﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:19,686 --> 00:00:21,646
‫خلايا طاقة للسفينة؟ تمّ التحقق.‬

4
00:00:21,730 --> 00:00:23,481
‫ما زلنا أحياء؟ تمّ التحقق.‬

5
00:00:23,565 --> 00:00:24,899
‫نجحنا يا "غاري"!‬

6
00:00:24,983 --> 00:00:26,317
‫تمهّل يا "(كاتو) الصغير".‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:29,279
‫ستبدأ الحفلة‬
‫عندما نعثر على المفاتيح البُعديّة.‬

8
00:00:29,362 --> 00:00:31,948
‫- "إيفا"، نحن عائدون.‬
‫- حقاً؟‬

9
00:00:32,031 --> 00:00:34,284
‫لأن هذه هي المرّة الـ4 التي تقول فيها ذلك.‬

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,792
‫هل لدينا رفقة؟ نعم.‬

11
00:00:43,001 --> 00:00:44,002
‫"رايدرز"؟‬

12
00:00:44,502 --> 00:00:46,671
‫هل أنت "غاري غودسبيد"؟‬

13
00:00:47,672 --> 00:00:50,467
‫أنا "ترايبور"، قائد المقاومة.‬

14
00:00:50,675 --> 00:00:52,427
‫يُعجبني فراؤكم!‬

15
00:00:52,677 --> 00:00:54,929
‫ليس أنت! هو!‬

16
00:00:55,263 --> 00:00:56,306
‫ماذا إن كنت هو؟‬

17
00:00:56,473 --> 00:00:58,683
‫لدينا عمل معه.‬

18
00:01:01,686 --> 00:01:04,688
‫أتميّز هذا؟‬

19
00:01:04,938 --> 00:01:07,525
‫لا، هل تلك...؟ ذراعي!‬

20
00:01:07,692 --> 00:01:11,654
‫"ميلاني"! سننتقم لك!‬

21
00:01:13,198 --> 00:01:14,532
‫لماذا يُطاردونك؟‬

22
00:01:14,616 --> 00:01:16,618
‫ارتديت جلد أمّهم الميتة.‬

23
00:01:16,701 --> 00:01:18,036
‫إنها قصّة طويلة، حسناً؟‬

24
00:01:18,119 --> 00:01:19,996
‫في الواقع، تلك هي... تلك هي القصة.‬

25
00:01:20,163 --> 00:01:23,708
‫أنت لصّ جلد.‬
‫أنا أساند الـ"دوينترز" في هذا.‬

26
00:01:24,042 --> 00:01:25,251
‫توقفا عن الفشل في إصابتهم!‬

27
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
‫- أنا سأقتل أمّي.‬
‫- لا، أنا سأقتل أمّي.‬

28
00:01:28,171 --> 00:01:31,633
‫"إيفا"، "نايت فول"، أيّ أحد؟‬
‫نحتاج إلى المساعدة هنا!‬

29
00:01:31,966 --> 00:01:34,093
‫- "غاري"؟ "رايدرز"؟‬
‫- بل أسوأ بكثير!‬

30
00:01:34,177 --> 00:01:35,804
‫"دوينترز"!‬

31
00:01:35,970 --> 00:01:37,305
‫"هيو"، شغّل المحرّكات.‬

32
00:01:37,472 --> 00:01:40,725
‫- يمكنك دوماً الاعتماد على "هيو" لكي...‬
‫- المحرّكات تعمل.‬

33
00:01:40,809 --> 00:01:42,936
‫كلّ ما كان متبقياً لي‬
‫هي المحرّكات يا "إيفا"،‬

34
00:01:43,019 --> 00:01:44,979
‫والآن استحوذت على ذلك أيضاً.‬

35
00:01:46,815 --> 00:01:48,399
‫"إيفا"، أين أنت؟‬

36
00:01:50,568 --> 00:01:51,903
‫منذ ذلك اليوم‬

37
00:01:51,986 --> 00:01:56,449
‫الذي أمسكت فيه‬
‫جسد حبيبتي "ميلاني" الممزّق،‬

38
00:01:56,533 --> 00:01:58,952
‫كنت أعلم أن عليّ مُطاردتك.‬

39
00:01:59,035 --> 00:02:02,747
‫إنه هدف حياتي. لقد استقلت من وظيفتي.‬

40
00:02:02,831 --> 00:02:05,917
‫- أخرجت الأطفال من المدرسة.‬
‫- مرحباً يا أمّي.‬

41
00:02:06,000 --> 00:02:07,919
‫واستنفدت مُدخراتي.‬

42
00:02:08,086 --> 00:02:11,339
‫لقد قتلت أمّ طفليّ الجميلين!‬

43
00:02:11,422 --> 00:02:13,341
‫سنطاردك‬

44
00:02:13,424 --> 00:02:15,552
‫وسنطارد أمّك‬

45
00:02:15,635 --> 00:02:17,470
‫ونقتلها أيضاً.‬

46
00:02:17,554 --> 00:02:19,264
‫العين بالعين.‬

47
00:02:19,347 --> 00:02:23,184
‫بل بالأحرى، الجسد بالجسد.‬

48
00:02:23,268 --> 00:02:24,727
‫انظر. لقد أسأت الفهم، حسناً؟‬

49
00:02:24,811 --> 00:02:27,856
‫أنا لم أقتل زوجتك، حسناً؟‬
‫لقد ارتديت جلدها فحسب.‬

