﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,186
‫كيف نجعل "أفوكاتو" يستعيد ذاكرته؟‬

4
00:00:20,270 --> 00:00:22,188
‫على كوكبي، إذا نسيت شيئاً،‬

5
00:00:22,272 --> 00:00:25,817
‫يربطونك ويضربونك بالعصيّ حتى تتذكّر.‬

6
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫وستتذكّر.‬

7
00:00:27,694 --> 00:00:29,487
‫تتذكّر دائماً.‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:31,990
‫يا للروعة. أمور رائعة، حسناً؟‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:33,867
‫لأنّه ليس لدينا أيّ منها!‬

10
00:00:33,950 --> 00:00:35,577
‫لديّ حزمة من السياط.‬

11
00:00:35,660 --> 00:00:40,290
‫إنّها من أجل المتعة. الأخذ والعطاء.‬

12
00:00:40,373 --> 00:00:41,207
‫- يا إلهي!‬
‫- أحضر السياط فحسب!‬

13
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
‫أبي!‬

14
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
‫- ما هذا؟‬
‫- تذكّر!‬

15
00:00:45,336 --> 00:00:46,379
‫تذكّرنا!‬

16
00:00:47,797 --> 00:00:49,883
‫- تذكّرني!‬
‫- وأنا!‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:52,719
‫لا تحاول أن تتذكّرني! فلم نتقابل قطّ!‬

18
00:00:53,636 --> 00:00:57,223
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- نضربك حتى تتذكّر!‬

19
00:00:57,307 --> 00:01:01,686
‫نعم! تذكّر يا "أفوكاتو"!‬

20
00:01:01,770 --> 00:01:02,979
‫تذكّر!‬

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,772
‫هلّا يبادل أحدكم مكانه معي؟‬

22
00:01:04,855 --> 00:01:06,900
‫لا أحبّ أن أكون بجانب أبي حالياً.‬

23
00:01:06,983 --> 00:01:09,736
‫أنا ابنك! هل تتذكّر؟‬

24
00:01:11,863 --> 00:01:12,781
‫ومن أنت؟‬

25
00:01:14,783 --> 00:01:16,284
‫اسمي هو "ترايبور".‬

26
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
‫لقد عدت. على الرحب والسعة.‬

27
00:01:18,578 --> 00:01:20,872
‫لا هتافات رجاءً. خذ!‬

28
00:01:20,955 --> 00:01:22,082
‫- "تراي..."‬
‫- قلت لا هتافات!‬

29
00:01:22,290 --> 00:01:23,875
‫لديّ شيء عليك رؤيته.‬

30
00:01:24,042 --> 00:01:25,335
‫شيء عاجل.‬

31
00:01:25,418 --> 00:01:27,962
‫لكن أولاً، من هذا الفينتراكسيان الأنيق؟‬

32
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
‫إنّه والدي. نحن نحاول...‬

33
00:01:30,298 --> 00:01:33,134
‫أعرف ضرب التذكّر الجيّد القديم عندما أراه.‬

34
00:01:33,843 --> 00:01:36,262
‫خذ! و6!‬

35
00:01:36,346 --> 00:01:38,097
‫ما هذا يا رجل؟‬

36
00:01:38,389 --> 00:01:39,933
‫أما زلت لا تريد أن يربطك شيء بي؟‬

37
00:01:40,475 --> 00:01:43,269
‫سأحمي ظهرك. سنحمي بعضنا إلى الأبد!‬

38
00:01:46,147 --> 00:01:48,358
‫- تذكّرت شيئاً.‬
‫- رائع، احتفظ بتلك الفكرة.‬

39
00:01:48,441 --> 00:01:51,694
‫على أيّ حال، كنت مختبئاً‬
‫في برج إرسال مهجور للثورة‬

40
00:01:51,778 --> 00:01:55,281
‫عندما اعترضت رسالة‬
‫على تردد قديم للحرس اللانهائي.‬

41
00:01:55,365 --> 00:01:57,075
‫حسناً، صديقي "فاروق" اعترضها.‬

42
00:01:57,158 --> 00:01:58,785
‫كنتم لتحبّونه يا رفاق. إنّه مضحك.‬

43
00:01:58,868 --> 00:02:01,162
‫لكن ذلك ليس ظاهراً عليه.‬
‫بل مضحك بشكل طبيعي.‬

