﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,515
‫البحث عن المفاتيح البُعديّة.‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:16,975
‫البحث.‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:18,560
‫البحث.‬

6
00:00:18,643 --> 00:00:20,895
‫- البحث.‬
‫- هذا يستغرق إلى الأبد يا "إيفا"!‬

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,064
‫إلى الأبد؟ لا.‬

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,149
‫أنا أبديّة.‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:26,568
‫أنت كتلة لحم لديها تاريخ انتهاء.‬

10
00:00:26,651 --> 00:00:27,986
‫ذلك صحيح للغاية.‬

11
00:00:28,069 --> 00:00:30,280
‫"غاري"، لدينا 5 دقائق.‬

12
00:00:30,572 --> 00:00:32,907
‫أتريد أن تلعب لعبة "هذا جديّ"؟‬

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,535
‫أتظن فعلاً أنّ تلك فكرة جيدة؟‬

14
00:00:35,618 --> 00:00:37,620
‫نعم، أظن ذلك يا "هيو". أنا سأبدأ.‬

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,373
‫"(كاتو) الصغير"، هذا جديّ.‬

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
‫نعم، أنا أنظر إليك الآن.‬

17
00:00:43,001 --> 00:00:45,295
‫لا أرى أيّ شيء جديّ.‬

18
00:00:45,795 --> 00:00:48,923
‫أؤكد لك، أنا جادّ جداً بخصوص جديّة هذا.‬

19
00:00:49,007 --> 00:00:50,425
‫ما هو؟ هل نتعرّض لهجوم؟‬

20
00:00:51,342 --> 00:00:53,636
‫يحدث شيء جديّ!‬

21
00:00:53,720 --> 00:00:56,139
‫أين هو؟ أريد رؤية الجديّة!‬

22
00:00:56,222 --> 00:00:58,183
‫الأمر جديّ جداً للغاية.‬

23
00:00:58,266 --> 00:01:00,727
‫- "شوكيتي بوك"!‬
‫- أعلم يا "مون كيك"، إنّه جديّ للغاية.‬

24
00:01:00,810 --> 00:01:03,229
‫- أعتقد أنه هناك الآن.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

25
00:01:03,313 --> 00:01:05,982
‫- هذا جديّ جداً!‬
‫- هذا جديّ جداً!‬

26
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
‫أرجوك كن مُهدداً للحياة.‬

27
00:01:09,194 --> 00:01:12,197
‫لماذا؟ لماذا يجب أن يكون جديّاً للغاية؟‬

28
00:01:12,781 --> 00:01:16,242
‫"غاري"، رصدت شكلاً‬
‫من أشكال الحياة داخل ذلك الجرم.‬

29
00:01:16,326 --> 00:01:17,410
‫مهلاً، جديّاً؟‬

30
00:01:17,494 --> 00:01:20,955
‫نعم، تلك ليست أجراماً، إنّها بيوض،‬

31
00:01:21,039 --> 00:01:22,916
‫وهي تفقس.‬

32
00:01:56,074 --> 00:01:58,201
‫- "غاري"، إنّها ديدان زمن.‬
‫- ديدان زمن.‬

33
00:01:58,284 --> 00:02:00,453
‫يمكنها أن ترسلنا إلى أي مكان في الزمن.‬

34
00:02:00,537 --> 00:02:01,412
‫لا يمكن السيطرة عليها.‬

35
00:02:01,496 --> 00:02:02,622
‫لم أعد أحب هذه اللعبة.‬

36
00:02:02,831 --> 00:02:04,749
‫لم تعد لعبة. إنّها جديّة!‬

37
00:02:10,713 --> 00:02:14,592
‫لا أريد أن أعود إلى الماضي!‬
‫لقد هربت منه لسبب.‬

38
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
‫انطلقوا أيّها الفريق!‬

39
00:02:34,612 --> 00:02:36,781
‫"إيفا"، في أي زمن نحن؟‬

40
00:02:37,157 --> 00:02:39,200
‫نحن قبل 3 سنوات في الماضي.‬

41
00:02:39,284 --> 00:02:43,163
‫- "إيفا"، لا تقولي لي رجاءً إنّ هذا...‬
‫- "تيرا كورن برايم".‬

42
00:02:43,246 --> 00:02:45,290
‫كوكب السيّد القائد الأم.‬

43
00:02:46,124 --> 00:02:48,251
‫ذلك أكثر مكان لا أفضّله!‬

44
00:02:48,334 --> 00:02:53,298
‫حسناً، أعتقد أنّ سرقة‬
‫مفتاح السيّد القائد البُعديّ‬

45
00:02:53,381 --> 00:02:55,049
‫ليس مُتاحاً؟‬

46
00:02:55,133 --> 00:02:57,385
‫ماذا؟ أيوجد مفتاح بُعديّ هنا؟‬

47
00:02:57,468 --> 00:03:00,263
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- من تعتقد أنّه جلبه له؟‬

48
00:03:00,346 --> 00:03:03,141
‫هذا قبل 3 سنوات،‬
‫لذا لا بدّ أنّه ما زال هنا.‬

