﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:19,477
‫علينا إخراج هذه السفينة‬
‫من قبضة "كلارينس" بشكل نهائي.‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:22,397
‫- هل من أفكار؟‬
‫- "شوكيتي-بوك شوكيتي".‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:25,734
‫قد يكون هذا أبشع شيء سمعته في حياتي.‬

6
00:00:26,151 --> 00:00:29,904
‫لا يفوق فظاظتك إلا تهريجك.‬

7
00:00:29,988 --> 00:00:31,406
‫واضح. نلت منه.‬

8
00:00:31,656 --> 00:00:33,324
‫أعطني مسدّساً و5 دقائق،‬

9
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
‫وسأقتل ذلك الغول اللزج الصغير.‬

10
00:00:36,578 --> 00:00:37,787
‫وجدتها.‬

11
00:00:37,871 --> 00:00:39,122
‫ما الخطة؟‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:40,832
‫- يقولون إنّ السفينة تعود إليهم.‬
‫- نعم.‬

13
00:00:40,915 --> 00:00:42,333
‫- نحن نعرف أنّها ملكنا.‬
‫- نعم.‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:45,420
‫حان الوقت لاستعادة هذه الملكية‬
‫على طريقة الـ"فينتراكسيان".‬

15
00:00:46,171 --> 00:00:47,380
‫وكيف يتمّ ذلك؟‬

16
00:00:47,464 --> 00:00:48,465
‫بالثقة.‬

17
00:00:50,258 --> 00:00:51,634
‫حسناً.‬

18
00:00:51,968 --> 00:00:53,553
‫علامَ وافقت لتوّي؟‬

19
00:00:54,971 --> 00:00:57,640
‫- تمّ إنجاز المهمّة.‬
‫- تمّ إنجاز الـ... يا ويلي!‬

20
00:00:59,350 --> 00:01:00,769
‫هذه الرائحة تشبه... يا ويلي!‬

21
00:01:00,852 --> 00:01:03,688
‫هل تبوّلت في أرجاء السفينة كلّها؟‬

22
00:01:03,772 --> 00:01:06,816
‫هكذا نستولي على المناطق حيث نشأت.‬

23
00:01:06,900 --> 00:01:08,526
‫بالتبوّل في كلّ مكان؟‬

24
00:01:09,986 --> 00:01:11,905
‫أنت نذل ذكي.‬

25
00:01:13,364 --> 00:01:16,451
‫الـ"فينتراكسيان" خاصّتك‬
‫تبوّل لتوّه في سفينتي كلّها.‬

26
00:01:16,534 --> 00:01:17,619
‫صحيح، لقد فعل.‬

27
00:01:17,702 --> 00:01:19,454
‫"كريمزون لايت" ملكنا يا هذا.‬

28
00:01:19,537 --> 00:01:22,165
‫لقد استولينا عليها.‬
‫بالطريقة الطبيعية بالكامل.‬

29
00:01:22,373 --> 00:01:25,085
‫اعذرني، لكن هل قلت لتوّك‬
‫إنّك استوليت على سفينتي؟‬

30
00:01:25,168 --> 00:01:26,878
‫- تمّ الاستيلاء عليها.‬
‫- استولينا عليها!‬

31
00:01:26,961 --> 00:01:30,256
‫استولينا عليها!‬
‫هذه أساسيات آداب بول الـ"فينتراكسيان".‬

32
00:01:30,340 --> 00:01:33,051
‫بمجرّد أن يلامس البول الشيء، فهو لنا.‬

33
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‫- "فوكس".‬
‫- نعم يا أبي.‬

34
00:01:35,220 --> 00:01:38,681
‫تبوّل. حان الوقت لنستعيد منطقتنا.‬

35
00:01:39,224 --> 00:01:42,227
‫اللعنة. أيّها القط العنكبوتي،‬
‫إنّهما يضاعفان الضخ.‬

36
00:01:42,310 --> 00:01:43,853
‫أعتقد أنني أملك الكثير يا "لص الرعد".‬

37
00:01:43,937 --> 00:01:46,064
‫عليّ عصره. اعصره.‬

38
00:01:48,233 --> 00:01:50,276
‫لا تقاطع التيارات يا صديقي.‬

39
00:01:52,111 --> 00:01:53,029
‫إنّه في...‬

40
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
‫إنّه في فمي. تبوّل في فمي.‬

41
00:01:55,323 --> 00:01:56,783
‫"كيفين" سيتبوّل أيضاً.‬

42
00:01:57,325 --> 00:02:00,286
‫في مكان تابع لسيّد الظلام، ستحظون بملكة.‬

43
00:02:00,370 --> 00:02:02,163
‫انظروا، بول--!‬

44
00:02:02,247 --> 00:02:03,206
‫"شوكيتي".‬

45
00:02:04,666 --> 00:02:07,335
‫- "غاري"، أنا خائف.‬
‫- علينا إعادة التعبئة.‬

46
00:02:25,103 --> 00:02:27,147
‫ثمّة سفينة تقترب من موقعنا.‬

47
00:02:27,230 --> 00:02:31,025
‫- وقد أُصبت بالتهاب المسالك البولية، "آش".‬
‫- نعم.‬

