أودّ أن أقيم مزاداً.‬

393
00:25:50,780 --> 00:25:53,283
‫- هل قلت "مزاداً"؟‬
‫- لا تخف.‬

394
00:25:54,325 --> 00:25:55,326
‫لن آخذ نقوداً.‬

395
00:25:55,410 --> 00:25:58,371
‫ستزايدون على هذه‬
‫بأن تظهروا لي بعض الإخلاص.‬

396
00:25:59,497 --> 00:26:02,083
‫وكيف تحبين أن نقوم بذلك؟‬

397
00:26:02,166 --> 00:26:03,543
‫في الحقيقة...‬

398
00:26:04,043 --> 00:26:06,754
‫يُمكنكم أن تكتبوا لي رسالةً.‬

399
00:26:08,006 --> 00:26:09,799
‫أو يُمكنكم أن تصبّوا لي كأساً.‬

400
00:26:11,217 --> 00:26:14,971
‫في هذه الحالة،‬
‫يُمكن أن أزايد بقدر ما تريدين.‬

401
00:26:18,224 --> 00:26:22,103
‫هذه لوحة من عام 1910‬
‫رسمها رسّام يُدعى "أنيك".‬

402
00:26:22,186 --> 00:26:25,565
‫فنان انطباعيّ‬
‫معروف بأسلوبه الفريد في الرّسم.‬

403
00:26:25,648 --> 00:26:28,985
‫الألوان المنفصلة‬
‫تشدّد على نقاء درجات الألوان.‬

404
00:26:29,068 --> 00:26:30,945
‫لم يتمّ خلط الألوان على لوحة ألوان.‬

405
00:26:31,029 --> 00:26:34,032
‫لقد تمّ خلطها‬
‫واستخدامها على لوحة الرّسم نفسها.‬

406
00:26:35,199 --> 00:26:38,536
‫هذه رسمها "ولدام كيم سونغ هون".‬

407
00:26:39,037 --> 00:26:42,749
‫فنان مشهور جدّاً‬
‫أعتقد أنّكم تعرفونه بالفعل.‬

408
00:26:43,499 --> 00:26:46,878
‫أعتقد أنّكم تتساءلون جميعاً‬
‫عن سعر السّوق.‬

409
00:26:46,961 --> 00:26:50,340
‫في السّوق السّوداء،‬
‫يتمّ بيعها بـ400 ألف دولار.‬

410
00:26:52,216 --> 00:26:53,384
‫يا للهول.‬

411
00:26:58,431 --> 00:27:00,141
‫ائذنوا لي للحظة.‬

412
00:27:00,224 --> 00:27:02,685
‫السّيّد "هونغ" سيواصل المزاد.‬

413
00:27:04,145 --> 00:27:06,731
‫دعوني أريكم اللّوحة التّالية.‬

414
00:27:08,358 --> 00:27:09,651
‫إنّني منصتة.‬

415
00:27:12,945 --> 00:27:14,364
‫الآن؟‬

416
00:27:14,447 --> 00:27:15,490
‫"نادي مدينة (سيول)"‬

417
00:27:30,213 --> 00:27:31,339
‫لا تنهضي.‬

418
00:27:32,924 --> 00:27:34,384
‫يا لفظاظتك.‬

419
00:27:34,467 --> 00:27:36,928
‫أنا جئت بأسرع ما يُمكن،‬
‫وأنت جعلتني أنتظر.‬

420
00:27:37,512 --> 00:27:40,431
‫لنناقش العمل قبل أن نبدأ بالأكل.‬

421
00:27:41,641 --> 00:27:44,060
‫ألا يُمكن أن نبدأ بالأكل أولاً؟‬

422
00:27:45,186 --> 00:27:46,604
‫بالنّسبة للمبلغ المتّفق عليه...‬

423
00:27:48,356 --> 00:27:49,857
‫يُمكنك إرساله لهذا الحساب.‬

424
00:27:51,776 --> 00:27:53,528
‫كم أنت أحمق.‬

425
00:27:53,611 --> 00:27:54,612
‫"(ديب بلو)"‬

426
00:27:54,696 --> 00:27:57,657
‫- "ديب بلو"؟‬
‫- إنّها شركة تجاريّة في "سنغافورة".‬

427
00:28:03,246 --> 00:28:05,581
‫"هونغ"،‬
‫هل وصلك رقم الحساب؟‬

428
00:28:05,665 --> 00:28:07,417
‫أرسل النّقود الّتي أعددناها.‬

429
00:28:08,376 --> 00:28:11,796
‫لا بُدّ وأنّ الرّئيس مُتعجّل جدّاً.‬

430
00:28:15,633 --> 00:28:17,510
‫بالطّبع ستكون شركةً وهميّةً.‬

431
00:28:18,720 --> 00:28:19,721
‫ولكن من يملكها؟‬

432
00:28:20,471 --> 00:28:24,058
‫أعني، يستحيل أن يكون الرّئيس‬
‫هو المدير التّنفيذيّ.‬

433
00:28:24,142 --> 00:28:26,144
‫عليك إرسال النّقود فحسب.‬

434
00:28:27,645 --> 00:28:31,441
‫أنت تعرف أنّ 5 بالمئة من العطاء‬
‫هو مبلغ ضخم، أليس كذلك؟‬

