﻿1
00:00:01,745 --> 00:00:03,827
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- "غداً بمشرحة المدينة مبكراً"

2
00:00:04,780 --> 00:00:06,817
‫فتاة تعرضت لضربات خطيرة
‫أحضر لي بعض الصور

3
00:00:10,762 --> 00:00:14,756
‫من الصعب تربية طفلة من عرق مختلط

4
00:00:15,292 --> 00:00:18,364
‫- من هي (فونا هوديل) يا أمي؟
‫- أنت، أنت (فونا هوديل)

5
00:00:18,854 --> 00:00:20,936
‫سأرحل، سأذهب لأجد عائلتي الحقيقية

6
00:00:21,274 --> 00:00:23,936
‫- ما الذي جاء بك لـ(لوس أنجلوس)؟
‫- جئت لزيارة جدي

7
00:00:24,834 --> 00:00:26,950
‫- لم أره قط
‫- هذا مثير للاهتمام

8
00:00:27,431 --> 00:00:30,048
‫أأنت من كتب تلك المقالة
‫عن د. (جورج هوديل)؟

9
00:00:30,421 --> 00:00:33,118
‫- (جورج هوديل)، نعم
‫- "كنت محقاً، عليك مواصلة البحث"

10
00:00:33,543 --> 00:00:36,911
‫جدك رجل خطِر جداً

11
00:00:37,501 --> 00:00:38,866
‫"ابتعدي عنه"

12
00:00:54,611 --> 00:00:58,980
‫(بات)، ها أنت ذا، بحقك

13
00:01:00,240 --> 00:01:03,323
‫يا فتيات، ابنة خالتكن هنا
‫(بات) هنا

14
00:01:04,023 --> 00:01:05,639
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

15
00:01:06,693 --> 00:01:09,560
‫هو طلب مني الحضور يا (تينا)
‫ربما الأمر كله التباس، لذا

16
00:01:10,152 --> 00:01:14,441
‫(تينا) يمكنها أن تأخذك بالحافلة
‫الحافلة رقم 71 تأخذك إلى هناك

17
00:01:15,049 --> 00:01:17,381
‫لا أريد الذهاب عبر البلدة
‫لدي ارتباطات الليلة

18
00:01:18,148 --> 00:01:20,355
‫كيف تتصرفين بلؤم مع ابنة خالتك؟

19
00:01:20,665 --> 00:01:22,731
‫سيحتاج الأمر لساعتين للوصول إلى هناك
‫يا (بيغ ماما)

20
00:01:22,749 --> 00:01:25,741
‫بحقك يا (تينا)
‫لا تكوني مجنونة، سأتوه

21
00:01:26,050 --> 00:01:29,293
‫لماذا تتركينها حائرة هكذا؟
‫بالطبع سترافقينها

22
00:01:29,828 --> 00:01:31,239
‫نعم، يا (بيغ ماما)

23
00:01:32,390 --> 00:01:33,755
‫- شكراً
‫- شكراً لك

24
00:02:28,412 --> 00:02:31,234
‫- كلا، كلا، ليس اليوم يا سيدتي
‫- كلا، مهلاً، افتح هذا الباب

25
00:02:31,669 --> 00:02:33,910
‫- كلا، لا تملك قرشاً
‫- كيف تعرف أنها لا تملك نقوداً؟

26
00:02:34,144 --> 00:02:36,385
‫- انزلي من حافلتي
‫- لدي مال، سأدفع عنها

27
00:02:36,619 --> 00:02:38,109
‫- انزلي من حافلتي
‫- قلت سأدفع عنها

28
00:02:38,486 --> 00:02:39,897
‫ما لم تدفعي

29
00:02:41,222 --> 00:02:44,010
‫"صالون (كنغ إيدي)"

30
00:02:47,694 --> 00:02:50,106
‫- رباه
‫- يجب أن ترى الفتاة الأخرى

31
00:02:50,560 --> 00:02:51,925
‫لقد برحتها ضرباً

32
00:02:52,167 --> 00:02:53,578
‫لا يوجد خدش عليها

33
00:02:53,816 --> 00:02:56,274
‫ماذا تفعل هنا؟
‫تأكل العنب عن ورق الجدران؟

34
00:02:56,553 --> 00:02:58,414
‫(جانيس بروستر) على طاولة التشريح
‫مع 400 كلمة

35
00:02:58,463 --> 00:02:59,874
‫قبل أن يفوت الأوان

36
00:03:00,027 --> 00:03:02,359
‫لكن لدي ما هو أفضل من هذه التفاهة
‫يا (بيتر)

37
00:03:02,676 --> 00:03:05,008
‫هذا سيذهلك
‫تلقيت مكالمة مجهولة الليلة الماضية

38
00:03:05,281 --> 00:03:07,864
‫- لن تصدق من تخص
‫- من؟

39
00:03:08,799 --> 00:03:10,210
‫د. (جورج هوديل)

40
00:03:12,447 --> 00:03:15,735
‫- جنون، تباً يا (جيه)، هذا
‫- كلا، إنه د. (جورج هوديل)

41
00:03:16,095 --> 00:03:20,635
‫لدي شعور أن هناك أمر ما
‫هذه المكالمة تعني أن شيئاً

42
00:03:21,263 --> 00:03:23,345
‫- هناك صدع
‫- حسناً، (جيه)، أولاً

43
00:03:23,652 --> 00:03:27,441
‫هذه المحاكمة كانت قبل قرون
‫وثانياً أنت جربت ذلك، وهو أفلت

44
00:03:27,821 --> 00:03:30,062
‫- انتهت القصة
‫- حسناً، ماذا لو المكالمة

45
00:03:30,383 --> 00:03:32,499
‫بها معلومات جديدة؟
‫ماذا لو كان لديها معلومات جديدة؟

46
00:03:32,728 --> 00:03:35,846
‫أتريد أن أعبث بقضية تشهير
‫كادت أن تقضي على صحيفة بأكملها؟

47
00:03:36,159 --> 00:03:40,232
‫أريد أن تعبث بالحقيقة يا (بيتر)
‫لأن هذه هي الحقيقة

48
00:03:40,588 --> 00:03:43,046
‫- أعرف أنها الحقيقة
‫- تعرفها، حسناً

49
00:03:43,324 --> 00:03:45,406
‫ابنة (هوديل)، (تمار)، أهذا اسمها؟

50
00:03:45,713 --> 00:03:48,580
‫- لقد استعادته بالنهاية يا (جيه)، صحيح؟
‫- هذا ما قالوه

51
00:03:48,884 --> 00:03:51,080
‫لكنهم لم يعثروا عليها
‫لقد أرسلوها إلى دير

52
00:03:51,837 --> 00:03:53,953
‫ماذا لو كانت المكالمة الهاتفية
‫من (تمار هوديل)؟

53
00:03:54,051 --> 00:03:56,167
‫ماذا ستقول؟
‫لا بد أن نعرف

54
00:03:56,352 --> 00:03:59,686
‫لن أندفع بمغامرة مجهولة معك يا (جيه)
‫لن أفعل ذلك

55
00:04:00,305 --> 00:04:01,670
‫لم تعد طفلاً يا (جيه)

56
00:04:01,867 --> 00:04:04,359
‫تلك الحركة البهلوانية التي قمت بها
‫لم تفسد أمرك وحدك

57
00:04:05,212 --> 00:04:07,920
‫أتعرف ذلك؟ أشخاص شرفاء
‫تخلصوا منهم بسبب ذلك

58
00:04:08,252 --> 00:04:10,068
‫- بالطبع أعرف، رباه، بالطبع
‫- (جو كلاين) ثمل حتى الموت

59
00:04:10,163 --> 00:04:12,324
‫- ألا تظنني أدرك ذلك كل يوم؟
‫- هل تمازحني؟

60
00:04:12,378 --> 00:04:13,960
‫سهل عليك جداً

61
00:04:15,563 --> 00:04:19,101
‫سهل جداً، أنا خسرت حياتي بكاملها

62
00:04:21,204 --> 00:04:25,653
‫نعم، هؤلاء أخفقوا
‫صحيح، لكني...

63
00:04:27,060 --> 00:04:30,724
‫لكني كنت أقول الحقيقة يا (بيتر)

64
00:04:33,734 --> 00:04:36,226
‫ثم وصموني بأني كاذب للأبد؟

65
00:04:36,774 --> 00:04:38,435
‫أي لعبة نلعب؟

66
00:04:42,768 --> 00:04:44,133
‫لو يمكنني فقط...

