﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:18,810
‫لا تذرفوا الدموع من أجلي.‬

4
00:00:19,394 --> 00:00:21,938
‫- لا نعرف ماذا تفعل حتى.‬
‫- سأغادر.‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:26,234
‫يجب أن ينهض العالم القديم من الرماد‬
‫مثل طائر عنقاء مذهول.‬

6
00:00:26,317 --> 00:00:29,320
‫تُخبرني حواسّي أن هنالك أخطار خفيّة تنمو.‬

7
00:00:29,404 --> 00:00:32,156
‫أخطار خفيّة تتخمّر.‬

8
00:00:32,406 --> 00:00:34,325
‫يجب أن أعيد بناء المقاومة،‬

9
00:00:34,409 --> 00:00:38,246
‫لكي نقاوم الثورة ضدّ العصيان‬

10
00:00:38,329 --> 00:00:41,833
‫الذي يقاوم الانتفاضة ضدّ التمرّد.‬

11
00:00:42,834 --> 00:00:44,252
‫- ماذا؟‬
‫- لا دموع!‬

12
00:00:44,335 --> 00:00:45,170
‫لم أكن أحاول...‬

13
00:00:45,253 --> 00:00:47,714
‫انظروا إلى النجوم عند طلوع الفجر.‬

14
00:00:48,006 --> 00:00:49,799
‫المقاومة ستكون هناك.‬

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,886
‫وسيكون "ترايبور" هناك لقيادتها.‬

16
00:00:58,141 --> 00:01:01,686
‫وهكذا تبدأ قصّتي. القمر الدموي يرتفع.‬

17
00:01:02,729 --> 00:01:04,188
‫أبحث عن آخرين.‬

18
00:01:04,272 --> 00:01:08,151
‫رفاق، محاربون لتلبية النداء.‬

19
00:01:08,234 --> 00:01:11,112
‫ومثلي، سنكون...‬

20
00:01:14,616 --> 00:01:16,534
‫لا نُقاوم.‬

21
00:01:48,608 --> 00:01:52,445
‫هل سيستعيد شعب "تريبلادور" موطنهم يوماً؟‬

22
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
‫- لا آمل ذلك بالتأكيد.‬
‫- هل...‬

23
00:01:56,157 --> 00:01:57,325
‫هل رأى أحدكم "مون كيك"؟‬

24
00:01:57,408 --> 00:02:00,912
‫سمعت أصواتاً غريبة‬
‫قادمة من حظيرة الطائرات سابقاً،‬

25
00:02:00,995 --> 00:02:03,957
‫ولم أكن أسترق السمع، حسناً؟‬

26
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
‫حسناً، يا إلهي. أصوات غريبة؟‬

27
00:02:06,543 --> 00:02:07,377
‫أعني...‬

28
00:02:09,336 --> 00:02:10,797
‫أظنني أعرف ماذا يحدث.‬

29
00:02:10,880 --> 00:02:14,717
‫جلده يزداد خضرة. وقرون استشعاره ترتعش.‬

30
00:02:14,801 --> 00:02:17,011
‫- مررنا جميعاً بذلك.‬
‫- هل فعلنا؟‬

31
00:02:17,095 --> 00:02:18,096
‫أنا فعلت.‬

32
00:02:18,513 --> 00:02:19,597
‫توقّفوا عن التحديق بي.‬

33
00:02:20,723 --> 00:02:25,520
‫نعم، جسده يتغيّر. إنه يصبح رجل... كيك.‬

34
00:02:25,603 --> 00:02:27,522
‫- "غاري"، ليس لديه أيّ...‬
‫- نعم، أعرف.‬

35
00:02:27,605 --> 00:02:29,190
‫- يمكننا رؤية ذلك.‬
‫- ليس عليك أن تخبريني.‬

36
00:02:29,274 --> 00:02:30,525
‫أعني، إنه مدوّر.‬

37
00:02:30,608 --> 00:02:31,609
‫أعرف، حسناً؟‬

38
00:02:31,693 --> 00:02:34,237
‫سأمنح "مون كيك" الحديث‬
‫الذي لم أحصل عليه قطّ.‬

39
00:02:34,320 --> 00:02:36,948
‫ماذا تعنون؟ عن ماذا تتحدّثون؟ أي حديث؟‬

40
00:02:37,031 --> 00:02:38,449
‫ألم يعطك "أفوكادو" حديثاً خاصّاً؟‬

41
00:02:41,452 --> 00:02:44,455
‫وعندها أُمسك بي عارياً رأساً على عقب‬

42
00:02:44,539 --> 00:02:46,916
‫على أرجوحة‬
‫في مقصورة "بيلي بيث ساندرسن" الصيفية.‬

43
00:02:47,000 --> 00:02:47,876
‫كانت...‬

44
00:02:48,376 --> 00:02:49,586
‫- كانت معضلة.‬
‫- "شوكيتي".‬

45
00:02:49,669 --> 00:02:50,587
‫حسناً، حديث جيّد.‬

46
00:02:50,670 --> 00:02:53,089
‫- لديّ سؤال.‬
‫- نعم، اطرحه.‬

47
00:02:54,591 --> 00:02:56,426
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

48
00:02:56,509 --> 00:03:01,389
‫لأن هنالك أفكار صغيرة مخفيّة وفوضويّة‬
‫تتفجّر في داخلك.‬

49
00:03:01,848 --> 00:03:03,141
‫إنها حقيقية إذاً؟‬

50
00:03:04,309 --> 00:03:06,060
‫نعم، إنها حقيقية.‬

51
00:03:06,728 --> 00:03:09,606
‫- ظننت ذلك.‬
‫- ذلك يفسّر الكثير يا أصدقاء.‬

52
00:03:09,689 --> 00:03:11,316
‫مرحى للبلوغ.‬

53
00:03:11,399 --> 00:03:14,402
‫تذكّر يا صديقي الصغير، يمكنك دائماً‬
‫التحدّث معي بخصوص أيّ شيء، حسناً؟‬