435
00:28:32,734 --> 00:28:35,611
‫لقد عملت باجتهاد لأجهّز النّقود.‬

436
00:28:40,074 --> 00:28:41,492
‫أجل، فهمت.‬

437
00:28:42,076 --> 00:28:43,703
‫تريد منّي أن أدخل في الموضوع؟‬

438
00:28:44,287 --> 00:28:46,414
‫ولكن خاب أملي قليلاً.‬

439
00:28:46,873 --> 00:28:50,752
‫كنت أرجو أن أسمع مجاملةً ما،‬
‫على الأقلّ.‬

440
00:28:55,006 --> 00:28:56,090
‫تحقّق من الحساب.‬

441
00:29:06,267 --> 00:29:09,395
‫34809287.‬

442
00:29:09,479 --> 00:29:11,981
‫أرجو تأكيد هذا الحساب.‬

443
00:29:21,657 --> 00:29:22,617
‫اختاري طعامك.‬

444
00:29:23,201 --> 00:29:24,952
‫هل يُمكن أن أطلب شراباً؟‬

445
00:29:25,036 --> 00:29:27,371
‫أجل، ولكنني لا أشرب أثناء العمل.‬

446
00:29:30,041 --> 00:29:33,377
‫من فضلك، رتّب لي اجتماع عشاء‬
‫مع الرّئيس.‬

447
00:29:35,254 --> 00:29:39,717
‫لديّ فرصة عمل‬
‫مناسبة تماماً لذوقه.‬

448
00:29:49,477 --> 00:29:52,230
‫ماذا؟ صفقة؟‬

449
00:29:52,313 --> 00:29:55,274
‫وزارة الدّفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"‬
‫وقّعا على اتّفاقيّة بالفعل.‬

450
00:29:55,983 --> 00:29:57,568
‫سيعلنونها غداً.‬

451
00:29:59,987 --> 00:30:01,989
‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتّى.‬

452
00:30:02,073 --> 00:30:06,285
‫ما مدى فسادكم بالضّبط؟‬
‫هل يُمكن أن نثق بوزارة العدل؟‬

453
00:30:06,369 --> 00:30:09,330
‫شهادة "كيم وو غي" لن تكون كافيةً.‬

454
00:30:10,039 --> 00:30:11,958
‫نحتاج دليلاً دامغاً.‬

455
00:30:13,835 --> 00:30:15,419
‫تبّاً...‬

456
00:30:38,192 --> 00:30:40,444
‫- هذا...‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

457
00:30:41,362 --> 00:30:43,072
‫لماذا أغلقتما الباب على نفسيكما؟‬

458
00:30:43,865 --> 00:30:46,492
‫ما خطب هذا الباب؟‬
‫هل أغلقته يا "هاي ري"؟‬

459
00:30:47,618 --> 00:30:49,120
‫ماذا؟ هل أنا أغلقته؟‬

460
00:30:52,623 --> 00:30:54,876
‫كنّا على وشك أن نأكل المعجّنات.‬
‫هل تريدين البعض منها؟‬

461
00:31:03,384 --> 00:31:05,970
‫منذ متى تعملين لدى "إدوارد"؟‬

462
00:31:09,181 --> 00:31:12,393
‫رأيتك من قبل...‬
‫وبدا أنّك تجيدين استخدام المسدّسات.‬

463
00:31:14,437 --> 00:31:17,064
‫إنّنا نتلقّى التّدريب،‬
‫جميع أعضاء جماعات الضّغط.‬

464
00:31:18,566 --> 00:31:22,361
‫أعتقد أنّك محقّة.‬
‫كما يحتاج بائع السّيّارات رخصة قيادة.‬

465
00:31:23,279 --> 00:31:25,865
‫سأنزل من على متن هذه السّفينة‬
‫في نهاية الرّحلة.‬

466
00:31:27,658 --> 00:31:30,828
‫لن يكون مفيداً للمحاكمة‬
‫لو وصلنا معاً.‬

467
00:31:32,872 --> 00:31:35,166
‫على أيّة حال،‬
‫شكراً على مساعدتك يا "ميكي".‬

468
00:31:44,383 --> 00:31:45,384
‫اسمع.‬

469
00:31:46,844 --> 00:31:48,095
‫هل لديك أيّ دليل؟‬

470
00:31:51,223 --> 00:31:55,436
‫لا أقصد شهادةً أو كلاماً منقولاً.‬
‫أقصد شيئاً يُمكننا تقديمه للمحكمة.‬

471
00:31:57,480 --> 00:31:58,731
‫هل كنت تعرف...‬

472
00:31:59,732 --> 00:32:01,692
‫أنّ "مايكل" كان لديه حبيبة؟‬

473
00:32:02,526 --> 00:32:04,362
‫أعرف أنّه كان لديه عشيقة.‬

474
00:32:05,321 --> 00:32:06,322
‫ماذا في ذلك؟‬

475
00:32:06,906 --> 00:32:08,574
‫أنت سألتني من قبل‬

476
00:32:09,450 --> 00:32:10,701
‫عن كيفيّة مقابلتي لـ"مايكل".‬

477
00:32:16,666 --> 00:32:18,960
‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.‬