67
00:04:46,504 --> 00:04:48,290
‫- لو يمكنني فقط إثبات ذلك
‫- كلا

68
00:04:49,240 --> 00:04:51,026
‫- كلا، كلا
‫- حتى لو، حتى لو

69
00:04:51,412 --> 00:04:53,904
‫- لكن حتى لو جزء فقط، جزء فقط
‫- كلا، كلا، كلا

70
00:04:54,451 --> 00:04:56,863
‫ألف مرة لا، لا يمكنك إثبات ذلك

71
00:04:57,407 --> 00:04:59,364
‫لقد حاولت بالفعل، لا تستطيع

72
00:05:00,707 --> 00:05:02,698
‫بحقك يا (جيه)، السلطة لا تتغير

73
00:05:03,575 --> 00:05:06,772
‫"لو اصطدمت بهؤلاء الكلاب مجدداً
‫سيدفنونك بحفرة عميقة"

74
00:05:07,484 --> 00:05:10,431
‫"لا علاقة للأمر بالخطأ والصواب
‫أو الحقيقة"

75
00:05:12,304 --> 00:05:14,090
‫يجب أن تتذكر
‫من يدير هذه المدينة

76
00:05:14,259 --> 00:05:16,921
‫"العدالة بهذه البلدة
‫هي حماية عن طريق التهديد"

77
00:05:17,301 --> 00:05:19,497
‫"لا يمكنك إصلاح الأمر
‫فقد تم ذلك يا رجل"

78
00:05:20,297 --> 00:05:22,163
‫"النتيجة مرتبة، ولن يتغير ذلك"

79
00:05:22,382 --> 00:05:24,248
‫"(جورج هوديل)، هل تمازحني؟"

80
00:05:25,725 --> 00:05:27,682
‫كان الأمر كله غير عادي
‫يا (جيه)

81
00:05:28,464 --> 00:05:32,753
‫ابنته؟ لقد بدت مضطربة وهستيرية

82
00:05:33,980 --> 00:05:35,345
‫كأنها محاكمات الساحرات بـ(سايلم)

83
00:05:35,978 --> 00:05:40,267
‫صحيح؟ اتهمته بجريمة القتل تلك
‫جريمة القتل المجنونة

84
00:05:41,234 --> 00:05:45,353
‫(هوديل) قد لا يكون أشياء كثيرة
‫لكنه بالتأكيد ليس البعبع

85
00:06:01,084 --> 00:06:02,449
‫اذهبي

86
00:06:40,219 --> 00:06:41,630
‫هيا، لنعد للبيت

87
00:06:42,174 --> 00:06:43,585
‫لا يوجد أحد هنا

88
00:06:51,207 --> 00:06:52,572
‫مرحباً؟

89
00:06:57,462 --> 00:06:58,827
‫مرحباً

90
00:07:01,329 --> 00:07:02,694
‫د. (هوديل)؟

91
00:07:05,760 --> 00:07:07,125
‫د. (هوديل)

92
00:07:11,098 --> 00:07:12,463
‫هو طلب مني الحضور

93
00:07:18,531 --> 00:07:19,896
‫هيا، لنعد للبيت

94
00:07:20,260 --> 00:07:21,750
‫هذا هراء، لا أحد هنا

95
00:07:22,334 --> 00:07:23,870
‫هيا، علينا الذهاب لمكان آخر

96
00:07:24,322 --> 00:07:25,733
‫لا أفهم

97
00:07:27,260 --> 00:07:28,750
‫(تينا)، لقد طلب مني الحضور
‫إلى هنا

98
00:07:29,335 --> 00:07:30,746
‫(باتي)، هيا

99
00:07:36,552 --> 00:07:40,125
‫"ستعودين، للكوخ العجيب"

100
00:07:55,222 --> 00:08:00,672
‫- (تيرنس شاي)، مرحباً
‫- أهلاً، أهلاً

101
00:08:01,358 --> 00:08:02,940
‫- بخير
‫- جيد

102
00:08:03,260 --> 00:08:05,922
‫هذه ابنة خالتي (بات)، أقصد (فونا)

103
00:08:06,286 --> 00:08:08,823
‫جاءت من (نيفادا) لبضعة أيام
‫إنها تمكث معنا

104
00:08:09,397 --> 00:08:11,362
‫- مرحباً، مرحباً يا (فونا)
‫- مرحباً

105
00:08:12,465 --> 00:08:13,830
‫هذا (نيرو)

106
00:08:14,755 --> 00:08:16,462
‫- حسناً يا (فونا)
‫- (جودي)

107
00:08:16,658 --> 00:08:20,071
‫أتمنى لو لدي ابنة خالة
‫مهلاً، مهلاً

108
00:08:20,418 --> 00:08:22,989
‫- ماذا تعنين بـ"ابنة خالتي"؟
‫- إنها ابنة خالتي

109
00:08:24,005 --> 00:08:28,078
‫- كيف تكون ابنة خالتك؟
‫- أمها خالتي، نحن بنات خالة

110
00:08:30,251 --> 00:08:33,289
‫- نعم، لكنها ليست...
‫- إنها سوداء، إنها مختلطة العرق

111
00:08:35,629 --> 00:08:38,587
‫كلا، ليست كذلك، لا يمكن
‫بهاتين العينين؟

112
00:08:39,013 --> 00:08:41,630
‫- اتركها بحالها يا رجل
‫- لست فتاة ملونة، أريني يديك

113
00:08:41,962 --> 00:08:43,544
‫لدي شهادة ميلادي

114
00:08:44,306 --> 00:08:45,717
‫ادفع 10 دولارات لتراها

115
00:08:47,255 --> 00:08:49,667
‫- تباً، سأعطيك المزيد لو منحتني قبلة
‫- دعها وشأنها

116
00:08:50,032 --> 00:08:51,614
‫- هيا، لا تتمنعي
‫- كلا، كلا

117
00:08:54,284 --> 00:08:56,480
‫- سعرها معقول
‫- تعنين غرفة واحدة؟

118
00:08:56,886 --> 00:08:59,969
‫- لديه 3 وظائف ولا يجد غرفة
‫- لا يملك وظيفة

119
00:09:01,484 --> 00:09:03,066
‫- أعني...
‫- ألديك تعليم؟

120
00:09:03,436 --> 00:09:05,723
‫- لا أعلم ما هي مشكلتك
‫- هل لديك وظيفة؟

121
00:09:05,995 --> 00:09:09,329
‫- نعم، أنا أعمل، حقاً؟
‫- ونحن نعمل كذلك

122
00:09:10,030 --> 00:09:11,441
‫- أحاول
‫- يروقني شعرك

123
00:09:12,198 --> 00:09:15,441
‫شكراً، مسرّح الشعر مع مشط
‫أنت لا تحتاجين لذلك

124
00:09:17,360 --> 00:09:20,068
‫لو قال رجل أبيض
‫"أعطني الحرية أو أعطني الموت"

125
00:09:20,312 --> 00:09:23,430
‫سيصفق له العالم أجمع
‫لكن يقول رجل أسود ذات الأمر

126
00:09:24,333 --> 00:09:26,540
‫فيحكمون عليه بأنه مجرم ويعامل كذلك

127
00:09:26,928 --> 00:09:28,889
‫- أنت تسرق ذلك من السيد (بالدوين)
‫- كيف الحال؟

128
00:09:30,389 --> 00:09:31,754
‫هل ستتصرفين وكأنك لا تسمعيني؟

129
00:09:32,682 --> 00:09:34,047
‫تعالي واجلسي قربي يا أختاه

130
00:09:35,147 --> 00:09:37,058
‫هيا، تجاهلي ذلك الأحمق

131
00:09:41,505 --> 00:09:44,952
‫- هل أنت بحاجة لشراب؟
‫- كلا، شكراً

132
00:09:45,484 --> 00:09:47,145
‫رأيته يغير أناساً كثيرين

133
00:09:47,647 --> 00:09:49,058
‫يبدأ بضحك وينتهي بدموع

134
00:09:51,194 --> 00:09:55,017
‫ماذا تفعلين هنا؟ عرض شهادة ميلادك
‫يبدو أمراً صعباً

135
00:09:56,729 --> 00:09:58,845
‫حسناً، إنها... إنها قصة طويلة

136
00:09:59,499 --> 00:10:00,864
‫لديك 3 جمل

137
00:10:02,397 --> 00:10:05,219
‫حسناً، اكتشفت أني متبناة

138
00:10:06,290 --> 00:10:09,237
‫عائلتي البيضاء
‫على الأقل جدي الأبيض

139
00:10:09,491 --> 00:10:10,902
‫هنا في (لوس أنجلوس)

140
00:10:12,388 --> 00:10:14,254
‫جئت للعثور على أمي الحقيقية
‫التي تخلت عني

141
00:10:15,416 --> 00:10:16,827
‫أو أبي

142
00:10:17,491 --> 00:10:18,856
‫هذا أكثر من 3 جمل

143
00:10:20,693 --> 00:10:22,104
‫نعم، صحيح

144
00:10:23,203 --> 00:10:24,614
‫قلت لك إنها قصة طويلة

145
00:10:25,797 --> 00:10:27,208
‫إذن والدك أسود؟

146
00:10:31,334 --> 00:10:32,745
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر

147
00:10:33,150 --> 00:10:35,016
‫سقطة واحدة تقيدك للأبد

148
00:10:44,181 --> 00:10:45,546
‫نعم، ربما سأعثر عليه

149
00:10:47,814 --> 00:10:49,225
‫أظنك ستفعلين

150
00:10:55,384 --> 00:11:00,333
‫- أظنكما تقضيان وقتاً ممتعاً
‫- هي تعرف ما أتحدث عنه

151
00:11:00,704 --> 00:11:03,742
‫- هي تعرف
‫- أسير بصورة مستقيمة، لست...

