﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:13,763 --> 00:00:15,682
‫- لا أتحدث إليك.‬
‫- أنا لا أتحدث إليك.‬

4
00:00:15,765 --> 00:00:18,601
‫- أنت تتحدث إليّ حالياً.‬
‫- توقف عن التحدث إذاً!‬

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
‫أحاول فعل ذلك!‬

6
00:00:20,645 --> 00:00:21,980
‫عمّ تتجادلان؟‬

7
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
‫- لا نعرف!‬
‫- لا نعرف!‬

8
00:00:23,481 --> 00:00:25,900
‫الطريقة الوحيدة لحل الجدال في "سيريبنتس"‬

9
00:00:25,984 --> 00:00:28,236
‫كانت من خلال مباراة جيدة من أقماع الخياطة.‬

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,530
‫لا أعرف ما هي تلك حتى.‬

11
00:00:30,613 --> 00:00:33,366
‫ممتاز. سيغادر الخاسر السفينة على الفور.‬

12
00:00:33,658 --> 00:00:36,327
‫قلت إنني لا أعرف كيف ألعبها للتو.‬

13
00:00:36,411 --> 00:00:37,245
‫سنتولّى هذا.‬

14
00:00:37,537 --> 00:00:40,415
‫أنا من نخبة أبطال "فينتراكسيا"‬
‫في بطولة أقماع الخياطة للناشئين.‬

15
00:00:40,498 --> 00:00:42,500
‫الكاسرات! في كل الأنحاء!‬

16
00:00:42,584 --> 00:00:45,378
‫أنت ضدنا. الفائز يأخذ كل شيء.‬

17
00:00:45,462 --> 00:00:47,464
‫- اصطفا للعب.‬
‫- فلتبدأ اللعبة!‬

18
00:00:53,470 --> 00:00:56,264
‫- الصف 4!‬
‫- الأقماع لـ"كلارينس".‬

19
00:00:58,016 --> 00:00:59,476
‫أيها الكلب.‬

20
00:00:59,601 --> 00:01:02,562
‫ما الذي يجري بحق حلقات الجحيم الـ3؟‬

21
00:01:02,854 --> 00:01:05,648
‫"غاري"، وكأنك لا تعرف‬
‫كيف تلعب أقماع الخياطة حتى.‬

22
00:01:05,732 --> 00:01:07,025
‫ذلك ما أحاول إخبارك به.‬

23
00:01:07,108 --> 00:01:09,194
‫يزوّد لاعبان إلى 4 لاعبين‬
‫أنفسهم بالكاسرات.‬

24
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
‫يستخدم اللاعبون الكاسرات لجمع الأقماع.‬

25
00:01:11,654 --> 00:01:14,032
‫تُجمع الأقماع بضربها عبر ملعب اللعب،‬

26
00:01:14,115 --> 00:01:15,867
‫عبر نافذة اللاعب الآخر المكسورة.‬

27
00:01:15,950 --> 00:01:18,161
‫قد تُجمع الأقماع أيضاً بوسائل أخرى!‬

28
00:01:18,244 --> 00:01:20,705
‫لكل طرف تزيله من اللاعبين الخصوم،‬

29
00:01:20,789 --> 00:01:24,000
‫تتلقّى 4 أقماع وحق تملّك الأطراف المفصولة.‬

30
00:01:24,084 --> 00:01:27,504
‫نعم، لكن إن أخفق اللاعب الآخر‬
‫بتحرير طرفه في الوقت المناسب،‬

31
00:01:27,587 --> 00:01:30,006
‫فسيفقد 4 نقاط بالإضافة إلى فقدان طرف.‬

32
00:01:30,089 --> 00:01:32,842
‫تفوز بالمباراة بالوصول إلى 54 قمع.‬

33
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫اصطفوا للعب اللعين.‬

34
00:01:42,310 --> 00:01:43,144
‫مقرف!‬

35
00:01:43,728 --> 00:01:46,523
‫- 4 أقماع لك.‬
‫- اصطفوا للعب!‬

36
00:01:48,942 --> 00:01:50,401
‫تحقق...‬

37
00:01:50,902 --> 00:01:52,612
‫فحص الحقائق.‬

38
00:01:53,154 --> 00:01:56,533
‫"آش"، ذلك الوشم، هل هو مفتاح بُعدي؟‬

39
00:01:58,284 --> 00:01:59,994
‫الجميع لديهم واحد في "سيريبنتس".‬

40
00:02:00,078 --> 00:02:02,330
‫إذاً، هناك مفتاح في "سيريبنتس".‬

41
00:02:04,415 --> 00:02:05,333
‫لم أره قطّ.‬

42
00:02:05,416 --> 00:02:08,086
‫قد يساعدني ذلك المفتاح على إنقاذ "كوين".‬

43
00:02:08,169 --> 00:02:10,380
‫"إيفا"، ضعي خريطة النجم.‬

44
00:02:11,131 --> 00:02:13,508
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن!‬

45
00:02:13,633 --> 00:02:15,051
‫"سيريبنتس".‬

46
00:02:15,135 --> 00:02:18,763
‫كوكب يشتهر بعبادة ثعبان ناري‬
‫ليس من هذا العالم.‬

47
00:02:20,014 --> 00:02:23,184
‫صنّفته "ستار ترافل أونلاين"،‬
‫"أسوأ مكان لقضاء شهر العسل،"‬

48
00:02:23,268 --> 00:02:25,687
‫لكن، "أفضل مكان‬
‫للوافل الثعباني المنقوع بالسم."‬