478
00:32:20,169 --> 00:32:21,295
‫تلك المرأة...‬

479
00:32:22,546 --> 00:32:25,049
‫كانت الّتي قدّمت "جيروم"‬
‫إلى "مايكل".‬

480
00:32:31,305 --> 00:32:34,183
‫يا للهول. آسف.‬

481
00:32:34,934 --> 00:32:36,060
‫أمهلاني دقيقةً.‬

482
00:33:01,544 --> 00:33:03,879
‫- كانت آسيويّةً.‬
‫- وجهها؟‬

483
00:33:06,007 --> 00:33:09,218
‫هل رأيت وجهها؟‬

484
00:33:16,350 --> 00:33:17,435
‫ربّما؟‬

485
00:33:25,443 --> 00:33:27,153
‫هل سألت عن دليل؟‬

486
00:33:29,155 --> 00:33:30,156
‫يوجد دليل.‬

487
00:33:30,656 --> 00:33:31,824
‫دليل جيّد.‬

488
00:33:35,453 --> 00:33:36,287
‫ما هو؟‬

489
00:33:38,247 --> 00:33:41,709
‫ملف فيديو لي و"مايكل"‬
‫ونحن نُجري الصّفقة.‬

490
00:33:52,595 --> 00:33:53,679
‫ما هدفك؟‬

491
00:33:53,763 --> 00:33:54,889
‫ماذا تقصد؟‬

492
00:33:54,972 --> 00:33:57,308
‫لماذا تساعدنا فجأةً؟‬

493
00:34:02,104 --> 00:34:04,482
‫لا أعتقد أنّه يريد مساعدةً منّي.‬
‫باللّه عليك.‬

494
00:34:06,609 --> 00:34:08,778
‫سأعود لصمتي ثانيةً.‬

495
00:34:19,789 --> 00:34:23,626
‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،‬
‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.‬

496
00:34:24,376 --> 00:34:26,253
‫لا أعتقد أنّه يكذب يا سيّدي.‬

497
00:34:27,421 --> 00:34:30,633
‫ستصلون غداً، أليس كذلك؟‬
‫أخبريني بالوقت والمكان ثانيةً.‬

498
00:34:30,716 --> 00:34:33,469
‫التّاسعة صباح الغد.‬
‫بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

499
00:34:33,552 --> 00:34:36,388
‫الحاوية رقم "كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

500
00:34:39,391 --> 00:34:41,393
‫"غداً"‬

501
00:34:42,728 --> 00:34:45,314
‫أنا و"غي" سنكون منتظرين هناك.‬

502
00:34:45,397 --> 00:34:48,567
‫أليس "غي" تحت المراقبة؟‬
‫كيف يُمكنه المجيء؟‬

503
00:34:48,651 --> 00:34:50,820
‫لهذا نحتاج مشهداً نهائيّاً جيّداً.‬

504
00:34:51,320 --> 00:34:53,447
‫سيكون عليكما ترتيب ذلك بشكل جيّد.‬

505
00:34:54,949 --> 00:34:58,119
‫لا تقلق. فأنا ممثّلة بارعة.‬

506
00:35:00,371 --> 00:35:01,997
‫"مين" نظره ثاقب.‬

507
00:35:02,498 --> 00:35:03,415
‫التزمي الحرص.‬

508
00:35:07,253 --> 00:35:09,255
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"غي".‬

509
00:35:12,341 --> 00:35:13,634
‫ماذا عن الإيجار؟‬

510
00:35:14,260 --> 00:35:15,928
‫أنا شريك في هذا المطعم.‬

511
00:35:16,011 --> 00:35:20,558
‫حقّاً؟ لم تدفع سوى مليوني وان.‬
‫ألم يكن ذلك مقابل جنازة زوجي؟‬

512
00:35:21,475 --> 00:35:22,601
‫هيّا. أنا مُتعجّل.‬

513
00:35:23,769 --> 00:35:27,898
‫يا للهول. يكفي سوءاً أنّ زوجي قُتل‬
‫وهو يعمل لدى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

514
00:35:28,774 --> 00:35:30,067
‫تنحّ جانباً.‬

515
00:35:33,487 --> 00:35:34,655
‫"جانغ سو"!‬

516
00:35:36,615 --> 00:35:37,908
‫اسمع، يا "غي جانغ سو".‬

517
00:35:39,326 --> 00:35:40,536
‫مرحباً؟‬

518
00:35:40,619 --> 00:35:42,163
‫نعم.‬

519
00:35:50,546 --> 00:35:52,256
‫أرسل هذه بالشّفرة.‬

520
00:35:52,339 --> 00:35:54,258
‫لم تفعل ذلك منذ زمن.‬
‫هل تستطيع ذلك؟‬

521
00:35:54,341 --> 00:35:55,551
‫أجل.‬

522
00:35:56,802 --> 00:35:58,220
‫شكراً.‬

523
00:35:58,304 --> 00:35:59,972
‫يا للهول، لا يهمّ.‬

524
00:36:00,055 --> 00:36:03,809
‫غداً، 9 صباحاً. بوابة "إينشان" للحاويات‬
‫رقم 1، "كيه إتش سي إتش 19-35679".‬

525
00:36:03,893 --> 00:36:05,019
‫يا للهول، إنّه سعيد.‬

526
00:36:07,897 --> 00:36:10,232
‫19...1، 35679.‬

527
00:36:14,695 --> 00:36:15,696
‫هذا.‬

528
00:36:25,039 --> 00:36:26,457
‫"غداً"‬

529
00:36:36,050 --> 00:36:37,092
‫"(إينشان)"‬

530
00:36:38,928 --> 00:36:40,679
‫"9 صباحاً"‬

531
00:36:45,309 --> 00:36:46,477
‫"حاوية... بوابة"‬

532
00:36:51,941 --> 00:36:53,901
‫"بوابة الحاويات رقم 1"‬

533
00:36:56,612 --> 00:36:58,948
‫"35679"!‬

534
00:37:10,000 --> 00:37:13,504
‫"دجاج (توبونغ)،‬
‫تخفيض 30 بالمئة على كلّ شيء"‬