152
00:11:04,122 --> 00:11:08,286
‫أنت لا تسير بصورة مستقيمة
‫هذا هو السير بخطى مستقيمة

153
00:11:09,095 --> 00:11:10,677
‫ما كنت تفعله قبل ليس كذلك

154
00:11:11,128 --> 00:11:12,789
‫(زاندر)، هيا

155
00:11:13,162 --> 00:11:15,654
‫- لا يمكنك السير باستقامة
‫- هو لا يكذب

156
00:11:16,189 --> 00:11:17,850
‫- أحبكم جميعاً، لكنني
‫- لا يمكنك

157
00:11:20,125 --> 00:11:21,536
‫فهمتَ ذلك

158
00:11:41,061 --> 00:11:42,768
‫(فونا)، هيا

159
00:12:09,132 --> 00:12:11,419
‫مرحباً يا (ليلي)، هيا، استيقظي

160
00:12:14,928 --> 00:12:16,760
‫- مرحباً أيها الوسيم
‫- مرحباً

161
00:12:17,177 --> 00:12:21,501
‫- كنت آمل أن... كنت أفكر
‫- هيا، هيا

162
00:12:21,849 --> 00:12:23,214
‫مرحباً، مرحباً

163
00:12:26,823 --> 00:12:28,234
‫تعالي

164
00:12:35,042 --> 00:12:37,704
‫- وددت رؤيتك فحسب
‫- أعلم، بالطبع

165
00:12:46,461 --> 00:12:47,872
‫كلا، كلا

166
00:12:48,406 --> 00:12:50,818
‫(ليلي)، كلا، كلا، (ليلي)

167
00:12:52,646 --> 00:12:54,057
‫(ليلي)، كلا

168
00:13:23,010 --> 00:13:26,628
‫أين أنت يا (تمار)؟

169
00:13:37,155 --> 00:13:40,102
‫كلا، كلا، كلا

170
00:13:44,767 --> 00:13:46,132
‫تباً

171
00:13:50,606 --> 00:13:53,098
‫أنت مضطرب

172
00:13:54,888 --> 00:13:56,344
‫أنا بخير حال
‫لم أكن أفضل حالاً

173
00:13:58,133 --> 00:13:59,544
‫لم تكن أفضل حالاً

174
00:14:00,252 --> 00:14:03,370
‫- ماذا حدث يا (جيه)؟
‫- دير، لماذا "دير"؟

175
00:14:03,626 --> 00:14:07,790
‫- كنا بخير حال، صحيح؟
‫- ظننت ذلك

176
00:14:11,801 --> 00:14:13,166
‫ظننت ذلك

177
00:14:14,007 --> 00:14:17,625
‫لكن إليك الأمر الجنوني يا (ليلي)
‫أشعر أن بوسعي إصلاح ذلك

178
00:14:18,073 --> 00:14:19,814
‫- أن أستعيده
‫- رباه

179
00:14:20,192 --> 00:14:24,857
‫كنت سأصبح ذلك المهم
‫ذلك الصحفي اللامع

180
00:14:25,902 --> 00:14:30,226
‫ثم علقت بقصة (جورج هوديل) هذا

181
00:14:30,788 --> 00:14:32,870
‫وهي، عجباً

182
00:14:35,245 --> 00:14:37,031
‫حطمت كل شيء بطريقها

183
00:14:38,662 --> 00:14:43,577
‫مثل وباء من الكتاب المقدس مثل...

184
00:14:47,097 --> 00:14:48,508
‫مثل ظل الشيطان

185
00:14:49,822 --> 00:14:52,484
‫يظلل العشب الذي يسقط عليه

186
00:14:55,012 --> 00:14:56,628
‫كنت سأصبح ممثلة

187
00:14:57,651 --> 00:14:59,767
‫يمكنني إثبات كل شيء
‫لو وجدت تلك الابنة

188
00:15:01,068 --> 00:15:03,890
‫إذن اذهب وجد الابنة

189
00:15:04,138 --> 00:15:05,720
‫لأنها كانت تخفي أسراراً

190
00:15:08,550 --> 00:15:13,090
‫سأجدها وسأنشر القصة بصحيفة (ذا تايمز)

191
00:15:13,740 --> 00:15:15,356
‫مثل (مارتن لوثر)، صحيح؟

192
00:15:17,287 --> 00:15:21,076
‫"تكفير وبعث (جيسون سينغلتيري)"
‫بقلم (جيسون سينغلتيري)

193
00:15:22,132 --> 00:15:23,543
‫هل أنت صامد يا حبيبي؟

194
00:15:24,251 --> 00:15:27,289
‫(ليلي)، أنت تتنقلين
‫لا بد أن لديك صديقات راهبات، صحيح؟

195
00:15:27,538 --> 00:15:30,747
‫- هؤلاء من تختلطين بهن
‫- عم تتحدث؟

196
00:15:31,820 --> 00:15:35,267
‫ابنته، تم إرسالها لدير، (تمار)

197
00:15:36,577 --> 00:15:38,193
‫هل يذكّرك الاسم بشيء؟
‫(تمار هوديل)؟

198
00:15:39,260 --> 00:15:40,921
‫لا بد أنها بلغت الـ30 الآن

199
00:15:41,941 --> 00:15:44,057
‫لا أعلم إن كانت موجودة
‫هل تنتقل الراهبات؟

200
00:15:45,790 --> 00:15:47,201
‫أنت شخص خاسر

201
00:15:48,213 --> 00:15:49,703
‫أعطني 5 دولارات لأستقل سيارة أجرة

202
00:15:50,938 --> 00:15:52,349
‫تريدين أجرة التاكسي؟

203
00:15:55,869 --> 00:15:57,826
‫- نعم
‫- أجرة التاكسي؟ دعيني أطلب لك واحداً

204
00:15:59,155 --> 00:16:01,237
‫كلا، أتعلم ماذا؟
‫أعطني المال فحسب، وأنا

205
00:16:01,578 --> 00:16:03,114
‫- تفضلي، نعم
‫- أنا سأجد واحداً

206
00:16:07,329 --> 00:16:09,315
‫- أتريدني أن أبقى؟
‫- دعيني أطلب لك سيارة أجرة

207
00:16:09,321 --> 00:16:10,932
‫- تباً لك أيها الحقير
‫- بحقك يا (ليلي)

208
00:16:10,964 --> 00:16:13,205
‫- لا أريد الدخول بهذا، كلا، أنا
‫- أعلم أنك ممسك

209
00:16:17,235 --> 00:16:19,146
‫- تباً لك يا (جيه)
‫- ماذا؟ ماذا؟

210
00:16:21,128 --> 00:16:23,586
‫- أنت أثرتني
‫- لم أفعل، لم أضع إبرة بذراعي

211
00:16:23,810 --> 00:16:25,175
‫هذا شأنك يا حبيبتي

212
00:16:30,773 --> 00:16:33,595
‫"المرأة هي الضعف"
‫هل تعرفين هذا القول؟

213
00:16:46,474 --> 00:16:48,841
‫- حسناً، صباح الخير
‫- صباح الخير

214
00:16:50,756 --> 00:16:52,997
‫- يا لها من ليلة، صحيح؟
‫- نعم

215
00:16:55,816 --> 00:16:58,399
‫- هل استمتعتم؟
‫- نعم، كان الأمر لطيفاً

216
00:17:01,829 --> 00:17:04,537
‫- هل لا زالت (تينا) نائمة؟
‫- نعم، يا سيدتي

217
00:17:09,267 --> 00:17:15,138
‫- ماذا ستفعلين الآن يا فتاة؟
‫- هل قالت (جيمي لي) شيئاً قط؟

218
00:17:15,756 --> 00:17:19,545
‫- عن أمي الحقيقية؟
‫- (جيمي لي) هي أمك الحقيقية