54
00:03:14,485 --> 00:03:17,697
‫بخصوص هذا، وفقدانك لقواك، أيّ شيء.‬

55
00:03:18,823 --> 00:03:21,826
‫رائع! حللت المشكلة. أراكم لاحقاً.‬

56
00:03:22,744 --> 00:03:23,953
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

57
00:03:25,788 --> 00:03:27,206
‫- "شوكيتي بوك"!‬
‫- "مون كيك"؟‬

58
00:03:27,582 --> 00:03:29,208
‫- "شوكيتي"!‬
‫- "مون كيك"!‬

59
00:03:29,542 --> 00:03:32,712
‫هل أخفتك بقصصي المفصّلة‬
‫عن التغيّرات الجسدية؟‬

60
00:03:33,421 --> 00:03:34,297
‫"مون كيك"!‬

61
00:03:34,797 --> 00:03:35,632
‫"شوكيتي".‬

62
00:03:36,758 --> 00:03:38,176
‫لا!‬

63
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
‫"مون كيك"، لا!‬
‫"إيفا"، اتبعي "مون كيك"! السفر عبر الفضاء!‬

64
00:03:42,180 --> 00:03:45,934
‫- ما هي الكلمة السحرية؟‬
‫- أعرف. رجاءً؟ الآن؟‬

65
00:03:46,017 --> 00:03:48,436
‫الثلاثاء. الفانيلا الفرنسية. آلة الغسيل.‬

66
00:03:48,519 --> 00:03:50,063
‫هل اقتربت؟ أعطني دليلاً.‬

67
00:03:50,146 --> 00:03:51,522
‫ليس لدينا وقت لهذا! "إيفا"!‬

68
00:03:51,606 --> 00:03:52,899
‫عرفتها. قطّة.‬

69
00:03:52,982 --> 00:03:55,318
‫السفر عبر الفضاء. أيّ شيء لإسكاته.‬

70
00:04:00,365 --> 00:04:01,824
‫ما زالت السرعة ليست كافية.‬

71
00:04:01,908 --> 00:04:04,202
‫- نحن نفقده. تفعيل القيادة الإسقاطيّة.‬
‫- تفعيل.‬

72
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
‫أريدك أن تفعلي شيئك.‬
‫يجب أن أمسك "مون كيك".‬

73
00:04:12,043 --> 00:04:14,003
‫لا يمكنني جعله يحدث فحسب.‬

74
00:04:14,087 --> 00:04:16,380
‫لست أنت‬
‫في مقصورة "بيلي بيث ساندرسن" الصيفية.‬

75
00:04:16,464 --> 00:04:18,882
‫- يجب أن أُحفّز.‬
‫- كيف أفعل ذلك؟ كيف؟‬

76
00:04:19,384 --> 00:04:20,677
‫اسألني عن الحفلة الراقصة.‬

77
00:04:20,760 --> 00:04:23,471
‫كلّ ما يتعلّق بالحفلة الراقصة‬
‫يأخذني إلى مكان مظلم.‬

78
00:04:23,554 --> 00:04:26,099
‫كلّ ما تعلّق بالحفلة الراقصة‬
‫يأخذني إلى مكان أسوأ حتى.‬

79
00:04:26,182 --> 00:04:29,519
‫هل اضطررت حتى لأن تعثر على فستان؟‬
‫أو أن تسرّح شعرك؟‬

80
00:04:29,602 --> 00:04:31,854
‫وأن تُثير إعجاب "جوردان هامرستين"‬
‫الذي تكرهه من أعماقك،‬

81
00:04:31,938 --> 00:04:33,398
‫لأنه لم يقبل بالنظر إليك حتى؟‬

82
00:04:33,481 --> 00:04:35,984
‫انظر إليّ الآن يا "جوردان"!‬

83
00:04:36,276 --> 00:04:37,610
‫أنا لست... أنا لست "جوردان"!‬

84
00:04:37,694 --> 00:04:40,113
‫اطلب مني مرافقتك‬
‫إلى الحفلة الراقصة الآن يا "جوردان"!‬

85
00:04:40,196 --> 00:04:42,073
‫"آش"، هلا تذهبين إلى الحفل الراقص مع...‬

86
00:04:47,537 --> 00:04:48,746
‫"شوكيتي"!‬

87
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
‫لا.‬

88
00:04:55,086 --> 00:04:56,296
‫لا!‬

89
00:05:00,800 --> 00:05:02,010
‫كنت قريباً جداً.‬

90
00:05:02,593 --> 00:05:04,804
‫قريباً جداً من إعادة "مون كيك".‬

91
00:05:07,515 --> 00:05:10,685
‫خذ هذا أيّها الجدار! كنت تسعى لأذيّتك.‬

92
00:05:10,768 --> 00:05:12,020
‫جدار غبيّ!‬

93
00:05:18,609 --> 00:05:20,611
‫لا تقلق يا "غاري".‬
‫سأنال من تلك الحشرة المُكهرِبة.‬