49
00:02:26,604 --> 00:02:30,191
‫ذلك رائع يا "هيو". احزم حقيبتك. سنذهب.‬

50
00:02:30,275 --> 00:02:32,026
‫إن تجرّأ أي أحد منكم على الذهاب إلى هناك،‬

51
00:02:32,110 --> 00:02:35,655
‫سأمطركم بدمار بشكل‬
‫لم تروا له مثيل من قبل!‬

52
00:02:35,738 --> 00:02:36,781
‫"شوكيتي"!‬

53
00:02:38,741 --> 00:02:41,369
‫إذاً، لن يذهب أي منكم. حسناً؟‬

54
00:02:42,203 --> 00:02:44,289
‫يبدو أنها لا تريد الذهاب حقاً.‬

55
00:02:44,372 --> 00:02:47,000
‫هل المكان حار هنا، أم أنه "هيو" فحسب؟‬

56
00:03:20,158 --> 00:03:22,452
‫"آش"، انظري إلى "غاري".‬

57
00:03:22,535 --> 00:03:25,246
‫لن أرغمك أبداً على الذهاب إلى كوكب‬
‫لم تشعري بالأمان فيه، لأن--‬

58
00:03:25,330 --> 00:03:28,625
‫- هل تحاول قتلي؟‬
‫- ماذا؟ لا، أريد الأفضل لك.‬

59
00:03:28,708 --> 00:03:31,753
‫- لذلك السبب أحاول--‬
‫- ألن يوقفك شيء عن تدميري؟‬

60
00:03:31,836 --> 00:03:33,630
‫لا! حسناً، يا إلهي...‬

61
00:03:33,713 --> 00:03:36,090
‫حسناً، "(كاتو) الصغير"، استلم دفّة الحديث.‬

62
00:03:36,174 --> 00:03:40,178
‫"آش"، لست مضطرة إلى الإجابة،‬
‫لكن ماذا حدث لك في "سيريبنتس"؟‬

63
00:03:40,261 --> 00:03:41,638
‫"شوكيتي".‬

64
00:03:46,976 --> 00:03:49,896
‫كان من المُفترض أن يكون أروع يوم في حياتي.‬

65
00:03:49,979 --> 00:03:52,440
‫هكذا يبدأ عادةً أسوأ يوم في حياتك.‬

66
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
‫شكراً على كل شيء فعلتماه لتوصلانا إلى هنا.‬

67
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
‫لا تشكرينا. اشكري "ويرثرنت".‬

68
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
‫- أمي؟ أبي؟‬
‫- نعم، عزيزتي؟‬

69
00:04:02,533 --> 00:04:03,743
‫لمَ تم اختيارنا؟‬

70
00:04:03,826 --> 00:04:05,119
‫لأشياء مجيدة.‬

71
00:04:05,203 --> 00:04:07,497
‫سيمحي دمكما الظلام.‬

72
00:04:07,956 --> 00:04:09,749
‫انتظر، ماذا؟‬

73
00:04:12,460 --> 00:04:14,087
‫"هارب"؟ لا!‬

74
00:04:14,337 --> 00:04:15,797
‫قاتلت لأصل إليها.‬

75
00:04:15,880 --> 00:04:17,423
‫"هارب"، عودي!‬

76
00:04:18,966 --> 00:04:20,093
‫أفلتها!‬

77
00:04:20,260 --> 00:04:21,094
‫"هارب"!‬

78
00:04:21,177 --> 00:04:22,095
‫لكنّهما منعاني.‬

79
00:04:22,303 --> 00:04:23,137
‫"هارب"!‬

80
00:04:23,346 --> 00:04:26,349
‫اركضي! "هارب"! اخرجي من هنا!‬

81
00:04:26,474 --> 00:04:27,725
‫جعلاني أشاهد.‬

82
00:04:29,143 --> 00:04:31,604
‫انطلق العنان لشيء ما في داخلي.‬

83
00:04:31,688 --> 00:04:33,106
‫صحيح، شيئك الصغير.‬

84
00:04:33,189 --> 00:04:35,108
‫نعم يا صاح. شيئي الصغير.‬

85
00:04:38,444 --> 00:04:40,571
‫يا للعجب. حسناً، قتلت والديك إذاً؟‬

86
00:04:40,863 --> 00:04:42,490
‫نعم، وذلك يجعلني فتاة سيئة، صحيح؟‬

87
00:04:42,573 --> 00:04:45,076
‫انظروا إليّ، أنا قاتلة والدين. احترسوا!‬

88
00:04:45,159 --> 00:04:46,077
‫آسف، غلطتي.‬

89
00:04:46,160 --> 00:04:48,121
‫لم أقصد قاتلة والدين بطريقة انتقادية.‬

90
00:04:48,204 --> 00:04:51,791
‫إذاً، عندما قلت "قاتلة والدين،"‬
‫قصدت، "عمل رائع يا (آش)!"‬