44
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
‫على أيّ حال، انظروا.‬

45
00:02:02,747 --> 00:02:05,750
‫أنا "كوين"! أيمكن لأحد سماعي؟‬

46
00:02:07,877 --> 00:02:09,086
‫"كوين".‬

47
00:02:14,134 --> 00:02:16,261
‫كيف يمكن ذلك؟ إنّها في "الفضاء النهائي".‬

48
00:02:17,011 --> 00:02:18,513
‫"الفضاء النهائي".‬

49
00:02:18,596 --> 00:02:20,723
‫لماذا يبدو ذلك مألوفاً؟‬

50
00:02:20,807 --> 00:02:22,642
‫لأنّ الضرب يجدي نفعاً يا رفاق.‬

51
00:02:22,725 --> 00:02:24,477
‫المزيد من الضرب! خذ!‬

52
00:02:57,969 --> 00:03:01,723
‫الملف قد تلف‬
‫بسبب نوع مجهول من الطاقة المشعّة.‬

53
00:03:01,806 --> 00:03:04,559
‫في الواقع، لا شيء طبيعي في بثّ "كوين".‬

54
00:03:04,642 --> 00:03:07,979
‫بالتحديد. قال "فاروق" إنّه "لا طبيعي."‬

55
00:03:08,646 --> 00:03:11,608
‫إنّها مضحكة أكثر عندما يقولها هو.‬
‫أنا لا أعطيها حقّها.‬

56
00:03:11,691 --> 00:03:14,819
‫أيمكننا أن نفترض أنّه فخّ ونتابع حياتنا؟‬

57
00:03:15,028 --> 00:03:17,947
‫إنّه تحذير. انظر إلى وجهها.‬

58
00:03:19,616 --> 00:03:21,159
‫تحذير لماذا؟‬

59
00:03:26,372 --> 00:03:27,999
‫لقد استعدته للتوّ.‬

60
00:03:28,207 --> 00:03:30,668
‫إذا آمنت أنّه يمكن لشيء ما أن يتلف،‬

61
00:03:30,752 --> 00:03:33,922
‫يجب أن تؤمن أيضاً أنّه يمكن إصلاحه.‬

62
00:03:34,047 --> 00:03:36,007
‫شكراً لك يا "هيو". سأحاول.‬

63
00:03:37,842 --> 00:03:41,262
‫لكن متى سيصلح أحد ما "هيو"؟‬

64
00:03:47,101 --> 00:03:51,856
‫"مجلس الـ 12" يرحّب بك.‬
‫أيّها السيّد القائد.‬

65
00:03:54,525 --> 00:03:56,778
‫كيف يصل المرء إلى "الفضاء النهائي"؟‬

66
00:03:57,153 --> 00:03:59,989
‫عبر اختراق الجدران البُعديّة.‬

67
00:04:00,198 --> 00:04:04,702
‫لكن، هنالك طريقة يمكن لكيانك الداخلي‬
‫أن يرى ما في داخله.‬

68
00:04:04,786 --> 00:04:06,329
‫المياه الصافية.‬

69
00:04:06,663 --> 00:04:09,624
‫اشرب من البركة.‬

70
00:04:14,128 --> 00:04:16,630
‫لا بدّ أنّ هنالك طريقة‬
‫لإرسال رسالة إلى "كوين".‬

71
00:04:16,714 --> 00:04:18,466
‫قد أعرف شيئاً يمكنه المساعدة.‬

72
00:04:18,882 --> 00:04:20,385
‫حقّاً؟ أعني، رائع.‬

73
00:04:20,468 --> 00:04:21,970
‫- ماذا لديك؟‬
‫- إنّه "مجلس الـ 12".‬

74
00:04:22,178 --> 00:04:23,805
‫أخذوني إلى مكان فيه نوافذ‬

75
00:04:23,888 --> 00:04:25,306
‫تنظر من خلالها إلى أبعاد أخرى.‬

76
00:04:25,640 --> 00:04:27,183
‫حتى "الفضاء النهائي".‬

77
00:04:27,267 --> 00:04:30,353
‫يسمونها "المياه الصافية".‬
‫إنّها في نظام "كانوبس برايم".‬

78
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
‫حسناً. تتذكّر ذلك.‬

79
00:04:32,313 --> 00:04:35,316
‫انظر، أنا آسف،‬
‫لكنني لا أستطيع اختيار ما أتذكّره.‬

80
00:04:35,483 --> 00:04:37,568
‫الأمر أنّ هنالك أشياء لا تنساها‬

81
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
‫لأنّك لا تستطيع نسيانها.‬

82
00:04:38,945 --> 00:04:41,239
‫وأنا ذلك الشيء. ابنك.‬

83
00:04:42,907 --> 00:04:44,242
‫هل هذا غريب؟‬

84
00:04:44,325 --> 00:04:46,995
‫جديّاً، هل هذا غريب؟‬
‫لا يمكنني أن أميّز إن كان كذلك.‬