94
00:05:23,239 --> 00:05:24,699
‫حسناً.‬

95
00:05:25,491 --> 00:05:27,493
‫- "غاري".‬
‫- "بولو"؟‬

96
00:05:27,577 --> 00:05:28,411
‫نلت منها!‬

97
00:05:30,580 --> 00:05:33,458
‫لا أعرف كيف تستحمله.‬

98
00:05:33,541 --> 00:05:35,877
‫هل قمت بتصغير نفسك لتتحدّث إليّ؟‬

99
00:05:35,960 --> 00:05:37,837
‫لأن الوقت ليس مناسب الآن.‬

100
00:05:37,920 --> 00:05:40,423
‫"غاري"، لا يحدث شيء بدون "مون كيك".‬

101
00:05:40,923 --> 00:05:42,467
‫يجب أن تستعيده.‬

102
00:05:42,550 --> 00:05:44,761
‫أفهم ذلك، حسناً؟ لكن أين هو؟‬

103
00:05:45,053 --> 00:05:49,098
‫تمّ أخذ "مون كيك" إلى بُعد آخر‬
‫عن طريق الـ"أراكنتيكس".‬

104
00:05:49,182 --> 00:05:51,642
‫الـ"أراكنتيكس"؟ ظننت أنهم أسطورة فحسب.‬

105
00:05:51,726 --> 00:05:53,186
‫ألديك فكرة كيف يمكننا استعادته؟‬

106
00:05:53,478 --> 00:05:55,521
‫باستخدام مفتاح بُعديّ.‬

107
00:05:55,605 --> 00:05:57,857
‫لكن أولاً، يجب أن يُفعّل.‬

108
00:05:57,940 --> 00:06:01,652
‫بسرعة يا "غاري".‬
‫الـ"أراكنتيكس" لا ينتظرون أحداً.‬

109
00:06:06,991 --> 00:06:08,701
‫حسناً، يمكننا البناء على هذا.‬

110
00:06:08,785 --> 00:06:11,746
‫أيعرف أحد كيف نُفعّل مفتاحاً بُعديّاً؟‬

111
00:06:11,829 --> 00:06:15,249
‫أنا لا أعرف، لكنني قد أعرف شخصاً يعرف.‬

112
00:06:15,666 --> 00:06:18,961
‫"(بي جي إل جي إكس إكس - 13)"‬

113
00:06:19,212 --> 00:06:22,048
‫يا "فراسكينهاور"، نريد إيجاد "مون كيك".‬

114
00:06:22,131 --> 00:06:23,382
‫أيمكنك فتح أحد هذه؟‬

115
00:06:23,758 --> 00:06:24,884
‫بالطبع أستطيع.‬

116
00:06:24,967 --> 00:06:28,679
‫لكن أولاً، عليك أن تهزمني‬
‫في لعبة "حجر، ورقة، مقصّ".‬

117
00:06:28,846 --> 00:06:29,806
‫لا أعرف...‬

118
00:06:31,140 --> 00:06:34,519
‫حجر، ورقة، مقصّ، هيّا!‬

119
00:06:35,478 --> 00:06:36,479
‫- تباً!‬
‫- حقاً؟‬

120
00:06:36,562 --> 00:06:38,606
‫لديك 18 يداً وتختار ورقة فيها جميعها؟‬

121
00:06:38,689 --> 00:06:40,233
‫أخبرنا كيف نفتح المفتاح فحسب.‬

122
00:06:40,316 --> 00:06:42,985
‫اعثر على "موليتو". إنه صانع أقفال كوني.‬

123
00:06:43,069 --> 00:06:45,154
‫إنه يعرف كلّ شيء عن المفاتيح.‬

124
00:06:45,530 --> 00:06:46,823
‫"كلارينس"، ما رأيك بمصارعة أيدي؟‬

125
00:06:47,824 --> 00:06:50,493
‫- ادخل إلى هناك!‬
‫- يا إلهي!‬

126
00:06:50,576 --> 00:06:53,246
‫خضعت لعلاج نفسي بالفعل‬
‫لأنسى يد التجويف الصغيرة خاصّته.‬

127
00:06:53,329 --> 00:06:54,163
‫"(تالبا - إكس)"‬

128
00:06:55,498 --> 00:06:57,416
‫"موليتو"! تُسعدني رؤيتك.‬

129
00:06:57,792 --> 00:06:59,001
‫كيف الحال.‬

130
00:07:00,837 --> 00:07:02,171
‫نعم، كيف الحال؟‬

131
00:07:02,255 --> 00:07:03,881
‫- إذاً، حسناً...‬
‫- كيف الحال.‬

132
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
‫- كيف الحال.‬
‫- كيف الحال.‬

133
00:07:06,342 --> 00:07:08,845
‫- نعم. كيف الحال. حسناً.‬
‫- كيف الحال.‬

134
00:07:08,928 --> 00:07:10,721
‫- نعم. كيف الحال!‬
‫- كيف الحال.‬

135
00:07:10,805 --> 00:07:12,223
‫- حسناً! كيف الحال.‬
‫- كيف الحال.‬

136
00:07:12,306 --> 00:07:14,058
‫- أيمكننا أن نوقف هذا؟‬
‫- كيف الحال.‬

137
00:07:14,142 --> 00:07:15,435
‫- كيف الحال!‬
‫- كيف الحال.‬

138
00:07:15,518 --> 00:07:16,769
‫ماذا تريد مني يا "موليتو"؟‬

139
00:07:16,853 --> 00:07:19,772
‫حسناً، انظر،‬
‫نحاول إنقاذ صديقي "مون كيك"...‬

140
00:07:19,856 --> 00:07:21,441
‫- كيف الحال.‬
‫- يا... تباً!‬

141
00:07:21,524 --> 00:07:23,151
‫أيمكنك التوقّف عن قول ذلك؟‬

142
00:07:26,112 --> 00:07:27,572
‫يا إلهي، هنالك واحد أكبر الآن.‬

143
00:07:28,114 --> 00:07:31,117
‫- لا.‬
‫- "سوبر موليتو ديلوكس".‬

144
00:07:31,200 --> 00:07:32,994
‫مرحباً أيّها الضخم، كيف الحال؟‬

145
00:07:33,077 --> 00:07:34,579
‫- كيف الحال.‬
‫- كيف الحال.‬

146
00:07:34,829 --> 00:07:36,497
‫- كيف الحال.‬
‫- كيف الحال.‬

147
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
‫أيعرف أيّ منكما كيف يفتح مفتاحاً بُعديّاً؟‬