91
00:04:51,874 --> 00:04:53,710
‫كيف لذلك ألا يكون انتقادياً؟‬

92
00:04:55,628 --> 00:04:57,297
‫وعندها وجدت "فوكس" و"كلارينس"...‬

93
00:04:57,380 --> 00:04:59,966
‫ما هذا يا "فوكس"؟ هل...‬

94
00:05:00,174 --> 00:05:01,467
‫عائلتي الجديدة.‬

95
00:05:10,059 --> 00:05:11,728
‫ماذا حدث لأختك؟‬

96
00:05:11,811 --> 00:05:13,604
‫لم أرها ثانيةً قطّ.‬

97
00:05:15,857 --> 00:05:17,525
‫ما زلت أتحدث.‬

98
00:05:18,318 --> 00:05:21,321
‫حسناً، على أيّ حال، تصبحون على خير!‬

99
00:05:21,863 --> 00:05:22,989
‫ما زلت هنا.‬

100
00:05:23,072 --> 00:05:24,866
‫حسناً، بحق، إلى اللقاء!‬

101
00:05:36,794 --> 00:05:38,004
‫يا جماعة!‬

102
00:05:45,720 --> 00:05:47,764
‫"آش"! استيقظي!‬

103
00:05:49,599 --> 00:05:51,809
‫- هل كنت...‬
‫- نعم.‬

104
00:05:52,477 --> 00:05:54,520
‫سأذهب إلى "سيريبنتس".‬

105
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدة؟‬

106
00:05:56,981 --> 00:05:59,650
‫إن ذهبت، فيجب أن يكون ذهنك صافياً.‬

107
00:05:59,734 --> 00:06:00,651
‫إنه كذلك.‬

108
00:06:00,902 --> 00:06:02,445
‫تلك الجدران تقول العكس.‬

109
00:06:02,528 --> 00:06:04,906
‫إنه ندائي.‬
‫ولست بحاجة إلى أن تلعبي دور الأم عليّ.‬

110
00:06:05,156 --> 00:06:06,616
‫أنا أهتم بك فحسب، حسناً؟‬

111
00:06:06,824 --> 00:06:09,744
‫سئمت كوني خائفة. وسوف أجد أختي.‬

112
00:06:10,536 --> 00:06:12,705
‫كيف تعرفين أنها حيّة حتى؟‬

113
00:06:13,581 --> 00:06:15,208
‫عليّ المحاولة.‬

114
00:06:15,500 --> 00:06:18,795
‫بعد أن تحاولي تصليح فجوة "آش" هذه.‬

115
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
‫"(سيريبنتس)"‬

116
00:06:34,227 --> 00:06:36,521
‫حظ موفق يا "آشي"!‬
‫سأكون مسؤولاً عن المعقل.‬

117
00:06:36,604 --> 00:06:38,481
‫هل تريدين أي مساعدة بهذا؟‬

118
00:06:38,731 --> 00:06:40,483
‫أخبرتك بأنني بخير.‬

119
00:06:44,278 --> 00:06:47,156
‫- ليتبعني الجميع.‬
‫- كيف تعرف أين المفتاح؟‬

120
00:06:47,240 --> 00:06:50,034
‫لا أعرف. لكن بوصلتي المالية تعرف.‬

121
00:06:50,118 --> 00:06:51,452
‫- لا.‬
‫- لا.‬

122
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
‫أيمكنك التوقف عن إخراج‬
‫بوصلتك المالية خلسة؟‬

123
00:06:54,789 --> 00:06:58,292
‫لديّ 3 بوصلات مالية.‬
‫هل يجعلكم ذلك مرتبكين؟‬

124
00:06:58,417 --> 00:06:59,460
‫جداً.‬

125
00:07:00,044 --> 00:07:01,629
‫أوصي بشطائر الثعبان.‬

126
00:07:01,712 --> 00:07:04,132
‫- شرائح اللحم ومخفوق وكعك الثعبان.‬
‫- حسناً.‬

127
00:07:04,215 --> 00:07:05,591
‫- لكن ليس رقائق الثعبان.‬
‫- منطقي.‬

128
00:07:05,675 --> 00:07:08,010
‫إذ ستجعلك تقذف كليتيك متقيّئاً.‬

129
00:07:08,094 --> 00:07:09,303
‫- حقاً؟‬
‫- وسوف تنزف.‬

130
00:07:09,387 --> 00:07:11,305
‫- لأيام وأيام.‬
‫- صحيح.‬

131
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
‫من عينيك.‬

132
00:07:13,516 --> 00:07:14,809
‫إنه مدهش.‬

133
00:07:14,892 --> 00:07:17,228
‫حقاً؟ إنه يبدو مدهشاً.‬

134
00:07:17,311 --> 00:07:20,022
‫وانظروا! "الكرات الأبدية"!‬
‫لطالما أردت واحدة.‬

135
00:07:20,106 --> 00:07:21,774
‫- إنها تقفز إلى الأبد!‬
‫- مؤسف للغاية.‬

136
00:07:22,608 --> 00:07:27,530
‫يا صديقي، هل تعتقد أن بإمكانك‬
‫الظهور والتضحية بنفسك لـ"ويرثرنت"؟‬

137
00:07:27,613 --> 00:07:29,657
‫هناك طابور.‬

138
00:07:30,867 --> 00:07:32,160
‫ما مدى طول الطابور؟‬

139
00:07:32,243 --> 00:07:33,536
‫- "شوكيتي".‬
‫- 8 ساعات؟‬

140
00:07:33,619 --> 00:07:34,954
‫- "شوكيتي-بوك".‬
‫- 8 سنوات؟‬

141
00:07:35,663 --> 00:07:39,917
‫- كيف سنجعل هؤلاء المتعصّبين يرحلون؟‬
‫- في حال ظهرت "سينتيلا".‬

142
00:07:40,001 --> 00:07:42,003
‫إلهة الثعبان للحظ الجيد.‬

143
00:07:42,086 --> 00:07:46,048
‫ينتظر الناس حياتهم بأكملها‬
‫على أمل أن يروها لمرّة واحدة فقط.‬