535
00:37:14,421 --> 00:37:16,298
‫السّيّد "غي" تلقّى رسالةً نصيّةً.‬

536
00:37:20,678 --> 00:37:21,553
‫افتحها.‬

537
00:37:22,846 --> 00:37:24,306
‫"دجاج (توبونغ)"‬

538
00:37:24,390 --> 00:37:26,558
‫يبدو أنّها رسالة إعلانات.‬

539
00:37:26,642 --> 00:37:28,686
‫تأكّد إن كان متجراً حقيقيّاً.‬

540
00:37:28,769 --> 00:37:31,647
‫كثيراً ما نطلب الطّعام من هناك‬
‫يا سيّدي.‬

541
00:37:35,442 --> 00:37:38,612
‫أقسم إنّني لم أره يأكل دجاجاً‬
‫من قبل.‬

542
00:37:41,865 --> 00:37:43,492
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة"‬

543
00:38:05,514 --> 00:38:07,016
‫"فرع هايوا: 1552-6699-02"‬

544
00:38:10,936 --> 00:38:11,770
‫"66"‬

545
00:38:14,898 --> 00:38:15,899
‫"غداً"‬

546
00:38:17,526 --> 00:38:19,361
‫"غداً، 1209"‬

547
00:38:19,778 --> 00:38:20,654
‫"120"‬

548
00:38:23,157 --> 00:38:24,366
‫"(إينشان)"‬

549
00:38:24,450 --> 00:38:25,868
‫"غداً... (إينشان)"‬

550
00:38:27,453 --> 00:38:28,662
‫"3099"‬

551
00:38:29,038 --> 00:38:30,164
‫"30"‬

552
00:38:33,625 --> 00:38:34,501
‫"9 صباحاً"‬

553
00:38:34,585 --> 00:38:35,627
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً"‬

554
00:38:35,961 --> 00:38:36,920
‫"180"‬

555
00:38:37,921 --> 00:38:38,922
‫"حاوية"‬

556
00:38:39,006 --> 00:38:41,008
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬

557
00:38:42,134 --> 00:38:43,093
‫"رقم 1"‬

558
00:38:43,177 --> 00:38:44,178
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية، رقم 1"‬

559
00:38:44,261 --> 00:38:45,137
‫"1089"‬

560
00:38:45,929 --> 00:38:47,139
‫"بوابة"‬

561
00:38:47,222 --> 00:38:48,057
‫"(إينشان)، 9 صباحاً،‬
‫حاوية، رقم 1، بوابة"‬

562
00:38:48,140 --> 00:38:49,350
‫"كيه إتش سي"‬

563
00:38:50,434 --> 00:38:51,852
‫"حاوية رقم 1، بوابة كيه إتش سي"‬

564
00:38:51,935 --> 00:38:52,853
‫"عام 1967"‬

565
00:38:52,936 --> 00:38:53,937
‫"كيه إتش سي، 67، إتش 35"‬

566
00:38:54,897 --> 00:38:56,315
‫"19-9"‬

567
00:38:59,026 --> 00:39:01,320
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬

568
00:39:30,138 --> 00:39:31,014
‫اسمع.‬

569
00:39:32,849 --> 00:39:33,725
‫أرني ذلك.‬

570
00:39:42,317 --> 00:39:44,945
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة".‬

571
00:39:46,154 --> 00:39:48,740
‫لو قرأت وأنت في المرحاض‬

572
00:39:49,908 --> 00:39:51,701
‫فقد تُصاب بالإمساك.‬

573
00:39:59,084 --> 00:40:00,210
‫أنت.‬

574
00:40:01,670 --> 00:40:03,380
‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،‬
‫أليس كذلك؟‬

575
00:40:05,090 --> 00:40:08,760
‫الأمر ليس منطقيّاً، مهما فكّرت به.‬

576
00:40:08,844 --> 00:40:11,763
‫أن أرى صيّاداً بارعاً مثلك‬
‫يترك هدفاً يهرب منه.‬

577
00:40:11,847 --> 00:40:14,182
‫خاصّةً مبتدئةً مثل "غو هاي ري"...‬

578
00:40:18,311 --> 00:40:19,980
‫"الزّميل الّذي يقف خلف ظهرك‬

579
00:40:21,064 --> 00:40:22,691
‫يُمكن أن يصبح ألدّ أعدائك."‬

580
00:40:24,401 --> 00:40:28,321
‫إنّها مقولة في صفحة 147‬
‫من هذا الكتاب.‬

581
00:40:28,405 --> 00:40:30,115
‫لهذا السّبب بالضّبط...‬

582
00:40:31,116 --> 00:40:33,201
‫...أشعر بانزعاج منك دائماً.‬

583
00:40:34,035 --> 00:40:36,204
‫أنا قلق من أنّك قد تطعنني في الظّهر.‬

584
00:40:37,205 --> 00:40:40,709
‫هذا يعني أنّك تفكّر بي كزميل،‬
‫على الأقلّ.‬

585
00:40:47,090 --> 00:40:49,134
‫أيّها الرّئيس،‬
‫"غو هاي ري" ستسلّم نفسها.‬

586
00:40:49,718 --> 00:40:51,136
‫تسلّم نفسها؟‬

587
00:40:57,601 --> 00:40:59,853
‫مهلاً، ها هي ذي "غو هاي ري".‬

588
00:41:02,772 --> 00:41:04,816
‫لا أستطيع التّحدّث طويلاً يا سيّدي.‬

589
00:41:05,484 --> 00:41:09,738
‫- أولاً، أريد الاعتذار...‬
‫- كفّي عن الهراء وأجيبي عن سؤالي.‬