49
00:03:03,224 --> 00:03:05,393
‫يا إلهي. الأمر يحدث.‬

50
00:03:05,476 --> 00:03:06,811
‫هذه لحظة نادرة،‬

51
00:03:06,895 --> 00:03:10,565
‫حيث يساعدنا انعدام أخلاقك في الواقع.‬

52
00:03:10,648 --> 00:03:12,358
‫يمكننا أخذ ذلك المفتاح قبل أن تفعل أمي.‬

53
00:03:12,442 --> 00:03:14,944
‫لن تفكّر أبداً في البحث عنه في الماضي.‬

54
00:03:15,528 --> 00:03:20,950
‫"كلارينس"، هل الأمر يتعلّق بي فحسب،‬
‫أم أنّك تعرف أموراً كثيرة لا تخبرنا بها.‬

55
00:03:30,543 --> 00:03:32,378
‫يا لها من مشاهد سبق ورأيتها.‬

56
00:03:32,462 --> 00:03:34,589
‫لحم شوارع! لديهم لحم شوارع!‬

57
00:03:34,672 --> 00:03:35,924
‫- ركّز.‬
‫- صحيح.‬

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,342
‫"هيو"!‬

59
00:03:38,384 --> 00:03:40,178
‫- نعم يا "غاري"؟‬
‫- اعتني بالسفينة.‬

60
00:03:40,261 --> 00:03:41,512
‫يمكنني القدوم معك يا "غاري".‬

61
00:03:41,596 --> 00:03:42,639
‫حسناً، شكراً لك يا صديقي!‬

62
00:03:42,722 --> 00:03:45,433
‫أتعني، "شكراً يا صديقي، يمكنك القدوم،"‬

63
00:03:45,516 --> 00:03:49,145
‫أم "شكراً، لكن لا‬
‫يا كومة المعدن عديمة الفائدة"؟‬

64
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
‫أراك لاحقاً!‬

65
00:03:53,274 --> 00:03:55,068
‫بؤسك يجعلني أضحك.‬

66
00:04:08,581 --> 00:04:10,625
‫لا، السيّد القائد.‬

67
00:04:10,708 --> 00:04:13,044
‫إنّه شرير بقدر ما أتذكّر.‬

68
00:04:13,336 --> 00:04:14,754
‫وأكثر رشاقة بقليل.‬

69
00:04:15,046 --> 00:04:16,255
‫لا بدّ أنّه يمارس الرياضة.‬

70
00:04:16,339 --> 00:04:18,257
‫أكرهه أكثر من كلّ شيء.‬

71
00:04:18,341 --> 00:04:22,887
‫تنبّأت عيون الكون‬
‫بأنّني سأدخل "الفضاء النهائي"،‬

72
00:04:22,971 --> 00:04:26,099
‫ما يعني أنّني سأعيش بينما تموتون جميعاً.‬

73
00:04:26,516 --> 00:04:28,351
‫- نعم!‬
‫- شكراً لك يا "جيف"!‬

74
00:04:28,434 --> 00:04:30,228
‫- سلوك رائع.‬
‫- لقد قال اسمي!‬

75
00:04:39,445 --> 00:04:41,447
‫أبي. إنّه حيّ.‬

76
00:04:42,031 --> 00:04:42,865
‫صديقي.‬

77
00:04:43,074 --> 00:04:45,952
‫للأبديّة، للسيّد القائد.‬

78
00:04:46,369 --> 00:04:50,081
‫للأبديّة، للسيّد القائد.‬

79
00:04:51,124 --> 00:04:52,917
‫"أفوكاتو"! نحن نحبّك!‬

80
00:04:53,001 --> 00:04:56,504
‫اقتلني تالياً!‬
‫أرسلني إلى الأبديّة على يديك!‬

81
00:04:56,671 --> 00:04:57,672
‫أبي!‬

82
00:04:58,131 --> 00:04:59,549
‫أبي!‬

83
00:05:04,512 --> 00:05:07,015
‫مهلاً، لن يحدث ذلك يا صديقي، حسناً؟‬

84
00:05:07,348 --> 00:05:08,391
‫من أنت؟‬

85
00:05:08,474 --> 00:05:09,934
‫"سامي" مُبادل الزمن.‬

86
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
‫أناس مُجمّدون؟‬

87
00:05:13,104 --> 00:05:17,025
‫أنا هنا لأوقفكم عن العبث بنسيج الوجود.‬

88
00:05:17,108 --> 00:05:18,776
‫هل أنا مُحقّ يا "غاري"؟ أم أنا مُحقّ؟‬

89
00:05:19,027 --> 00:05:20,403
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

90
00:05:20,486 --> 00:05:23,197
‫مرّات عديدة، لكن تلك المرات لم تأت بعد.‬

91
00:05:23,281 --> 00:05:26,075
‫أنا لا أفهم تماماً أيّ شيء تقوله.‬

92
00:05:26,159 --> 00:05:28,786
‫أنت لم تقابلني من قبل لكنني قابلتك.‬

93
00:05:28,870 --> 00:05:29,871
‫إنّه أمر يتعلق بالزمن.‬

94
00:05:30,079 --> 00:05:34,000
‫الآن أنصتوا، لا تعكير، لا قتل،‬
‫لا رومنسية، لا بقشيش.‬

95
00:05:34,167 --> 00:05:37,712
‫لا بقشيش؟ متوحّشون.‬

96
00:05:37,795 --> 00:05:38,838
‫أنصتوا إليّ يا رفاق.‬

97
00:05:38,921 --> 00:05:43,593
‫لا تفعلوا شيئاً قد يُحدث‬
‫ولو أصغر موجة في الخط الزمني.‬

98
00:05:43,676 --> 00:05:44,510
‫مفهوم؟‬

99
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
‫وماذا لو لم نلعب حسب قواعدك؟‬

