﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:12,345 --> 00:00:15,223
‫"(تيرا كون برايم)"‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:20,061
‫"بعد السقوط"‬

5
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
‫حصلت على 2. بقي 3.‬

6
00:00:36,953 --> 00:00:39,205
‫"مفاتيح، لديّ مفاتيح‬

7
00:00:39,289 --> 00:00:40,373
‫مفاتيح، لديّ مفاتيح..."‬

8
00:00:40,457 --> 00:00:42,709
‫"كيفين"، اترك المفاتيح وهيا نذهب.‬

9
00:00:43,835 --> 00:00:46,296
‫ليس لدينا وقت‬
‫لغداء "كارنوفولو" الغبي هذا، حسناً؟‬

10
00:00:46,379 --> 00:00:47,464
‫قد تكون "كوين" تموت.‬

11
00:00:47,547 --> 00:00:49,340
‫وما زال لدينا مفاتيح بُعديّة علينا أخذها.‬

12
00:00:49,549 --> 00:00:52,343
‫أخبرتهم أنّه ليس لدينا وقت لهذا، وغضبوا.‬

13
00:00:52,427 --> 00:00:54,137
‫أنا أشعر بالفخر لأنّي دُعيت فحسب.‬

14
00:00:54,220 --> 00:00:55,889
‫صنعت أول بطاقة مُعايدة لي.‬

15
00:00:55,972 --> 00:00:57,182
‫خذ. ألق نظرة.‬

16
00:00:58,266 --> 00:00:59,559
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

17
00:00:59,642 --> 00:01:02,270
‫لا أعرف. لا أستطيع الكتابة.‬
‫أتريد أن توقّعها؟‬

18
00:01:02,353 --> 00:01:03,772
‫لا أريد أن أوقّعها. لا مكان.‬

19
00:01:03,855 --> 00:01:05,774
‫أعني، إنّها مليئة بالخرابيش على الوجهين.‬

20
00:01:06,149 --> 00:01:08,610
‫ليست خرابيش عادية.‬
‫إنّها خرابيش تثير العاطفة.‬

21
00:01:08,818 --> 00:01:10,111
‫أنا سأوقّعها.‬

22
00:01:12,947 --> 00:01:14,574
‫سأثبت وجودي ثمّ أغادر.‬

23
00:01:14,657 --> 00:01:16,618
‫يوم "كارنوفولو" سعيد!‬

24
00:01:17,243 --> 00:01:20,497
‫عصير ليمون للحمية.‬

25
00:01:20,580 --> 00:01:21,998
‫ألقِ به في النار المقدّسة.‬

26
00:01:22,123 --> 00:01:24,501
‫حسناً، سأغادر الآن دون أن أودع أيّ أحد.‬

27
00:01:55,240 --> 00:01:59,160
‫قبل أن نأكل،‬
‫أولاً، سنغرق بعضنا البعض بالثناء.‬

28
00:01:59,244 --> 00:02:01,037
‫إنّها العادات.‬

29
00:02:01,162 --> 00:02:03,873
‫أغرق "مون كيك" بالثناء!‬

30
00:02:03,957 --> 00:02:08,586
‫أفضل صديق يمكن أن يحصل عليه‬
‫رفيق تجنّب جنون في الفضاء السحيق.‬

31
00:02:08,836 --> 00:02:09,838
‫"شوكيتي بوك".‬

32
00:02:09,920 --> 00:02:12,924
‫دوري. أنا أغرق "هيو" بالثناء.‬

33
00:02:13,007 --> 00:02:15,385
‫أنا؟ استغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

34
00:02:15,468 --> 00:02:19,222
‫أعتقد أنّك رائع،‬
‫لا تدع ذلك يذهب إلى لوحتك الرئيسية.‬

35
00:02:19,305 --> 00:02:21,224
‫هذا ما كنت أنتظره.‬

36
00:02:21,307 --> 00:02:23,226
‫إذاً، لماذا أشعر بالفراغ؟‬

37
00:02:23,518 --> 00:02:27,272
‫دوري. أنا أغرق الثناء على...‬

38
00:02:27,730 --> 00:02:30,441
‫- "نايت فول".‬
‫- ماذا يا "آش"؟‬

39
00:02:30,525 --> 00:02:33,653
‫أهناك أحد تريدين إغراقه بالثناء يا "آشي"؟‬

40
00:02:33,736 --> 00:02:36,906
‫بسبب عذوبته اللذيذة؟‬

41
00:02:36,990 --> 00:02:38,032
‫بالطبع.‬

42
00:02:38,158 --> 00:02:41,244
‫أنت والدي، وهو أمر رائع، باعتقادي.‬

43
00:02:41,452 --> 00:02:42,662
‫لا أعرف ما هذا.‬

44
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
‫هل هذه أمور طبيعية في الـ"كارنوفولو"؟‬
‫أم أنّ "كلارينس" يفقد عقله؟‬