50
00:02:27,939 --> 00:02:30,608
‫كما أنك لا تعرف أين أمّي، فأنا لا أعرف.‬

51
00:02:30,692 --> 00:02:33,403
‫- لقد عثرنا عليها بالفعل.‬
‫- حقاً؟‬

52
00:02:33,611 --> 00:02:36,531
‫إنها سجينة على كوكب "سوربو".‬

53
00:02:36,906 --> 00:02:40,785
‫القصص التي يمكن أن يرويها‬
‫القليل من الحمض النووي رائعة.‬

54
00:02:40,994 --> 00:02:43,621
‫كان هذا رائعاً، لكن علينا القفز!‬

55
00:02:51,171 --> 00:02:52,755
‫أيّها المعتوه!‬

56
00:02:52,839 --> 00:02:56,134
‫سأطاردك أينما ذهبت!‬

57
00:02:56,217 --> 00:02:57,385
‫- وداعاً يا أمّي!‬
‫- وداعاً يا أمّي!‬

58
00:02:57,468 --> 00:03:00,471
‫أراكما لاحقاً أيّها الطفلان.‬
‫ابقيا في المدرسة، حسناً؟‬

59
00:03:35,715 --> 00:03:38,468
‫فطيرة؟ إنها مُحضّرة من خليط القمح والزبدة.‬

60
00:03:38,551 --> 00:03:40,011
‫من يكترث؟‬

61
00:03:40,303 --> 00:03:42,889
‫هذه تمنح شعوراً مزعجاً في الفم.‬

62
00:03:42,972 --> 00:03:44,057
‫ابذل جهداً أفضل.‬

63
00:03:44,349 --> 00:03:47,852
‫اشهدوا على إعدام العمر، غداً!‬

64
00:03:47,936 --> 00:03:51,231
‫السجينة "واي"، المجرمة الأسوأ سمعة‬
‫في هذا النظام النجمي،‬

65
00:03:51,314 --> 00:03:53,483
‫سيتمّ إعدامها!‬

66
00:03:53,566 --> 00:03:56,361
‫اشتروا تصريح عبور سريع‬
‫لتتمكنوا من رؤية الجثة قبل أن تُشوى.‬

67
00:03:56,444 --> 00:03:58,363
‫تلك أمّي.‬

68
00:03:59,030 --> 00:04:03,243
‫أريد فحسب أن أغمس أصابعها في العسل‬
‫وتحريك الشاي خاصّتي بها.‬

69
00:04:03,326 --> 00:04:04,869
‫كما تعلم، أمور رجال طبيعية.‬

70
00:04:04,953 --> 00:04:07,163
‫يا صاح، أمّك سيئة السمعة؟‬

71
00:04:07,247 --> 00:04:09,123
‫ذلك غاية في الروعة!‬

72
00:04:09,207 --> 00:04:12,460
‫- لماذا لم تتفاخر بذلك؟‬
‫- لماذا سأتفاخر بذلك؟‬

73
00:04:12,543 --> 00:04:14,003
‫رحلت عندما كنت صغيراً.‬

74
00:04:14,087 --> 00:04:16,339
‫لماذا؟ ما زلت لا أعرف.‬

75
00:04:16,422 --> 00:04:17,548
‫فطيرة؟‬

76
00:04:18,173 --> 00:04:20,385
‫إما أنه مُشتت الذهن أو أنه تناول الإفطار.‬

77
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
‫أو أنني لا أريد فطيرة.‬

78
00:04:21,844 --> 00:04:24,931
‫إلى أين أنت ذاهب؟ يجب أن نحصل‬
‫على المفاتيح البُعديّة يا "غاري".‬

79
00:04:25,014 --> 00:04:27,642
‫لأرى أمّي قبل أن تُعدم.‬

80
00:04:27,725 --> 00:04:28,643
‫لتنقذ حياتها؟‬

81
00:04:28,810 --> 00:04:30,687
‫بالتأكيد لا. لماذا سأرغب بفعل ذلك؟‬

82
00:04:32,563 --> 00:04:34,023
‫هذا مُثير للعواطف.‬

83
00:04:34,315 --> 00:04:36,859
‫لقد ظنّت بأنها قالت الكلمة الأخيرة‬
‫في التخلّي عني.‬

84
00:04:36,943 --> 00:04:38,194
‫لكن خمّنوا ماذا؟‬

85
00:04:38,278 --> 00:04:42,699
‫الآن حان دوري لأقول الكثير‬
‫ثم أتخلّى عنها.‬

86
00:04:42,782 --> 00:04:45,243
‫- "شوكيتي-بوك"!‬
‫- ليس الآن يا "مون كيك"، حسناً؟‬

87
00:04:45,326 --> 00:04:46,953
‫لديّ أمّ لأوبّخها قبل أن يقتلوها.‬

88
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
‫يا لك من ابن طيب.‬

89
00:04:50,248 --> 00:04:53,209
‫"(سوربو)"‬

90
00:04:56,629 --> 00:04:59,132
‫مرحباً بكم في سجن "سوربو" شديد الحراسة،‬

91
00:04:59,215 --> 00:05:01,843
‫حيث يُشرّفنا أن نقتلك.‬

92
00:05:02,969 --> 00:05:04,971
‫حسناً، انتظروا للحظة.‬

93
00:05:05,054 --> 00:05:06,806
‫ما عملكم هنا؟‬

94
00:05:06,889 --> 00:05:10,018
‫حسناً، كما تعلم،‬
‫نحن هنا للتحقق من الزنزانات.‬