85
00:04:51,791 --> 00:04:54,252
‫نصل إلى "كانوبس برايم".‬

86
00:04:54,460 --> 00:04:56,963
‫إنّه غارق في الخراب.‬

87
00:05:09,225 --> 00:05:11,102
‫4 مليارات شخص كانوا يعيشون هناك.‬

88
00:05:11,185 --> 00:05:12,520
‫ماذا حدث لهم؟‬

89
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
‫لا أحد يعلم.‬

90
00:05:14,480 --> 00:05:16,274
‫ربما قتلتهم. هل تتذكّر ذلك الشيء؟‬

91
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
‫آمل أنّني لا أفعل.‬

92
00:05:18,192 --> 00:05:21,029
‫حسناً، لا بدّ أن يُشعرك ذلك‬
‫بتحسّن يا صديقي.‬

93
00:05:21,112 --> 00:05:24,949
‫إنّه لا يتذكّرك ولا قتل 4 مليارات شخص.‬

94
00:05:25,450 --> 00:05:28,703
‫رصد ماسح نقاط تجمّع الشذوذ خاصّتي شيئاً.‬

95
00:05:28,786 --> 00:05:30,538
‫اجتمعوا حولي جميعاً.‬

96
00:05:30,705 --> 00:05:34,250
‫"(هيو) الضخم" لديه عرض لكم.‬

97
00:05:38,046 --> 00:05:38,880
‫سأتولّى هذا.‬

98
00:05:41,674 --> 00:05:42,759
‫ذلك رائع!‬

99
00:05:43,634 --> 00:05:46,721
‫الجميع أحبّوا الهولوجرام خاصّتي، شكراً لك.‬

100
00:05:47,221 --> 00:05:48,598
‫أنا لم أحبّه.‬

101
00:05:48,973 --> 00:05:50,725
‫رصدت نتوءاً في الزمان،‬

102
00:05:50,808 --> 00:05:53,478
‫حيث يتدفّق الفضاء من فوق حافّة مثل الشلال.‬

103
00:05:53,728 --> 00:05:57,190
‫شلال؟ في الفضاء؟ كيف يحدث ذلك حتى؟‬

104
00:05:57,273 --> 00:05:59,275
‫- يتدفّق إلى أين؟‬
‫- غير واضح.‬

105
00:05:59,358 --> 00:06:03,821
‫لكن إشارات الشلال الكميّة‬
‫مطابقة لتلك التي في رسالة "كوين".‬

106
00:06:03,905 --> 00:06:05,281
‫أنا ذاهب. سأحتاج إلى الدعم.‬

107
00:06:05,364 --> 00:06:06,991
‫- أنا قادم أيضاً.‬
‫- وأنا معك أيضاً.‬

108
00:06:07,075 --> 00:06:08,117
‫إذاً، أنا أنسحب.‬

109
00:06:08,201 --> 00:06:10,244
‫ستنسحب لأنّني سأشارك فحسب؟ إذاً أنا أنسحب.‬

110
00:06:10,328 --> 00:06:13,164
‫- لا تكن طفولياً.‬
‫- أنا طفل. والآن أنا سأذهب.‬

111
00:06:13,247 --> 00:06:15,458
‫- إذاً، أنا...‬
‫- سيذهب كلّ أفراد "كاتو"!‬

112
00:06:28,846 --> 00:06:30,306
‫"أفوكاتو"، عن ماذا نبحث؟‬

113
00:06:30,389 --> 00:06:31,974
‫عندما يحدث، ستعرفه.‬

114
00:06:32,767 --> 00:06:33,810
‫انظر كيف نطير!‬

115
00:06:33,893 --> 00:06:36,270
‫واتخذنا هذه التشكيلة بشكل طبيعي.‬

116
00:06:36,354 --> 00:06:39,690
‫سأنتظرها! وسأجدها ببراعة! وسوف...‬

117
00:06:41,484 --> 00:06:42,318
‫"كاتو"!‬

118
00:06:44,320 --> 00:06:46,239
‫ماذا يحدث؟‬

119
00:06:46,614 --> 00:06:48,324
‫اصمد يا "(كاتو) الصغير"، نحن قادمان!‬

120
00:06:55,164 --> 00:06:56,040
‫أبي...‬

121
00:07:08,803 --> 00:07:09,804
‫شكراً لك يا "غاري".‬

122
00:07:09,887 --> 00:07:12,014
‫لا تشكرني. صافحني.‬

123
00:07:15,309 --> 00:07:18,604
‫"غاري" و"أفوكاتو"‬
‫و"(كاتو) الصغير" قد ذهبوا.‬

124
00:07:18,688 --> 00:07:21,858
‫أقترح أن نتخلّى عنهم كليّاً ونغادر حالاً.‬

125
00:07:21,941 --> 00:07:23,693
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