100
00:05:49,057 --> 00:05:49,891
‫بوف!‬

101
00:05:50,475 --> 00:05:51,601
‫بوف؟ ماذا تعني؟‬

102
00:05:51,768 --> 00:05:53,561
‫- نعم، فقط بوف.‬
‫- ماذا بوف؟‬

103
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
‫الكون.‬

104
00:05:54,979 --> 00:05:58,441
‫لذا لا تفسدوا كلّ شيء‬
‫على كلّ كائن حيّ موجود.‬

105
00:05:58,524 --> 00:05:59,776
‫لا ضغوطات.‬

106
00:06:01,611 --> 00:06:02,528
‫إلى أين ذهب؟‬

107
00:06:03,237 --> 00:06:04,989
‫لطيف منه أن يغادر دون أن يُعلمنا‬

108
00:06:05,073 --> 00:06:06,157
‫كيف سنعود.‬

109
00:06:06,240 --> 00:06:07,784
‫هنالك احتمالية بأنّكم لن تفعلوا أبداً.‬

110
00:06:07,992 --> 00:06:12,205
‫لا تمرّ دودة الزمن التالية من هنا‬
‫قبل 100 مليون عام.‬

111
00:06:12,288 --> 00:06:14,373
‫هل أنت متأكد تماماً أنّ تلك آخر دودة؟‬

112
00:06:14,707 --> 00:06:17,085
‫حسناً، هنالك واحدة أخرى‬
‫تتوجه نحو خطّكم الزمني،‬

113
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
‫لكنها ستغادر بعد 57 دقيقة.‬

114
00:06:19,212 --> 00:06:20,588
‫مستحيل أن تلحقوا بها.‬

115
00:06:20,671 --> 00:06:22,465
‫سنفعل. سنلحق بتلك الدودة!‬

116
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
‫وأيضاً، لماذا لم تبدأ بذلك؟‬

117
00:06:26,511 --> 00:06:29,263
‫كيف سنأخذ هذا المفتاح‬
‫إن لم نكن نستطيع تعكير أي شيء؟‬

118
00:06:29,347 --> 00:06:31,682
‫سهل. نتخلّى عن الحذر ونأمل حدوث الأفضل،‬

119
00:06:31,766 --> 00:06:33,392
‫ونعطي بقشيشاً لكلّ عامل،‬

120
00:06:33,476 --> 00:06:36,270
‫لأنّه وبدون شك، هم أساس المجتمع.‬

121
00:06:36,354 --> 00:06:38,481
‫وأنا سأعثر على والدي.‬

122
00:06:40,525 --> 00:06:41,818
‫لا يمكنك ذلك يا "(كاتو) الصغير".‬

123
00:06:41,901 --> 00:06:44,153
‫ألا تذكر هلاكه المؤلم؟‬

124
00:06:44,237 --> 00:06:45,613
‫البريق الذي غادر عينيه‬

125
00:06:45,696 --> 00:06:47,782
‫بينما تهاوى جسده الميت عبر السماء،‬

126
00:06:47,865 --> 00:06:50,660
‫كأنّه يقول، "كان هذا خطأك!"‬

127
00:06:52,870 --> 00:06:54,664
‫- هل انتهيت؟‬
‫- حسناً.‬

128
00:06:54,747 --> 00:06:56,249
‫أراك في السفينة.‬

129
00:06:57,208 --> 00:06:59,502
‫"نايت فول"، لا أريد‬
‫أن أعلق هنا إلى الأبد. هيا بنا!‬

130
00:07:00,169 --> 00:07:01,712
‫لا يمكن أن ينتهي هذا جيداً.‬

131
00:07:08,427 --> 00:07:12,849
‫أنا الوحيد الذي يعرف عن هذا المصعد السريّ‬
‫إلى خزنة كنز السيّد القائد‬

132
00:07:12,932 --> 00:07:16,060
‫لأنّني سرقت المخطّطات.‬

133
00:07:16,853 --> 00:07:18,813
‫- "كلارينس"؟‬
‫- ما هذا؟‬

134
00:07:18,896 --> 00:07:21,357
‫سعيد برؤيتك! صافح هنا!‬

135
00:07:21,441 --> 00:07:22,358
‫وهنا!‬

136
00:07:22,442 --> 00:07:23,401
‫وهنا!‬

137
00:07:23,484 --> 00:07:24,735
‫وهنا أيضاً!‬

138
00:07:24,819 --> 00:07:25,987
‫هذه واحدة جيّدة.‬

139
00:07:26,070 --> 00:07:28,156
‫حسناً، هذه محطّتي. يجب أن أذهب.‬

140
00:07:28,239 --> 00:07:31,701
‫"كلارينس". العشاء. يوم الثلاثاء.‬

141
00:07:33,453 --> 00:07:36,747
‫لم أحبّ الماسترد قطّ‬
‫حتى أخبرني أحدهم أنّه كاتشاب أصفر.‬

142
00:07:36,914 --> 00:07:37,874
‫أحبّك يا رجل.‬

143
00:07:37,957 --> 00:07:38,958
‫يا إلهي يا "كلارينس".‬

144
00:07:39,041 --> 00:07:43,171
‫كما تعلم، بالنسبة إلى مصعد سريّ للغاية،‬
‫يبدو أنّ الجميع يعلمون بشأنه.‬

145
00:07:45,882 --> 00:07:47,550
‫حسناً، يا للروعة، تبدون رائعين يا رفاق.‬

146
00:07:47,633 --> 00:07:49,093
‫لكن ماذا عني؟‬

147
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
‫دائماً ما أُبقي احتياطياً.‬