48
00:02:31,151 --> 00:02:33,736
‫لم أرَ سفينة كهذه من قبل قطّ.‬

49
00:02:33,987 --> 00:02:35,947
‫لا يبدو هؤلاء الرفاق ودودين.‬

50
00:02:36,156 --> 00:02:39,200
‫- "إيفا"، ارفعي سرعة السفر عبر الفضاء.‬
‫- أنا أرفعها.‬

51
00:02:39,701 --> 00:02:40,910
‫حسناً، سفر عبر الفضاء.‬

52
00:02:42,245 --> 00:02:43,496
‫حسناً، هذا رائع.‬

53
00:02:43,580 --> 00:02:47,709
‫نحن نُسحب إلى السفينة الكبيرة‬
‫فيما تفوح منا رائحة البول.‬

54
00:03:18,239 --> 00:03:21,075
‫إنّها سفينة كبيرة، قد يكونون "رايدرز"،‬
‫أو قد يكونون قبيلة "بيرنر".‬

55
00:03:21,159 --> 00:03:24,120
‫"رايدرز". نعم، حسناً. قبيلة "بيرنر".‬
‫من الممكن أن يكونوا قبيلة "بيرنر" صغيرة--‬

56
00:03:24,203 --> 00:03:25,705
‫لنأمل ألا يكون نادي "تشومبر".‬

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,789
‫نادي "تشومبر".‬

58
00:03:26,873 --> 00:03:29,125
‫وإلا نصفنا سيُقتلون‬
‫ويُسلخون ويُؤكلون أحياء.‬

59
00:03:29,208 --> 00:03:32,086
‫نُسلخ ونُؤكل أحياء. تلك سلسلة كاملة.‬

60
00:03:32,170 --> 00:03:34,005
‫لديك نزعة مرحة حقاً.‬

61
00:03:34,088 --> 00:03:36,925
‫لديّ نزعة قاتمة جزئياً‬
‫مع ولع شديد بمنتصف الستينيات.‬

62
00:03:37,216 --> 00:03:38,885
‫ذلك يبدو يوماً مثالياً.‬

63
00:03:39,218 --> 00:03:40,845
‫أنا جاهز لتفجير الأشياء بهذه.‬

64
00:03:41,262 --> 00:03:42,972
‫سيُقضى عليهم يا جماعة.‬

65
00:03:43,056 --> 00:03:45,016
‫حسناً، عندما يُفتح الباب،‬

66
00:03:45,099 --> 00:03:49,812
‫سنُمطرهم بعاصفة من نيران الليزر،‬
‫ونقتل كلّ شيء في مرأى البصر.‬

67
00:03:50,021 --> 00:03:51,564
‫عند 3. 1.‬

68
00:03:52,857 --> 00:03:54,192
‫2.‬

69
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
‫3!‬

70
00:03:57,737 --> 00:03:59,572
‫مرحباً!‬

71
00:03:59,656 --> 00:04:02,242
‫أهلاً بكم في "المكان السعيد".‬

72
00:04:02,951 --> 00:04:05,328
‫حيث نسخّر قوّة سعادتكم،‬

73
00:04:05,411 --> 00:04:08,748
‫ونستخدمها لننير العالم كلّه.‬

74
00:04:10,041 --> 00:04:12,627
‫ذلك جميل للغاية.‬

75
00:04:13,378 --> 00:04:14,212
‫أحبّه.‬

76
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
‫أنت تعجبني.‬

77
00:04:15,505 --> 00:04:18,841
‫أنت غريب، ويعجبني بالأخصّ‬
‫هؤلاء غرباء الأطوار في الزورق العائم.‬

78
00:04:18,925 --> 00:04:20,885
‫- يا غرباء الأطوار!‬
‫- مرحباً.‬

79
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
‫أنا "هاشفلافلز".‬

80
00:04:23,513 --> 00:04:24,931
‫وهؤلاء هم الـ"فلافلز" خاصّتي،‬

81
00:04:25,014 --> 00:04:27,850
‫وسنكون أعزّ أصدقائكم على الإطلاق!‬

82
00:04:27,934 --> 00:04:30,895
‫لا، لن تكونوا. هذا الشخص محظور. إنّه لي!‬

83
00:04:30,979 --> 00:04:31,938
‫لي بالكامل!‬

84
00:04:32,188 --> 00:04:34,857
‫- عناق لك.‬
‫- شكراً.‬

85
00:04:34,941 --> 00:04:36,776
‫وعناق آخر لك؟‬

86
00:04:36,859 --> 00:04:39,654
‫- هل تريدين عناق؟‬
‫- هل تريد الموت؟‬

87
00:04:39,737 --> 00:04:44,575
‫من يريد العلكة المُغيّرة للمزاج‬
‫أو الكرة اللزجة بابتسامة رائعة؟‬