219
00:17:20,600 --> 00:17:22,967
‫إن كنت لا تودين الحديث
‫سوى عن القرابة

220
00:17:23,584 --> 00:17:26,781
‫فالجواب هو "لا"
‫لا أعرف شيئاً عن تبنيك

221
00:17:27,131 --> 00:17:29,247
‫لكني أعرف أن (جيمي لي) تحبك

222
00:17:29,769 --> 00:17:31,635
‫نعم، أعرف، وأنا أحبها

223
00:17:33,446 --> 00:17:34,982
‫لكننا نتشاجر كثيراً

224
00:17:35,824 --> 00:17:37,565
‫الجميع يتشاجر مع (جيمي لي)

225
00:17:38,722 --> 00:17:40,679
‫فهي تتشاجر مع العالم بأسره
‫يا حلوتي

226
00:17:42,010 --> 00:17:44,832
‫لكن هكذا هي العائلة، هكذا الحياة

227
00:17:45,469 --> 00:17:46,880
‫نعم، أعرف، فقط

228
00:17:48,498 --> 00:17:49,909
‫يصعب ألا أتساءل

229
00:17:50,530 --> 00:17:53,067
‫فنحن مختلفتان جداً
‫أنا مختلفة

230
00:17:53,601 --> 00:17:56,764
‫وقد سئمت من ذلك
‫وحتى عندما تقول لي

231
00:17:57,278 --> 00:17:58,985
‫"أنت تختلفين عن الباقين"

232
00:17:59,699 --> 00:18:02,487
‫لو عثرت على والديّ الحقيقيين
‫ربما لن أكون مختلفة

233
00:18:04,501 --> 00:18:06,117
‫لو يمكنني رؤيتهما فقط

234
00:18:06,448 --> 00:18:10,066
‫يمكنك البقاء هنا على الرحب والسعة

235
00:18:11,551 --> 00:18:13,462
‫حتى تأتي (جيمي لي) لتتشاجر

236
00:18:15,660 --> 00:18:18,448
‫ماذا عن (تيرنس شاي)؟

237
00:18:21,845 --> 00:18:23,256
‫أليس مميزاً؟

238
00:18:27,640 --> 00:18:34,262
‫إنه شاب طيب
‫(تينا) و(نينا) تعرفانه منذ 10 سنوات

239
00:18:35,383 --> 00:18:39,126
‫أردد دوماً
‫على إحداهما أن تتزوج ذلك الفتى

240
00:18:42,520 --> 00:18:43,931
‫مرحباً

241
00:18:45,806 --> 00:18:47,171
‫انتظر

242
00:18:47,407 --> 00:18:48,818
‫مكالمة لك

243
00:18:49,959 --> 00:18:51,495
‫مرحباً، د. (هوديل)؟

244
00:18:51,905 --> 00:18:53,441
‫"مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟"

245
00:18:54,025 --> 00:18:55,982
‫"لا بد أنك لا تعرفين
‫أن لدي هذا الرقم"

246
00:18:56,662 --> 00:18:59,199
‫"اسمعي، لمَ لا تأتين الليلة؟
‫سآخذك لمشاهدة فيلم أو..."

247
00:18:59,518 --> 00:19:02,226
‫- كلا، شكراً يا (نيرو)
‫- "اسمعي، أقول لك الآن"

248
00:19:02,589 --> 00:19:04,871
‫- "لا تتظاهري بأنك صعبة المنال"
‫- هل أنت المدعو (نيرو)؟

249
00:19:05,875 --> 00:19:08,116
‫لا تعبث مع فتياتي يا (نيرو)

250
00:19:10,027 --> 00:19:14,521
‫آسفة، لم أعطه رقمك
‫أعطيته لجدي لأني لا أملك رقم...

251
00:19:14,916 --> 00:19:21,083
‫لا بأس، لا بأس
‫حبيبتي، أنا أعرف (نيرو) منذ سنين

252
00:19:22,052 --> 00:19:24,510
‫فاسد وأصله فاسد

253
00:19:58,644 --> 00:20:00,630
‫- كلا
‫- عندما قلت "المكتب" ذهبت لـ(كنغ إيدي)

254
00:20:00,763 --> 00:20:04,085
‫- لم أعرف أن لديك...
‫- كلا، اجلس، اجلس

255
00:20:04,699 --> 00:20:06,986
‫- خزانة حقيقية، هذا محرج يا (بيتر)
‫- كلا

256
00:20:07,553 --> 00:20:10,295
‫- كلا، كلا
‫- يروقني ما فعلته بالمكان

257
00:20:10,927 --> 00:20:13,043
‫نعم، حسناً، عظيم

258
00:20:13,608 --> 00:20:15,019
‫وداعاً، وداعاً

259
00:20:15,728 --> 00:20:20,097
‫حسناً، كان يومي جيداً
‫وكنت أقوم بأعمال طيبة

260
00:20:20,789 --> 00:20:22,700
‫- لكنك أفسدت الأمر
‫- عم تتحدث؟

261
00:20:23,728 --> 00:20:25,935
‫- لقد أخفقت أيها الغبي
‫- كلا، أعطيتك قصة رائعة

262
00:20:26,498 --> 00:20:28,434
‫(جانيس بروستر)، الفتاة التي في المشرحة

263
00:20:28,444 --> 00:20:30,435
‫كانت تعمل عاهرة
‫بتقاطع (هوليوود آند فاين)

264
00:20:30,694 --> 00:20:32,059
‫وأكد ذلك مركز شرطة (لوس أنجلوس)

265
00:20:33,419 --> 00:20:36,332
‫تباً، (بيتر)، أعني أنا لا أعلم

266
00:20:36,619 --> 00:20:38,155
‫- والدة الفتاة لم تكن تعرف
‫- نعم

267
00:20:38,348 --> 00:20:39,759
‫- لا أعرف ماذا أقول
‫- أنا مصدوم

268
00:20:39,950 --> 00:20:42,988
‫احزر ماذا، صحيفة (سن إكزامنر)
‫تفوقت عليك

269
00:20:46,308 --> 00:20:49,551
‫"(بلودي روميو) يذبح فتاة ساذجة"
‫أخمن أن (بلودي روميو) هو...

270
00:20:49,854 --> 00:20:51,565
‫- السيد الذي قتل (جانيس)، صحيح؟
‫- نعم

271
00:20:51,585 --> 00:20:54,122
‫هذا جيد بالواقع
‫(بيفو مينز) صاغت ذلك، إنها بارعة

272
00:20:54,658 --> 00:20:56,865
‫- ليس عظيماً
‫- له صدى (هوليوود) القديمة

273
00:20:57,300 --> 00:20:59,337
‫- هذا سيء
‫- الآن، بوقت متأخر الليلة الماضية

274
00:20:59,594 --> 00:21:02,382
‫وصل هذا، "(فاز) اعتقل
‫(برودي ستايلز) في (واتس)"

275
00:21:02,669 --> 00:21:05,991
‫قُبض عليه لقتل (جانيس) حسب ظني
‫بعد تحقيق مكثف

276
00:21:06,349 --> 00:21:09,637
‫نعم، لأنه لا أحد يعترف
‫بأمر لم يفعله

277
00:21:10,116 --> 00:21:11,932
‫تعرف، لا بد أن هناك سبب
‫لإعجابهم به، صحيح؟

278
00:21:12,022 --> 00:21:13,683
‫- لأنه سهل السيطرة عليه
‫- أصلح الأمر

279
00:21:13,890 --> 00:21:17,474
‫ابدأ بـ(برودي ستايلز) وقم بالعمل
‫اكتب شيئاً، اتفقنا يا (جيه)؟

280
00:21:17,757 --> 00:21:20,419
‫أرني أنك لست ككل الحمقى
‫الذين يعملون لدي

281
00:21:20,671 --> 00:21:23,413
‫يجرون مكالمة هاتفية واحدة
‫وينهون يومهم، اتفقنا؟

282
00:21:23,888 --> 00:21:26,926
‫هل هذه من صنع أحمق؟
‫هذه موهبة، هذه عدستي

283
00:21:27,147 --> 00:21:29,764
‫جد زاوية جديدة للطرح
‫زنجي غاضب سئم من المجتمع

284
00:21:30,016 --> 00:21:32,929
‫فتاة بيضاء تعشق الجنس
‫لا يهمني، لكن ليكن ملفتاً

285
00:21:33,276 --> 00:21:35,984
‫أتعلم؟ أنت تتنافس مع (سن إكزامنر)
‫أتعلم ماذا سأعطيك؟

286
00:21:36,276 --> 00:21:40,600
‫سأعطيك مقالاً حازماً من 300 كلمة
‫حول اختطافها بواسطة مخلوقات فضائية