144
00:07:46,132 --> 00:07:48,468
‫أنت محظوظة، لأن أمنيتهم على وشك أن تتحقق.‬

145
00:07:48,551 --> 00:07:50,595
‫- صحيح يا "كيفين"؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

146
00:07:51,262 --> 00:07:54,932
‫خبر رائع أيها المتعبّدون المعاتيه.‬
‫إنه أنا، "كيفين".‬

147
00:07:55,016 --> 00:07:56,601
‫- "سينتيلا"!‬
‫- "سينتاتينيلا".‬

148
00:07:56,684 --> 00:07:58,227
‫لا. "سينتيلا"!‬

149
00:07:58,311 --> 00:08:01,731
‫"سالمونيلا"، إلهة الحظ. لم آت لأخدعكم.‬

150
00:08:01,981 --> 00:08:06,694
‫كل من يُمسك بي ينال الشهرة والحظ و...‬

151
00:08:07,195 --> 00:08:08,779
‫لا يمكنكم الإمساك بي!‬

152
00:08:09,071 --> 00:08:11,574
‫- "سينتيلا"!‬
‫- إنها "سينتيلا" حقاً.‬

153
00:08:11,657 --> 00:08:14,368
‫- "سينتيلا"!‬
‫- "(الكرة الأبدية)"‬

154
00:08:14,452 --> 00:08:16,287
‫- مستحيل، الأمر ينجح!‬
‫- "تقفز‬

155
00:08:16,370 --> 00:08:18,498
‫- الجميع الآن"‬
‫- يا إلهي، أحسنت... لا!‬

156
00:08:18,581 --> 00:08:19,957
‫- "(الكرة الأبدية)"‬
‫- لا يا "كيفين"!‬

157
00:08:20,041 --> 00:08:21,626
‫- "(الكرة الأبدية)"‬
‫- هذا سيئ يا "كيفين"، لا!‬

158
00:08:21,709 --> 00:08:24,754
‫سيئ! لا!‬

159
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
‫خبر جيد من باب التغيير.‬

160
00:08:27,632 --> 00:08:30,843
‫بما أن لديّ الآن جسد،‬
‫فقد حصلت على غرفتي الخاصة.‬

161
00:08:30,927 --> 00:08:33,179
‫هل يريد أحدكما الاسترخاء فيها؟‬

162
00:08:33,261 --> 00:08:38,017
‫الترجمة: هل تريدان القرفصة‬
‫على علبة طلاء في خزانة البوّاب؟‬

163
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
‫"إيفا"، هلا تعطينني هذا الشيء الواحد فقط؟‬

164
00:08:41,020 --> 00:08:43,523
‫أرجوك؟‬

165
00:08:43,606 --> 00:08:44,857
‫متطفّل على متن السفينة.‬

166
00:08:44,941 --> 00:08:46,817
‫- ماذا؟‬
‫- متطفّل.‬

167
00:08:56,327 --> 00:08:59,080
‫أعطني سبباً يمنعنا من نسف أحشائك‬
‫في كل أرجاء هذه السفينة.‬

168
00:08:59,163 --> 00:09:03,000
‫لأنني سأفوّت حفل زفافي‬
‫إن لم أختطف سفينتكم.‬

169
00:09:03,584 --> 00:09:06,671
‫حلمت طيلة حياتي بأن أنقذ زفاف رجل آخر.‬

170
00:09:06,754 --> 00:09:09,549
‫يمكننا إقامة حفل توديع العزوبية‬
‫في بلدة "هيو".‬

171
00:09:09,632 --> 00:09:12,093
‫هيا يا رفاق. انهضوا.‬

172
00:09:12,718 --> 00:09:14,512
‫انهضوا.‬

173
00:09:15,137 --> 00:09:20,226
‫"(الكرة الأبدية) تقفز وتنط‬
‫الجميع الآن"‬

174
00:09:20,476 --> 00:09:22,812
‫يا إلهي، "الكرة الأبدية"!‬

175
00:09:22,895 --> 00:09:24,981
‫أنا إلهة الحظ الجيد.‬

176
00:09:25,314 --> 00:09:28,276
‫مات الكثير من الناس للتو.‬
‫لا يمكننا نسيان ذلك، حسناً؟‬

177
00:09:28,359 --> 00:09:31,946
‫لذا، ليُقم الجميع... لحظة صمت قصيرة.‬

178
00:09:32,655 --> 00:09:33,864
‫حسناً، لنذهب.‬

179
00:09:37,785 --> 00:09:38,786
‫"غرفة (هيو)"‬

180
00:09:38,869 --> 00:09:43,374
‫المرأة التي أحبّها أكثر شيء في الكون‬
‫ستُترك واقفة في المذبح،‬

181
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
‫مذلولة لبقية حياتها.‬

182
00:09:46,252 --> 00:09:47,461
‫مرحى.‬

183
00:09:48,796 --> 00:09:49,630
‫ساذج للغاية.‬

184
00:09:49,714 --> 00:09:52,383
‫هل فكّرت يوماً بأن هناك سبب‬
‫لتأخّرك على هذا الزفاف؟‬

185
00:09:52,466 --> 00:09:55,428
‫نعم، كما قلت، أضعت الاتجاهات.‬

186
00:09:55,511 --> 00:09:57,388
‫لأنه، تعرفان...‬

187
00:09:57,513 --> 00:10:02,101
‫لأنها... كذبة واضحة.‬

188
00:10:02,184 --> 00:10:05,396
‫لأنك تشعر بأعماقك بأنك‬
‫لا تستحق أن تكون سعيداً؟‬