126
00:07:24,068 --> 00:07:25,486
‫راقبيني أيّتها الفتاة الصغيرة.‬

127
00:07:25,570 --> 00:07:26,904
‫بماذا دعوتني للتوّ؟‬

128
00:07:30,992 --> 00:07:33,828
‫المس أجهزّة التحكّم تلك مجدداً. أتحداك.‬

129
00:07:36,164 --> 00:07:39,000
‫أريد أحد آخر ضربة من صواعق "هيو" هذه؟‬

130
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
‫هيا.‬

131
00:07:42,170 --> 00:07:44,213
‫هذه لأنّك دعوت "نايت فول" بالفتاة الصغيرة.‬

132
00:07:44,297 --> 00:07:46,757
‫حسناً، انظر إلى نفسك.‬
‫أنا مُنبهرة يا "هيو".‬

133
00:07:46,841 --> 00:07:48,468
‫يجب أن تكوني كذلك.‬

134
00:07:48,801 --> 00:07:49,886
‫تحذير.‬

135
00:07:49,969 --> 00:07:51,429
‫هنالك فيلق كبير يقترب.‬

136
00:07:54,390 --> 00:07:57,685
‫أيّتها السفينة، لقد دخلتم فضاء الثورة،‬
‫عرّفوا عن أنفسكم.‬

137
00:07:58,561 --> 00:08:00,563
‫"ترايبور"، قائد المقاومة.‬

138
00:08:00,646 --> 00:08:04,066
‫راعي الأمل. القديس راعي اللا ثنائية.‬

139
00:08:04,150 --> 00:08:06,736
‫مُستقبل الهدايا الجلدية المُطرّزة بالأحرف.‬

140
00:08:06,819 --> 00:08:09,989
‫يمكنني الاستمرار لكنني لا أريد ذلك.‬

141
00:08:10,072 --> 00:08:11,324
‫"ترايبور"؟‬

142
00:08:11,491 --> 00:08:12,867
‫يا للعجب، هذا رائع جداً.‬

143
00:08:12,950 --> 00:08:14,368
‫حافظي على هدوئك يا فتاة.‬

144
00:08:14,452 --> 00:08:15,578
‫هذه أنا، "شانون".‬

145
00:08:15,912 --> 00:08:17,872
‫"شانون إل" أم "شانون تي"؟‬

146
00:08:17,955 --> 00:08:19,373
‫القائدة "ثندر". أيمكنني القدوم؟‬

147
00:08:19,624 --> 00:08:23,044
‫أيمكنك القدوم؟‬
‫تعالي إلى هنا أيّتها الفتاة.‬

148
00:08:23,127 --> 00:08:25,296
‫كنت آمل أن تكون "شانون إل".‬

149
00:08:33,095 --> 00:08:36,640
‫ما الذي جاء بك إلى سفينتي الصغيرة‬
‫لكن المليئة بالإضافات؟‬

150
00:08:36,724 --> 00:08:39,059
‫أيّها القائد "مينديز"، الثورة يائسة.‬

151
00:08:39,143 --> 00:08:40,436
‫نحن بحاجة إلى مساعدة المقاومة.‬

152
00:08:40,727 --> 00:08:41,812
‫أنا آسف يا "شانون".‬

153
00:08:41,895 --> 00:08:44,482
‫المقاومة مشغولة جداً في مقاومة التمرّد.‬

154
00:08:44,565 --> 00:08:47,485
‫والثورة مشغولة جداً بالتمرّد ضدّ العصيان.‬

155
00:08:47,568 --> 00:08:48,861
‫أعلم، لقد سمعت ذلك.‬

156
00:08:48,945 --> 00:08:51,531
‫كان من الصعب جداً‬
‫محاولة تحديد مواعيد الشرب مع الجميع.‬

157
00:08:51,614 --> 00:08:54,242
‫من أخدع؟ أنا لست هنا بخصوص المقاومة.‬

158
00:08:54,325 --> 00:08:56,327
‫لا تقولي لي إنّك مع الانتفاضة!‬

159
00:08:56,577 --> 00:08:59,997
‫لا، أنا واقعة في حبّك يا "ترايبور".‬
‫لطالما كنت كذلك.‬

160
00:09:00,081 --> 00:09:02,208
‫لقد فعلتها يا "شانون". لقد أظهرت حقيقتك.‬

161
00:09:02,291 --> 00:09:03,543
‫ما قولك يا "ترايبور"؟‬

162
00:09:03,626 --> 00:09:07,380
‫قفي في الصفّ يا عزيزتي،‬
‫لأنّ الطابور طويل وصعب.‬