95
00:05:10,101 --> 00:05:12,895
‫بحثاً عن الخفافيش القاطعة.‬
‫والخفافيش القاطعة هي، كما تعلم...‬

96
00:05:12,979 --> 00:05:15,648
‫لقد تلقينا ذلك الاتصال، كما تعلم،‬
‫فجئنا مباشرة.‬

97
00:05:15,982 --> 00:05:18,443
‫- أتلقيتم الاتصال؟‬
‫- وصلنا الاتصال.‬

98
00:05:19,777 --> 00:05:21,487
‫نعم، حسناً.‬

99
00:05:21,571 --> 00:05:23,781
‫نعم. لذا جئنا مباشرة.‬

100
00:05:23,865 --> 00:05:25,700
‫هل من اتصل بكم هو "ويسلي"‬
‫من المكتب الأمامي؟‬

101
00:05:25,783 --> 00:05:29,037
‫بالتأكيد. "ويسلي" الطيب من المكتب الأمامي.‬

102
00:05:29,120 --> 00:05:31,414
‫كما تعلم، "ويسلي"‬
‫من المكتب الأمامي وغد نوعاً ما.‬

103
00:05:31,497 --> 00:05:33,583
‫إنه كذلك فعلاً.‬

104
00:05:33,666 --> 00:05:35,001
‫أنت! "ويسلي" أخي!‬

105
00:05:35,084 --> 00:05:37,295
‫لا يمكنك أن تتفق معي على دعوته بالوغد.‬

106
00:05:37,378 --> 00:05:39,047
‫أنا... حسناً، أنا...‬

107
00:05:39,422 --> 00:05:40,715
‫أنا أمزح معك يا رجل.‬

108
00:05:40,798 --> 00:05:43,885
‫لدينا بالفعل غزو جنوني للخفافيش القاطعة.‬

109
00:05:43,968 --> 00:05:48,306
‫رأيت شخصياً واحداً بطول 5 أمتار‬
‫يمزّق صديقي "كارلوس" من النصف.‬

110
00:05:48,431 --> 00:05:50,433
‫استمر ذلك لـ21 يوماً.‬

111
00:05:50,516 --> 00:05:53,436
‫الخفافيش القاطعة قاتلة صبورة للغاية.‬

112
00:05:53,519 --> 00:05:56,856
‫ما زلت أستطيع سماع صراخه.‬
‫الكثير من الصراخ.‬

113
00:05:56,939 --> 00:05:58,524
‫الخفافيش القاطعة!‬

114
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
‫والكثير من الدماء.‬

115
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
‫على أيّ حال، حظ موفق.‬

116
00:06:03,946 --> 00:06:07,033
‫وإذا ما زالت تقتل "كارلوس"،‬
‫قولوا له إنني أرسل تحياتي.‬

117
00:06:07,408 --> 00:06:09,869
‫- امشوا أقرب مني قليلاً.‬
‫- أنا لا أعض.‬

118
00:06:09,952 --> 00:06:11,704
‫نعم، أنا أفعل.‬

119
00:06:11,788 --> 00:06:13,998
‫"غاري"، لقد فكّرت‬
‫بهذا اليوم لوقت طويل، صحيح؟‬

120
00:06:14,082 --> 00:06:15,333
‫لقد تغذّيت عليه.‬

121
00:06:15,416 --> 00:06:17,335
‫لقد كتبت مقالة من 100 صفحة،‬

122
00:06:17,418 --> 00:06:19,962
‫ثم لخّصتها إلى قصيدة قصيرة.‬

123
00:06:20,046 --> 00:06:23,174
‫أنت تتذكّرها. اقرأ كلماتها يا "غاري".‬

124
00:06:23,883 --> 00:06:27,762
‫"قلبي يؤلمني‬
‫قلبي يحترق بألم‬

125
00:06:27,845 --> 00:06:29,555
‫إنه يحترق بألم"‬

126
00:06:29,639 --> 00:06:30,681
‫هل أنت قادم؟‬

127
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
‫أنا جاهز.‬

128
00:06:36,979 --> 00:06:38,523
‫مهلاً. لا، أنا لست جاهزاً.‬

129
00:06:39,107 --> 00:06:40,316
‫ربما عليّ أن أقول أيضاً،‬

130
00:06:40,399 --> 00:06:43,778
‫"أيّ نوع من الأمّهات تتخلّى عن ابنها‬
‫بعد موت والده‬

131
00:06:43,861 --> 00:06:45,905
‫وليس لديه أحد ليرعاه‬

132
00:06:45,988 --> 00:06:49,200
‫وثم لا يسمع منها قطّ‬
‫بخصوص أيّ شيء مجدداً على الإطلاق؟"‬

133
00:06:49,283 --> 00:06:51,577
‫- "غاري"؟‬
‫- مهلـ...‬

134
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
‫أمّي؟‬

135
00:06:55,790 --> 00:06:59,669
‫إنها جذّابة أكثر مما اقترحته مخيّلتي حتى.‬

136
00:06:59,752 --> 00:07:03,005
‫حسناً، أنا... أتعلمين ماذا؟‬
‫يجب أن أذهب. عليّ الذهاب.‬