148
00:07:40,710 --> 00:07:45,131
‫لا. لكننا نعرف شخصاً يعرف.‬

149
00:07:45,756 --> 00:07:47,925
‫- كيف الحال.‬
‫- كيف الحال.‬

150
00:07:48,259 --> 00:07:51,179
‫أقسم، إن لم يكن الشخص التالي هذا‬
‫يستطيع فتح مفتاح بُعديّ...‬

151
00:07:51,262 --> 00:07:55,016
‫اهدأ أيّها الزعيم، الجنرال الطيب سيعرف.‬

152
00:07:55,099 --> 00:07:56,559
‫إنه يعرف دوماً.‬

153
00:07:58,811 --> 00:08:01,814
‫"كلارينس"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

154
00:08:01,898 --> 00:08:04,442
‫"كلارينس"، لماذا يعرف الجميع من أنت؟‬

155
00:08:04,525 --> 00:08:07,403
‫العمل فحسب هذه المرّة أيّها الجنرال.‬

156
00:08:07,487 --> 00:08:11,782
‫- لك ذلك أيّها السيّد الشقيّ.‬
‫- حافظ على هدوئك.‬

157
00:08:13,534 --> 00:08:15,411
‫نحن نسعى لفتح مفتاح بُعديّ.‬

158
00:08:15,495 --> 00:08:18,915
‫أنا كشّاف بسيط. أنت تحتاج إلى قائد عظيم.‬

159
00:08:19,665 --> 00:08:21,459
‫قائد المقاومة!‬

160
00:08:26,088 --> 00:08:27,882
‫"حانة (سال)"‬

161
00:08:27,965 --> 00:08:31,469
‫شعرت بأعينه تحدّق بي‬
‫عندما دخلت حانة "سال".‬

162
00:08:31,552 --> 00:08:34,847
‫حانة "سال" كانت دائماً مليئة بالأشدّ قسوة.‬

163
00:08:34,931 --> 00:08:36,807
‫وأنا كنت بحاجة للقسوة.‬

164
00:08:36,890 --> 00:08:38,601
‫قسوة شديدة جداً.‬

165
00:08:38,683 --> 00:08:41,062
‫لكن ليست شديدة لدرجة أنني لن أستطع كسرها.‬

166
00:08:41,145 --> 00:08:43,188
‫وإلا ستكون شديدة أكثر من اللازم.‬

167
00:08:43,272 --> 00:08:45,066
‫قسوة نصف شديدة، هذه هي.‬

168
00:08:45,149 --> 00:08:46,776
‫هذا ما أبحث عنه.‬

169
00:08:49,612 --> 00:08:50,780
‫أنا أبحث عن شخص.‬

170
00:08:51,322 --> 00:08:55,701
‫شخص لديه مهارات. شخص بقسوة نصف‬
‫شديدة.‬

171
00:08:55,785 --> 00:08:57,995
‫لقد قتلت قريبي للتوّ!‬

172
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
‫اذهب واحصل على شرابك من مكان آخر.‬

173
00:09:00,122 --> 00:09:01,624
‫من هو ليعطيني الأوامر؟‬

174
00:09:01,874 --> 00:09:04,418
‫أعني، انظروا إليه. وذلك القميص.‬

175
00:09:05,628 --> 00:09:09,549
‫عيوني بحثت وبحثت، حتى...‬

176
00:09:11,092 --> 00:09:12,218
‫يا إلهي.‬

177
00:09:12,301 --> 00:09:14,345
‫أنت! ما اسمك؟‬

178
00:09:14,595 --> 00:09:16,889
‫- "ثود".‬
‫- "ثود". يعجبني ذلك.‬

179
00:09:16,973 --> 00:09:18,599
‫أتريد الانضمام إلى المقاومة؟‬

180
00:09:18,683 --> 00:09:21,060
‫- ما الذي نقاومه؟‬
‫- اختر ما تشاء.‬

181
00:09:21,644 --> 00:09:24,272
‫لكنني أشعر أن الأمور ستزداد سخونة.‬

182
00:09:24,355 --> 00:09:27,275
‫- "ترايبور"! لقد خُطف "مون كيك".‬
‫- أشعر بذلك.‬

183
00:09:27,358 --> 00:09:29,068
‫نريد أن نفتح مفتاحاً بُعديّاً.‬

184
00:09:29,151 --> 00:09:30,570
‫- مشروب مع ثلج.‬
‫- "ترايبور"!‬

185
00:09:30,653 --> 00:09:33,406
‫- لا. اجعله مشروباً قديم الطراز.‬
‫- "ترايبور"!‬

186
00:09:33,489 --> 00:09:36,617
‫انظر، ليست لديّ فكرة كيف أفعل ذلك،‬
‫لكن المقاومة في...‬

187
00:09:36,701 --> 00:09:38,786
‫في الواقع، اجعله كوكتيل.‬

188
00:09:39,370 --> 00:09:40,913
‫حسناً، لن يكون ذا فائدة.‬

189
00:09:40,997 --> 00:09:44,166
‫سمعت ذلك. أنا أستمع دائماً.‬

190
00:09:45,876 --> 00:09:48,588
‫"غاري"، لا تقلق. سنستعيد "مون كيك".‬

191
00:09:48,921 --> 00:09:50,339
‫أنا قلق.‬

192
00:09:59,307 --> 00:10:03,311
‫"(مون كيك)"‬

193
00:10:12,153 --> 00:10:13,946
‫حسناً أيّها الزعيم،‬

194
00:10:14,030 --> 00:10:18,075
‫أفترض أنني قد أعرف شخصاً أخيراً‬
‫يمكنه أن يفتح المفتاح.‬