88
00:04:44,826 --> 00:04:46,661
‫- ما النكهة؟‬
‫- الليمون.‬

89
00:04:47,537 --> 00:04:48,371
‫لا أريد.‬

90
00:04:48,454 --> 00:04:49,998
‫لديّ فكرة رائعة.‬

91
00:04:50,081 --> 00:04:52,333
‫سأبيع هذا المكان لفاشل ما.‬

92
00:04:52,417 --> 00:04:56,004
‫- هو ليس ملكاً لك حتى، "كلارينس".‬
‫- نعم،‬

93
00:04:56,087 --> 00:04:58,798
‫لكن الفاشل الذي سيشتريه لا يعرف ذلك.‬

94
00:04:58,881 --> 00:05:02,844
‫"آش"، "فوكس"، لا تدعا ملكيّتي تفلت منكما.‬

95
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
‫لن يعرف أحد.‬

96
00:05:05,221 --> 00:05:08,683
‫الآن، من يريد الذهاب إلى مكانه السعيد؟‬

97
00:05:08,766 --> 00:05:10,518
‫إنّه أكثر عالم مرح كالحلم‬

98
00:05:10,601 --> 00:05:13,646
‫حيث كلّ تخيّلاتك تصبح حقيقية.‬

99
00:05:13,730 --> 00:05:15,606
‫- أنا. هنا تماماً.‬
‫- أريد ركوب الزورق العائم.‬

100
00:05:15,690 --> 00:05:19,360
‫أنا أختار "غاري غودسبيد".‬

101
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
‫لحظة، أنت تعرف اسمي.‬

102
00:05:21,654 --> 00:05:25,658
‫طبعاً، إذ لا يخسر أحدهم كوكباً كلّ يوم.‬

103
00:05:25,742 --> 00:05:27,910
‫- أنت مشهور.‬
‫- حقاً؟‬

104
00:05:29,954 --> 00:05:30,955
‫نعم.‬

105
00:05:31,039 --> 00:05:33,666
‫أروع أيامي يزداد روعة.‬

106
00:05:33,958 --> 00:05:36,085
‫ثمّة أمر مريب حيال هذا المكان.‬

107
00:05:38,046 --> 00:05:39,172
‫استعد يا "غاري".‬

108
00:05:39,255 --> 00:05:41,924
‫رحلتك على وشك البدء.‬

109
00:05:42,133 --> 00:05:43,217
‫يا إلهي، تلك إبرة كبيرة.‬

110
00:05:43,301 --> 00:05:44,844
‫حسناً، هل أنت متأكد من هذا؟‬

111
00:05:45,053 --> 00:05:47,930
‫- بمَ تحقنني؟‬
‫- 7-6 طويلة المدى.‬

112
00:05:48,014 --> 00:05:52,060
‫سنأخذك إلى مكانك الأكثر سعادة وتميّزاً.‬

113
00:05:52,143 --> 00:05:54,854
‫نعم، طبعاً. حسناً، لا أمانع.‬
‫يمكنني الاستفادة من يوم عطلة.‬

114
00:05:54,937 --> 00:05:56,064
‫استمتع.‬

115
00:05:56,147 --> 00:05:58,983
‫سيصبح الأمر جنونياً.‬

116
00:06:04,739 --> 00:06:08,159
‫أنت ذاهب إلى مكانك السعيد!‬

117
00:06:08,242 --> 00:06:09,410
‫مكان سعيد!‬

118
00:06:12,246 --> 00:06:15,374
‫نسيت كم أحب قطع الحطب.‬

119
00:06:18,211 --> 00:06:19,212
‫لا.‬

120
00:06:20,630 --> 00:06:24,759
‫"السيّد الأعلى" وجيشه يدمّرون‬
‫كلّ شيء على مرأى البصر.‬

121
00:06:24,842 --> 00:06:27,678
‫نحن بحاجة إليك. أنت بطلنا يا "غاري".‬

122
00:06:27,762 --> 00:06:30,598
‫آسف يا "هاشفلافلز". أنا متقاعد.‬

123
00:06:30,890 --> 00:06:34,560
‫لديّ أطفال وعائلة، وهذا الحطب.‬

124
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
‫- أبي.‬
‫- أبي.‬

125
00:06:37,230 --> 00:06:38,314
‫اذهب يا "غاري".‬

126
00:06:38,523 --> 00:06:41,359
‫فلتصبح البطل الذي وُلدت لتكونه.‬

127
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
‫لكن أولاً، أعطني بعض القُبل.‬

128
00:06:44,570 --> 00:06:46,781
‫طبعاً نعم، يا زوجتي البسكويتية.‬
‫تعالي إلى هنا.‬

129
00:06:46,864 --> 00:06:49,117
‫ضعي رقائق الشوكولاتة هذه في فمي.‬

130
00:06:49,742 --> 00:06:50,868
‫طبعاً نعم.‬

131
00:06:51,119 --> 00:06:53,871
‫"دببة الصقيع" هؤلاء، هل لديهم نقاط ضعف؟‬

132
00:06:53,955 --> 00:06:56,290
‫نعم. الرقص الجيد للغاية.‬

133
00:06:56,374 --> 00:06:59,710
‫والرقص الجيد للغاية هو ما يجعلك الأسعد.‬

134
00:06:59,877 --> 00:07:01,754
‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬

135
00:07:01,963 --> 00:07:04,882
‫لأنّ السعادة هي عملنا.‬

136
00:07:05,091 --> 00:07:08,511
‫أبي، هل ستراقصهم حتى الموت؟‬

137
00:07:08,594 --> 00:07:12,640
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

138
00:07:18,354 --> 00:07:20,898
‫يبدو هذا كلّه مثالياً للغاية.‬

139
00:07:23,943 --> 00:07:25,903
‫"نايت فول"، انظري إلى هذا.‬

140
00:07:31,701 --> 00:07:33,703
‫أصبح هذا المكان أقلّ سعادة بكثير.‬

141
00:07:33,786 --> 00:07:35,872
‫إلا إذا كنت تحبين الجثث العائمة.‬

142
00:07:35,955 --> 00:07:38,249
‫في هذه الحالة، هذا المكان رائع للغاية.‬

143
00:07:38,332 --> 00:07:39,542
‫علينا إيجاد "غاري".‬

144
00:07:40,751 --> 00:07:42,670
‫أين "غاري" وماذا فعلت به؟‬

145
00:07:42,753 --> 00:07:45,631
‫يراوده حلم في فقاعته السعيدة.‬

146
00:07:48,468 --> 00:07:50,428
‫فجأة، أصبحت أقل استرخاءً.‬

147
00:08:21,709 --> 00:08:24,170
‫أيّ نوع من "دببة الصقيع"‬

148
00:08:24,253 --> 00:08:28,257
‫يقتلون بسكويت قوس قزح بدم بارد؟‬

149
00:08:28,424 --> 00:08:30,510
‫هل تعتقد أنّك ستوقفنا؟‬

150
00:08:30,968 --> 00:08:32,428
‫لسوء حظّكم،‬

151
00:08:33,304 --> 00:08:34,472
‫جئت...‬

152
00:08:35,222 --> 00:08:36,349
‫لأرقص.‬

153
00:08:36,515 --> 00:08:38,017
‫لا تدعوه يرقص!‬

154
00:08:38,100 --> 00:08:39,477
‫نالوا منه!‬

155
00:09:05,127 --> 00:09:07,088
‫"زنبار ناين" حر.‬

156
00:09:07,171 --> 00:09:08,631
‫أخبر "السيّد الأعلى"‬

157
00:09:08,714 --> 00:09:11,384
‫بأنّ فترة رعبه قد انتهت.‬

158
00:09:11,467 --> 00:09:14,595
‫انتهت؟ أنت انتهيت.‬

159
00:09:17,848 --> 00:09:19,267
‫جرح رقص.‬

160
00:09:19,767 --> 00:09:21,269
‫لن يوقفني‬

161
00:09:21,394 --> 00:09:22,937
‫فلديّ موعد مع "السيّد الأعلى".‬

162
00:09:23,854 --> 00:09:24,689
‫حظّاً موفقاً.‬

163
00:09:24,772 --> 00:09:28,651
‫بينما كنت هنا، أمسك بزوجتك وولديك.‬

164
00:09:29,569 --> 00:09:32,071
‫لا. زوجتي البسكويتية. ولداي البسكويتيان.‬

165
00:09:35,032 --> 00:09:36,158
‫أنا قادم.‬

166
00:09:52,091 --> 00:09:53,509
‫ساعدوني.‬

167
00:09:53,759 --> 00:09:56,470
‫عليكم إخراجي من هنا.‬

168
00:09:56,554 --> 00:10:00,057
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنّه مصنع طاقة.‬

169
00:10:00,349 --> 00:10:04,687
‫يحصدون الطاقة التي تولّدونها‬
‫من مكانكم السعيد‬

170
00:10:04,895 --> 00:10:08,774
‫ليزوّدوا كل شيء في المجرّة بالطاقة.‬

171
00:10:09,358 --> 00:10:10,484
‫حتى المحمّصات؟‬

172
00:10:10,651 --> 00:10:12,987
‫- نعم.‬
‫- ماذا عن أجهزة الراديو؟‬

173
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
‫أنا واثق من ذلك.‬

174
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
‫فراشي الأسنان الكهربائية؟‬

175
00:10:16,365 --> 00:10:19,368
‫- أعتقد ذلك--‬
‫- المناشف الورقية؟‬

176
00:10:19,452 --> 00:10:21,537
‫تلك ليست كهربائية.‬

177
00:10:21,787 --> 00:10:25,249
‫- المناشف الورقية الكهربائية؟‬
‫- تلك ليست حقيقية.‬