137
00:07:03,089 --> 00:07:04,382
‫- "غاري".‬
‫- نعم.‬

138
00:07:04,465 --> 00:07:05,800
‫سررت برؤيتك.‬

139
00:07:06,384 --> 00:07:09,345
‫فعلاً؟ هل سررت؟ أعني، حقاً؟ أتعنين ذلك؟‬

140
00:07:09,428 --> 00:07:12,348
‫نعم. الآن، من هم أصدقاؤك؟‬

141
00:07:12,431 --> 00:07:15,226
‫"كلارينس". أنا مالك ابنك الفخور.‬

142
00:07:15,309 --> 00:07:18,563
‫أيمكنني أن أسأل، بعد أن يتمّ إعدامك،‬
‫ماذا ستفعلين بجسدك؟‬

143
00:07:18,646 --> 00:07:20,606
‫بدون سبب محدد، ينتابني الفضول فحسب.‬

144
00:07:20,690 --> 00:07:22,442
‫حسناً، هذا "(كاتو) الصغير".‬

145
00:07:22,525 --> 00:07:24,277
‫السجينة "واي"؟‬

146
00:07:25,445 --> 00:07:27,488
‫أيمكنك التوقيع على وجهي؟‬
‫وقّعي على وجهي.‬

147
00:07:27,572 --> 00:07:28,698
‫وقّعي على وجهي رجاءً.‬

148
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
‫- وقّعي على وجهي!‬
‫- "ترايبور".‬

149
00:07:30,199 --> 00:07:31,033
‫لقد فقست من بيضة.‬

150
00:07:31,117 --> 00:07:34,912
‫لذا سامحيني إن لم أكن أتأثر‬
‫بموضوع علاقة الأمّ والابن.‬

151
00:07:35,204 --> 00:07:36,706
‫إذاً، ما أخبارك؟‬

152
00:07:36,789 --> 00:07:40,084
‫أعني، عدا عن حصولك على حُكم إعدام؟‬

153
00:07:40,585 --> 00:07:42,211
‫الكثير.‬

154
00:07:42,295 --> 00:07:45,047
‫للأسف، لن أحصل على فرصة لأخبرك، صحيح؟‬

155
00:07:58,561 --> 00:07:59,854
‫أمّي!‬

156
00:07:59,937 --> 00:08:02,064
‫حسناً، سأهرّبك من السجن.‬

157
00:08:06,527 --> 00:08:07,862
‫- أمّي! توقّفي!‬
‫- أسرع!‬

158
00:08:07,945 --> 00:08:09,655
‫- هلا تنزل عني؟ يا..!‬
‫- أسرع أيّها الوحش!‬

159
00:08:09,739 --> 00:08:11,824
‫العصا الصغيرة خاصّتك تضربني من الخلف!‬

160
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
‫أمّي! توقّفي!‬

161
00:08:23,044 --> 00:08:25,421
‫"غاري". هل يصدف أن لديك سفينة؟‬

162
00:08:25,505 --> 00:08:26,964
‫نعم! لديّ سفينة!‬

163
00:08:28,132 --> 00:08:29,342
‫وهنالك مكان لك.‬

164
00:08:29,425 --> 00:08:32,220
‫لا، سأضيّق عليكم فحسب.‬

165
00:08:32,303 --> 00:08:34,764
‫لا، لن تفعلي! جديّاً! تعالي!‬

166
00:08:35,306 --> 00:08:37,642
‫بالتأكيد يا بُنيّ.‬

167
00:08:39,519 --> 00:08:41,312
‫هل بقي شيء من "كارلوس"؟‬

168
00:08:41,395 --> 00:08:43,147
‫نعم! ما زال يموت!‬

169
00:08:43,438 --> 00:08:45,107
‫تلك طبيعة "كارلوس"، صحيح؟‬

170
00:08:50,696 --> 00:08:54,867
‫ماذا حدث بعد ذلك؟ يمكنني أن أستمع‬
‫لقصص اقترابك من الموت إلى الأبد.‬

171
00:08:55,034 --> 00:08:58,287
‫ما حدث هو أنني ظننت‬
‫أن الأمر سيكون سهلاً للغاية،‬

172
00:08:58,371 --> 00:09:03,042
‫لكن بسبب سوء حظي، سقطت نقطة‬
‫من سُمّ "يودريان" على قميصي، وفجأة!‬

173
00:09:03,125 --> 00:09:04,418
‫فقدت ملابسي.‬

174
00:09:04,710 --> 00:09:06,212
‫تفككت ببساطة!‬

175
00:09:06,963 --> 00:09:08,297
‫كفاك كذباً.‬

176
00:09:08,381 --> 00:09:11,259
‫وكان هنالك حشد يشاهونني‬
‫وأنا أحاول الهرب من القلعة‬