163
00:09:07,463 --> 00:09:10,591
‫لكنه ليس صعباً للغاية، بل شبه صعب فحسب.‬

164
00:09:19,475 --> 00:09:21,561
‫- هذا الشيء هو...‬
‫- زمان مكانيّ سائل.‬

165
00:09:22,812 --> 00:09:23,938
‫يجب أن تشربه.‬

166
00:09:24,021 --> 00:09:26,357
‫حسناً، أنا لا أحبّذ شرب زمان مكانيّ سائل.‬

167
00:09:26,607 --> 00:09:30,152
‫أو زمان مكانيّ صلب أو مهروس مُثلّج.‬

168
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
‫ليس أيّاً منها فحسب!‬

169
00:09:31,445 --> 00:09:34,615
‫"غاري"، إن كنت تريد التحدّث مع "كوين"،‬
‫فهذه هي الطريقة.‬

170
00:09:34,824 --> 00:09:37,785
‫كيف أعرف ذلك؟ لا أعرف.‬
‫لكنني أعرف أنّها الطريقة.‬

171
00:09:37,868 --> 00:09:41,872
‫إذاً، زمان مكانيّ سائل وشلالات‬
‫ولكن ليس أنا.‬

172
00:09:41,956 --> 00:09:43,332
‫رائع.‬

173
00:09:43,416 --> 00:09:45,167
‫حسناً.‬

174
00:09:58,139 --> 00:09:59,724
‫تسلّق.‬

175
00:09:59,807 --> 00:10:01,142
‫تسلّق.‬

176
00:10:01,225 --> 00:10:02,268
‫مرحباً؟‬

177
00:10:02,351 --> 00:10:03,436
‫- تسلّق.‬
‫- مرحباً...‬

178
00:10:04,312 --> 00:10:06,230
‫تسلّق.‬

179
00:10:06,314 --> 00:10:10,443
‫عذراً يا مخلوق الظلام الذي بلا هيئة،‬
‫لكنني أبحث عن...‬

180
00:10:10,610 --> 00:10:12,069
‫تسلّق.‬

181
00:10:13,154 --> 00:10:15,239
‫- أتسلّق ماذا؟‬
‫- تسلّق.‬

182
00:10:15,323 --> 00:10:17,116
‫- تسلّق.‬
‫- تريدني أن أتسلّق؟‬

183
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
‫تسلّق.‬

184
00:10:23,706 --> 00:10:27,084
‫- تريدني... الشجرة الميتة؟‬
‫- تسلّق.‬

185
00:10:27,168 --> 00:10:29,670
‫حسناً، كما تعلم،‬
‫أهناك شجرة أخرى يمكنني تسلّقها؟‬

186
00:10:29,754 --> 00:10:32,548
‫- ربما شجرة تفاح؟ أو جوّافة؟‬
‫- تسلّق.‬

187
00:10:32,632 --> 00:10:34,884
‫تسلّق. حسناً.‬

188
00:10:34,967 --> 00:10:36,093
‫هذا رطب.‬

189
00:10:36,260 --> 00:10:37,345
‫أتعلم، هنالك جزء مني يقول‬

190
00:10:37,428 --> 00:10:40,222
‫إنّه عليّ التجوّل في الطبيعة أكثر،‬
‫لكن ليس هذا.‬

191
00:10:40,306 --> 00:10:41,599
‫ليس هذا!‬

192
00:10:44,560 --> 00:10:45,770
‫"شانون"، لا يمكن أن يحدث هذا أبداً.‬

193
00:10:46,395 --> 00:10:48,981
‫أنا أحبّ شخصاً لا يُمكنك أن تُقارني به.‬

194
00:10:49,065 --> 00:10:49,982
‫من؟‬

195
00:10:50,066 --> 00:10:52,902
‫شخص يمتلك جسداً مثالياً وسحراً جذّاباً‬

196
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
‫وبشرة خضراء مثالية و6 عيون وهذا الوشاح.‬

197
00:10:55,988 --> 00:10:57,865
‫أخبريني عندما تبدئين بالفهم يا عزيزتي.‬

198
00:10:58,282 --> 00:11:00,451
‫مهلاً. هل أنت واقع في حبّ نفسك؟‬

199
00:11:00,826 --> 00:11:03,704
‫كلّ 6 شهور، تتحوّل أعضائي التناسلية‬
‫من ذكورية إلى أنثوية.‬

200
00:11:03,913 --> 00:11:05,956
‫نسختي الذكورية تحبّ نسختي الأنثوية،‬

201
00:11:06,040 --> 00:11:08,459
‫ونسختي الأنثوية‬
‫مُنجذبة إلى نسختي الذكورية.‬

202
00:11:08,709 --> 00:11:11,170
‫لكنني أمتلك كلّ نوع من الأعضاء على حدة.‬

203
00:11:11,253 --> 00:11:13,839
‫لذا فأنا صديق نفسي بدون فوائد.‬

204
00:11:13,923 --> 00:11:16,175
‫هذا يمزّقني يا "شانون"!‬

205
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
‫"ترايبور"، إن كنت لا أستطيع الحصول عليك،‬
‫فأنا أريدك أن تكون سعيداً على الأقل.‬