148
00:07:51,929 --> 00:07:53,014
‫- ارتده.‬
‫- لا.‬

149
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
‫حظيت بتجربة مريعة...‬

150
00:07:55,391 --> 00:07:57,518
‫لن... لا!‬

151
00:07:59,854 --> 00:08:03,941
‫هنالك رطوبة لم أختبرها من قبل هنا.‬

152
00:08:06,110 --> 00:08:08,237
‫المفتاح البُعديّ خلف هذه الأبواب.‬

153
00:08:08,321 --> 00:08:09,989
‫"نايت فول"، قفي للحراسة.‬

154
00:08:10,072 --> 00:08:11,199
‫لا تقل لي ماذا أفعل.‬

155
00:08:12,575 --> 00:08:14,994
‫كنز السيّد القائد.‬

156
00:08:15,411 --> 00:08:17,788
‫تباً.‬

157
00:08:23,211 --> 00:08:26,464
‫إنّه يعني، "أهلاً بكم‬
‫في متحف وحوش السيّد القائد.‬

158
00:08:26,547 --> 00:08:28,799
‫متحف للوحوش."‬

159
00:08:28,883 --> 00:08:30,676
‫"كلارينس"، نحن في المكان الخطأ.‬

160
00:08:30,760 --> 00:08:33,261
‫"شوكيتي".‬

161
00:08:33,346 --> 00:08:34,722
‫ماذا؟ ماذا تفعل...؟‬

162
00:08:36,515 --> 00:08:37,350
‫حسناً.‬

163
00:08:37,433 --> 00:08:40,561
‫هذا يصبح أكثر غرابة.‬

164
00:08:45,149 --> 00:08:47,068
‫- "بوك"؟‬
‫- "شوكيتي"؟‬

165
00:08:47,527 --> 00:08:49,237
‫- "شوكيتي بوك".‬
‫- "بوك بوك شوكيتي".‬

166
00:08:49,320 --> 00:08:52,323
‫حسناً، انظروا إلى ذلك، إنّهما يتفقان.‬

167
00:08:53,115 --> 00:08:54,367
‫مرحباً يا صديقي الصغير.‬

168
00:08:54,992 --> 00:08:56,661
‫أنا لست هنا لأؤذيك، حسناً؟‬

169
00:08:56,744 --> 00:08:59,413
‫أنا أنقذك الآن، كي تتمكن من العثور عليّ،‬

170
00:08:59,497 --> 00:09:02,708
‫ثم يمكنك أن تنقذني‬
‫مرّات عديدة لاحقاً. حسناً؟‬

171
00:09:03,709 --> 00:09:05,628
‫حسناً، حلّق الآن. حلّق مثل الرياح!‬

172
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
‫- "شوكيتي"؟‬
‫- "بوك".‬

173
00:09:08,089 --> 00:09:09,340
‫"بوكيتي بوك بوك"!‬

174
00:09:12,677 --> 00:09:13,928
‫أنتم!‬

175
00:09:14,428 --> 00:09:15,471
‫لا.‬

176
00:09:15,638 --> 00:09:18,724
‫يُمنع دخول هذا الطابق، ماذا تفعل...؟‬

177
00:09:21,435 --> 00:09:22,478
‫أبي؟‬

178
00:09:23,145 --> 00:09:24,814
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟‬

179
00:09:26,482 --> 00:09:28,192
‫ظننت أنّك ميت.‬

180
00:09:28,276 --> 00:09:31,445
‫هذه أنا، ابنتك. "ميلاني دوينتر".‬

181
00:09:33,364 --> 00:09:36,033
‫لا أصدّق أنّ هذه أنت.‬

182
00:09:36,117 --> 00:09:38,578
‫لا أصدّق أنّ هذا أنت!‬

183
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫ماذا؟ وجهك، لماذا وجهك...‬

184
00:09:48,296 --> 00:09:49,130
‫لا.‬

185
00:09:49,338 --> 00:09:50,631
‫لا.‬

186
00:09:50,715 --> 00:09:52,883
‫اخفق. لا!‬

187
00:09:53,884 --> 00:09:55,177
‫لقد ماتت.‬

188
00:09:55,261 --> 00:09:58,389
‫يا للعجب يا "غاري"، أنت لا تستطيع التوقّف‬
‫عن أذيّة الـ"دوينترز".‬

189
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
‫ليس الأمر أنّني أحاول ذلك يا "كيفين".‬

190
00:09:59,974 --> 00:10:01,350
‫يجب أن نتخلّص من الجثّة.‬

191
00:10:01,434 --> 00:10:02,435
‫حسناً، لا بأس.‬

192
00:10:02,518 --> 00:10:04,770
‫لكننا سنتعامل مع جسد "ميلاني" بالاحترام...‬

193
00:10:07,356 --> 00:10:09,692
‫- إصابة دقيقة. في المكّب تماماً.‬
‫- "كلارينس"!‬