177
00:09:11,342 --> 00:09:13,094
‫وأنا عارية تماماً!‬

178
00:09:13,177 --> 00:09:15,471
‫أفضل عيد مولد على الإطلاق.‬

179
00:09:15,596 --> 00:09:17,848
‫أمّي، تعالي. دعيني أريك مقتنياتي.‬

180
00:09:17,932 --> 00:09:20,476
‫"ترايبور". أحبّ مظهرك يا صديقي،‬

181
00:09:20,560 --> 00:09:22,728
‫لكن أيمكنني اقتراح شيء صغير؟‬

182
00:09:22,812 --> 00:09:24,730
‫افعلي ذلك أيّتها الأمّ المثيرة.‬

183
00:09:26,399 --> 00:09:29,068
‫حسناً، يُعجبني ذلك حتى الآن.‬

184
00:09:30,194 --> 00:09:31,445
‫هل حدث ذلك للتو؟‬

185
00:09:31,529 --> 00:09:34,615
‫نعم، لقد حدث. أشعر كأنني إمبراطور.‬

186
00:09:35,032 --> 00:09:36,534
‫حسناً. إذاً يا أمّي...‬

187
00:09:36,617 --> 00:09:38,244
‫رائع! أنا التالية.‬

188
00:09:38,327 --> 00:09:40,329
‫حسناً، ما رأيك...‬

189
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
‫بهذا؟‬

190
00:09:43,791 --> 00:09:45,126
‫إنه مثالي.‬

191
00:09:46,627 --> 00:09:47,587
‫تصبح على خير يا فتى.‬

192
00:09:47,670 --> 00:09:50,089
‫حسناً، تلك خزانة،‬
‫لكنني سأراك في مقصورة القيادة.‬

193
00:09:50,172 --> 00:09:51,549
‫أراك في مقصورة القيادة، حسناً؟‬

194
00:09:51,632 --> 00:09:54,135
‫نعم. حسناً.‬

195
00:09:56,721 --> 00:09:59,098
‫"غاري"، أعلم أنك سعيد بعودة أمّك،‬

196
00:09:59,181 --> 00:10:01,517
‫لكن اعتني بهذا.‬

197
00:10:01,601 --> 00:10:02,768
‫حلماتي الذكورية.‬

198
00:10:02,852 --> 00:10:05,021
‫- ما بينهما.‬
‫- عضلات صدري.‬

199
00:10:05,104 --> 00:10:06,105
‫بل قلبك.‬

200
00:10:06,188 --> 00:10:08,566
‫صحيح. نسيت أمر ذلك. حسناً، نعم، القلب.‬

201
00:10:12,695 --> 00:10:15,740
‫مجدداً، شارفت خلايا الطاقة لدينا‬
‫على أن تنفد.‬

202
00:10:15,823 --> 00:10:17,575
‫يا رفاق، المشكلة ليست خلايا الطاقة.‬

203
00:10:17,783 --> 00:10:21,537
‫إذا عكستم صمامات السحب،‬
‫يمكنكم إعادة تدوير الطاقة هكذا.‬

204
00:10:24,707 --> 00:10:26,959
‫يا للروعة، إنها الأفضل.‬

205
00:10:28,002 --> 00:10:29,962
‫تمّ استعادة الطاقة القصوى.‬

206
00:10:30,046 --> 00:10:32,923
‫ذلك مذهل! هذه أمّي جميعاً!‬

207
00:10:33,007 --> 00:10:34,925
‫شكراً لك على هذه اللحظة السحرية.‬

208
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

209
00:10:38,679 --> 00:10:40,931
‫أتعلمون، ستكون هذه السفينة جيّدة من أجل...‬

210
00:10:41,015 --> 00:10:43,100
‫لا، ذلك خطر جداً.‬

211
00:10:43,434 --> 00:10:45,811
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... إنها مهمّة صغيرة فحسب.‬

212
00:10:45,895 --> 00:10:49,690
‫مهمّة من أيّ نوع،‬
‫يا بسكويتة الليمون خاصّتي؟‬

213
00:10:49,774 --> 00:10:53,194
‫حسناً، بعض الأشخاص الأشرار سرقوا شيئاً‬

214
00:10:53,277 --> 00:10:56,113
‫يخصّ شخصاً مهمّاً جداً.‬

215
00:10:56,197 --> 00:10:58,157
‫إرث عائلة قديم جداً.‬

216
00:10:58,240 --> 00:11:00,451
‫إنه موجود في قلعة "بوليهيدرو".‬

217
00:11:00,534 --> 00:11:01,827
‫سأكون صريحة،‬

218
00:11:01,911 --> 00:11:04,288
‫يبدو هذا كأنك ستقومين بسطو على بنك.‬

219
00:11:04,372 --> 00:11:06,457
‫حسناً، الإرث ليس ملكهم.‬

220
00:11:06,540 --> 00:11:08,626
‫- نحن فقط...‬
‫- نعيد سرقته.‬

221
00:11:08,709 --> 00:11:12,004
‫الأمر أشبه بسطو عكسيّ خطر. أحب ذلك!‬

222
00:11:12,088 --> 00:11:13,631
‫جيّد. أيمكنك التحليق؟‬

223
00:11:13,714 --> 00:11:16,050
‫سأحلّق بأفضل شكل ممكن.‬

224
00:11:16,133 --> 00:11:19,011
‫سأحلق بقوّة كبيرة وجنونية!‬

225
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
‫أتشعرون بهذا؟ تحسّسي ذلك!‬

226
00:11:20,596 --> 00:11:24,934
‫هذه 14 عاماً‬
‫من التمارين الرياضية المباشرة.‬

227
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
‫فتى واثق. يعجبني ذلك.‬

228
00:11:27,019 --> 00:11:29,939
‫حسناً. زامن السفينة مع دوران القلعة.‬

229
00:11:30,022 --> 00:11:31,899
‫أنا و"غاري" سندخل معاً.‬

230
00:11:31,982 --> 00:11:35,444
‫إذاً، أنت وأنا فحسب، صحيح؟ هذا...‬

231
00:11:35,528 --> 00:11:38,114
‫هذا رائع تماماً. مرحى!‬

232
00:11:38,197 --> 00:11:40,366
‫- "شوكيتي"؟‬
‫- أتعلم، دعني أسأل أمّي.‬

233
00:11:40,449 --> 00:11:42,410
‫أمّي، أيمكن أن يأتي "مون كيك" معنا؟‬

234
00:11:42,493 --> 00:11:45,329
‫- لا. أنت وأنا فحسب.‬
‫- آسف يا صديقي الصغير.‬