287
00:21:40,969 --> 00:21:43,381
‫أتريد اتباع نجمات ثملات
‫كمن يختلس النظر؟

288
00:21:43,664 --> 00:21:45,371
‫- أم تريد كتابة مقال؟
‫- ربما هذا أفضل

289
00:21:45,577 --> 00:21:48,410
‫لدي فريق الفساد يعمل لدي لباقي السنة
‫يمكنني عمل ما أريد على الهامش

290
00:21:48,706 --> 00:21:53,655
‫خذ مهمتك وقل "شكراً أيها المدير"
‫واليوم يا (جيه)، اليوم

291
00:21:54,487 --> 00:21:57,024
‫يا لغبائي، ربما هناك شيء هنا
‫عن طفل برأسين

292
00:21:57,270 --> 00:22:01,434
‫- أتعلم؟ جد له معنى، هذا عملك
‫- كلا، هناك معنى، بالتأكيد، لدي حدس

293
00:22:02,529 --> 00:22:07,854
‫- نعم، ماذا؟ مهلاً، مهلاً، في الـ6 مساءً
‫- أنت محق، سأفعله بطريقة صحيحة

294
00:22:08,614 --> 00:22:12,061
‫- شيء مدهش، مذهل، يستحق (بوليتزر)
‫- (بوليتزر)، سآخذ هذا

295
00:22:12,526 --> 00:22:13,937
‫جوائز (بوليتزر) بكل مكان

296
00:22:14,481 --> 00:22:15,892
‫ماذا؟

297
00:22:21,436 --> 00:22:23,928
‫- "مرحباً"
‫- مرحباً، (كورينا هوديل)؟

298
00:22:25,913 --> 00:22:27,324
‫"من يتصل لطفاً؟"

299
00:22:29,565 --> 00:22:32,603
‫سيدة (هوديل)، أنا (فونا)
‫(فونا هوديل)

300
00:22:33,520 --> 00:22:35,636
‫ابنة (تمار)، اتصلت سابقاً

301
00:22:38,823 --> 00:22:41,406
‫- سيدة (هوديل)؟
‫- "لقبي (هنينغتون) الآن"

302
00:22:42,256 --> 00:22:43,667
‫"هل اتصلت بي من قبل؟"

303
00:22:43,865 --> 00:22:45,276
‫نعم، قبل ليلتين

304
00:22:46,575 --> 00:22:48,065
‫"للأسف أنت مخطئة يا طفلتي"

305
00:22:49,051 --> 00:22:50,462
‫"أو على الأقل لم تتصلي بي"

306
00:22:52,700 --> 00:22:54,907
‫أنا، بحاجة للتحدث إليك

307
00:22:56,916 --> 00:22:58,327
‫"ماذا تريدين؟"

308
00:22:58,915 --> 00:23:01,498
‫"كنت آمل أن تساعديني
‫بالعثور على (تمار)"

309
00:23:02,609 --> 00:23:04,316
‫أحتاج لمساعدتك، من فضلك

310
00:23:04,955 --> 00:23:09,074
‫"يؤسفني أن أضطر لإخبارك بأن"

311
00:23:10,214 --> 00:23:11,704
‫"(تمار) توفيت"

312
00:23:13,471 --> 00:23:14,836
‫ماتت؟

313
00:23:21,598 --> 00:23:24,681
‫د. (هوديل)، لم يذكر ذلك

314
00:23:26,247 --> 00:23:30,616
‫- "للأسف أشعر بتوعك"
‫- سيدتي، كلا، أحتاج للتحدث إليك

315
00:23:30,984 --> 00:23:35,808
‫جئت إلى هنا من (نيفادا)
‫وإن كانت قد ماتت

316
00:23:42,803 --> 00:23:44,794
‫612، (ألاميدا)؟ سأكون هناك اليوم

317
00:23:46,758 --> 00:23:49,625
‫"أنا... إن كان لا بد أن تأتي"

318
00:23:50,538 --> 00:23:51,949
‫"تعالي لوحدك"

319
00:23:52,145 --> 00:23:55,558
‫"لا تدقي الجرس، اطرقي الباب
‫3 مرات، ثم 3 مرات أخرى"

320
00:23:56,101 --> 00:23:58,058
‫"أنا لا أجيب على جرس الباب"

321
00:24:17,392 --> 00:24:20,009
‫- (هوراس)، مضى زمن، سأدعوك لشراب
‫- تباً يا رجل

322
00:24:22,085 --> 00:24:24,702
‫- ماذا ستطلبان؟
‫- جين مركز مع رشة شراب فوار

323
00:24:25,214 --> 00:24:28,081
‫- على الفور
‫- وددت رؤيتك فقط

324
00:24:28,474 --> 00:24:32,263
‫ظننتك ستكون مرتاباً
‫لكنك طلبت جين مركز، لا بأس

325
00:24:34,383 --> 00:24:37,796
‫كم السعر؟ 5 دولارات؟ جيد

326
00:24:40,945 --> 00:24:42,310
‫شكراً

327
00:24:43,769 --> 00:24:46,716
‫حسناً، أعرف أنك أكثر واشٍ بالسجن
‫يمكنني الاعتماد عليه

328
00:24:47,115 --> 00:24:49,903
‫بمقاطعة (لوس أنجلوس)، هذا له معنى
‫تهانينا، هذا خطير

329
00:24:50,331 --> 00:24:54,780
‫- أرجوك أخبرني من هو (برودي ستايلز)
‫- (برودي ستايلز)، تباً

330
00:24:55,675 --> 00:24:58,588
‫- (برودي ستايلز)، هو "مخبر"
‫- ماذا تعني؟

331
00:24:59,673 --> 00:25:02,540
‫أعني أنه يعمل مع مركز شرطة
‫(لوس أنجلوس) طوال الوقت

332
00:25:04,671 --> 00:25:06,036
‫إنه مخبر يا صديقي

333
00:25:08,665 --> 00:25:10,281
‫يكتم الاعترافات بالمحكمة

334
00:25:11,357 --> 00:25:15,305
‫"نعم، يا سيدي، اعترف لي في زنزانته
‫الليلة الماضية"

335
00:25:16,048 --> 00:25:17,459
‫"هو من فعلها"

336
00:25:17,611 --> 00:25:19,022
‫أليس هذا سيئاً؟

337
00:25:21,128 --> 00:25:24,541
‫والآن أمسكوا بـ(برودي)
‫بتهمة قتل فتاة بيضاء

338
00:25:25,776 --> 00:25:28,564
‫- ويرتبون لسجنه لفترة طويلة
‫- هل تعرفه؟

339
00:25:29,814 --> 00:25:32,351
‫وكأن امرأة بيضاء ستركب السيارة
‫مع (برودي ستايلز)

340
00:25:33,375 --> 00:25:37,243
‫الروماتيزم لدى هذا الزنجي من السوء
‫بالكاد يستطيع حمل قنينته

341
00:25:39,195 --> 00:25:40,560
‫نعم، أعرف (برودي)

342
00:26:33,261 --> 00:26:38,301
‫مرحباً، هل أنت...
‫أنا (فونا)

343
00:26:39,644 --> 00:26:41,009
‫ادخلي

344
00:26:51,542 --> 00:26:52,953
‫هل تحبين الفن؟

345
00:26:53,367 --> 00:26:54,732
‫نعم، إنه رائع

346
00:26:55,408 --> 00:26:56,773
‫أنا جامعة أعمال فنية

347
00:26:57,449 --> 00:27:00,157
‫جمعت الأعمال الفنية هنا وبالخارج
‫طوال حياتي

348
00:27:01,053 --> 00:27:04,421
‫بعض الأعمال من صنع والدي
‫(توم هنتنغتون)

349
00:27:04,701 --> 00:27:08,148
‫الفنان، كان مشهوراً قبل الحرب

350
00:27:10,172 --> 00:27:12,504
‫ثم جنّ بالنهاية، حبيبي المسكين

351
00:27:14,515 --> 00:27:17,303
‫أنا آسفة، القطع جميلة

352
00:27:20,334 --> 00:27:23,372
‫أظنني أرى مدى الشبه

353
00:27:23,982 --> 00:27:26,223
‫آمل فقط أنك لا تملكين طبيعتها

354
00:27:26,719 --> 00:27:29,632
‫- نعم، يا سيدتي
‫- ما فعلته بهذه العائلة

355
00:27:31,060 --> 00:27:32,471
‫هو مأساة

356
00:27:33,188 --> 00:27:36,135
‫سيدتي، متى... متى توفيت؟

357
00:27:39,095 --> 00:27:42,668
‫كنت سأتناول عصير الليمون
‫أتودين شيئاً منه؟

358
00:27:44,521 --> 00:27:46,182
‫- كلا، شكراً يا سيدتي
‫- سأعود بعد لحظة

359
00:27:46,607 --> 00:27:48,018
‫تفضلي أرجوك

360
00:27:53,817 --> 00:27:57,765
‫أتعرفين أن بإمكان الشخص
‫أن يعود بتاريخ عائلتي