189
00:10:05,479 --> 00:10:10,693
‫أنا أحبّها كثيراً،‬
‫لكن هل أنا الزوج الذي تستحقه؟‬

190
00:10:11,110 --> 00:10:14,363
‫مهلاً. انظر إليّ.‬

191
00:10:16,073 --> 00:10:20,536
‫لأنني حالياً أنظر إلى عينَي‬
‫رجل رائع ومهتم.‬

192
00:10:20,620 --> 00:10:22,955
‫وخمّن من يكون ذلك الرجل؟‬

193
00:10:23,080 --> 00:10:24,040
‫أنا؟‬

194
00:10:24,123 --> 00:10:25,207
‫أنت.‬

195
00:10:25,291 --> 00:10:29,295
‫سأساعدك لتتزوّج، وسأكون إشبينك.‬

196
00:10:29,420 --> 00:10:32,465
‫أو يمكنك توصيلي إلى هناك وألا تأتي ربما؟‬

197
00:10:32,548 --> 00:10:33,466
‫صحيح.‬

198
00:10:33,549 --> 00:10:35,551
‫وسأكون إشبينك!‬

199
00:10:35,635 --> 00:10:38,929
‫ما ذلك؟ بالطبع،‬
‫يمكننا لعب لعبة السهام المريشة.‬

200
00:10:39,680 --> 00:10:42,016
‫عيد 16 عام جميل.‬

201
00:10:42,975 --> 00:10:46,479
‫اسمع، أنا لست عالماً، لكن ذلك يبدو غريباً.‬

202
00:10:46,562 --> 00:10:48,397
‫لا شك أنه حيث علينا الذهاب.‬

203
00:10:51,317 --> 00:10:52,151
‫"هارب"!‬

204
00:10:54,904 --> 00:10:58,908
‫إن كان المفتاح البُعدي في مكان ما،‬
‫فهو داخل "ويرثرنت".‬

205
00:10:58,991 --> 00:11:01,202
‫هل هو داخل الرجل الثعبان؟‬

206
00:11:07,625 --> 00:11:09,627
‫"ويرثرنت"، أظهر نفسك!‬

207
00:11:09,960 --> 00:11:11,045
‫لكنك لن تفعل،‬

208
00:11:11,128 --> 00:11:15,758
‫لأن كل ما أنت عليه‬
‫هو الخوف والكراهية والضعف!‬

209
00:11:23,265 --> 00:11:24,683
‫يا إلهي، ذلك ثعبان ضخم!‬

210
00:11:24,767 --> 00:11:26,060
‫رأيت أكبر منه.‬

211
00:11:26,769 --> 00:11:28,729
‫لقد أكلت أختي.‬

212
00:11:28,813 --> 00:11:31,565
‫أرجعها وإلا سلخت جلدك!‬

213
00:11:31,857 --> 00:11:35,027
‫لكنّها تخدمني بشكل جيد.‬

214
00:11:35,111 --> 00:11:36,570
‫أرجعها.‬

215
00:11:36,737 --> 00:11:41,534
‫لكن لماذا في حين أن بإمكاني‬
‫امتلاك كلتيكما؟‬

216
00:11:48,124 --> 00:11:49,708
‫أنت، اسمع!‬

217
00:11:49,792 --> 00:11:51,335
‫يا رجل! أنت، هلا تنظر إليّ؟‬

218
00:11:51,419 --> 00:11:52,586
‫لا بأس. حسناً.‬

219
00:11:52,670 --> 00:11:55,172
‫إن أكلتها، فعليك أكل بقيّتنا.‬

220
00:11:55,256 --> 00:11:56,549
‫لأننا عبوّة مجموعة!‬

221
00:11:56,632 --> 00:11:58,509
‫عبوّة مجموعة؟‬

222
00:11:58,676 --> 00:12:01,095
‫- عبوّة مجموعة!‬
‫- كالبطاطا المقلية. نحن البطاطا المقلية!‬

223
00:12:01,178 --> 00:12:03,139
‫- "شوكيتي-بوك".‬
‫- هل تريد أن تكون صلصة التغميس؟‬

224
00:12:03,305 --> 00:12:06,100
‫قيل لي إنني سأكون صلصة تغميس رائعة.‬

225
00:12:06,183 --> 00:12:08,477
‫بواسطة من؟ ليس من شأنك.‬

226
00:12:08,602 --> 00:12:09,728
‫أنا حلقة بصل!‬

227
00:12:09,812 --> 00:12:12,189
‫وأنا يمكنني أن أكون منديلاً. مرحى!‬

228
00:12:12,273 --> 00:12:15,067
‫رباه. حسناً، رائع.‬
‫أصبحنا عبوّة مجموعة من الجحيم الآن!‬

229
00:12:15,151 --> 00:12:17,736
‫لكن حسناً يا "ويرثرنت"،‬
‫هل أنت موافق أم لا؟‬

230
00:12:18,320 --> 00:12:19,530
‫موافق!‬

231
00:12:19,613 --> 00:12:21,824
‫- ما الخطة؟‬
‫- لم أفكّر إلى ذلك الحد!‬

232
00:12:21,907 --> 00:12:25,453
‫- ذلك ليس جيداً إطلاقاً!‬
‫- لا!‬

233
00:12:29,748 --> 00:12:32,251
‫"هارب"؟‬

234
00:12:34,003 --> 00:12:36,797
‫- "هارب"؟‬
‫- اقتليني.‬

235
00:12:36,881 --> 00:12:39,800
‫أنا أنظر إليك. اقتليني، أرجوك.‬

236
00:12:40,176 --> 00:12:43,471
‫- أوقات جيدة.‬
‫- من رزمة الأشباح الكربونية المتعفّنة هذه؟‬