195
00:10:18,159 --> 00:10:19,785
‫ماذا؟ لماذا لم تذكر ذلك سابقاً؟‬

196
00:10:19,869 --> 00:10:22,788
‫الدراما العائلية. لم أرغب بأن أفسد ذلك.‬

197
00:10:22,872 --> 00:10:25,416
‫لست بحاجة لسماع القصّة.‬
‫أخبرني فحسب من يمكنه مساعدتنا.‬

198
00:10:25,499 --> 00:10:30,129
‫ابنة أخي، "دارتريشيو"، "فاتحة العوالم".‬

199
00:10:30,212 --> 00:10:32,048
‫اسم ابنة اخيك "دارتريشيو"؟‬

200
00:10:32,131 --> 00:10:37,928
‫"فاتحة العوالم ومُستهلكة الممالك".‬

201
00:10:38,012 --> 00:10:39,055
‫الاسم يزداد طولاً.‬

202
00:10:39,138 --> 00:10:41,849
‫إذاً،‬
‫"فاتحة العوالم ومُستهلكة الممالك" هو...؟‬

203
00:10:41,932 --> 00:10:43,142
‫إنه اسم عائلتها، نعم.‬

204
00:10:43,225 --> 00:10:46,520
‫- ما اسم عائلتك؟‬
‫- "بولكويتز".‬

205
00:10:46,604 --> 00:10:47,563
‫إذاً، "دارتريشيو"...‬

206
00:10:47,647 --> 00:10:53,402
‫"فاتحة العوالم ومُستهلكة الممالك".‬

207
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
‫- و"أسوأ ابنة أخ في العالم".‬
‫- المزيد من الأسماء.‬

208
00:10:56,489 --> 00:10:58,783
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ أيمكنها تفعيل المفتاح؟‬

209
00:10:58,991 --> 00:11:01,577
‫إن لم تستطع، فلن يستطيع أحد.‬

210
00:11:01,661 --> 00:11:03,496
‫لماذا تقدّم المساعدة؟‬

211
00:11:03,579 --> 00:11:05,247
‫أجد سؤالك مُهيناً.‬

212
00:11:05,331 --> 00:11:07,375
‫أما بالنسبة إلى الجواب...‬

213
00:11:09,502 --> 00:11:11,420
‫حسناً إذاً، لن يُنهي تلك الجملة.‬

214
00:11:11,504 --> 00:11:12,630
‫أين هي؟‬

215
00:11:15,758 --> 00:11:20,679
‫يجب أن أحذّركم، قوّتها عظيمة،‬
‫لكن جمالها لا يُقاس.‬

216
00:11:20,763 --> 00:11:23,265
‫لا تنظروا إلى وجهها مباشرةً.‬

217
00:11:24,266 --> 00:11:25,184
‫"كلارينس".‬

218
00:11:25,267 --> 00:11:27,311
‫لقد نظرت! لماذا نظرت؟‬

219
00:11:27,395 --> 00:11:29,480
‫لا! لقد كنت محقاً يا "كلارينس". هذا...!‬

220
00:11:29,563 --> 00:11:31,649
‫- لقد نظرت أيضاً! لماذا؟‬
‫- عيناي!‬

221
00:11:31,732 --> 00:11:33,692
‫- عيناي!‬
‫- لماذا لم أنصت؟‬

222
00:11:33,776 --> 00:11:37,071
‫أيّها الماعز البائس،‬
‫أرى أنك تذكّرت عيد ميلادي.‬

223
00:11:37,279 --> 00:11:41,409
‫- نعم، بالطبع. عيد ميلادك في...‬
‫- لقد نظرت أيضاً!‬

224
00:11:41,492 --> 00:11:44,328
‫كيف ينسى المرء يوم ابتسام السماء؟‬

225
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
‫لطيف منك أن تكذب يا "كلارينس".‬

226
00:11:45,996 --> 00:11:50,292
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫مع هؤلاء التابعين التافهين؟‬

227
00:11:50,376 --> 00:11:51,460
‫هذا.‬

228
00:11:52,002 --> 00:11:54,755
‫مفتاح بُعديّ.‬

229
00:11:54,839 --> 00:11:57,508
‫لم يسبق أن رأيت أحدها قطّ.‬

230
00:11:57,591 --> 00:12:00,052
‫فعّليه. إن كان أحد يستطيع، فهو... لا!‬

231
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
‫ما قصّة عائلتك مع أكل المفاتيح؟‬

232
00:12:02,680 --> 00:12:04,014
‫- أخرجيه!‬
‫- إنه لنا!‬

233
00:12:04,098 --> 00:12:06,225
‫توقّفي! أنت غريبة! توقّفي!‬

234
00:12:06,308 --> 00:12:07,435
‫أفلتي!‬

235
00:12:07,726 --> 00:12:08,769
‫آسفة.‬

236
00:12:23,993 --> 00:12:26,704
‫الأمر يحدث.‬

237
00:12:28,747 --> 00:12:30,166
‫حسناً، ذلك لم ينجح.‬

238
00:12:32,751 --> 00:12:34,336
‫أنت تُذيبين المفتاح اللعين!‬

239
00:12:34,420 --> 00:12:35,379
‫حسناً.‬

240
00:12:36,755 --> 00:12:38,007
‫إنه يحرق!‬

241
00:12:38,340 --> 00:12:39,383
‫سيمسكه "كيفين"!‬

242
00:12:40,718 --> 00:12:41,635
‫ساخن جداً!‬

243
00:12:41,719 --> 00:12:45,389
‫يمكنني أن أطفئ حساسات الحرارة لديّ.‬
‫لكنني أريد أن أشعر بشيء.‬