206
00:11:20,012 --> 00:11:22,056
‫لماذا يستمر الجميع بقول ذلك؟‬

207
00:11:22,139 --> 00:11:23,474
‫ألا أبدو سعيداً؟‬

208
00:11:26,394 --> 00:11:29,021
‫هذا يوم اثنين سيئ.‬

209
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
‫ساعدني!‬

210
00:11:41,992 --> 00:11:43,244
‫بدا ذلك ممتعاً.‬

211
00:11:43,452 --> 00:11:44,412
‫حسناً.‬

212
00:11:45,121 --> 00:11:47,665
‫انظر إلى هذا. إنّه يبدو منطقياً أكثر...‬

213
00:11:47,832 --> 00:11:48,791
‫يا إلهي!‬

214
00:11:49,708 --> 00:11:50,876
‫حسناً.‬

215
00:11:53,087 --> 00:11:57,591
‫هنالك الكثير من الأرواح الصارخة،‬
‫لن أجد "كوين" في كلّ هذا قطّ.‬

216
00:11:58,551 --> 00:12:01,220
‫أترغب ببعض المساعدة من "فيل"؟‬

217
00:12:05,933 --> 00:12:06,809
‫نعم.‬

218
00:12:07,226 --> 00:12:09,603
‫أعني، أتعرف ماذا يا "فيل"؟ لا. أنا بخير.‬

219
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
‫متأكّد؟ أنا أعرف عن ماذا تبحث.‬

220
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
‫نعم.‬

221
00:12:15,359 --> 00:12:16,444
‫أنا... لا، أنا متأكّد جداً.‬

222
00:12:16,527 --> 00:12:19,697
‫لديّ الموقع الدقيق هنا.‬

223
00:12:19,780 --> 00:12:22,450
‫هنا على هذه الخريطة الصغيرة.‬

224
00:12:22,533 --> 00:12:23,993
‫في جيبي.‬

225
00:12:26,787 --> 00:12:30,749
‫إذاً، أدخل يدك في جيبي وأخرج الخريطة.‬

226
00:12:30,833 --> 00:12:34,795
‫كلّ ما أراه في جيبك‬
‫هي أذرع أرواح أطفال صغيرة.‬

227
00:12:34,879 --> 00:12:36,130
‫وانظر... إنهم يلوّحون إليّ.‬

228
00:12:36,213 --> 00:12:39,216
‫تعني مختلسو النظر في جيبي.‬

229
00:12:39,300 --> 00:12:42,678
‫نعم، إنّهم ينظّمون الأغراض التي في جيبي.‬

230
00:12:42,761 --> 00:12:44,472
‫مثل الخريطة.‬

231
00:12:45,014 --> 00:12:46,640
‫أنا... حسناً.‬

232
00:12:46,724 --> 00:12:47,558
‫حسناً.‬

233
00:12:53,147 --> 00:12:56,484
‫حسناً، يا للروعة يا "فيل".‬
‫أنت رجل تفي بوعودك.‬

234
00:12:56,692 --> 00:12:58,569
‫نعم، أعلم.‬

235
00:13:00,488 --> 00:13:03,491
‫وها أنت تذهب، تسقط فحسب...‬
‫تختفي من أمامي فحسب.‬

236
00:13:03,574 --> 00:13:04,950
‫حسناً.‬

237
00:13:05,326 --> 00:13:06,160
‫الآن.‬

238
00:13:17,838 --> 00:13:19,048
‫"كوين"!‬

239
00:13:57,878 --> 00:14:00,631
‫- "كوين".‬
‫- "غاري"؟‬

240
00:14:02,591 --> 00:14:04,385
‫ما كان عليك أن تأتي إلى هنا.‬

241
00:14:04,718 --> 00:14:08,639
‫حاولت أن أحذّرك. هذا مكان موت.‬

242
00:14:15,396 --> 00:14:16,772
‫"نايت فول" مُحقّة.‬

243
00:14:16,855 --> 00:14:19,567
‫كنت أنا الذي يدخل في الشرخ كلّ مرّة.‬

244
00:14:22,486 --> 00:14:24,113
‫هنالك شيء هنا،‬

245
00:14:24,196 --> 00:14:26,991
‫وإن عرف أنّك قد جئت، سيعثر عليك.‬

246
00:14:27,283 --> 00:14:28,659
‫أنصت إليّ.‬

247
00:14:29,451 --> 00:14:30,995
‫لا تأت من أجلي.‬

248
00:14:31,078 --> 00:14:34,164
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫أنا قادم لأخرجك. اصمدي فحسب.‬