237
00:12:43,554 --> 00:12:45,097
‫المستسلمون.‬

238
00:12:48,309 --> 00:12:51,145
‫قيل لنا إن تقديمنا لـ"ويرثرنت" كان جميلاً،‬

239
00:12:51,228 --> 00:12:53,856
‫وإننا سنذهب إلى الاعتناق‬
‫ونعيش الأبدية بفرح.‬

240
00:12:55,608 --> 00:12:57,943
‫أيمكننا أن نتفق جميعاً‬
‫على أنهم غيّروا الحقيقة، عزيزتي؟‬

241
00:12:58,027 --> 00:13:00,529
‫نعم، لست واثقاً من أن هذا استحق الانتظار.‬

242
00:13:00,613 --> 00:13:04,033
‫لا، أنا واثق بلا ريب‬
‫من أن هذا لا يستحق الانتظار.‬

243
00:13:10,623 --> 00:13:11,457
‫- المفتاح!‬
‫- المفتاح!‬

244
00:13:11,540 --> 00:13:12,541
‫"شوكيتي"!‬

245
00:13:13,792 --> 00:13:14,752
‫حسناً.‬

246
00:13:20,966 --> 00:13:26,388
‫من تجرّأ على الاقتراب من "سيبتم"،‬
‫حارس قلب "ويرثرنت"؟‬

247
00:13:27,056 --> 00:13:29,725
‫"آش غريفن"، ابنة "ويرثرنت".‬

248
00:13:29,808 --> 00:13:33,437
‫ابتهجي أيتها الطفلة، لأنه تم تسليمك.‬

249
00:13:33,521 --> 00:13:36,315
‫من التافهون اللذين يُحيطون بك؟‬

250
00:13:36,398 --> 00:13:38,067
‫- اغرب عن وجهي يا كتلة العظام.‬
‫- "غاري غودسبيد".‬

251
00:13:38,150 --> 00:13:40,486
‫- "شوكيتي"!‬
‫- حسناً، اهدؤوا!‬

252
00:13:40,569 --> 00:13:44,114
‫ما الذي أحضرك إلى أحشاء الظلام؟‬

253
00:13:44,198 --> 00:13:48,035
‫- اخرس وأعطنا القلب.‬
‫- على عظامي الهشة الضعيفة!‬

254
00:13:48,118 --> 00:13:52,623
‫لتلمس القلب، عليك حل 3 ألغاز.‬

255
00:13:52,706 --> 00:13:53,749
‫ألغاز؟‬

256
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
‫هل هذا أفضل ما توصلت إليه؟‬

257
00:13:58,671 --> 00:13:59,755
‫"هارب"؟‬

258
00:14:00,422 --> 00:14:02,216
‫اللغز رقم 1!‬

259
00:14:02,925 --> 00:14:04,635
‫رباه. حسناً. إذاً، لا تجهيز أو إحماء.‬

260
00:14:04,718 --> 00:14:07,054
‫لا بأس، سنبدأ مباشرة فحسب. حسناً.‬

261
00:14:08,889 --> 00:14:09,890
‫قم بهذا!‬

262
00:14:11,433 --> 00:14:13,561
‫أظهر وجه اللعب يا "غاري".‬
‫حسناً، أنا مستعد!‬

263
00:14:13,644 --> 00:14:14,770
‫نعم!‬

264
00:14:15,604 --> 00:14:20,234
‫ما الأزرق في البطن والمُغطّى بالهلام،‬

265
00:14:20,317 --> 00:14:23,362
‫والذي يصادف أن يكون هلاماً كريه الرائحة،‬

266
00:14:23,445 --> 00:14:27,449
‫لكنه غالباً مفتون بالرشق؟‬

267
00:14:28,450 --> 00:14:30,494
‫عرفتها. غيمة.‬

268
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
‫كيف تمكّنت... صحيح.‬

269
00:14:33,330 --> 00:14:34,290
‫غيمة؟‬

270
00:14:34,373 --> 00:14:40,588
‫كُن مطمئناً، هذا اللغز التالي سيُرسلك‬
‫قذفاً في قطار ملاهي العقل!‬

271
00:14:40,713 --> 00:14:43,507
‫أنت، ما رأيك بأن تتوقف‬
‫عن قفز الكرة اللعينة؟‬

272
00:14:43,591 --> 00:14:46,385
‫لا أستطيع يا "غاري". فهي تقفز إلى الأبد.‬

273
00:14:46,468 --> 00:14:47,511
‫أخذتها من رجل ميت.‬

274
00:14:47,636 --> 00:14:48,929
‫اللغز الـ2!‬

275
00:14:49,054 --> 00:14:53,183
‫لدى "هاري" صديقان،‬
‫أحدهما لديه 3 أصدقاء،‬

276
00:14:53,267 --> 00:14:55,102
‫والذي لديه 7 أصدقاء،‬

277
00:14:55,185 --> 00:14:57,438
‫والذي لديه صديقان‬
‫والذي لديه أيضاً 10 أصدقاء ونصف...‬