194
00:10:09,775 --> 00:10:12,320
‫في الواقع، يجب أن آتي تماماً...‬

195
00:10:12,403 --> 00:10:13,738
‫نعم. ها أنا ذا.‬

196
00:10:14,864 --> 00:10:16,240
‫الجائزة الكبرى!‬

197
00:10:18,284 --> 00:10:20,119
‫أشفق على كلّ من ليس أنا.‬

198
00:10:20,202 --> 00:10:22,913
‫"غاري"، تبقّى لديك 37 دقيقة.‬

199
00:10:22,997 --> 00:10:24,832
‫36 دقيقة في الواقع.‬

200
00:10:24,915 --> 00:10:26,959
‫فهمت. "كلارينس"، المفاتح ليس هنا حتى.‬

201
00:10:27,043 --> 00:10:28,461
‫لم أقل قطّ إنّه هنا.‬

202
00:10:28,544 --> 00:10:29,670
‫أنت قلت إنّه هنا!‬

203
00:10:29,754 --> 00:10:30,880
‫أنت قلت إنّه...‬

204
00:10:30,963 --> 00:10:32,340
‫- أنت مُحرج، صحيح؟‬
‫- لا.‬

205
00:10:32,423 --> 00:10:33,633
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

206
00:10:33,716 --> 00:10:34,634
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

207
00:10:34,717 --> 00:10:37,803
‫جميعاً، انظروا إليّ، أنا أعرف أين المفتاح.‬

208
00:10:37,887 --> 00:10:41,724
‫علينا أن نذهب إلى المصعد السريّ،‬
‫لنذهب إلى ما يعرفه الجميع!‬

209
00:10:41,807 --> 00:10:42,642
‫اصمت.‬

210
00:10:42,975 --> 00:10:46,979
‫الوحيدون الآخرون الذين يعرفون‬
‫أين هو المفتاح هم السيّد القائد و...‬

211
00:10:48,481 --> 00:10:49,690
‫"أفوكاتو".‬

212
00:10:50,733 --> 00:10:52,234
‫ستحتاج إلى هذا.‬

213
00:10:52,485 --> 00:10:53,444
‫رائع!‬

214
00:10:56,322 --> 00:10:57,657
‫دخلنا.‬

215
00:10:57,740 --> 00:11:00,117
‫وهو مفتوح.‬

216
00:11:02,161 --> 00:11:03,371
‫ما أجمل المنزل.‬

217
00:11:03,454 --> 00:11:04,664
‫لا بدّ أنّك تشعر بالغرابة لعودتك.‬

218
00:11:04,997 --> 00:11:06,999
‫- لا، إنّه في الواقع...‬
‫- مرحباً؟‬

219
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
‫نعم. غريب جداً.‬

220
00:11:09,210 --> 00:11:12,129
‫- ما الذي تفعله...‬
‫- يا إلهي. دخلاء!‬

221
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
‫سأنال منكم يا رجال! سأنال منكم جيداً!‬

222
00:11:15,299 --> 00:11:16,300
‫من أنت؟‬

223
00:11:17,009 --> 00:11:19,804
‫ولماذا تبدو كنسخة كبيرة ومقرفة مني؟‬

224
00:11:23,015 --> 00:11:26,185
‫أولاً، هذه وقاحة.‬
‫أنا أتدّرب طوال حياتي من أجل هذا.‬

225
00:11:26,268 --> 00:11:29,397
‫لقتال نسخة أخرى منك؟ يبدو ذلك غير محتمل.‬

226
00:11:37,655 --> 00:11:39,698
‫- أنا آسف.‬
‫- "(كاتو) الصغير"؟‬

227
00:11:40,116 --> 00:11:41,534
‫بسرعة! اخرجا من هنا!‬

228
00:11:44,245 --> 00:11:45,579
‫ماذا حدث هنا؟‬

229
00:11:48,165 --> 00:11:51,460
‫هل تتسكّع مع الترايفوليان؟‬
‫لأنّ المكان ممتلئ برائحتهم.‬

230
00:11:51,544 --> 00:11:52,795
‫إنّها القمامة فحسب على الأرجح.‬

231
00:11:54,255 --> 00:11:55,172
‫ذلك مؤلم.‬

232
00:11:55,256 --> 00:11:57,675
‫ما الذي يحدث؟ أنت تتصرف بغرابة يا فتى.‬

233
00:11:57,758 --> 00:11:59,844
‫انظر، ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

234
00:11:59,927 --> 00:12:02,388
‫أنا ابنك، لكن من المستقبل.‬

235
00:12:03,139 --> 00:12:05,307
‫- أثبت ذلك.‬
‫- انظر، سأريك.‬

236
00:12:06,684 --> 00:12:08,436
‫مفاجأة! نسختي الأصغر سناً.‬

237
00:12:08,519 --> 00:12:10,104
‫هذا أنا وأنا.‬

238
00:12:10,813 --> 00:12:13,649
‫جميل. لكنني سأحتاج إلى إثبات مُضاعف.‬

239
00:12:13,732 --> 00:12:18,404
‫إن كنت ابني حقاً، أرني حاجبيّ كلّ شيء.‬

240
00:12:23,659 --> 00:12:25,911
‫تعال إلى هنا يا فتى.‬

241
00:12:36,088 --> 00:12:37,047
‫"(كاتو) الصغير"! المفتاح ليس هنا.‬

242
00:12:37,131 --> 00:12:38,799
‫اسأل "أفوكاتو" إن كان يعرف أين هو.‬

243
00:12:38,883 --> 00:12:40,801
‫وأيضاً قل له إنّني أرسل التحيّة.‬

244
00:12:40,885 --> 00:12:41,969
‫وإنّني أشتاق إليه.‬

245
00:12:42,052 --> 00:12:44,346
‫وإنّني سأهزمه شرّ هزيمة في لعبة الأوراق.‬

246
00:12:44,430 --> 00:12:46,640
‫وإنّنا في عجلة من أمرنا.‬

247
00:12:46,724 --> 00:12:49,602
‫- من كان ذلك؟‬
‫- إنّها قصّة طويلة.‬

248
00:12:49,685 --> 00:12:52,480
‫نحن نريد مفاتح السيّد القائد البُعديّ.‬
‫أيمكنك أن تحضره إلينا؟‬