178
00:10:25,333 --> 00:10:26,626
‫ماذا لو كانت؟‬

179
00:10:27,543 --> 00:10:28,377
‫نعم.‬

180
00:10:28,461 --> 00:10:30,504
‫- لقد مات.‬
‫- هل مات؟‬

181
00:10:30,588 --> 00:10:32,548
‫كان لديّ الكثير من الأسئلة.‬

182
00:10:32,632 --> 00:10:35,176
‫إنّهم يمتصّون الحياة من "غاري".‬

183
00:10:35,259 --> 00:10:38,804
‫هل لديك أيّ مياه سكّرية؟‬

184
00:10:39,555 --> 00:10:42,183
‫هل تملك هذا المكان حقاً؟‬

185
00:10:42,350 --> 00:10:43,809
‫رباه، "تاغاليتشي" الجميل.‬

186
00:10:43,893 --> 00:10:47,271
‫هذه الملكية ملك لعائلتي‬
‫منذ كان القطاع "آر إكس 532"‬

187
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
‫ليس سوى وميض في "فيرنوبلا نيبيولا".‬

188
00:10:52,026 --> 00:10:56,656
‫- مرّ وقت طويل على ذلك.‬
‫- نعم، صحيح.‬

189
00:10:56,906 --> 00:10:58,991
‫الآن، قدّم لي عرضاً لهذا المكان المدهش‬

190
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
‫الذي أملكه تماماً.‬

191
00:11:01,327 --> 00:11:03,704
‫- "كلارينس"!‬
‫- "فراسكنهاور"!‬

192
00:11:03,788 --> 00:11:04,830
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

193
00:11:04,914 --> 00:11:06,999
‫ما هذا؟‬

194
00:11:07,083 --> 00:11:08,626
‫حرب مزايدة.‬

195
00:11:15,591 --> 00:11:16,926
‫إنّه في مكان ما في الأعلى.‬

196
00:11:17,009 --> 00:11:20,179
‫- اذهب يا "مون كيك". جِد "غاري".‬
‫- "شوكيتي-بوك بوك".‬

197
00:11:22,264 --> 00:11:25,601
‫هيا يا "آشي".‬
‫سنذهب لنستعيد "غاري" الخاصّ بوالدنا.‬

198
00:11:26,644 --> 00:11:28,145
‫سيأتي هذا معي.‬

199
00:11:28,229 --> 00:11:29,438
‫تعال إلى هنا.‬

200
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
‫- أنا لست حيواناً أليفاً.‬
‫- أنت تقول ذلك.‬

201
00:11:31,982 --> 00:11:33,943
‫أنا أحبّك لأنّك زغبي بالكامل.‬

202
00:11:34,026 --> 00:11:35,444
‫أعتقد أنّه زغبي أيضاً.‬

203
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
‫مرحى.‬

204
00:11:37,279 --> 00:11:39,115
‫"غاري"، أين أنت؟‬

205
00:11:39,448 --> 00:11:42,493
‫في حال كنت مهتمّة، فـ"هيو" موجود هنا.‬

206
00:11:42,868 --> 00:11:43,828
‫مرحباً.‬

207
00:11:47,915 --> 00:11:49,834
‫منذ متى يمتصّون هؤلاء الناس؟‬

208
00:11:49,917 --> 00:11:51,502
‫اسمع، الحيوانات الأليفة لا تفكّر.‬

209
00:11:51,585 --> 00:11:55,923
‫تجلس هناك وتتصرف بلطافة فحسب،‬
‫مثلك. هل فهمت؟‬

210
00:11:56,424 --> 00:11:58,092
‫رائع. واصل فعل ذلك‬

211
00:11:58,175 --> 00:12:00,719
‫وقد تحصل على وجبة مني.‬

212
00:12:00,803 --> 00:12:02,513
‫صحيح يا سيّد "يامسترز"؟‬

213
00:12:05,516 --> 00:12:08,227
‫- "ترايبور"؟‬
‫- من ذلك؟‬

214
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
‫واحد منا.‬

215
00:12:10,187 --> 00:12:12,815
‫تغيب شمس بينما تشرق الأخرى.‬

216
00:12:12,898 --> 00:12:15,860
‫لماذا يوجد حرف "آر" كبير‬
‫على تلك الشمس الثانية؟‬

217
00:12:15,943 --> 00:12:18,028
‫هل يعني ما أفكّر به؟‬

218
00:12:18,112 --> 00:12:20,114
‫نعم. المقاومة.‬

219
00:12:20,197 --> 00:12:24,577
‫وأنا قائدها، "ترايبور"، حامي الأمل.‬

220
00:12:24,660 --> 00:12:26,579
‫احلموا معي وعيشوا!‬

221
00:12:26,662 --> 00:12:28,747
‫مرحى!‬

222
00:12:35,880 --> 00:12:37,131
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

223
00:12:37,214 --> 00:12:38,757
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