235
00:11:46,872 --> 00:11:50,292
‫يمكنني إدخالكما بـ"عين (فير)".‬

236
00:11:50,376 --> 00:11:52,378
‫لا أحد يريد رؤية عينك الفروية.‬

237
00:11:52,586 --> 00:11:53,671
‫حقاً؟‬

238
00:11:53,754 --> 00:11:56,465
‫بها، يمكنني أن أنتقل‬
‫إلى أيّ مكان يرغبه قلبي.‬

239
00:11:56,549 --> 00:11:58,843
‫يمكنني أن أدخل إلى أعماق تلك القلعة‬

240
00:11:58,926 --> 00:12:01,887
‫ثم إلى داخل قلعة أمّك.‬

241
00:12:01,971 --> 00:12:04,056
‫أنت تعرفها.‬

242
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
‫يا إلهي...‬

243
00:12:05,307 --> 00:12:08,352
‫ماذا يحدث يا "غاري"؟‬
‫ألا يمكنك أن ترى أنها مُحتالة؟‬

244
00:12:08,436 --> 00:12:09,979
‫إنهم يبحثون عنها بالفعل.‬

245
00:12:10,062 --> 00:12:11,981
‫إن كنت مكانك، سأنتبه إلى كلامي يا صغيرة.‬

246
00:12:12,356 --> 00:12:14,150
‫أنت بارعة في العثور على الأشياء.‬

247
00:12:14,233 --> 00:12:15,901
‫لماذا لم تحاولي العثور على ابنك؟‬

248
00:12:16,152 --> 00:12:17,528
‫ما أدراك أنني لم أفعل؟‬

249
00:12:17,695 --> 00:12:19,405
‫آسفة، لا أصدّقك.‬

250
00:12:19,780 --> 00:12:22,366
‫مهلاً يا "نايت فول". أريد فعل هذا.‬

251
00:12:22,450 --> 00:12:24,160
‫لنذهب يا بُنيّ.‬

252
00:12:27,580 --> 00:12:28,414
‫جميل.‬

253
00:12:33,169 --> 00:12:36,422
‫خزنة الفطائر الثمينة خاصّتي. لقد انتُهكت.‬

254
00:12:36,505 --> 00:12:40,092
‫من هنا؟ أظهر نفسك‬
‫وإلا سأستخدم عصاي الصغيرة.‬

255
00:12:42,928 --> 00:12:44,263
‫يا إلهي.‬

256
00:12:44,346 --> 00:12:46,056
‫ملاكي الجميل الصغير.‬

257
00:12:46,140 --> 00:12:48,642
‫يبدو أنك متوتّر قليلاً.‬

258
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
‫من جعله متوتّراً؟‬

259
00:12:51,228 --> 00:12:53,731
‫هل استبعدنا تماماً احتمالية‬

260
00:12:53,814 --> 00:12:56,692
‫أن كعكي المخبوز لا يمكن مقاومته؟‬

261
00:12:57,151 --> 00:12:58,903
‫لقد اختبرت هذا من قبل.‬

262
00:12:58,986 --> 00:13:01,655
‫أعتقد أنه يأكل أكثر من فطائرك.‬

263
00:13:01,739 --> 00:13:04,992
‫أعتقد أنه يأكل مشاعره. أليس كذلك يا فتى؟‬

264
00:13:06,744 --> 00:13:07,995
‫"شوكيتي".‬

265
00:13:11,123 --> 00:13:12,833
‫من جاهز من أجل سطو عكسي؟‬

266
00:13:12,917 --> 00:13:15,836
‫لأنني أعرف أنني كذلك! بشدّة!‬

267
00:13:16,504 --> 00:13:18,422
‫- جاهز يا فتى؟‬
‫- وُلدت جاهزاً.‬

268
00:13:18,506 --> 00:13:21,675
‫في الحقيقة، وُلدت خلال دورة تشطيف‬
‫غسيل مركبة طائرة.‬

269
00:13:21,842 --> 00:13:24,428
‫حقاً؟ حسناً، ذلك يفسّر الكثير في الواقع.‬

270
00:13:24,512 --> 00:13:25,471
‫حسناً، ابتهج.‬

271
00:13:25,554 --> 00:13:28,682
‫أنت ابن بطل محبوب ومجرمة سيئة السمعة.‬

272
00:13:28,891 --> 00:13:32,228
‫ها نحن ننطلق!‬

273
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
‫آمل أنكما تعرفان ما تفعلانه.‬

274
00:13:36,815 --> 00:13:38,651
‫لا تُفسدا هذا أيّها الفتيان.‬

275
00:13:54,250 --> 00:13:56,377
‫- أصبتها! نعم!‬
‫- يبدو جيّداً!‬

276
00:13:56,919 --> 00:13:58,629
‫- كان ذلك وشيكاً!‬
‫- رمية جميلة يا أمّي!‬

277
00:14:02,508 --> 00:14:04,593
‫- سرّني العمل معك.‬
‫- سرّني العمل معك.‬

278
00:14:09,431 --> 00:14:12,560
‫نفدت الفطائر مجدداً. إنها مرغوبة لدرجة...‬

279
00:14:12,977 --> 00:14:14,144
‫لا تكترثوا.‬

280
00:14:15,646 --> 00:14:16,772
‫"شوكيتي".‬

281
00:14:20,359 --> 00:14:24,154
‫لديّ فكرة،‬
‫لكنها تعتمد على ما إذا كان لدينا...‬