45
00:02:45,999 --> 00:02:49,085
‫أنا أغرق الثناء...‬

46
00:02:50,753 --> 00:02:53,256
‫- نعم يا بُنيّ؟‬
‫- على "كيفين"!‬

47
00:02:53,339 --> 00:02:56,342
‫أنت أفضل مايكرويف مُتحدّث حصلت عليه قطّ.‬

48
00:02:56,426 --> 00:02:57,760
‫"كيفين" محبوب!‬

49
00:02:57,844 --> 00:02:59,429
‫مرحى!‬

50
00:02:59,512 --> 00:03:00,930
‫حسناً! حان الوقت لإيجاد المفاتيح.‬

51
00:03:01,014 --> 00:03:02,390
‫حسناً، هذا سخيف.‬

52
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
‫"كارنوفولو" هو عيد ابتكرته‬
‫من أجل أن يتمّ تمجيدي،‬

53
00:03:06,185 --> 00:03:10,273
‫وأنتم تحضرون لي عصير حمية‬
‫وبطاقة مُعايدة رخيصة محلية الصنع‬

54
00:03:10,356 --> 00:03:12,400
‫والآن تبخلون عليّ بالثناء؟‬

55
00:03:12,609 --> 00:03:14,569
‫الأمر لا يتعلّق بما أحضروه يا أبي.‬

56
00:03:14,652 --> 00:03:15,695
‫إنّهم عائلتنا.‬

57
00:03:15,945 --> 00:03:16,779
‫هم كذلك؟ نحن كذلك؟‬

58
00:03:16,946 --> 00:03:19,824
‫نعم! لم لا تغرق أحداً بالثناء يا أبي؟‬

59
00:03:19,908 --> 00:03:23,953
‫أفرغ حمولة ساخنة كبيرة‬
‫من الثناء على وجه "غاري".‬

60
00:03:24,037 --> 00:03:26,080
‫لا. لا يبدو ذلك...لا.‬

61
00:03:26,205 --> 00:03:27,790
‫حسناً.‬

62
00:03:27,874 --> 00:03:28,791
‫أيها الزعيم...‬

63
00:03:29,751 --> 00:03:33,379
‫- أعتقد أنّك...‬
‫- لا، ذلك كثير.‬

64
00:03:33,463 --> 00:03:34,923
‫زعيم.‬

65
00:03:35,006 --> 00:03:37,926
‫- أنت نوعاً ما...‬
‫- سأقبل بـ"أنت نوعاً ما."‬

66
00:03:38,217 --> 00:03:41,888
‫"غاري"، أعتقد أنّك...‬

67
00:03:41,971 --> 00:03:43,264
‫أنا سأنهي الجملة.‬

68
00:03:43,348 --> 00:03:46,476
‫"غاري"، أنت طيب القلب ورائع نوعاً ما.‬

69
00:03:46,559 --> 00:03:47,852
‫حسناً، لقد اكتفيت!‬

70
00:03:47,936 --> 00:03:51,231
‫"آش"، "فوكس"، أيّها الفأران الجاحدان!‬

71
00:03:51,522 --> 00:03:53,858
‫أتذكران الشخص الذي أنقذكما؟‬
‫ومنحكما منزلاً؟‬

72
00:03:53,942 --> 00:03:56,152
‫وملأ بطونكما الفارغة؟‬

73
00:03:56,277 --> 00:03:59,614
‫وعلّمكما كيف تصنعان الحلوى‬
‫غير العضوية الخالية من العطف؟‬

74
00:03:59,697 --> 00:04:02,742
‫كان ذلك أنا! أنا وحدي!‬

75
00:04:02,784 --> 00:04:04,744
‫ألا أستحق الثناء؟‬

76
00:04:04,786 --> 00:04:05,954
‫حسناً، لا بأس.‬

77
00:04:06,162 --> 00:04:09,165
‫إذاً، أتمنى لكما يوم "كارنوفولو" مظلم،‬

78
00:04:09,290 --> 00:04:11,125
‫يوم "كار..."‬

79
00:04:15,255 --> 00:04:18,757
‫أنا أغرقك بالثناء يا "كلارينس".‬

80
00:04:18,925 --> 00:04:21,010
‫أنت...‬

81
00:04:21,094 --> 00:04:24,722
‫أنت "كلارينس" للغاية. أنت...‬

82
00:04:30,979 --> 00:04:34,065
‫- "كلارينس".‬
‫- "شيريل"، أهذه أنت حقاً؟‬

83
00:04:34,274 --> 00:04:36,067
‫هل فكّرت بعرضي؟‬

84
00:04:38,778 --> 00:04:40,280
‫نعم.‬

85
00:04:40,780 --> 00:04:42,699
‫لقد فكّرت.‬

86
00:04:45,827 --> 00:04:47,954
‫جميعكم، تعالوا إلى قمرة القيادة حالاً.‬

87
00:04:48,037 --> 00:04:50,081
‫لا نستطيع. نحن في منتصف‬
‫عشاء عيد "كارنوفولو".‬