224
00:12:38,841 --> 00:12:40,968
‫آخر ما أعرفه هو أنني كنت أنقذ العالم،‬

225
00:12:41,051 --> 00:12:43,262
‫وأنا ألقي خطابات مُلهمة‬

226
00:12:43,345 --> 00:12:45,514
‫لمعسكرات الشباب منذ ذلك الحين.‬

227
00:12:45,598 --> 00:12:47,016
‫هل لاقت استحساناً؟‬

228
00:12:47,099 --> 00:12:48,017
‫بشكل كبير.‬

229
00:12:48,100 --> 00:12:51,187
‫إذاً، لمَ نقف هنا ونضيع الوقت؟‬

230
00:12:51,270 --> 00:12:53,898
‫أتعرف لماذا؟ نحن ننقذ أعز أصدقائي.‬

231
00:12:53,981 --> 00:12:56,025
‫إن كان محبوساً في واحدة من هذه الأشياء،‬

232
00:12:56,108 --> 00:12:58,903
‫سيصمد حتى تنفد سعادته.‬

233
00:12:58,986 --> 00:13:00,237
‫سؤال قادم.‬

234
00:13:00,321 --> 00:13:02,531
‫كيف صمدت لهذا الوقت الطويل؟‬

235
00:13:02,615 --> 00:13:04,742
‫أنا شخص مرح للغاية.‬

236
00:13:05,451 --> 00:13:07,453
‫حسناً، لنذهب.‬

237
00:13:13,501 --> 00:13:15,044
‫أيّها "السيّد الأعلى"، "غاري" هنا.‬

238
00:13:15,127 --> 00:13:16,003
‫أيّها "السيّد الأعلى"!‬

239
00:13:18,339 --> 00:13:20,883
‫لديّ شيء واحد عليّ معرفته.‬

240
00:13:21,175 --> 00:13:22,718
‫أين زوجتي البسكويتية؟‬

241
00:13:23,052 --> 00:13:24,803
‫أين ولداي البسكويتيان؟‬

242
00:13:28,307 --> 00:13:30,601
‫أحياء، لكنك لن تراهم ثانيةً‬

243
00:13:30,684 --> 00:13:33,521
‫حتى تتفوق عليّ بالرقص.‬

244
00:13:35,856 --> 00:13:37,066
‫"هاشفلافلز".‬

245
00:13:37,358 --> 00:13:38,484
‫شغّل الموسيقى الجيدة.‬

246
00:13:46,992 --> 00:13:48,369
‫هذه حركة.‬

247
00:13:54,166 --> 00:13:55,417
‫أنا أضحك عليك.‬

248
00:13:55,960 --> 00:13:58,587
‫ارقص يا "غاري".‬

249
00:14:28,450 --> 00:14:31,287
‫لقد عبثت مع الرجل الخاطئ.‬

250
00:14:31,954 --> 00:14:34,248
‫يا له من راقص بارع.‬

251
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
‫ولداي البسكويتيان. زوجتي البسكويتية.‬

252
00:14:41,130 --> 00:14:43,549
‫- أبي "غاري"، لقد أنقذتنا.‬
‫- أبي "غاري"، لقد أنقذتنا.‬

253
00:14:43,632 --> 00:14:44,967
‫لا.‬

254
00:14:46,343 --> 00:14:48,012
‫لم يفعل.‬

255
00:14:49,263 --> 00:14:51,557
‫ولداي البسكويتيان. زوجتي البسكويتية!‬

256
00:14:51,640 --> 00:14:54,935
‫لا!‬

257
00:14:57,062 --> 00:14:59,023
‫لقد قتلت عائلتي البسكويتية.‬

258
00:15:01,233 --> 00:15:03,652
‫أصبحت تعرف الآن ماهية شعوري.‬

259
00:15:05,821 --> 00:15:07,197
‫"غار".‬

260
00:15:15,831 --> 00:15:17,541
‫لا.‬

261
00:15:17,625 --> 00:15:19,501
‫لا!‬

262
00:15:20,544 --> 00:15:21,420
‫"غاري"!‬

263
00:15:21,503 --> 00:15:25,132
‫راودني أكثر الأحلام غرابة.‬

264
00:15:25,925 --> 00:15:28,093
‫لن تفلت مني.‬

265
00:15:28,177 --> 00:15:29,470
‫لا. كان حقيقياً.‬

266
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
‫"غاري"، لا شك أنّ وجود أحبّائك‬
‫حولك أمر لطيف.‬

267
00:15:33,140 --> 00:15:34,350
‫ما كنت لأعرف‬

268
00:15:34,433 --> 00:15:37,436
‫لأنّك قتلت جميع أحبّائي‬

269
00:15:37,519 --> 00:15:40,397
‫والآن، سأقتل أحبّاءك.‬

270
00:15:40,481 --> 00:15:41,440
‫من أنت؟‬

271
00:15:42,274 --> 00:15:45,027
‫أنت لا تعرفني. أنا "تود إتش واتسون"،‬

272
00:15:45,110 --> 00:15:46,445
‫وأنا أعرفك.‬

273
00:15:46,528 --> 00:15:50,449
‫كما ترى، لقد سرقت مني شيئاً‬

274
00:15:50,532 --> 00:15:52,493
‫عندما فقدت الأرض!‬

275
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
‫"هولي"، "جيد"،‬

276
00:15:55,204 --> 00:15:56,538
‫هل أنتما بخير؟‬

277
00:15:56,705 --> 00:15:58,040
‫تحدّثا إليّ!‬

278
00:16:00,417 --> 00:16:02,461
‫كانت تلك عائلتي!‬

279
00:16:03,712 --> 00:16:06,715
‫ثم اعترضت بثّك.‬

280
00:16:07,967 --> 00:16:10,844
‫لقد فقدنا الأرض،‬
‫لكن ما زال بإمكاني إنقاذك.‬