278
00:14:57,521 --> 00:15:01,400
‫- "هارب"؟‬
‫- والذي صدف أن لديه 12 صديق.‬

279
00:15:01,483 --> 00:15:04,194
‫ماذا كان لدى "هاري" على العشاء؟‬

280
00:15:04,278 --> 00:15:06,238
‫حللتها. ستكون محادثة.‬

281
00:15:06,572 --> 00:15:08,532
‫أيها الـ... صحيح.‬

282
00:15:08,699 --> 00:15:10,409
‫كيف لك أن تكون بارعاً في هذا؟‬

283
00:15:10,576 --> 00:15:13,746
‫لأنني رفيق الفضاء الساحق مُبطل الجنون.‬

284
00:15:13,829 --> 00:15:16,290
‫تمت برمجتي لأعرف كل الألعاب‬
‫والأحجيات والألغاز‬

285
00:15:16,373 --> 00:15:19,126
‫لأبقي أعز أصدقائي "غاري"‬
‫مستمتعاً دوماً، صحيح؟‬

286
00:15:19,501 --> 00:15:21,545
‫لم يفعل شيئاً يوماً‬

287
00:15:21,629 --> 00:15:25,382
‫يُسلّيني في أي مرحلة من الوقت قطّ.‬

288
00:15:25,466 --> 00:15:29,094
‫هذا اللغز النهائي سيحث التشنجات الدماغية‬

289
00:15:29,470 --> 00:15:34,099
‫حيث لن تُشفى القشرة الأمامية لدماغك أبداً!‬

290
00:15:34,433 --> 00:15:37,895
‫سقطت حلوى الكراميل‬
‫في بركة من فتائل الأيدي،‬

291
00:15:37,978 --> 00:15:41,231
‫والتي تفتل اليد حيث الفتيل قد سُلّم.‬

292
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
‫هل ينمو الكراميل في فتيل اليد؟‬

293
00:15:44,276 --> 00:15:50,491
‫أم هل سُرق بواسطة‬
‫آكلي المقرمشات الـ3 العُمي؟‬

294
00:15:52,618 --> 00:15:57,456
‫أجيبوا إجابة صحيحة‬
‫أو ابدؤوا بالموت ألف موتة.‬

295
00:15:57,790 --> 00:16:02,461
‫"كيفين"، أعرف أنك ستخذلنا‬
‫في الوقت الذي نحتاج إليك فيه أمس الحاجة.‬

296
00:16:02,920 --> 00:16:06,465
‫لم يبرمجني أحد لذلك الهراء الكلي‬
‫الذي اختلقه ذلك الرجل للتو.‬

297
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
‫كنت أعرف ذلك!‬

298
00:16:08,759 --> 00:16:10,594
‫عظامي!‬

299
00:16:10,678 --> 00:16:13,222
‫عظامي الهشة!‬

300
00:16:13,973 --> 00:16:19,561
‫الآلام الموجعة! عظامي يتم تدميرها!‬

301
00:16:19,728 --> 00:16:20,771
‫أحضروا المفتاح!‬

302
00:16:20,854 --> 00:16:22,231
‫- ساعدوني!‬
‫- "هارب"!‬

303
00:16:22,773 --> 00:16:24,274
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

304
00:16:24,358 --> 00:16:28,237
‫لن يتبقى لديّ أي عظام على هذا المعدّل!‬

305
00:16:38,831 --> 00:16:42,042
‫- تُضرم النار في عظامي المسحوقة!‬
‫- كيف سنخرج من هنا؟‬

306
00:16:42,126 --> 00:16:43,877
‫- ما الذي وصلت إليه؟‬
‫- يبدو أنه سؤال لـ"ريتشارد".‬

307
00:16:43,961 --> 00:16:44,878
‫هذا "ريتشارد".‬

308
00:16:44,962 --> 00:16:47,756
‫- من ذاك الذي إلى جانبك؟‬
‫- "دان".‬

309
00:16:47,923 --> 00:16:50,384
‫- ماذا يفعل "دان" هناك؟‬
‫- لا شيء.‬

310
00:16:50,509 --> 00:16:54,096
‫حسناً، عندما يتوقف عن فعل لا شيء،‬
‫عاود الاتصال بي، حسناً؟‬

311
00:16:56,682 --> 00:16:58,809
‫سيعاود "ريتشارد" الاتصال بي‬
‫عندما ينتهي مع "دان".‬

312
00:16:58,892 --> 00:17:00,894
‫رائع. حسناً، تلك دقيقة لن أستعيدها أبداً.‬

313
00:17:00,978 --> 00:17:02,312
‫اعبروا البوّابة!‬

314
00:17:02,396 --> 00:17:03,355
‫حان وقت الذهاب!‬

315
00:17:05,190 --> 00:17:06,025
‫"شوكيتي"!‬

316
00:17:06,108 --> 00:17:07,151
‫"آش"!‬

317
00:17:10,069 --> 00:17:11,405
‫"غاري"، خذ المفتاح!‬

318
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
‫لا! "(كاتو) الصغير"!‬

319
00:17:14,742 --> 00:17:16,492
‫"هارب"؟ هل هذه أنت حقاً؟‬

320
00:17:16,868 --> 00:17:18,537
‫لقد رحلت.‬

321
00:17:18,619 --> 00:17:19,913
‫لقد رحلت.‬

322
00:17:19,997 --> 00:17:21,373
‫لا.‬

323
00:17:21,457 --> 00:17:24,752
‫"آش"، أكره أن أكون ذلك الرجل،‬
‫لكن وقت الرحيل قد حان حقاً.‬