249
00:12:52,563 --> 00:12:55,483
‫- أتطلب مني أن أخون الرجل الذي...‬
‫- سيقتلك.‬

250
00:12:56,734 --> 00:12:57,860
‫سيقتلك بقنبلة.‬

251
00:12:58,110 --> 00:12:59,945
‫أصابك الانفجار في صدرك.‬

252
00:13:00,696 --> 00:13:05,701
‫أبي، إن كان هناك ما تؤمن به، فآمن بي.‬

253
00:13:08,704 --> 00:13:09,872
‫أنا أصدّقك.‬

254
00:13:10,998 --> 00:13:13,542
‫أعرف أين هو المفتاح. اتبعوني!‬

255
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
‫- هذا أفضل تنكّر في العالم.‬
‫- ها هو.‬

256
00:13:21,842 --> 00:13:22,718
‫"شوكيتي"!‬

257
00:13:23,636 --> 00:13:25,804
‫أنت حيّ. هذا...‬

258
00:13:25,888 --> 00:13:28,390
‫من لديه مجموعة أوراق لعب؟ أيّ أحد؟‬
‫هيا! بسرعة.‬

259
00:13:28,557 --> 00:13:30,017
‫- أيّ أحد.‬
‫- ومن أنت؟‬

260
00:13:30,684 --> 00:13:33,145
‫أفضل صديق لم تعلم قطّ بأنّك ستحظى به.‬

261
00:13:33,229 --> 00:13:35,356
‫اغرب عن وجهي أيّها البشريّ القذر.‬

262
00:13:35,856 --> 00:13:37,775
‫تلك طبيعة "أفوكاتو" تماماً.‬

263
00:13:37,858 --> 00:13:38,692
‫لا أريد قتل المتعة،‬

264
00:13:38,776 --> 00:13:41,612
‫لكن بقي لدينا القليل من الوقت‬
‫للعثور على ذلك المفتاح يا "غاري".‬

265
00:13:41,695 --> 00:13:42,780
‫اتبعوني.‬

266
00:13:50,412 --> 00:13:51,622
‫إنّه هناك فحسب.‬

267
00:13:51,705 --> 00:13:54,208
‫- حسناً، رائع!‬
‫- لا أيّها الغبي! لا تلمس...‬

268
00:13:55,209 --> 00:13:56,210
‫حمداً لله على الأبواب البطيئة.‬

269
00:13:56,293 --> 00:13:58,295
‫عليكم المغادرة الآن! سأكسب لكم بعض الوقت.‬

270
00:13:58,379 --> 00:14:00,464
‫- اهربوا. الآن!‬
‫- ماذا؟ لا!‬

271
00:14:00,548 --> 00:14:03,425
‫- أبي، تعال معنا!‬
‫- قلت اذهبوا! الآن!‬

272
00:14:03,509 --> 00:14:04,468
‫أبي!‬

273
00:14:07,721 --> 00:14:11,100
‫هذه السلالم مجدداً؟‬
‫لا أعلم لماذا هنالك الكثير منها!‬

274
00:14:11,183 --> 00:14:14,103
‫بقيت دقيقتان.‬
‫يجب أن نعثر على مركبة هروب الآن!‬

275
00:14:16,772 --> 00:14:19,233
‫هذا مكان ملعون. ملعون جداً.‬

276
00:14:19,650 --> 00:14:21,735
‫- سنقفز إلى الممر.‬
‫- لا.‬

277
00:14:21,819 --> 00:14:23,862
‫تلك فكرة سيئة. لقد فعلتها مرّة.‬

278
00:14:23,946 --> 00:14:26,574
‫- إنّها لا تسير كما تتخيّلها.‬
‫- إنّها فكرة رائعة.‬

279
00:14:26,657 --> 00:14:28,492
‫إنّها فكرة رائعة جداً وسوف نفعلها.‬

280
00:14:28,576 --> 00:14:29,869
‫لا!‬

281
00:14:29,952 --> 00:14:30,953
‫يا للهول! نحن نسقط!‬

282
00:14:31,287 --> 00:14:33,539
‫هذا أسوأ حتى! لا!‬

283
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
‫هذا رائع!‬

284
00:14:39,670 --> 00:14:40,671
‫سنجدها أيّها الولدان.‬

285
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
‫لكن ماذا لو أنّ شيئاً قد حدث لها؟‬