244
00:12:45,473 --> 00:12:47,892
‫أيّ شيء.‬

245
00:12:49,435 --> 00:12:52,480
‫بالطبع، مزيج من الأغاني والصراخ بألم،‬

246
00:12:52,563 --> 00:12:54,899
‫وأن تكون تُعاني من الهجران.‬

247
00:12:55,149 --> 00:12:56,692
‫كيف يمكن أن ذلك قد فاتنا؟‬

248
00:13:00,237 --> 00:13:03,866
‫فتح العالم في الانتظار.‬

249
00:13:04,033 --> 00:13:09,163
‫- كما تقول "دارتريشيو".‬
‫- "فاتحة العوالم".‬

250
00:13:09,371 --> 00:13:11,040
‫يا إلهي! هنالك فتحة مفتاح.‬

251
00:13:11,373 --> 00:13:13,751
‫حسناً، هذا الجزء رائع.‬

252
00:13:14,376 --> 00:13:15,836
‫سأعترف لك بذلك.‬

253
00:13:15,920 --> 00:13:19,340
‫من منكم يجرؤ على فتح الفتح؟‬

254
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
‫أنت؟ لا. ليس أنت. بالتأكيد ليس أنت!‬

255
00:13:22,676 --> 00:13:25,930
‫- جيّد، ظنت أنه سيكون...‬
‫- أنت!‬

256
00:13:26,514 --> 00:13:31,477
‫"آش"، كنت أفكّر بأنني أستطيع ارتداء‬
‫بذلة بيضاء مموّجة إلى الحفلة الراقصة.‬

257
00:13:31,560 --> 00:13:32,811
‫لأتوافق مع...‬

258
00:13:38,150 --> 00:13:41,654
‫الآن، أديري المفتاح الذي يُدير العوالم.‬

259
00:13:46,951 --> 00:13:49,495
‫يا للهول، أستطيع تذوّق عينيّ.‬

260
00:14:01,131 --> 00:14:03,676
‫ما هذا المكان؟‬

261
00:14:06,011 --> 00:14:07,388
‫- إنهم جميلون.‬
‫- انطروا إليهم.‬

262
00:14:07,721 --> 00:14:10,975
‫مخيّب للآمال.‬

263
00:14:12,226 --> 00:14:13,519
‫"شوكيتي-بوك".‬

264
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
‫لديهم "مون كيك". ونحن سنستعيده.‬

265
00:14:19,525 --> 00:14:21,777
‫وبتلك البساطة، تضاعفت المقاومة.‬

266
00:14:21,860 --> 00:14:24,280
‫مهمّتنا؟ العثور على "مون كيك".‬

267
00:14:24,363 --> 00:14:26,365
‫لكن أعدادنا ما زالت صغيرة جداً.‬

268
00:14:26,699 --> 00:14:29,785
‫إن كنا سنحظى بفرصة للنجاح، سنحتاج إلى...‬

269
00:14:30,369 --> 00:14:31,829
‫"النصل".‬

270
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
‫يبدو هذا المكان مألوفاً للغاية،‬

271
00:14:36,375 --> 00:14:40,254
‫كذكرى قديمة منسيّة.‬

272
00:14:40,337 --> 00:14:42,047
‫ماذا تفعل هنا مجدداً؟‬

273
00:14:42,464 --> 00:14:43,841
‫تجاهلت الساقي.‬

274
00:14:43,924 --> 00:14:46,510
‫أعني، انظروا إليه. وذلك القميص.‬

275
00:14:46,677 --> 00:14:49,346
‫إنه مريع، مريع فحسب.‬

276
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
‫أنا أبحث عن "النصل".‬

277
00:14:54,268 --> 00:14:56,020
‫فعلاً.‬

278
00:14:56,103 --> 00:14:58,397
‫هذا السروال يحتاج إلى طيّ.‬

279
00:14:58,606 --> 00:15:00,357
‫طيّ؟ مؤلم.‬

280
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
‫نصله الأكثر حدّة كان لسانه.‬

281
00:15:03,402 --> 00:15:05,029
‫يبدو أننا عثرنا عليه.‬

282
00:15:05,112 --> 00:15:06,572
‫احتجنا إلى نهج جديد.‬

283
00:15:06,655 --> 00:15:08,908
‫كان علينا التفكير خارج الصندوق.‬

284
00:15:09,325 --> 00:15:12,161
‫لا أفكار سيئة. مختلفة فحسب.‬

285
00:15:14,622 --> 00:15:18,751
‫- ما هذا؟‬
‫- غيّر قميصك، بعدها سنتحدّث.‬

286
00:15:21,503 --> 00:15:22,463
‫"مون كيك"!‬

287
00:15:22,713 --> 00:15:27,301
‫"غاري"، تبدو هذه الكائنات أكثر قوّة‬
‫من أن تُهزم باستخدام مسدّس.‬

288
00:15:27,760 --> 00:15:32,181
‫- ماذا أنتم؟‬
‫- قوّة تفوق قدرتك على الفهم.‬

289
00:15:32,264 --> 00:15:36,727
‫نحن خالقوا "الفضاء النهائي".‬

290
00:15:36,936 --> 00:15:39,772
‫نحن الـ"أراكنتيكس".‬

291
00:15:39,855 --> 00:15:41,482
‫لقد أخذتم شيئاً مني.‬

292
00:15:41,815 --> 00:15:43,609
‫القطعة المفقودة.‬

293
00:15:46,028 --> 00:15:49,406
‫اسمه "مون كيك"!‬
‫ولم يكن مفقوداً حتى أخذتموه!‬