361
00:27:58,158 --> 00:28:00,149
‫"إلى بداية القرن السابع عشر؟"

362
00:28:00,374 --> 00:28:04,789
‫"بالبلاد؟ من جهة أمي
‫جاءوا على متن سفينة (مايفلور)"

363
00:28:06,714 --> 00:28:09,581
‫"(ميرسي ميكبيس)
‫ما رأيك بهذا الاسم؟"

364
00:28:11,143 --> 00:28:13,760
‫"عائلة جدك من ناحية أخرى"

365
00:28:15,182 --> 00:28:21,804
‫"تنحدر من النبلاء الروس
‫كانوا يصطادون الخنزير البري مع القيصر"

366
00:28:22,434 --> 00:28:24,471
‫"روس بيض، كانوا محظوظين بالخروج"

367
00:28:31,945 --> 00:28:33,982
‫لا تتجسسي، هذه فظاظة

368
00:28:34,724 --> 00:28:37,216
‫- أنا آسفة
‫- لا يهم، لنجلس

369
00:28:55,569 --> 00:29:00,268
‫سيدتي، هل يمكنك أن تريني صوراً
‫لـ(تمار) من فضلك؟

370
00:29:01,040 --> 00:29:03,281
‫أو هل يمكنك أن تحدثيني عنها؟

371
00:29:03,819 --> 00:29:07,517
‫يجب أن تفهمي
‫أن (تمار) لم تكن ابنتي

372
00:29:11,027 --> 00:29:13,018
‫كانت بحوالي الـ6
‫عندما التقت بوالدها

373
00:29:15,284 --> 00:29:21,280
‫كنت أناديها (أباتي)
‫آلهة المكر

374
00:29:22,753 --> 00:29:27,168
‫كانت عالقة بعالمها الخيالي وأكاذيبها

375
00:29:27,964 --> 00:29:30,706
‫قال الطبيب إنها مريضة بداء الكذب

376
00:29:31,700 --> 00:29:34,943
‫وكأنها لم تكن تفرّق
‫إن كانت صاحية

377
00:29:36,042 --> 00:29:40,036
‫أو أنها تحلم، كانت تسأل
‫"أمي، هل أنا أحلم؟"

378
00:29:41,601 --> 00:29:44,639
‫والدها، لقد شوهت سمعته

379
00:29:45,508 --> 00:29:50,708
‫ودمرت عائلتنا
‫أكاذيبها خرجت عن السيطرة

380
00:29:52,718 --> 00:29:54,834
‫وخرجت للعالم الواسع

381
00:29:57,929 --> 00:30:00,921
‫سيدتي، هلا تخبريني
‫بخصوص ماذا كانت تكذب

382
00:30:02,837 --> 00:30:04,202
‫كفى قصصاً حزينة

383
00:30:05,224 --> 00:30:08,683
‫سأريك شيئاً رائعاً عن عائلتك

384
00:30:13,433 --> 00:30:14,798
‫"(بلودي روميو)"

385
00:30:14,995 --> 00:30:17,327
‫- أنتم رجال الصحافة بارعون، صحيح؟
‫- إنه اسم سخيف

386
00:30:17,558 --> 00:30:20,095
‫نعم، يفقدون بضع مومسات هناك
‫كل شهر

387
00:30:21,510 --> 00:30:25,253
‫قابلوا عاهرة كانت تعرفها
‫(وندي سادوسكي)؟ اسم مشابه

388
00:30:25,636 --> 00:30:27,798
‫يمكنني إيجاد الاسم
‫لمَ تنظر لهذا الهراء؟

389
00:30:28,154 --> 00:30:31,772
‫- من يهتم؟ لقد أمسكوا بالرجل واعترف
‫- إذن (برودي ستايلز)

390
00:30:32,497 --> 00:30:34,158
‫هل تظنه (بلودي روميو) نفسه؟

391
00:30:34,364 --> 00:30:36,776
‫اسمع، ضع اللوم
‫على من اخترع اسم (بلودي روميو)

392
00:30:37,533 --> 00:30:39,319
‫باسم كهذا
‫لا بد أن يجدوا أحداً

393
00:30:40,271 --> 00:30:41,807
‫- نعم، نعم، من فضلك
‫- مزيد من القهوة؟

394
00:30:42,181 --> 00:30:44,923
‫- إذن ماذا سيحدث للمسكين (برودي)؟
‫- ماذا سيحدث؟

395
00:30:45,178 --> 00:30:49,046
‫لقد وقّع اعترافاً، يلقون السيانيد
‫بحامض الكبريتيك ويستنشقه

396
00:30:49,393 --> 00:30:52,602
‫- هذا ما سيحدث
‫- مدهش، إن لم يكن الرجل المطلوب إذن

397
00:30:53,089 --> 00:30:54,454
‫(جيه)، إنه الرجل المطلوب دوماً

398
00:31:02,389 --> 00:31:04,630
‫أحياناً بالسيارة أظنني عدت لـ(يودام ني)

399
00:31:05,214 --> 00:31:07,205
‫عندما ظهرت أغنية (فيفتي فايف)

400
00:31:10,299 --> 00:31:14,122
‫ظننتني سأنقذ العالم من النازيين
‫على العكس أطلق الآسيويون علي النار

401
00:31:19,775 --> 00:31:21,186
‫ظننت الحقيقة ستفوز

402
00:31:23,035 --> 00:31:25,697
‫كفاشل

403
00:31:26,425 --> 00:31:28,792
‫انضممت للقوات البحرية كعبقري

404
00:31:32,205 --> 00:31:33,616
‫لدي سؤال لك

405
00:31:34,117 --> 00:31:37,655
‫- تفضل
‫- لديك قضية عمرها 10، 15 سنة

406
00:31:37,943 --> 00:31:39,604
‫تخص عيادة غير قانونية للإجهاض

407
00:31:40,114 --> 00:31:43,277
‫ابنة المتهم كانت تعرف كل شيء
‫عنها والآن اختفت

408
00:31:44,592 --> 00:31:46,424
‫- هل الزوجة ما زالت معه؟
‫- كلا، تطلقا

409
00:31:47,417 --> 00:31:50,375
‫أصبت، لو كنت أعمل على القضية
‫سأتجه إلى هناك

410
00:31:51,980 --> 00:31:53,391
‫فتش عن المرأة

411
00:32:15,580 --> 00:32:16,945
‫هذا جنون

412
00:32:38,487 --> 00:32:40,194
‫كلا، إنها أصغر
‫من أن تكون (تمار)

413
00:32:42,920 --> 00:32:44,331
‫من تكون؟

414
00:32:45,832 --> 00:32:47,243
‫تباً

415
00:33:23,383 --> 00:33:25,795
‫أيمكنك أن تخبريني شيئاً
‫عن عائلتي؟

416
00:33:27,427 --> 00:33:28,792
‫ماذا عن د. (هوديل)؟

417
00:33:29,165 --> 00:33:31,247
‫لمَ يدعوني إلى هنا
‫إن كان لن يحضر؟

418
00:33:33,642 --> 00:33:35,007
‫جدكِ

419
00:33:36,989 --> 00:33:38,900
‫أريدك أن تفهمي شيئاً، إنه...