286
00:14:42,423 --> 00:14:44,508
‫بحقّك! ماذا نقول نحن الـ"دوينترز" دائماً؟‬

287
00:14:44,592 --> 00:14:47,052
‫افترضوا الأفضل، وتجاهلوا الباقي!‬

288
00:14:47,136 --> 00:14:49,930
‫ذلك صحيح. أمّكما حتماً...‬

289
00:14:50,681 --> 00:14:51,682
‫أيّها الولدان!‬

290
00:14:52,433 --> 00:14:54,602
‫يا إلهي!‬

291
00:14:54,810 --> 00:14:57,897
‫"ديفيد"! أيّها الولدان! هذا أنا!‬

292
00:15:02,776 --> 00:15:04,570
‫10 ثوانٍ حتى تأتي دودة الزمن!‬

293
00:15:04,653 --> 00:15:05,863
‫لن ننجح!‬

294
00:15:08,741 --> 00:15:10,159
‫نعم يا رفاق.‬

295
00:15:11,785 --> 00:15:14,997
‫"إيفا"، تحرّكي بسرعة! علينا أن نذهب! هيا!‬

296
00:15:19,293 --> 00:15:20,628
‫كنا قريبين جداً!‬

297
00:15:20,711 --> 00:15:22,880
‫كيف غادرنا بدون والدي؟ كان أمامنا تماماً!‬

298
00:15:23,714 --> 00:15:26,342
‫في الجانب المشرق،‬
‫لقد قتلنا "ميلاني دوينتر".‬

299
00:15:26,425 --> 00:15:28,802
‫- صحيح يا صديقي؟‬
‫- توقّف عن محاولة رفع معنوياتي يا "كيفين".‬

300
00:15:30,679 --> 00:15:34,099
‫لقد أفسدتم الكثير من الأمور فعلاً يا رفاق.‬

301
00:15:34,183 --> 00:15:36,101
‫أحتاج إلى ذلك الشيء الذي سرقتموه.‬

302
00:15:36,268 --> 00:15:38,437
‫يمكن أن أفقد عملي بسبب هذا.‬

303
00:15:38,520 --> 00:15:40,105
‫سلّمني إيّاه حالاً!‬

304
00:15:41,440 --> 00:15:45,778
‫ربما. بشرط أن تسمح لنا‬
‫بالعودة وإنقاذ "أفوكاتو".‬

305
00:15:46,445 --> 00:15:49,490
‫"غاري"، لا يمكننا التخلّي عن المفتاح،‬
‫نحتاجه لإنقاذ "كوين".‬

306
00:15:49,573 --> 00:15:51,533
‫سننقذها أيضاً. كيف؟‬

307
00:15:51,784 --> 00:15:53,619
‫لم كان عليك أن تسأليني ذلك؟ لا أعلم!‬

308
00:15:53,702 --> 00:15:57,414
‫لكنني أعلم أنّنا لن نحظى‬
‫بفرصة أخرى لإنقاذ "أفوكاتو".‬

309
00:15:58,332 --> 00:16:01,460
‫الزمن شريط معقّد من الأحداث.‬

310
00:16:01,543 --> 00:16:03,253
‫- لا يمكنك ببساطة...‬
‫- ادخل صلب الموضوع.‬

311
00:16:03,337 --> 00:16:04,296
‫أهنالك طريقة أم لا؟‬

312
00:16:04,964 --> 00:16:08,217
‫قد يكون هناك ثغرة، لكن الثمن مرتفع.‬

313
00:16:08,300 --> 00:16:09,927
‫دعني أخمّن. مرتفع بهذا القدر.‬

314
00:16:11,595 --> 00:16:13,097
‫بالتحديد.‬

315
00:16:13,347 --> 00:16:15,140
‫لسحب شخص من الخط الزمني‬

316
00:16:15,224 --> 00:16:18,060
‫دون تفكيك نسيج الواقع تماماً،‬

317
00:16:18,143 --> 00:16:21,563
‫يجب على شخص آخر‬
‫سدّ الفراغ الناتج عن المُنتقل.‬

318
00:16:21,814 --> 00:16:25,234
‫يجب على أحد أن يقوم بتبادل زمني. غمزة.‬

319
00:16:25,484 --> 00:16:27,695
‫تعني أنّ على أحد أن يبقى هناك؟‬

320
00:16:27,778 --> 00:16:30,698
‫- سأفعلها. سأبقى هناك.‬
‫- ماذا؟‬

321
00:16:30,864 --> 00:16:32,574
‫لم أرد قطّ أن يموت من أجلي،‬

322
00:16:32,658 --> 00:16:35,285
‫لذا إن كان هذا‬
‫هو المطلوب لإنقاذه، فسأفعله.‬

323
00:16:38,122 --> 00:16:42,793
‫- سأكون بجانبك تماماً يا رجل.‬
‫- لا كلام. مصافحة فحسب.‬

324
00:16:44,128 --> 00:16:47,339
‫رائع. سيجري الفتى التبادل.‬
‫الآن، لنخترق هذه الدودة.‬

325
00:16:52,761 --> 00:16:54,304
‫لأخرج نفسي من المتاعب،‬

326
00:16:54,388 --> 00:16:58,225
‫سيكون علينا أن ننقذه‬
‫في اللحظة السابقة لموته تماماً.‬

327
00:17:05,898 --> 00:17:07,859
‫ها هي هناك، سفينة "جالاكسي ون"!‬

328
00:17:07,943 --> 00:17:10,154
‫يا للروعة، لم أدرك‬
‫كم اشتقت إليها حتى هذه اللحظة.‬