281
00:16:10,928 --> 00:16:12,304
‫إلى اللقاء، "غاري".‬

282
00:16:13,764 --> 00:16:16,183
‫كنت أحاول إنقاذ الأرض.‬

283
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
‫ليس لديّ غيرك لألقي اللّوم عليه.‬

284
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
‫هل سيُصلح هذا أيّ شيء؟‬

285
00:16:21,939 --> 00:16:23,524
‫لنجرّب.‬

286
00:16:26,235 --> 00:16:30,030
‫هل هناك أيّ سبب‬
‫لعدم هروبي كي أنجو بحياتي؟‬

287
00:16:31,448 --> 00:16:32,574
‫رباه.‬

288
00:16:34,201 --> 00:16:36,078
‫2 مليون "دروبنويدز".‬

289
00:16:36,161 --> 00:16:38,539
‫- 4 ملايين.‬
‫- 5 ملايين.‬

290
00:16:38,622 --> 00:16:41,875
‫- 6 ملايين.‬
‫- 7 كوادتيليون "دروبنويدز".‬

291
00:16:43,252 --> 00:16:45,170
‫هل ذلك عدد بالفعل؟‬

292
00:16:45,838 --> 00:16:46,755
‫لا.‬

293
00:16:47,381 --> 00:16:48,716
‫اخرج من هنا يا "رايموند".‬

294
00:16:49,174 --> 00:16:54,638
‫"كلارينس"، ملكية كهذه‬
‫تُطرح في السوق مرّة واحدة في العمر.‬

295
00:16:54,722 --> 00:16:59,893
‫تريد الحرص على أنّها ستذهب‬
‫إلى الأيدي المناسبة.‬

296
00:16:59,977 --> 00:17:02,187
‫70 مليون "دروبنويدز".‬

297
00:17:03,147 --> 00:17:06,400
‫أنا "كلارينس"، أنا كبير،‬
‫وقد بعت هذه الملكية.‬

298
00:17:06,483 --> 00:17:08,736
‫"كلارينس"، نحن سادة مهذّبون.‬

299
00:17:08,819 --> 00:17:11,696
‫نحن نُتمم الصفقات بالمصافحة.‬

300
00:17:13,323 --> 00:17:14,366
‫تهانيّ.‬

301
00:17:14,450 --> 00:17:16,785
‫لا يا "كلارينس".‬

302
00:17:17,036 --> 00:17:19,288
‫تلك واحدة فقط من أيديّ.‬

303
00:17:19,371 --> 00:17:23,125
‫عليك مصافحتها كلّها.‬

304
00:17:33,052 --> 00:17:36,805
‫آلي القمامة هذا سيتخلّص من القمامة.‬

305
00:17:46,648 --> 00:17:47,983
‫أبي!‬

306
00:17:48,067 --> 00:17:50,736
‫أبي! اركب السفينة! سيّدي!‬

307
00:17:50,819 --> 00:17:53,781
‫حالما أنتهي من مصافحة أيدي هذا الوحش.‬

308
00:17:54,198 --> 00:17:55,115
‫- هذه واحدة.‬
‫- حسناً.‬

309
00:17:55,199 --> 00:17:56,950
‫لديّ واحدة أخرى هنا تماماً.‬

310
00:17:57,034 --> 00:17:59,036
‫نعم، ويبدو أنها لا تنتهي.‬

311
00:17:59,119 --> 00:18:00,788
‫نسيت أمر تلك اليد.‬

312
00:18:00,871 --> 00:18:03,123
‫لديّ أيدي كثيرة.‬

313
00:18:03,290 --> 00:18:04,500
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

314
00:18:04,583 --> 00:18:07,211
‫اهرب، "هيو"، أسرع! هلا تهرب أسرع؟‬

315
00:18:07,669 --> 00:18:11,090
‫أنا أسير بسرعتي القصوى بالفعل.‬

316
00:18:11,173 --> 00:18:12,382
‫"كيفين" سينقذ "هيو".‬

317
00:18:12,466 --> 00:18:15,010
‫هذا يعرّض "هيو" للإذلال.‬

318
00:18:15,928 --> 00:18:17,387
‫على الرحب والسعة.‬

319
00:18:17,471 --> 00:18:19,431
‫واحدة بعد. تلك هي المفضّلة لديّ.‬

320
00:18:19,723 --> 00:18:21,725
‫لا بد أنّك تمزح.‬

321
00:18:21,809 --> 00:18:24,019
‫حسناً، أسرعوا! غادروا! انطلقوا من دونه!‬

322
00:18:24,978 --> 00:18:26,855
‫انتظروا. أنا قادم!‬

323
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
‫حبّاً بالرب، انتظروا.‬