590
00:41:10,530 --> 00:41:11,948
‫هل تستسلمين؟‬

591
00:41:12,407 --> 00:41:14,493
‫- أجل.‬
‫- أين أنت؟‬

592
00:41:15,202 --> 00:41:19,581
‫ولكن أعتقد أنّه نظراً للظّروف،‬
‫من الإنصاف أن تسمع مطالبي أوّلاً‬

593
00:41:19,664 --> 00:41:21,166
‫قبل أيّ شيء آخر.‬

594
00:41:22,334 --> 00:41:24,044
‫وما هي مطالبك؟‬

595
00:41:24,878 --> 00:41:26,171
‫أرجوك، اقبل عودتي.‬

596
00:41:27,589 --> 00:41:28,757
‫حسناً.‬

597
00:41:29,716 --> 00:41:30,884
‫أين أنت الآن؟‬

598
00:41:30,967 --> 00:41:34,721
‫وبما أنّك ستقبل عودتي‬

599
00:41:34,804 --> 00:41:36,306
‫أريد ترقيةً لمنصبين...‬

600
00:41:36,389 --> 00:41:38,850
‫لماذا أعطيك ترقيةً لمنصبين...‬

601
00:41:42,812 --> 00:41:46,233
‫حسناً. لك ذلك.‬
‫أخبريني بمكانك فقط.‬

602
00:41:47,817 --> 00:41:49,486
‫نحن في "نيو دلهي"، في "الهند".‬

603
00:41:49,569 --> 00:41:51,988
‫ماذا؟ "الهند"؟‬

604
00:41:52,072 --> 00:41:53,073
‫"نيو دلهي".‬

605
00:41:54,241 --> 00:41:57,160
‫لا نستطيع الذّهاب لأيّ مكان‬
‫لأنّ "كيم" أُصيب بالرّصاص.‬

606
00:41:57,244 --> 00:42:00,372
‫لو سافرت على متن أوّل طائرة غداً،‬
‫فسأكون في المطار.‬

607
00:42:01,915 --> 00:42:05,043
‫هل كان "إدوارد بارك"‬
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬

608
00:42:06,253 --> 00:42:07,254
‫اصمت!‬

609
00:42:08,046 --> 00:42:11,007
‫إنّه "تشا دال غون". عليّ الذّهاب.‬
‫أوّل طائرة غداً.‬

610
00:42:12,801 --> 00:42:14,469
‫هل عنوان حاسوبها في "الهند"؟‬

611
00:42:15,053 --> 00:42:16,471
‫لم نستطع تعقّبه يا سيّدي.‬

612
00:42:16,555 --> 00:42:18,014
‫تبّاً.‬

613
00:42:19,349 --> 00:42:21,560
‫اشتري لي تذكرةً‬
‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.‬

614
00:42:21,643 --> 00:42:22,686
‫أمرك يا سيّدي.‬

615
00:42:22,769 --> 00:42:27,023
‫ابقوا أنتم هنا وواصلوا المراقبة.‬
‫سأذهب إلى هناك وحدي.‬

616
00:42:43,290 --> 00:42:44,249
‫كيف كان أدائي؟‬

617
00:42:44,874 --> 00:42:48,086
‫كانت الدّرجة المناسبة من الارتباك.‬

618
00:42:48,169 --> 00:42:50,755
‫هل تعرف كم يصعب إتقان ذلك؟‬

619
00:42:51,590 --> 00:42:52,632
‫حسناً.‬

620
00:43:00,765 --> 00:43:03,476
‫لقد سجّلت مكالمة الفيديو.‬
‫أليس كذلك؟‬

621
00:43:03,560 --> 00:43:04,561
‫بلى يا سيّدي.‬

622
00:43:05,145 --> 00:43:07,022
‫أحضرها لغرفتي‬

623
00:43:07,105 --> 00:43:08,648
‫بدون معرفة "غي".‬

624
00:43:09,190 --> 00:43:10,442
‫لماذا تحتاجها؟‬

625
00:43:11,443 --> 00:43:13,737
‫أعتقد أنّني رأيت شيئاً.‬

626
00:43:17,824 --> 00:43:21,411
‫هل كان "إدوارد بارك"‬
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬

627
00:43:22,912 --> 00:43:23,913
‫اصمت!‬

628
00:43:24,581 --> 00:43:25,498
‫توقّف!‬

629
00:43:27,000 --> 00:43:28,168
‫قرّب الصّورة.‬

630
00:43:31,838 --> 00:43:33,173
‫أدرها جانباً.‬

631
00:43:36,468 --> 00:43:37,344
‫إنّها السّاعة الخامسة.‬

632
00:43:39,179 --> 00:43:43,016
‫إذاً، إمّا أنّ الفرق في التّوقيت‬
‫هو ساعة أو 13 ساعةً.‬

633
00:43:43,099 --> 00:43:45,518
‫ولكن توقيت "الهند"‬
‫قبلنا بـ3 ساعات ونصف.‬

634
00:43:46,311 --> 00:43:48,480
‫باللّه عليك يا "غو هاي ري".‬

635
00:43:48,563 --> 00:43:51,107
‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟‬

636
00:43:53,026 --> 00:43:56,404
‫ابحث عن الأماكن الّتي بيننا وبينها‬
‫فرق ساعة أو 13 ساعةً في التّوقيت.‬

637
00:43:56,488 --> 00:43:58,657
‫ركّز على سماسرة التّهريب.‬

638
00:43:58,740 --> 00:44:01,326
‫ولا تدع مجموعة "غي" تعرف بالأمر.‬

639
00:44:01,409 --> 00:44:02,744
‫أمرك يا سيّدي.‬

640
00:44:07,415 --> 00:44:11,336
‫لا أستطيع أن أتخيّل أنّ "غو هاي ري"‬
‫يُمكن أن تفكّر في خطّة كهذه.‬

641
00:44:12,671 --> 00:44:15,882
‫حتّى "إدوارد بارك"‬
‫ليس خبيراً في هذا المجال.‬

642
00:44:18,343 --> 00:44:21,429
‫تُرى من يساعدهم؟‬

643
00:45:37,297 --> 00:45:38,840
‫ما هذا؟‬

644
00:45:40,425 --> 00:45:43,219
‫الأمر ليس كذلك. إنّني...‬

645
00:45:43,303 --> 00:45:45,638
‫كنت أخفض قميصك.‬

646
00:45:45,722 --> 00:45:46,890
‫ما كانت تلك النّظرة إذاً؟‬

647
00:45:47,557 --> 00:45:48,808
‫كيف يُفترض...‬

648
00:45:49,184 --> 00:45:52,395
‫كيف يُفترض بي أن أبدو‬
‫حينما أستيقظ من نومي؟‬

649
00:45:52,479 --> 00:45:53,855
‫ماذا تحسبينني؟‬

650
00:45:58,443 --> 00:46:01,654
‫لماذا لست نائماً؟‬
‫هل أنت قلق من الغد؟‬

651
00:46:02,197 --> 00:46:04,115
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬

652
00:46:05,408 --> 00:46:06,701
‫مستحيل...‬

653
00:46:06,785 --> 00:46:08,286
‫كفّي عن التّقلّب في نومك!‬

654
00:46:11,206 --> 00:46:14,209
‫لماذا تتحرّكين على الأرضيّة‬
‫أثناء نومك؟‬

655
00:46:14,793 --> 00:46:16,836
‫- أنت تبقينني مستيقظاً.‬
‫- اسمع...‬

656
00:46:17,378 --> 00:46:19,005
‫لا بُدّ وأنّك مجنون!‬

657
00:46:19,088 --> 00:46:20,423
‫هل كنت تراقبني؟‬

658
00:46:20,507 --> 00:46:21,800
‫هل...‬

659
00:46:21,883 --> 00:46:24,469
‫هل تعرفين كم مرّةً صفعتني‬
‫أثناء نومك؟‬

660
00:46:24,552 --> 00:46:27,555
‫أنت لست أفضل منّي.‬
‫كفّ عن الغطيط وشحذ أسنانك.‬

661
00:46:27,639 --> 00:46:30,391
‫تُرى من الّذي سيشاركك فراشك‬
‫بعد ذلك؟‬

662
00:46:30,975 --> 00:46:32,310
‫ليكن الرّب في عونه!‬

663
00:46:32,393 --> 00:46:36,022
‫تُرى من ستشاركك أنت فراشك؟‬
‫يا للهول!‬

664
00:46:37,315 --> 00:46:40,485
‫- إنّني أشفق عليها من الآن.‬
‫- أنت ميؤوس منك.‬

665
00:46:40,568 --> 00:46:42,028
‫إنّني أشفق عليه من الآن.‬

666
00:47:47,385 --> 00:47:48,553
‫صباح الخير يا سيّدي.‬

667
00:47:59,355 --> 00:48:00,481
‫ما الأمر؟‬

668
00:48:01,107 --> 00:48:02,442
‫وجدنا "كيم وو غي".‬

669
00:48:04,110 --> 00:48:05,236
‫أين هو؟‬

670
00:48:05,320 --> 00:48:06,446
‫على متن سفينة.‬

671
00:48:07,947 --> 00:48:10,617
‫إنّها سفينة تجاريّة صينيّة‬
‫اسمها "بوسايدن".‬

672
00:48:10,700 --> 00:48:13,912
‫ستغادر "شنغهاي"‬
‫وتصل "غوانغيانغ" السّاعة 10 صباحاً.‬

673
00:48:24,213 --> 00:48:25,506
‫هل أنت متأكّد؟‬

674
00:48:25,590 --> 00:48:26,633
‫أجل، أنا متأكّد.‬

675
00:48:28,718 --> 00:48:31,930
‫هناك مُخبر في "الصّين" يُدعى "بولاريس"‬

676
00:48:32,013 --> 00:48:33,681
‫و"غو هاي ري" اتّصلت به.‬

677
00:48:35,642 --> 00:48:37,143
‫لا تعتقلوه.‬

678
00:48:38,061 --> 00:48:41,606
‫اقتلوه بأيّ ثمن.‬

679
00:48:43,775 --> 00:48:45,777
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

680
00:48:58,039 --> 00:49:01,626
‫سيفقد وعيه لو عرف أنّ "بولاريس"‬
‫هو الرّئيس "غانغ".‬