420
00:33:39,422 --> 00:33:40,912
‫شخص مهم للغاية

421
00:33:42,204 --> 00:33:44,070
‫واحد من أعظم العقول في القرن

422
00:33:45,769 --> 00:33:49,228
‫قاسوا معدل ذكائه وكان 187
‫عندما كان بعمرك

423
00:33:50,506 --> 00:33:52,247
‫طفل أعجوبة على البيانو

424
00:33:52,810 --> 00:33:55,393
‫كان يدربه (رحمانينوف) بنفسه
‫لا غير

425
00:34:40,575 --> 00:34:42,486
‫- المحقق (أوهلز) من فضلك
‫- "نعم، هذا (أوهلز)"

426
00:34:42,792 --> 00:34:44,954
‫مرحباً يا رجل
‫هل حصلت على عنوان العاهرات

427
00:34:45,227 --> 00:34:47,038
‫اللواتي يعرفن (جانيس بروستر)
‫فتاة اسمها (وندي)؟

428
00:34:47,052 --> 00:34:49,168
‫"نعم، نعم، حصلت عليه
‫(وندي سادوسكي)"

429
00:34:49,443 --> 00:34:51,980
‫- نعم
‫- "آخر عنوان هو مكان"

430
00:34:52,311 --> 00:34:56,134
‫"قرب (سانسيت آند فاين)
‫1125، (بيتشوود)"

431
00:34:57,180 --> 00:34:58,545
‫"البس حذاء مطاطياً طويلاً"

432
00:34:59,309 --> 00:35:01,550
‫- شكراً
‫- "اسمع، هل حالفك الحظ"

433
00:35:01,787 --> 00:35:04,279
‫"بخصوص الأمر الآخر؟
‫تلك القضية القديمة؟"

434
00:35:05,611 --> 00:35:08,399
‫كلا، كلا

435
00:35:08,740 --> 00:35:10,151
‫أطارد الأشباح فحسب

436
00:35:11,827 --> 00:35:14,694
‫حسناً، علي الذهاب
‫لدي قضية في الـ6، انتبه لنفسك

437
00:35:15,043 --> 00:35:16,954
‫- "نعم"
‫- نعم، أراك لاحقاً

438
00:35:20,214 --> 00:35:26,256
‫(جورج) كان مسؤولاً عن...
‫ضعي المنديل بحضنك يا عزيزتي

439
00:35:29,212 --> 00:35:31,579
‫(جورج) كان مدير الصحة
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)

440
00:35:32,689 --> 00:35:36,136
‫تخصص بالأمراض المنتقلة جنسياً

441
00:35:37,296 --> 00:35:40,914
‫وعمل بصورة واسعة لصالح الأمم المتحدة
‫في (الصين) و(الفليبين)

442
00:35:42,773 --> 00:35:46,391
‫كلا، استخدمي الشوكة الأصغر

443
00:35:47,119 --> 00:35:48,484
‫من الجهة الخارجية للداخل

444
00:35:51,639 --> 00:35:54,802
‫ابدئي من الخارج نحو الداخل
‫اجلسي بصورة مستقيمة

445
00:35:55,073 --> 00:35:56,484
‫ماذا لو كنت تتغدين مع الملكة؟

446
00:36:01,766 --> 00:36:04,007
‫سيدتي، أود مقابلته

447
00:36:05,722 --> 00:36:07,887
‫تعلمين أنه طلب مني الحضور
‫إلى (لوس أنجلوس)

448
00:36:08,113 --> 00:36:10,775
‫نعم، إنه مشغول جداً، أتذكرين؟

449
00:36:14,675 --> 00:36:18,589
‫لكننا سنقوم بثاني أفضل خيار

450
00:36:19,499 --> 00:36:21,957
‫سأريك جزءاً من مجموعته
‫الموجودة هنا

451
00:36:24,324 --> 00:36:30,775
‫هذا فن أحبه وأثر فيه
‫الفن قبل كل شيء

452
00:36:31,408 --> 00:36:35,072
‫الفن هو أنبل سعي للإنسان

453
00:36:37,320 --> 00:36:43,100
‫وعندما ينتقل إلى جوار ربّه
‫الفن هو كل ما يتبقى

454
00:36:49,923 --> 00:36:52,790
‫السريالية، ماذا تعرفين عن السريالية؟

455
00:36:54,749 --> 00:36:59,915
‫(جورج) أراد تحريرنا من العقلانية الزائفة

456
00:37:02,051 --> 00:37:07,046
‫ما نحلم به كثيراً ما يكون حقيقياً
‫أكثر مما نظنه حقيقياً

457
00:37:08,657 --> 00:37:15,359
‫بالحقيقة، حالة اليقظة يمكن اعتبارها
‫ظاهرة للتدخل

458
00:37:18,002 --> 00:37:20,243
‫سأريك مجموعة (جورج)

459
00:37:21,870 --> 00:37:25,067
‫انتظري هنا من فضلك
‫سأعود فوراً

460
00:37:38,777 --> 00:37:40,142
‫(فونا)

461
00:37:44,775 --> 00:37:49,349
‫"جمال شامل، الأقوى مغطى
‫بشهوانية مستترة"

462
00:37:50,425 --> 00:37:52,883
‫سحر متفجر
‫وإلا لن يكون جمالاً

463
00:37:54,771 --> 00:37:58,639
‫"تحت ستار التظاهر بالحضارة
‫تمكنا من إبعاد كل شيء ذهنياً"

464
00:37:59,205 --> 00:38:04,996
‫"يُسمى خطأ أو صواباً بالخرافات
‫ومنعنا أي بحث عن الحقيقة"

465
00:38:05,681 --> 00:38:10,130
‫"ماذا عن (دي ساد)؟
‫هناك جدال إن كان (دي ساد) هجّاءً"

466
00:38:10,984 --> 00:38:14,682
‫"الأدب هو أحد الطرق المحزنة
‫التي تقود إلى كل شيء"

467
00:38:15,590 --> 00:38:22,496
‫- لكن احتفالك بالخطأ برأيي، خطِر
‫- أبعد الافتراضات البرجوازية

468
00:38:24,414 --> 00:38:29,739
‫وتعريفاتك المحدودة للهلوسة والانحراف
‫حول هذه الأفكار المملة والمتناقضة

469
00:38:34,759 --> 00:38:38,206
‫10 دولارات لتتحدث إلى (وندي)
‫اتفقنا؟ 10 لي، 10 لها

470
00:38:38,539 --> 00:38:40,325
‫هذا سعر باهظ

471
00:38:41,148 --> 00:38:45,096
‫- (سادوسكي)، (وندي سادوسكي)، صحيح؟
‫- نعم، اسم بولندي، هكذا

472
00:38:46,145 --> 00:38:49,354
‫- ماذا حدث لوجهك؟
‫- كل شيء

473
00:39:03,184 --> 00:39:04,549
‫اجلس

474
00:39:05,791 --> 00:39:07,202
‫(وندي)؟

475
00:39:07,746 --> 00:39:10,454
‫- "ماذا تريدين أيتها الحقيرة؟"
‫- "لديك زبون أيتها الحمقاء"

476
00:39:11,355 --> 00:39:12,971
‫عجباً، ممتاز

477
00:39:15,701 --> 00:39:18,944
‫- مرحباً يا رجل، أتود الاحتفال؟
‫- كلا، لا أريد ذلك

478
00:39:19,221 --> 00:39:22,555
‫لست شرطياً، أود التحدث فقط
‫عن صديقتك (جانيس بروستر)

479
00:39:22,873 --> 00:39:25,240
‫- هل تعمل بالرذيلة؟
‫- ماذا؟ هل أنا مغفلة؟

480
00:39:25,654 --> 00:39:27,440
‫لا يريد سوى الحديث

481
00:39:27,653 --> 00:39:30,566
‫لا أعمل بالرذيلة
‫بالكاد أنظف أسناني

482
00:39:31,218 --> 00:39:32,583
‫- لقد دفعت، صحيح؟
‫- نعم

483
00:39:32,825 --> 00:39:34,566
‫بالطبع، دفع، ماذا أبدو؟

484
00:39:35,607 --> 00:39:36,972
‫تباً، تباً

485
00:39:40,388 --> 00:39:44,427
‫(جاني)؟ ماذا عنها؟ لقد ماتت

486
00:39:44,865 --> 00:39:47,573
‫نعم، كلا، أعرف ذلك يا حبيبتي
‫هل رأيتها تخرج مع رجل أسود

487
00:39:47,864 --> 00:39:49,946
‫اسمه (برودي ستايلز)؟
‫لدي صورته

488
00:39:50,733 --> 00:39:52,770
‫(جانيس) لا تحب الملونين

489
00:39:53,340 --> 00:39:55,331
‫- كانت متحيزة
‫- انظري للصورة

490
00:39:56,730 --> 00:39:59,392
‫أقول لك، (جانيس) لا تحب ذلك

491
00:40:01,047 --> 00:40:03,254
‫لا (برودي ستايلز)؟ ليس هذا الرجل؟
‫لم تره من قبل؟

492
00:40:03,509 --> 00:40:05,474
‫- كلا، لا فكرة لدي من يكون
‫- هذا الرجل؟

493
00:40:07,437 --> 00:40:08,848
‫الأمر محزن

494
00:40:09,379 --> 00:40:11,962
‫فـ(جاني) كانت بمزاج طيب مؤخراً

495
00:40:14,474 --> 00:40:16,636
‫تباً، تباً، أوصدي الباب

496
00:40:20,647 --> 00:40:24,140
‫- ما الأمر؟ هل هم الشرطة؟
‫- كلا، ليسوا هم، اصمت

497
00:40:25,180 --> 00:40:27,797
‫قلت لـ(جوني) إنه لا يملك القدرة
‫على الاحتفاظ بالمكان