324
00:18:48,961 --> 00:18:51,296
‫لن ينتهي الأمر هنا.‬

325
00:18:54,675 --> 00:18:56,718
‫في أيّ وقت يا "كلارينس".‬

326
00:19:03,767 --> 00:19:05,519
‫لن أعود.‬

327
00:19:06,145 --> 00:19:07,479
‫إلى اللقاء، "غاري".‬

328
00:19:11,275 --> 00:19:12,192
‫مرحباً.‬

329
00:19:16,071 --> 00:19:16,905
‫ما الأمر؟‬

330
00:19:17,489 --> 00:19:18,574
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:19:18,657 --> 00:19:21,535
‫كما تعرف، أرغب بالجلوس وحيداً‬
‫إن كان لا بأس بذلك.‬

332
00:19:21,618 --> 00:19:23,287
‫نعم، طبعاً.‬

333
00:19:28,500 --> 00:19:31,545
‫حسناً، ليس ما كنت أفكّر به تماماً،‬
‫لكن بالطبع.‬

334
00:19:33,088 --> 00:19:34,631
‫أعتقد أنّ الحفل بدأ الآن.‬

335
00:19:34,715 --> 00:19:36,675
‫هل قال أحدكم كلمة "حفل"؟‬

336
00:19:36,758 --> 00:19:38,468
‫لأنني أظن أنّه فعل.‬

337
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
‫لم تفقد الأرض يا "غاري".‬

338
00:19:41,680 --> 00:19:44,766
‫حسناً، أنا واثق تمام الثقة‬
‫من أنني لم أنقذها أيضاً، صحيح؟‬

339
00:19:44,933 --> 00:19:46,602
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

340
00:19:46,768 --> 00:19:48,604
‫أخبرني والدي بذلك ذات مرة.‬

341
00:19:48,687 --> 00:19:50,189
‫كان جيداً كفاية بالنسبة إليه.‬

342
00:19:50,939 --> 00:19:53,942
‫لكن في الواقع، ذلك ليس جيداً كفاية‬
‫بالنسبة إليّ.‬

343
00:19:54,026 --> 00:19:56,278
‫أسوأ حفل على الإطلاق.‬

344
00:19:56,653 --> 00:20:01,200
‫"غاري"، في كلّ إطار زمني،‬
‫تُسحب الأرض إلى الخرق.‬

345
00:20:01,450 --> 00:20:03,368
‫لم يكن هناك ما يمكنك فعله.‬

346
00:20:03,660 --> 00:20:04,536
‫نعم.‬

347
00:20:04,995 --> 00:20:05,829
‫أفترض ذلك،‬

348
00:20:05,913 --> 00:20:09,333
‫لكن لمَ يجب أن تحدث‬
‫كلّ هذه الفظاعة من خلالي؟‬

349
00:20:09,833 --> 00:20:14,463
‫قلت شيئاً ساعدني‬
‫عندما كنت في أضعف حالاتي.‬

350
00:20:14,838 --> 00:20:16,465
‫سنجتاز الأمر معاً.‬

351
00:20:16,757 --> 00:20:17,883
‫كفريق.‬

352
00:20:34,024 --> 00:20:35,275
‫كفرقة.‬

353
00:20:35,984 --> 00:20:37,819
‫كفرقة فريق.‬

354
00:20:38,362 --> 00:20:39,529
‫باستثنائه.‬

355
00:20:39,613 --> 00:20:42,699
‫وأنا لا أريد أن أكون في فرقة فريقك الغبية.‬

356
00:20:44,826 --> 00:20:47,120
‫وما زلت لم أتخذ قراري بشأنهما.‬

357
00:20:47,579 --> 00:20:50,540
‫يا رفاق، أعرف أنّكم جدد هنا‬
‫وبالكاد بدأتم تتعرّفون علينا،‬

358
00:20:50,624 --> 00:20:52,542
‫لذا صنعت لكم شيئاً.‬

359
00:20:52,876 --> 00:20:54,586
‫من شعر "(كاتو) الصغير".‬

360
00:20:54,670 --> 00:20:56,046
‫يستحسن أن تحبّوه.‬

361
00:20:56,922 --> 00:20:57,798
‫يا إلهي...‬

362
00:20:57,881 --> 00:20:59,424
‫إنّه مخيف.‬

363
00:20:59,508 --> 00:21:01,718
‫إذاً، ماذا حدث في مكانك السعيد؟‬

364
00:21:02,135 --> 00:21:03,303
‫رباه!‬

365
00:21:03,387 --> 00:21:06,181
‫تعرفين، كانت لديّ‬
‫زوجة بسكويتية وولدان بسكويتيان،‬

366
00:21:06,265 --> 00:21:09,268
‫ثم اختطفهم عملاق رقص إسباني،‬

367
00:21:09,351 --> 00:21:12,312
‫وكان هناك بعض "دببة الصقيع" أيضاً،‬
‫يحملون بنادق كبيرة،‬

368
00:21:12,396 --> 00:21:14,273
‫وكانوا يقتلون بسكويت قوس قزح...‬

369
00:21:15,270 --> 00:21:18,350
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

370
00:21:19,350 --> 00:21:23,350
‫ترجمة: "تهاني حسين"‬