681
00:49:03,920 --> 00:49:05,964
‫هل كانت "إينشان"؟‬

682
00:49:06,047 --> 00:49:08,299
‫متى سنغادر يا سيّدي؟‬

683
00:49:21,938 --> 00:49:23,231
‫تبّاً.‬

684
00:49:24,899 --> 00:49:27,652
‫لا أبلي جيّداً بهذه المسدّسات.‬

685
00:49:27,735 --> 00:49:29,612
‫لماذا يستخدم رجال‬
‫شرطة "كوريا الجنوبيّة" هذه؟‬

686
00:49:29,696 --> 00:49:33,449
‫كفّ عن لوم الأداة أيّها المبتدىء.‬

687
00:49:41,499 --> 00:49:42,333
‫أخبريني إذاً.‬

688
00:49:43,001 --> 00:49:44,419
‫كم تكسبين؟‬

689
00:49:44,502 --> 00:49:47,839
‫لماذا أنت مهووس لهذه الدّرجة‬
‫بالسّؤال عن دخل الآخرين؟‬

690
00:49:47,922 --> 00:49:50,341
‫أنت الّتي لا تجيبين عن سؤال بسيط.‬

691
00:49:50,425 --> 00:49:52,385
‫أنت لن تفعل ما أفعل أبداً.‬

692
00:49:53,052 --> 00:49:54,178
‫أنت لا تتحدّث الإنجليزيّة.‬

693
00:49:54,262 --> 00:49:55,638
‫يُمكنك أن تفعلي ذلك من أجلي.‬

694
00:49:56,472 --> 00:49:58,683
‫إذاً تريد الاستفادة على حسابي؟‬

695
00:50:00,643 --> 00:50:02,854
‫اغرب، لو سمحت. فهمت؟‬

696
00:50:09,652 --> 00:50:10,820
‫نعم يا سيّدي.‬

697
00:50:14,615 --> 00:50:15,742
‫حسناً.‬

698
00:50:18,369 --> 00:50:19,954
‫إلى أين ستذهب؟‬

699
00:50:20,038 --> 00:50:22,582
‫سأغرب. لماذا يهمّك ذلك؟‬

700
00:50:26,044 --> 00:50:27,128
‫اسمع!‬

701
00:50:28,379 --> 00:50:29,714
‫"إيتيوان"؟‬

702
00:50:29,797 --> 00:50:32,508
‫لماذا يذهب "تيه يونغ" إلى هناك؟‬

703
00:50:32,592 --> 00:50:33,843
‫أين أنتم؟‬

704
00:50:35,970 --> 00:50:37,889
‫نحافظ على مسافة 10 دقائق‬
‫بيننا وبين "غي".‬

705
00:50:37,972 --> 00:50:41,642
‫راقبه عن كثب‬
‫إلى أن أعود إلى "سيول".‬

706
00:50:45,313 --> 00:50:47,398
‫"(سبيد كويك)"‬

707
00:51:01,370 --> 00:51:03,664
‫لقد انعطف نحو جسر "هانام".‬

708
00:51:04,874 --> 00:51:07,293
‫كفّ عن إبلاغي والحق به فحسب.‬

709
00:51:07,376 --> 00:51:08,503
‫أمرك يا سيّدي.‬

710
00:51:13,674 --> 00:51:14,675
‫"(إينشان آي سي)"‬

711
00:51:28,606 --> 00:51:30,441
‫سنصل إلى "إينشان" بعد ساعة.‬

712
00:51:31,025 --> 00:51:32,944
‫لا يستطيع "مين" اللّحاق بنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

713
00:51:33,027 --> 00:51:36,447
‫لا تقلق.‬
‫إنّه ليس ذكياً بما يكفي للتّفوّق على "غي".‬

714
00:51:42,703 --> 00:51:44,705
‫لماذا نعبر الجسر ثانيةً؟‬

715
00:51:44,789 --> 00:51:46,999
‫"غي" متجه إلى "غانغبوك".‬

716
00:51:47,083 --> 00:51:48,292
‫الوغد.‬

717
00:51:48,376 --> 00:51:50,211
‫لماذا يظلّ يتحرّك ذهاباً وإياباً...‬

718
00:51:54,132 --> 00:51:56,259
‫- اقترب منه.‬
‫- ماذا؟‬

719
00:51:56,342 --> 00:51:58,094
‫اقترب من ذلك الوغد أيّها الغبيّ!‬

720
00:52:11,607 --> 00:52:14,026
‫تبّاً لهذا الحقير...‬

721
00:52:14,902 --> 00:52:16,529
‫أمسك بهذا الرّجل.‬
‫الحق بالدّراجة!‬

722
00:52:34,463 --> 00:52:35,923
‫أين "غي تيه يونغ"؟‬

723
00:52:41,846 --> 00:52:42,805
‫سيّدي.‬

724
00:52:45,683 --> 00:52:47,185
‫الوغد!‬

725
00:52:48,686 --> 00:52:51,981
‫ماذا تقول؟‬
‫ماذا تقصد بأنّه تمّ تسريب معلوماتنا؟‬

726
00:52:52,064 --> 00:52:54,150
‫كنّا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.‬