294
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
‫لم يكن ملكك قطّ.‬

295
00:15:51,325 --> 00:15:53,452
‫نعم، حسناً، أنا أخالفكم الرأي باحترام.‬

296
00:15:53,535 --> 00:15:58,248
‫الجميع عميان حتى تُفتح عيونهم.‬

297
00:15:59,708 --> 00:16:03,045
‫خُلقنا نحن الـ"أراكنتيكس"‬

298
00:16:03,128 --> 00:16:06,131
‫عن طريق مخلوقات من ضوء لا يمكن تخيّله.‬

299
00:16:06,215 --> 00:16:09,259
‫أمرونا أن نصنع الـ"تايتنز"‬

300
00:16:09,343 --> 00:16:12,513
‫لمساعدتنا في صنع طبقات الأبعاد.‬

301
00:16:12,596 --> 00:16:14,848
‫أتعني الـ"تايتنز"؟ هذا مُذهل جداً.‬

302
00:16:14,932 --> 00:16:17,351
‫- هم من صنعوا الـ"تايتنز" يا "غاري".‬
‫- سمعت ذلك.‬

303
00:16:17,434 --> 00:16:22,064
‫كلّ شيء كان على ما يرام‬
‫حتى وصلنا إلى نهاية الكون،‬

304
00:16:22,147 --> 00:16:24,441
‫مكان من الظلام اللانهائي،‬

305
00:16:24,525 --> 00:16:29,697
‫حيث يقطن شرّ لا يُقهر اسمه "إنفيكتاس".‬

306
00:16:29,780 --> 00:16:31,323
‫- انتبه يا "كلارينس"!‬
‫- ماذا؟‬

307
00:16:31,740 --> 00:16:36,662
‫سمّم "إنفيكتاس" الـ"تايتنز".‬
‫وعمّت الفوضى.‬

308
00:16:36,745 --> 00:16:41,166
‫بقي واحد فقط‬
‫من الـ"تايتنز" غير فاسد، "بولو".‬

309
00:16:41,250 --> 00:16:43,085
‫نعم، لقد قابلناه. شخص رائع.‬

310
00:16:43,168 --> 00:16:47,131
‫نعم يا "(كاتو) الصغير"،‬
‫إنه كما تقول، شخص رائع.‬

311
00:16:47,381 --> 00:16:52,177
‫بمساعدة "بولو"،‬
‫حبسنا "إنفيكتاس" والـ"تايتنز"‬

312
00:16:52,261 --> 00:16:54,054
‫في "الفضاء النهائي".‬

313
00:16:55,055 --> 00:16:55,889
‫قصّة رائعة، حسناً؟‬

314
00:16:55,973 --> 00:16:58,434
‫لكن هلا يخبرني شخص رجاءً‬
‫ما علاقة كلّ هذا بـ"مون كيك"؟‬

315
00:16:58,642 --> 00:17:00,561
‫سيصل إلى ذلك، أعطه لحظة فحسب.‬

316
00:17:00,644 --> 00:17:04,397
‫لسنين غير معدودة، حاول الـ"تايتنز"‬
‫الهرب من "الفضاء النهائي"،‬

317
00:17:04,481 --> 00:17:07,651
‫يخدشون الجدران حتى اخترقوها.‬

318
00:17:08,277 --> 00:17:12,114
‫والدك، "جون غودسبيد"، أغلق تلك الفجوة.‬

319
00:17:12,196 --> 00:17:13,031
‫والدي؟‬

320
00:17:13,615 --> 00:17:17,493
‫لكن بفعل ذلك،‬
‫حرّر جزءاً من "الفضاء النهائي"‬

321
00:17:17,578 --> 00:17:19,954
‫الذي تبلور في عالمك،‬

322
00:17:20,039 --> 00:17:23,666
‫خالقاً الذي تدعوه أنت بـ"مون كيك".‬

323
00:17:25,669 --> 00:17:29,381
‫والدي صنع "مون كيك"؟‬
‫حسناً ألا يجعله ذلك ملكي؟‬

324
00:17:29,465 --> 00:17:30,799
‫إذاً... ما رأيكم بأن تسلّموني إياه،‬

325
00:17:30,883 --> 00:17:31,884
‫وسنرحل؟‬

326
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‫- لا!‬
‫- جيد! هنالك المزيد!‬

327
00:17:33,969 --> 00:17:38,891
‫عندما غادر "مون كيك" "الفضاء النهائي"،‬
‫خلق عدم توازن في الكون‬

328
00:17:38,974 --> 00:17:41,643
‫الذي ضعّف جدران "الفضاء النهائي"،‬

329
00:17:41,727 --> 00:17:45,606
‫جاعلاً عالمكم عُرضة لانقضاض الـ"تايتنز"،‬

330
00:17:45,689 --> 00:17:48,108
‫وقائدهم، "إنفيكتاس".‬

331
00:17:48,192 --> 00:17:52,279
‫بينما نتحدّث، الجدران التي تردعهم تتهاوى.‬

332
00:17:52,362 --> 00:17:56,909
‫ما لم تتمّ استعادة التوازن، سيفنى كلّ شيء.‬

333
00:17:57,618 --> 00:18:02,414
‫لا يمكنكم إيقافي. أنا قادم.‬

334
00:18:02,998 --> 00:18:04,958
‫أنا قادم.‬

335
00:18:05,042 --> 00:18:08,629
‫يجب أن يُعاد "مون كيك". الآن.‬

336
00:18:14,218 --> 00:18:15,094
‫"غاري"!‬

337
00:18:19,765 --> 00:18:20,808
‫"شوكيتي".‬

338
00:18:20,891 --> 00:18:23,143
‫"مون كيك"! لا بدّ أن هنالك طريقة أخرى.‬

339
00:18:23,393 --> 00:18:25,020
‫خذوني، سأفعل أيّ شيء!‬

340
00:18:25,104 --> 00:18:30,067
‫هل أنت فعلاً مُستعد‬
‫لتعريض كلّ شيء للخطر من أجله؟‬