249
00:14:34,248 --> 00:14:35,291
‫أريدك أن تصمدي.‬

250
00:14:35,791 --> 00:14:37,793
‫أنت لا تفهم.‬

251
00:14:39,378 --> 00:14:42,006
‫انظروا من هذا.‬

252
00:14:43,966 --> 00:14:46,886
‫"إنفيكتاس". لقد عثر عليك! اهرب!‬

253
00:14:46,969 --> 00:14:48,971
‫- "كوين"!‬
‫- اهرب!‬

254
00:15:04,153 --> 00:15:06,113
‫"فاغوري"! يجب أن نحمي "غاري"!‬

255
00:15:17,750 --> 00:15:18,876
‫"غاري"!‬

256
00:15:21,295 --> 00:15:22,546
‫"أبي"!‬

257
00:15:45,819 --> 00:15:47,029
‫أنا أتذكّر.‬

258
00:15:48,656 --> 00:15:49,865
‫أبي؟‬

259
00:15:51,659 --> 00:15:52,826
‫بُنيّ.‬

260
00:16:08,258 --> 00:16:09,927
‫- "غاري"!‬
‫- "غاري"، لقد عدت!‬

261
00:16:13,013 --> 00:16:13,889
‫هل رأيت "كوين"؟‬

262
00:16:14,264 --> 00:16:16,266
‫إنّهما لا يكترثان لشأنك.‬

263
00:16:16,350 --> 00:16:18,435
‫إنّهما يبطئان تقدّمك.‬

264
00:16:18,519 --> 00:16:19,353
‫"غاري"؟‬

265
00:16:19,436 --> 00:16:21,397
‫أنت لست "غاري"، صحيح؟‬

266
00:16:23,941 --> 00:16:25,192
‫ما الذي كشفني؟‬

267
00:16:28,862 --> 00:16:31,281
‫أنا أحبّ قضاء الوقت معك.‬

268
00:16:31,365 --> 00:16:34,076
‫لكن أين أنتهي أنا وتبدأ أنت؟‬

269
00:16:35,285 --> 00:16:37,579
‫إذاً، أخبرني عن نفسي يا "ترايبور".‬

270
00:16:37,663 --> 00:16:40,290
‫- ماذا تريد أن تعرف يا "ترايبور"؟‬
‫- كلّ شيء.‬

271
00:16:40,374 --> 00:16:44,461
‫لقد فقست تحت الأقمار الـ 3 المكتملة،‬
‫خلال وليمة العجائب الـ 7.‬

272
00:16:44,670 --> 00:16:47,172
‫كان هناك عرّاف اسمه "تيم بيلتس"‬

273
00:16:47,256 --> 00:16:50,009
‫الذي قال إنّني سأنمو‬
‫لأصبح كائناً نارياً بدائياً‬

274
00:16:50,092 --> 00:16:51,885
‫مع أجنحة رائعة.‬

275
00:16:51,969 --> 00:16:55,097
‫تبيّن أنّ "تيم" كان مدمن كحول مُهلوس‬
‫في مرحلة متقدّمة.‬

276
00:16:55,180 --> 00:16:59,309
‫لكن لا بأس بذلك.‬
‫لأنّني نموت لأصبح شيئاً أفضل حتى. أنا.‬

277
00:16:59,393 --> 00:17:01,228
‫- مذهل.‬
‫- بالطبع.‬

278
00:17:01,311 --> 00:17:05,441
‫دعوت نفسي باسم "ترايبور"‬
‫لأنّني حتى لو حاولت أن أصيبك بالملل،‬

279
00:17:05,523 --> 00:17:07,693
‫لا أستطيع. أنا ممتع جداً.‬

280
00:17:07,776 --> 00:17:10,279
‫"ترايبور"؟ سفينتك تناديك.‬

281
00:17:10,362 --> 00:17:12,906
‫وأنا لا أقول الجملة السرية‬
‫التي طلبت مني أن أقولها‬

282
00:17:12,990 --> 00:17:14,700
‫في حال كان موعدك سيئاً.‬

283
00:17:14,782 --> 00:17:15,742
‫إنّهم ينادونك فعلاً.‬

284
00:17:15,826 --> 00:17:17,786
‫تمّ توجيه النداء! من كان؟‬

285
00:17:18,871 --> 00:17:22,332
‫"ثود"؟ أقفل الخط بدون أن يقول وداعاً حتى.‬

286
00:17:22,583 --> 00:17:24,585
‫إذاً لا بدّ أنّ الأمر شبه جدّي.‬

287
00:17:24,667 --> 00:17:26,127
‫أنا آسف، لكن يجب أن أغادر.‬

288
00:17:26,420 --> 00:17:29,006
‫"ترايبور"! هل سأراك مجدداً أبداً؟‬

289
00:17:29,089 --> 00:17:33,302
‫انظري إلى القمر الدموي الشمالي الغربي‬
‫الشرقي الجنوبي الشرقي.‬