282
00:14:24,405 --> 00:14:26,323
‫مقاعد قابلة للطيّ.‬

283
00:14:33,080 --> 00:14:36,500
‫مرحباً يا صديقي الصغير.‬
‫أظن أنك تعرف لماذا نحن هنا.‬

284
00:14:38,335 --> 00:14:40,337
‫إنها جلسة تدخّل علاجية.‬

285
00:14:42,673 --> 00:14:43,632
‫تلك هي الخزنة.‬

286
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
‫جدران ضاغطة، بالطبع.‬

287
00:14:46,260 --> 00:14:48,596
‫لا بأس. سنجتاز هذا. تمسّك.‬

288
00:14:50,055 --> 00:14:51,599
‫انطلقي!‬

289
00:14:51,682 --> 00:14:54,184
‫- يا إلهي، البوابة تُغلق!‬
‫- يمكنني رؤية ذلك!‬

290
00:14:54,268 --> 00:14:56,353
‫أسرع!‬

291
00:14:58,939 --> 00:15:00,107
‫انتهى أمرنا يا "غاري".‬

292
00:15:09,283 --> 00:15:10,868
‫مرحباً أيّها الزعيم.‬

293
00:15:11,076 --> 00:15:12,912
‫"كلارينس"، كيف دخلت إلى هناك؟‬

294
00:15:12,995 --> 00:15:16,749
‫- ولا تقل "عين..."‬
‫- "عين (فير)". واضح.‬

295
00:15:16,832 --> 00:15:19,710
‫كما قلت، إنها واحدة‬
‫من أثمن القطع التكنولوجية‬

296
00:15:19,793 --> 00:15:21,128
‫في الكون.‬

297
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
‫حسناً، اللعنة.‬

298
00:15:27,718 --> 00:15:30,179
‫"مون كيك"، مهما كان مقاسك،‬

299
00:15:30,262 --> 00:15:31,889
‫والآن مقاسك حوالي 42،‬

300
00:15:31,972 --> 00:15:33,432
‫نحن لا نكترث.‬

301
00:15:33,599 --> 00:15:34,683
‫نحن نحبّك.‬

302
00:15:34,767 --> 00:15:37,686
‫ونحن نريد أن نحرص على أن تكون كاملاً.‬

303
00:15:39,688 --> 00:15:43,317
‫- "شوكيتي".‬
‫- نعم! هيا يا فتى!‬

304
00:15:43,692 --> 00:15:46,570
‫النجدة! إنه يأكلني حيّاً!‬

305
00:15:49,448 --> 00:15:51,951
‫سأنزلك إلى الحفرة وأنت تسرق الجوهرة.‬

306
00:15:52,034 --> 00:15:52,993
‫أفهمت أيّها الوسيم؟‬

307
00:15:53,160 --> 00:15:54,828
‫موعدنا الغرامي الأول.‬

308
00:16:03,587 --> 00:16:05,339
‫لا. ذلك كبير.‬

309
00:16:05,422 --> 00:16:08,509
‫- إنه بزّاق "زارغون"!‬
‫- ذلك كبير جداً.‬

310
00:16:08,592 --> 00:16:10,928
‫في الواقع، مقارنة ببزّاق "زارغون"،‬
‫فهو صغير جداً.‬

311
00:16:11,011 --> 00:16:13,555
‫لكن رغم ذلك، لنخرج من هنا!‬

312
00:16:17,017 --> 00:16:18,060
‫أمسكتها!‬

313
00:16:21,355 --> 00:16:22,690
‫لنذهب!‬

314
00:16:22,773 --> 00:16:23,983
‫مؤلم!‬

315
00:16:29,196 --> 00:16:31,115
‫سأتولّى هذا يا أمّي! لنبدّل أماكننا!‬

316
00:16:32,574 --> 00:16:35,744
‫لا أظن أن الشقلبة الخلفية كانت ضرورية‬
‫نظراً للوضع، لكن لا بأس.‬

317
00:16:35,828 --> 00:16:37,871
‫لا يمكنك أن تُخفق‬
‫مع شقلبة خلفية قطّ يا فتى.‬

318
00:16:37,955 --> 00:16:39,123
‫اكتب ذلك.‬

319
00:16:39,206 --> 00:16:41,041
‫"غاري"، أنت تقتلني.‬

320
00:16:41,125 --> 00:16:42,292
‫هلا تتوقّف؟‬

321
00:16:42,376 --> 00:16:46,296
‫أبعد جسدك...! جسدك في عينيّ!‬

322
00:16:46,380 --> 00:16:48,966
‫- يا إلهي!‬
‫- أبعد وجهك عن جسدي!‬

323
00:16:49,049 --> 00:16:49,925
‫يا إلهي.‬

324
00:17:07,608 --> 00:17:10,654
‫- لقد نجحنا. ليس سيئاً يا صغير.‬
‫- شكراً.‬

325
00:17:10,738 --> 00:17:12,156
‫أحسنت عملاً يا بُنيّ.‬

326
00:17:12,239 --> 00:17:13,490
‫لست ابنك.‬

327
00:17:13,574 --> 00:17:15,784
‫من الآن فصاعداً، اسمك هو "جيمي".‬

328
00:17:15,867 --> 00:17:17,327
‫"جيمي".‬

329
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
‫لا! "مون كيك"! لا تأكلنا رجاءً!‬