498
00:40:28,892 --> 00:40:31,384
‫"افتحا الباب أيتها الساقطات
‫وإلا قطعت عنقيكما"

499
00:40:32,088 --> 00:40:35,501
‫- "افتحا الباب"
‫- ربما يجب أن نرى من الطارق

500
00:40:36,361 --> 00:40:40,901
‫- لا تفتح الباب
‫- "افتحا لنا الباب وإلا سيكسره"

501
00:40:41,542 --> 00:40:47,493
‫- "افتحا الباب"
‫- "هذه قذارة (جوجو) أيتها الساقطات"

502
00:40:50,133 --> 00:40:51,498
‫"تباً لكما"

503
00:40:54,924 --> 00:40:57,416
‫(وندي)، قلت إن (جانيس)
‫كانت بمزاج جيد مؤخراً، لماذا؟

504
00:40:57,645 --> 00:41:01,639
‫لا أعرف، لا أعرف شيئاً

505
00:41:03,171 --> 00:41:04,878
‫التقت بشخص ما، هذا كل شيء

506
00:41:05,847 --> 00:41:07,633
‫لم تخبرني أنا أو (جيمي) عن ذلك

507
00:41:10,164 --> 00:41:13,577
‫قالت إنه لطيف وذكي

508
00:41:14,395 --> 00:41:16,352
‫هذا كل شيء، أقسم لك

509
00:41:17,028 --> 00:41:18,644
‫لم تخبرني بشيء آخر

510
00:41:21,388 --> 00:41:22,753
‫شكراً يا حبيبتي

511
00:41:25,706 --> 00:41:28,414
‫- هل سترحل؟ ألا تريد الاحتفال؟
‫- كلا، أريد كعكة محلاة

512
00:41:30,454 --> 00:41:33,037
‫أظن لدي شيء تريده

513
00:41:34,901 --> 00:41:36,266
‫نعم

514
00:41:37,144 --> 00:41:38,509
‫أنا بخير

515
00:41:44,874 --> 00:41:47,115
‫لا شيء ينجح معي

516
00:41:48,802 --> 00:41:51,089
‫لم أتخذ قراراً صحيحاً

517
00:41:52,686 --> 00:41:58,227
‫واليوم عرفت عندما صحوت
‫أنه سيكون يوماً سيئاً

518
00:41:59,940 --> 00:42:02,602
‫- عرفت
‫- تباً

519
00:42:04,343 --> 00:42:07,131
‫يوم سيء بحظ سيء

520
00:42:10,689 --> 00:42:12,100
‫ماذا تعنين؟

521
00:42:13,409 --> 00:42:15,616
‫إنه عيد ميلاد طفلي

522
00:42:18,245 --> 00:42:21,033
‫- ماذا؟
‫- إنه عيد ميلاد طفلي

523
00:42:24,500 --> 00:42:28,118
‫لم أره منذ يوم ميلاده، لقد

524
00:42:30,162 --> 00:42:31,994
‫أخذوه من بين ذراعيّ

525
00:42:35,821 --> 00:42:38,188
‫ماذا تعنين بانهم أخذوه منك؟

526
00:42:39,454 --> 00:42:40,865
‫لماذا؟ من؟

527
00:42:41,961 --> 00:42:43,998
‫الراهبات بالدير

528
00:42:44,423 --> 00:42:47,085
‫هناك تذهب عندما تكون فتاة سيئة

529
00:42:47,967 --> 00:42:52,006
‫يخبئنك حتى ولادة الطفل
‫وبعدها لا شيء

530
00:42:54,491 --> 00:42:56,232
‫لا تراه ثانية

531
00:43:10,958 --> 00:43:12,574
‫دير؟

532
00:43:18,045 --> 00:43:21,618
‫إن كانت (تمار) بعمر 49 أو 50

533
00:43:28,417 --> 00:43:30,374
‫تباً، تباً، تباً

534
00:43:31,830 --> 00:43:33,821
‫تباً، تباً

535
00:43:57,243 --> 00:43:58,654
‫"هذه الأعمال ملك لـ(جورج هوديل)"

536
00:44:15,264 --> 00:44:16,925
‫"لماذا أحترم (دي ساد)؟"

537
00:44:18,980 --> 00:44:23,645
‫"كان حراً، سيطر على مصيره"

538
00:44:24,166 --> 00:44:27,204
‫"وهيمنته، مهما كان الثمن"

539
00:44:28,098 --> 00:44:34,720
‫عندما تعيش مثلي، صادق مع نفسك
‫غير مثقل بعبء الأعراف، فهذه هي الحرية

540
00:44:35,661 --> 00:44:37,777
‫وهذا هو نبض كل الفنون

541
00:44:38,946 --> 00:44:41,984
‫لكن عليك أولاً أن تفتح عينيك
‫وترى السلاسل

542
00:44:43,526 --> 00:44:47,520
‫أحلامك أكثر حقيقة وصدقاً من حقيقتك

543
00:44:48,237 --> 00:44:51,810
‫لكن عليك إزاحة الستار الذي يضعه
‫علينا المجتمع بعد الطفولة

544
00:44:52,730 --> 00:44:54,687
‫الحقيقة تجري في عروقك

545
00:44:55,368 --> 00:44:58,190
‫ما تشعر به، ما ترغب به

546
00:45:13,346 --> 00:45:14,711
‫ألديك لوحة مفضلة؟

547
00:45:57,081 --> 00:45:58,492
‫ها أنت ذا

548
00:46:05,292 --> 00:46:06,657
‫الوقت تأخر، علينا الذهاب

549
00:46:55,811 --> 00:46:59,304
‫المعذرة يا سيدي، لا يمكنك القيادة
‫هكذا بهذه المنطقة

550
00:47:11,542 --> 00:47:16,412
‫"سأنزلك هنا ويمكنك أن تستقلي الحافلة
‫إلى وسط البلدة أو أي مكان"

551
00:47:16,772 --> 00:47:19,013
‫- نعم، يا سيدتي
‫- آمل أن تفهمي

552
00:47:20,142 --> 00:47:22,634
‫أن إيصالك للبيت
‫غير آمن بالنسبة لي

553
00:47:23,383 --> 00:47:25,465
‫بالطبع، هو ليس مكاناً مناسباً
‫لك أيضاً

554
00:47:26,019 --> 00:47:27,384
‫هكذا هي الأمور

555
00:47:29,262 --> 00:47:31,253
‫مع كل احترامي يا سيدة (هوديل)

556
00:47:31,768 --> 00:47:33,179
‫إنه المكان المناسب لي

557
00:47:33,361 --> 00:47:35,557
‫أنا من عرق مختلط على كل حال
‫حتى لو لم يروقك ذلك

558
00:47:40,554 --> 00:47:41,919
‫لست سوداء

559
00:47:42,363 --> 00:47:43,774
‫أيتها الفتاة المملة

560
00:47:46,239 --> 00:47:48,981
‫- ماذا؟
‫- لست من عرق مختلط يا مغفلة

561
00:47:49,426 --> 00:47:51,793
‫(تمار) كانت تكذب دائماً
‫أخبرتك بذلك

562
00:47:52,269 --> 00:47:55,557
‫كانت تفضل الزنوج على جنسها

563
00:47:56,230 --> 00:47:58,312
‫وكانت تكرهنا نحن، عائلتها الحقيقية

564
00:47:59,979 --> 00:48:01,344
‫من هو أبي؟

565
00:48:02,519 --> 00:48:04,430
‫كان راقص باليه فرنسي

566
00:48:05,319 --> 00:48:06,980
‫مشهور بكل القارة

567
00:48:07,516 --> 00:48:09,678
‫جميل، كان عبقرياً بالحقيقة

568
00:48:10,014 --> 00:48:11,425
‫كان يزور المدينة ذلك الصيف

569
00:48:13,675 --> 00:48:15,040
‫أنت كاذبة

570
00:48:18,800 --> 00:48:20,165
‫أنت كاذبة

571
00:48:20,911 --> 00:48:22,276
‫أيتها البقرة العنصرية

572
00:48:23,106 --> 00:48:24,722
‫لا يمكنك الكذب بشأن شهادة الميلاد

573
00:48:25,346 --> 00:48:26,757
‫إنها وثيقة قانونية

574
00:48:28,448 --> 00:48:29,859
‫غبية

575
00:49:27,152 --> 00:49:29,117
‫"(بيغ ماما)، (لوس أنجلوس)، الخمسينيات"

576
00:49:34,560 --> 00:49:36,767
‫"(جورج هوديل)، تصوير (مان راي)"

577
00:49:40,632 --> 00:49:43,590
‫"منزل (سودن) بجادة (فرانكلين)
‫(لوس أنجلوس)"

578
00:49:48,343 --> 00:49:54,339
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الاردن