329
00:17:10,988 --> 00:17:12,406
‫- أواثق من أنّك جاهز؟‬
‫- أنا جاهز.‬

330
00:17:17,118 --> 00:17:20,204
‫- انطلق!‬
‫- أنا قادم يا أبي!‬

331
00:17:21,080 --> 00:17:22,332
‫- هل تراه؟‬
‫- لا.‬

332
00:17:22,415 --> 00:17:23,291
‫أسرع.‬

333
00:17:23,584 --> 00:17:26,420
‫إشارات "أفوكاتو" الحيويّة تنخفض بسرعة.‬

334
00:17:26,502 --> 00:17:28,881
‫لديكما 20 ثانية لاستعادته.‬

335
00:17:31,508 --> 00:17:32,384
‫هيا!‬

336
00:17:35,721 --> 00:17:36,597
‫هيا يا "غاري".‬

337
00:17:38,098 --> 00:17:39,183
‫أبي!‬

338
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
‫لا!‬

339
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
‫"غاري"! ماذا تفعل؟‬

340
00:17:50,778 --> 00:17:52,279
‫أنت لست بحاجة إلى والدك فحسب يا صديقي.‬

341
00:17:55,240 --> 00:17:56,408
‫هو بحاجة إليك.‬

342
00:17:57,076 --> 00:17:59,244
‫- أمسكته!‬
‫- "إيفا"، اسحبيهما.‬

343
00:18:00,788 --> 00:18:01,789
‫حسناً.‬

344
00:18:02,289 --> 00:18:03,540
‫سأعثر عليك.‬

345
00:18:16,512 --> 00:18:17,387
‫أبي.‬

346
00:18:20,140 --> 00:18:23,102
‫القليل من فيتامين "زي" سيبقيه مستقرّاً.‬

347
00:18:23,185 --> 00:18:25,938
‫الـ"زي" هي اختصار "زمن". غمزة.‬

348
00:18:29,608 --> 00:18:30,818
‫أبي!‬

349
00:18:34,863 --> 00:18:37,199
‫لا بدّ أنّه ما زال هناك.‬

350
00:18:39,993 --> 00:18:40,911
‫نعم.‬

351
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
‫الآن يا "مون كيك"!‬

352
00:18:49,461 --> 00:18:50,504
‫"شوكيتي"!‬

353
00:18:56,760 --> 00:19:00,180
‫عدت من أجل المزيد يا "غاري".‬

354
00:19:04,560 --> 00:19:08,438
‫لقد أخذت الكثير مني.‬

355
00:19:08,772 --> 00:19:10,649
‫وأنت أخذت مني أيضاً.‬

356
00:19:11,108 --> 00:19:14,194
‫فقدنا "أفوكاتو"‬
‫بسبب تلك القنبلة التي أرسلتها.‬

357
00:19:14,570 --> 00:19:17,072
‫هل فعلت حقاً؟‬

358
00:19:18,824 --> 00:19:20,117
‫جميل.‬

359
00:19:20,659 --> 00:19:22,995
‫لم لا تتوقّف عن إطلاق النار عليّ؟‬

360
00:19:23,412 --> 00:19:27,166
‫لكننا تمكنا من العودة عبر الزمن‬
‫لإصلاح بعض الأمور.‬

361
00:19:27,249 --> 00:19:31,336
‫وأنقذناه.‬

362
00:19:31,962 --> 00:19:35,799
‫"أفوكاتو" مركّب غير مستقرّ.‬

363
00:19:35,883 --> 00:19:37,634
‫مع الدفعة المناسبة،‬

364
00:19:37,718 --> 00:19:40,637
‫سترى حقيقته الفعلية.‬

365
00:19:41,346 --> 00:19:42,472
‫ذلك رائع.‬

366
00:19:42,973 --> 00:19:44,892
‫لكن لقد حان الوقت لقتلك.‬

367
00:19:45,851 --> 00:19:50,022
‫وكلّ ما جرى لن يحدث.‬

368
00:19:50,355 --> 00:19:54,526
‫"كوين"، الأرض، كلّ شيء.‬

369
00:19:56,361 --> 00:19:57,571
‫لا!‬

370
00:19:57,654 --> 00:19:58,947
‫لا!‬

371
00:19:59,948 --> 00:20:02,075
‫لا!‬

372
00:20:26,433 --> 00:20:27,768
‫"اليوم الحالي"‬

373
00:20:30,270 --> 00:20:32,606
‫نعم!‬

374
00:20:41,531 --> 00:20:43,742
‫- أنت هنا!‬
‫- بالطبع.‬

375
00:20:43,825 --> 00:20:46,161
‫عليّ أن أقول إنّ هذا كان سيئاً.‬
‫أعني، أنا هنا منذ أشهر.‬

376
00:20:46,245 --> 00:20:48,121
‫لكنني تعلّمت لغة الحمام.‬

377
00:20:50,707 --> 00:20:52,084
‫لا، أنت الأفضل.‬

378
00:20:52,334 --> 00:20:53,877
‫رافقتك السلامة يا أخي.‬

379
00:20:55,963 --> 00:20:56,922
‫كيف حاله؟‬

380
00:20:58,006 --> 00:20:59,299
‫أيّها القطّ العنكبوتي، ماذا؟‬

381
00:21:02,177 --> 00:21:03,512
‫الأمر أسوأ حتى.‬

382
00:21:04,137 --> 00:21:06,640
‫لقد عاد، لكن الانفجار...‬

383
00:21:13,689 --> 00:21:14,773
‫"أفوكاتو"؟‬

384
00:21:16,817 --> 00:21:19,361
‫هذا أنا. "غاري".‬

385
00:21:19,987 --> 00:21:22,197
‫أنا... لا أتذكّر.‬

386
00:21:23,448 --> 00:21:26,034
‫هل تتذكّر أيّ شيء؟‬

387
00:21:30,789 --> 00:21:31,623
‫لا.‬

388
00:21:32,620 --> 00:21:36,620
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

389
00:21:37,990 --> 00:21:42,990
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