727
00:52:54,233 --> 00:52:56,152
‫هل تمّ ضبطكم وأنتم تتعقّبونه؟‬

728
00:52:56,235 --> 00:52:57,904
‫لماذا لا تفهم؟‬

729
00:52:57,987 --> 00:53:00,406
‫كان يعرف أنّنا كنّا نتعقّبه من البداية.‬

730
00:53:00,489 --> 00:53:02,658
‫إذاً، لا تعرف إلى أين يتجه؟‬

731
00:53:02,742 --> 00:53:05,036
‫حسناً، انتظر.‬

732
00:53:06,204 --> 00:53:08,372
‫إن كان "غي" يريدنا أن نلحق به...‬

733
00:53:15,755 --> 00:53:18,716
‫لا تبال به.‬
‫هدفنا هو "كيم وو غي".‬

734
00:53:20,801 --> 00:53:23,137
‫أحتاج للتّبوّل.‬
‫هل الاستراحة قريبة؟‬

735
00:53:40,154 --> 00:53:41,530
‫هل يوجد شيء به؟‬

736
00:53:42,531 --> 00:53:45,368
‫وجدنا نظام مراقبة داخل هاتفك.‬

737
00:53:45,451 --> 00:53:48,329
‫تبّاً يا "غي تيه يونغ"!‬

738
00:53:49,372 --> 00:53:51,874
‫هل يُمكن عكس عمليّة التّعقّب‬
‫عن بعد؟‬

739
00:53:53,000 --> 00:53:54,752
‫رجال "الحجرة 9" سيستطيعون ذلك.‬

740
00:53:54,835 --> 00:53:57,838
‫أخبرهم بأنّنا نحتاج معرفة مكان "غي"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

741
00:53:57,922 --> 00:53:58,756
‫أمرك يا سيّدي.‬

742
00:53:59,298 --> 00:54:03,886
‫ذلك الوغد الماكر.‬
‫إنّه يجعل الأمر أصعب ممّا يجبُ.‬

743
00:54:04,553 --> 00:54:05,596
‫لننتظر الآن.‬

744
00:54:09,684 --> 00:54:12,186
‫"يتمّ فك الشّفرة،‬
‫يتمّ التّواصل بالقمر الاصطناعيّ"‬

745
00:54:12,270 --> 00:54:13,312
‫"تمّ إيجاد الهدف"‬

746
00:54:13,396 --> 00:54:14,397
‫"يتمّ تحميل الخريطة"‬

747
00:54:19,277 --> 00:54:20,486
‫إنّهم "الحجرة 9".‬

748
00:54:22,905 --> 00:54:24,198
‫أين "غي تيه يونغ"؟‬

749
00:54:24,282 --> 00:54:27,076
‫إنّه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

750
00:54:28,661 --> 00:54:30,955
‫إذاً كانت "إينشان" وليس "غوانغيانغ".‬

751
00:54:32,248 --> 00:54:34,125
‫أنت،‬
‫خذ هاتفي واذهب إلى "غوانغيانغ".‬

752
00:54:34,208 --> 00:54:36,877
‫والباقون يذهبون إلى "إينشان".‬
‫أسرعوا.‬

753
00:54:47,638 --> 00:54:48,931
‫مرحباً يا سيّدي.‬

754
00:54:50,641 --> 00:54:51,976
‫أيّها الرّئيس.‬

755
00:54:52,059 --> 00:54:53,519
‫أحسنتم عملاً.‬

756
00:54:54,145 --> 00:54:55,896
‫- ماذا عن "مين"؟‬
‫- انظر...‬

757
00:54:56,939 --> 00:54:59,275
‫إنّه يذهب بسيّارته إلى "غوانغيانغ"‬
‫يا سيّدي.‬

758
00:55:00,443 --> 00:55:01,485
‫هل وصلت السّفينة؟‬

759
00:55:01,569 --> 00:55:04,572
‫يستغرق الأمر ساعةً لإنزال الحاوية‬
‫وإنهاء المستندات.‬

760
00:55:25,051 --> 00:55:27,595
‫أبعد يديك.‬
‫ما الّذي تعتقد أنّك تمسك به؟‬

761
00:55:48,074 --> 00:55:50,076
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

762
00:55:50,159 --> 00:55:51,327
‫يا للهول!‬

763
00:55:52,661 --> 00:55:55,581
‫أبعد يديك!‬

764
00:55:58,501 --> 00:56:01,545
‫يعجبك ذلك، أليس كذلك؟‬
‫ابتعد عني!‬

765
00:56:02,546 --> 00:56:03,881
‫يا للهول.‬

766
00:56:15,267 --> 00:56:16,936
‫شكراً.‬

767
00:56:42,461 --> 00:56:43,546
‫سيّد "غي"!‬

768
00:56:44,255 --> 00:56:45,381
‫أحسنت عملاً.‬

769
00:56:46,382 --> 00:56:47,550
‫هذا الوغد...‬

770
00:56:50,803 --> 00:56:51,887
‫أحسنت.‬

771
00:56:57,810 --> 00:57:01,689
‫يُمكننا الوصول للمحكمة في الموعد‬
‫لو تحرّكنا الآن.‬

772
00:57:01,772 --> 00:57:02,815
‫لنذهب.‬

773
00:57:09,488 --> 00:57:11,115
‫اركب!‬

774
00:57:25,463 --> 00:57:27,089
‫- "غو هاي ري".‬
‫- أعطني إيّاه.‬

775
00:57:27,173 --> 00:57:28,716
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

776
00:57:34,972 --> 00:57:37,475
‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!‬

777
00:58:02,166 --> 00:58:03,250
‫اقتلوهم!‬

778
00:58:12,760 --> 00:58:14,678
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