290
00:17:33,385 --> 00:17:34,678
‫سأكون هناك.‬

291
00:17:35,846 --> 00:17:37,973
‫يحدث هذا لي دائماً.‬

292
00:17:38,724 --> 00:17:40,059
‫يا للعجب.‬

293
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
‫ماذا نفعل؟‬

294
00:17:49,234 --> 00:17:50,736
‫- يجب أن نخضعه.‬
‫- صحيح.‬

295
00:17:53,697 --> 00:17:54,740
‫سأفعل ذلك!‬

296
00:18:04,541 --> 00:18:06,126
‫"غاري"! استيقظ من هذا!‬

297
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
‫- "غاري" ليس هنا.‬
‫- لا!‬

298
00:18:20,265 --> 00:18:22,851
‫- قفزة الموت؟‬
‫- بالتأكيد يا عزيزي. لنفعلها.‬

299
00:18:33,654 --> 00:18:36,824
‫- أمسكته.‬
‫- جسدك أقوى من هذا.‬

300
00:18:38,033 --> 00:18:40,160
‫سآخذك عوضاً عنه.‬

301
00:18:45,415 --> 00:18:49,002
‫- أبي!‬
‫- ابتعد عني!‬

302
00:18:49,086 --> 00:18:51,296
‫أبي؟ لا! قاومه!‬

303
00:18:55,342 --> 00:19:00,305
‫لقد سرق ابنك منك، وقلبه ضدّك.‬

304
00:19:01,098 --> 00:19:02,683
‫اقتله.‬

305
00:19:03,100 --> 00:19:04,935
‫اقتله.‬

306
00:19:05,435 --> 00:19:06,520
‫أبي؟‬

307
00:19:06,603 --> 00:19:07,563
‫"أفوكاتو"؟‬

308
00:19:07,813 --> 00:19:12,067
‫لقد سرقت ابني مني! وتركتني لأموت!‬

309
00:19:12,317 --> 00:19:13,152
‫أنا...‬

310
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
‫أبي! ماذا تفعل؟‬

311
00:19:16,321 --> 00:19:18,115
‫أقتل لصّاً عديم الفائدة!‬

312
00:19:20,701 --> 00:19:22,828
‫توقّف عن هذا! هذا ليس أنت!‬

313
00:19:22,911 --> 00:19:24,955
‫لقد قلبك ضدّي!‬

314
00:19:26,498 --> 00:19:29,668
‫"أفوكاتو"! أيّاً كان ذلك الشيء،‬
‫فهو يسمّم عقلك.‬

315
00:19:29,751 --> 00:19:31,712
‫أنت طلبت مني أن أعتني بابنك.‬

316
00:19:31,795 --> 00:19:34,131
‫لقد كسرنا الزمان لننقذك. نحن أصدقاء!‬

317
00:19:34,339 --> 00:19:36,633
‫كذب. كلّ هذا كذب.‬

318
00:19:36,717 --> 00:19:38,302
‫اقتله.‬

319
00:19:38,468 --> 00:19:40,345
‫أنا لست صديقك!‬

320
00:19:42,306 --> 00:19:44,308
‫توقّف! أرجوك، توقّف!‬

321
00:19:44,391 --> 00:19:46,852
‫إنّ حالته سيئة جداً. اقتله.‬

322
00:19:50,397 --> 00:19:54,026
‫ستختاره هو بدل والدك؟‬

323
00:19:54,109 --> 00:19:56,862
‫أرجوك! إن كنت موجوداً، توقّف!‬

324
00:19:57,404 --> 00:20:00,866
‫ما كنت لأنجب شخصاً بهذا الضعف!‬

325
00:20:01,950 --> 00:20:02,868
‫أرجوك!‬

326
00:20:17,174 --> 00:20:18,050
‫أنا آسف.‬

327
00:20:21,845 --> 00:20:23,680
‫أنت لست ابني!‬

328
00:20:23,764 --> 00:20:25,307
‫أنا ابنك.‬

329
00:20:25,849 --> 00:20:27,142
‫أنا كذلك.‬

330
00:20:28,310 --> 00:20:29,853
‫وسأكون كذلك دائماً.‬

331
00:20:32,856 --> 00:20:35,817
‫سأعثر عليك وسأقتلك!‬

332
00:20:37,569 --> 00:20:38,904
‫أنت لست والدي.‬

333
00:20:39,071 --> 00:20:40,239
‫ولا هو أيضاً!‬

334
00:20:42,230 --> 00:20:47,230
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

335
00:21:16,275 --> 00:21:19,194
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