324
00:17:28,756 --> 00:17:30,674
‫أين هرّي العنكبوتي؟ "آش"؟‬

325
00:17:30,758 --> 00:17:31,717
‫إنهما ليسا هنا.‬

326
00:17:31,800 --> 00:17:34,053
‫هيا يا "(كاتو) الصغير"!‬

327
00:17:34,511 --> 00:17:37,598
‫- "هارب"، هذه أنا.‬
‫- اذهبي!‬

328
00:17:37,681 --> 00:17:40,059
‫ألا تذكرين؟ عودي إليّ.‬

329
00:17:40,184 --> 00:17:41,685
‫لقد رحلت.‬

330
00:17:41,769 --> 00:17:42,853
‫لقد رحلت.‬

331
00:17:43,062 --> 00:17:44,146
‫جئت لأنقذك.‬

332
00:17:44,354 --> 00:17:45,481
‫لقد رحلت!‬

333
00:17:45,564 --> 00:17:46,982
‫لقد رحلت!‬

334
00:17:50,986 --> 00:17:54,073
‫"آش"، لا أعرف الكثير،‬
‫لكنني أعرف أن تلك لم تعد شخصاً.‬

335
00:17:54,323 --> 00:17:56,450
‫لا يمكنني تركها ثانيةً.‬

336
00:17:57,034 --> 00:17:58,285
‫اذهبي!‬

337
00:17:58,368 --> 00:18:00,829
‫اذهبي!‬

338
00:18:24,436 --> 00:18:26,396
‫يجب أن يُغطّي ذلك إيجارك.‬

339
00:18:26,480 --> 00:18:27,689
‫أعطني المفتاح!‬

340
00:18:33,862 --> 00:18:36,281
‫يا للعجب، إنها تقفز إلى الأبد حقاً.‬

341
00:18:36,365 --> 00:18:37,616
‫مرحى!‬

342
00:18:44,248 --> 00:18:45,082
‫مرحباً.‬

343
00:18:47,000 --> 00:18:49,670
‫لا يمكنك إنقاذ شخص لا يعرف أنه تائه.‬

344
00:18:50,129 --> 00:18:54,133
‫ظننت أن السبب الكلي لامتلاكي‬
‫لهذه القوى كان لاستعادتها.‬

345
00:18:54,258 --> 00:18:56,844
‫ربما امتلكتها‬
‫لأجل شيء مدهش في المستقبل.‬

346
00:18:56,927 --> 00:18:59,805
‫هل تقصدين لأجل شيء لم يحدث بعد؟‬

347
00:18:59,888 --> 00:19:00,931
‫نعم.‬

348
00:19:01,014 --> 00:19:04,226
‫لذا، أحسنت عملاً. ستكونين رائعة.‬

349
00:19:06,061 --> 00:19:08,105
‫ذلك يخيفني أكثر حتى.‬

350
00:19:08,188 --> 00:19:09,231
‫كيف؟‬

351
00:19:09,314 --> 00:19:11,525
‫لأنه يعني في الجانب الآخر من هذا،‬

352
00:19:12,067 --> 00:19:15,279
‫قد يكون هناك شيء جيد في الواقع.‬

353
00:19:15,362 --> 00:19:18,532
‫عجباً، ذلك مخيف.‬

354
00:19:19,241 --> 00:19:22,911
‫لا، أنا لديّ نفس الشعور.‬
‫أعتقد أن هناك كلمة لذلك.‬

355
00:19:23,745 --> 00:19:25,747
‫أمل؟‬

356
00:19:25,831 --> 00:19:27,624
‫نعم. أمل.‬

357
00:19:27,875 --> 00:19:29,835
‫من المحزن أن كلينا لم يعرف ذلك.‬

358
00:19:30,085 --> 00:19:31,670
‫ربما سأجرب مقاسه عليّ.‬

359
00:19:32,254 --> 00:19:33,755
‫حسناً، كيف كان؟‬

360
00:19:34,423 --> 00:19:37,301
‫ضيّق بعض الشيء بين الساقين، لكنّه جيد.‬

361
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
‫هل تريدين تجربته؟‬

362
00:19:38,552 --> 00:19:40,637
‫ربما بعد أن تغادر.‬

363
00:19:41,430 --> 00:19:42,556
‫حسناً.‬

364
00:19:43,140 --> 00:19:44,141
‫مهلاً.‬

365
00:19:45,684 --> 00:19:46,768
‫شكراً.‬

366
00:20:09,124 --> 00:20:10,125
‫نعم!‬

367
00:20:11,919 --> 00:20:13,712
‫خذ ذلك! وذلك!‬

368
00:20:30,479 --> 00:20:33,815
‫انتباه، نحن فوق الزفاف مباشرة.‬

369
00:20:33,899 --> 00:20:38,445
‫تذكّر، حاولت اختطاف سفينتنا‬
‫لتكون مع هذه السيّدة المميزة جداً.‬

370
00:20:38,528 --> 00:20:42,115
‫لذا الآن، عليك اختطاف قلبها.‬

371
00:20:42,199 --> 00:20:44,159
‫شكراً على المساعدة الحكيمة.‬

372
00:20:44,243 --> 00:20:46,703
‫وما الغرض من الإشبين؟‬

373
00:20:46,787 --> 00:20:49,039
‫لأنني إشبينك!‬

374
00:20:49,122 --> 00:20:51,375
‫لا! أعز أصدقائي!‬

375
00:20:51,458 --> 00:20:54,878
‫لا! أعز أصدقائي!‬

376
00:20:58,924 --> 00:21:00,759
‫لن يأتي.‬

377
00:21:00,842 --> 00:21:04,680
‫انتظري، أنا آت!‬

378
00:21:04,763 --> 00:21:06,848
‫أنا أحبّك!‬

379
00:21:12,854 --> 00:21:14,022
‫الأرز.‬

380
00:21:15,020 --> 00:21:19,020
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