341
00:18:30,150 --> 00:18:34,863
‫لا أعرف، لقد فقدت الكثير،‬
‫ولا أستطيع أن أفقده أيضاً.‬

342
00:18:34,947 --> 00:18:40,911
‫لكن يا "غاري"، لقد فُقد كلّ شيء بالفعل.‬

343
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
‫"مون كيك"!‬

344
00:18:49,503 --> 00:18:51,088
‫يا للهول. هذا مؤلم.‬

345
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‫كان عليّ توقّع ذلك على الأرجح.‬

346
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
‫لن أتركك يا "مون كيك". سأعتني بك.‬

347
00:19:01,140 --> 00:19:02,307
‫"شوكيتي-بوك"!‬

348
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
‫"مون كيك"! لقد استعدتها!‬
‫قواك! لقد استعدتها!‬

349
00:19:13,402 --> 00:19:14,319
‫نعم!‬

350
00:19:15,154 --> 00:19:16,238
‫"شوكيتي-بوك".‬

351
00:19:16,321 --> 00:19:20,450
‫مُذهل. يبدو أن "مون كيك"‬
‫لا يمتلك القدرة على التدمير فحسب،‬

352
00:19:20,534 --> 00:19:22,536
‫بل لديه أيضاً القدرة على الشفاء.‬

353
00:19:22,619 --> 00:19:26,206
‫- "جيريمي"! لقد اكتشفنا ذلك!‬
‫- أنا آسف.‬

354
00:19:26,290 --> 00:19:28,542
‫لا بأس. أنت جديد.‬

355
00:19:28,834 --> 00:19:32,713
‫أترون؟ يمكن أن يبقى "مون كيك" معي،‬
‫ويمكن أن يبقى الكون متوازناً أيضاً.‬

356
00:19:32,796 --> 00:19:34,798
‫إذاً، ما رأيكم بأن يعمل من المنزل؟‬

357
00:19:34,882 --> 00:19:37,301
‫- تلك فكرة جيّدة.‬
‫- "جيريمي".‬

358
00:19:37,384 --> 00:19:41,805
‫حسناً، سنسمح لـ"مون كيك" بالعمل من المنزل،‬

359
00:19:41,889 --> 00:19:47,060
‫لكن يجب عليه أن يُقسم بألا يستخدم قواه قطّ‬
‫لفتح "الفضاء النهائي" مجدداً.‬

360
00:19:47,144 --> 00:19:48,937
‫ويجب أن يكون مُتاحاً في عطل نهاية الأسبوع.‬

361
00:19:49,021 --> 00:19:52,524
‫- "جيريمي"!‬
‫- آسف مجدداً. لقد تحمّست.‬

362
00:19:53,066 --> 00:19:55,152
‫- "شوكيتي".‬
‫- أخلف بذلك القسم‬

363
00:19:55,235 --> 00:19:58,989
‫وسنستعيد "مون كيك" إلى الأبد.‬

364
00:19:59,072 --> 00:20:01,909
‫حسناً، لنكون واضحين...‬
‫حسناً، ستذهبون فحسب.‬

365
00:20:04,953 --> 00:20:07,414
‫قطعة أخرى وستكتمل أحجيتي.‬

366
00:20:07,706 --> 00:20:10,292
‫"هنري" كان قنّاصاً بارعاً‬
‫في الحرس اللانهائي.‬

367
00:20:10,375 --> 00:20:12,794
‫الأفضل على الإطلاق.‬

368
00:20:14,463 --> 00:20:17,257
‫تصويبه على الرأس كان أيضاً‬
‫شيئاً مرغوباً لدرجة الموت.‬

369
00:20:17,341 --> 00:20:20,510
‫حان الوقت أخيراً من أجل صورة جماعية.‬

370
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
‫- قولوا "مون كيك"!‬
‫- "مون كيك"!‬

371
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
‫فعلاً.‬

372
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
‫حسناً، أعتقد أننا حصلنا عليها.‬

373
00:20:26,058 --> 00:20:30,729
‫كلّ مقاومة عظيمة‬
‫تبدأ برسالة إخبارية عظيمة.‬

374
00:20:30,812 --> 00:20:33,649
‫"ترايبور"! أخبار جيّدة،‬
‫عثرنا على "مون كيك"، لذا...‬

375
00:20:33,899 --> 00:20:34,775
‫انصرف.‬

376
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
‫أخبار مهمّة يا رفاق.‬

377
00:20:36,151 --> 00:20:39,071
‫بفضل جهودنا الخارقة، تمّ إنقاذ "مون كيك".‬

378
00:20:39,154 --> 00:20:41,823
‫كيف فعلناها؟ لا نعرف.‬

379
00:20:41,990 --> 00:20:44,868
‫لكننا بالتأكيد بدونا رائعين ونحن نفعلها.‬

380
00:20:46,036 --> 00:20:47,746
‫هذه الرسالة الإخبارية غبيّة جداً.‬

381
00:20:47,829 --> 00:20:48,997
‫صحيح يا "مون كيك"؟ "مون كيك"!‬

382
00:20:50,624 --> 00:20:51,917
‫"مون كيك".‬

383
00:20:52,334 --> 00:20:55,921
‫تسرّني عودتك للعب‬
‫لعبة "موانع الظلّ" الاعتيادية خاصّتنا.‬

384
00:20:58,048 --> 00:21:00,092
‫أنا قادم.‬

385
00:21:01,969 --> 00:21:05,055
‫أتظنّ لأنه لا يُمكن رؤيتي...‬

386
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
‫فأنا غير موجود؟‬

387
00:21:09,300 --> 00:21:14,300
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

388
00:21:15,930 --> 00:21:19,930
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