330
00:17:19,704 --> 00:17:21,540
‫أهذا يتعلّق بفقدانك لقواك؟‬

331
00:17:21,623 --> 00:17:23,584
‫أم أن "غاري" لا يريد قضاء الوقت معك؟‬

332
00:17:23,666 --> 00:17:27,003
‫لأنك أكثر من سلاح خارق يُدمر الكواكب.‬

333
00:17:27,087 --> 00:17:31,133
‫أنت صديقي الصغير.‬
‫أنت صديق الجميع الصغير.‬

334
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
‫لا تقلق يا "مون كيك".‬

335
00:17:32,634 --> 00:17:35,554
‫إن كنت قادرة على فتح دماغ "غاري"،‬

336
00:17:35,637 --> 00:17:38,098
‫سترى كلّ الحبّ الكامن فيه.‬

337
00:17:38,182 --> 00:17:41,060
‫ثم يمكننا محاولة إعادته وإغلاقه،‬
‫لكن ذلك قد لا يكون ممكناً.‬

338
00:17:41,560 --> 00:17:43,729
‫و"غاري" ليس الوحيد الذي يحبّك.‬

339
00:17:43,812 --> 00:17:45,439
‫نحن نحبّك أيضاً يا "مون بسكويت".‬

340
00:17:54,239 --> 00:17:55,949
‫"جيب".‬

341
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
‫"شوك"،‬

342
00:17:57,493 --> 00:17:59,953
‫"شوك"، "شو"!‬

343
00:18:00,621 --> 00:18:01,622
‫"واب"!‬

344
00:18:01,955 --> 00:18:03,207
‫كلام تحفيزي جيّد.‬

345
00:18:04,500 --> 00:18:06,960
‫"بوك"، "بوك"، "شوكيتي-بوك".‬

346
00:18:07,377 --> 00:18:10,214
‫ها قد خسرت أفضل زبائني.‬

347
00:18:14,593 --> 00:18:17,137
‫كيف سارت عملية السطو العكسي؟‬

348
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
‫ولا تتركي أيّ تفاصيل.‬

349
00:18:21,683 --> 00:18:23,143
‫أعلم. أمّي كانت رائعة.‬

350
00:18:23,227 --> 00:18:25,104
‫الأشياء التي تفعلها الأمّ.‬

351
00:18:25,521 --> 00:18:27,356
‫"مون كيك". تبدو بحالة جيّدة يا صديقي.‬

352
00:18:28,023 --> 00:18:30,192
‫أمّي. هيا، لنحتفل.‬

353
00:18:30,275 --> 00:18:32,111
‫لا. احصل على قسط من الراحة.‬

354
00:18:32,194 --> 00:18:34,113
‫سيكون هنالك المزيد من المغامرات غداً.‬

355
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
‫مرحباً أيّها المفتاح البُعديّ.‬

356
00:18:57,845 --> 00:18:58,887
‫ماذا؟‬

357
00:19:05,519 --> 00:19:08,188
‫إذاً ستغادرين، مجدداً.‬

358
00:19:09,064 --> 00:19:13,193
‫أعتقد أن كلينا عرف أن هذا‬
‫ليس مُقدراً لأن يدوم إلى الأبد، صحيح؟‬

359
00:19:13,277 --> 00:19:15,237
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً واحداً؟‬

360
00:19:16,280 --> 00:19:18,991
‫لماذا لا تريدين أن تربطك أيّ صلة بي؟‬

361
00:19:20,701 --> 00:19:21,743
‫الحقيقة؟‬

362
00:19:21,952 --> 00:19:26,373
‫في اليوم الذي فقدت فيه والدك، تحطّم قلبي.‬

363
00:19:26,540 --> 00:19:29,960
‫ما تبقى كان صغيراً جداً ليحبّ أيّ شيء.‬

364
00:19:30,210 --> 00:19:34,506
‫نعم. أترين، كنت لأقبل حتى بأصغر قطعة.‬

365
00:19:34,590 --> 00:19:36,466
‫قطعة واحدة فحسب.‬

366
00:19:37,342 --> 00:19:38,343
‫نعم.‬

367
00:19:39,720 --> 00:19:42,806
‫ربما في حياة أخرى، حسناً؟ لكن ليس هذه.‬

368
00:19:42,890 --> 00:19:44,099
‫سأراك في الأنحاء يا صغير.‬

369
00:19:48,103 --> 00:19:51,440
‫أظن أنني حلقت جسدي هباءً.‬

370
00:20:59,341 --> 00:21:02,844
‫"غاري"! غادرت والدك مع إرث العائلة ذاك.‬

371
00:21:02,928 --> 00:21:05,806
‫- لقد كان...‬
‫- دعيني أخمّن، مفتاح بُعديّ.‬

372
00:21:06,139 --> 00:21:07,516
‫كيف عرفت؟‬

373
00:21:08,058 --> 00:21:10,310
‫إنها بارعة في أخذ ما هو مهمّ لي.‬

374
00:21:11,061 --> 00:21:13,397
‫لم تتخلّص تلك المرأة مني بعد.‬

375
00:21:13,647 --> 00:21:14,940
‫لقد بدأ الأمر.‬

376
00:21:15,940 --> 00:21:19,940
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