88
00:04:50,164 --> 00:04:52,083
‫والذي، بالمناسبة،‬
‫اكتشفت أنّ لديهم طبق بطاطا حلوة.‬

89
00:04:52,166 --> 00:04:53,793
‫أعتقد أنّ هذه بطاطا حلوة على الأقل.‬

90
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
‫هذا مارشميلو على الطبقة الخارجية، صحيح؟‬

91
00:04:56,421 --> 00:04:57,380
‫تعالوا إلى هنا!‬

92
00:04:57,463 --> 00:04:59,465
‫"كلارينس"، أتعرف ماذا؟‬
‫ما لم يكن هذا يتعلّق بمفتاح بُعديّ،‬

93
00:04:59,549 --> 00:05:01,592
‫- لن...‬
‫- لقد حددت موقع مفتاح بُعديّ.‬

94
00:05:01,676 --> 00:05:03,511
‫انظروا إلى ذلك. حسناً. سآتي حالاً.‬

95
00:05:04,345 --> 00:05:05,805
‫قبل أن نبدأ،‬

96
00:05:05,847 --> 00:05:08,099
‫أريد أن أعتذر على سلوكي.‬

97
00:05:08,808 --> 00:05:12,937
‫كما ترون، كنت أنا و"فوكس" و"آش"‬
‫لوحدنا فترة طويلة جداً.‬

98
00:05:13,021 --> 00:05:15,857
‫لكنني سعيد فعلاً بأنّكم جميعاً...‬

99
00:05:15,940 --> 00:05:16,816
‫هنا.‬

100
00:05:17,025 --> 00:05:19,152
‫- ما هذا؟ أهذه كريمة مخفوقة؟‬
‫- أخبار جيدة.‬

101
00:05:19,402 --> 00:05:22,989
‫أحد معارفي الذي يُدعى "هوريس فيركوكس"‬

102
00:05:23,072 --> 00:05:25,867
‫تواصل معي بخصوص قطعة أثرية نادرة‬

103
00:05:25,950 --> 00:05:29,662
‫يعتقد أنّها قد تكون مفتاحاً بُعديّاً.‬

104
00:05:29,746 --> 00:05:32,665
‫لقد دبّرت لقاءً معه‬
‫في ميناء "دارغا" الفضائي.‬

105
00:05:32,874 --> 00:05:35,335
‫"ستار ترافل" يصف ميناء "دارغا" الفضائي‬

106
00:05:35,418 --> 00:05:39,672
‫بأنّه محطّة فضائية عائلية بـ4 نجوم‬
‫مليئة بالمتاجر الساحرة والمقاهي‬

107
00:05:39,756 --> 00:05:43,217
‫وعرض موسيقى جاز مجاني أيام الثلاثاء‬
‫بين الساعة الـ 11:00 والـ 11:05.‬

108
00:05:43,342 --> 00:05:45,428
‫- "شوكيتي".‬
‫- أتقول إنّك تريد حزم حقيبة‬

109
00:05:45,511 --> 00:05:47,597
‫- والتسكّع معي طوال اليوم؟‬
‫- "شوكيتي شوك".‬

110
00:05:47,680 --> 00:05:50,099
‫حسناً. ليلة في الخارج للفتيان.‬

111
00:05:50,183 --> 00:05:53,978
‫سيكون "هوريس" في مصنع التنقيب‬
‫في القطاع 69.‬

112
00:05:54,062 --> 00:05:56,189
‫نعم، بالطبع. مخيّم تنقيب.‬

113
00:05:56,272 --> 00:05:58,024
‫يا رجل، لا بدّ أنّ المفتاح مدفون عميقاً.‬

114
00:05:58,107 --> 00:06:00,068
‫حسناً، لم أتوقّع قطّ أنّني سأقول هذا،‬

115
00:06:00,151 --> 00:06:02,987
‫لكن يا "كلارينس"، شكراً لك.‬

116
00:06:06,032 --> 00:06:08,117
‫ما رأيك بألا تبتلع يدي؟‬

117
00:06:08,201 --> 00:06:10,411
‫"إيفا"، حدّدي المسار‬
‫إلى ميناء "دارغا" الفضائي.‬

118
00:06:10,495 --> 00:06:12,580
‫- تشغيل المحرّكات.‬
‫- السفر عبر الفضاء!‬

119
00:06:17,418 --> 00:06:20,088
‫لقد وصلتم إلى ميناء "دارغا" الفضائي،‬

120
00:06:20,171 --> 00:06:22,924
‫حيث كلّ شيء ممكن.‬

121
00:06:26,010 --> 00:06:28,221
‫يا للروعة، أسلحة! حسناً.‬

122
00:06:28,554 --> 00:06:29,847
‫الساعة هي الـ 11:02.‬

123
00:06:29,889 --> 00:06:31,933
‫إن أسرعنا،‬
‫سنتمكن من اللحاق بعرض الجاز المجاني.‬

124
00:06:32,016 --> 00:06:34,811
‫11:02 وثانية. 11:02 وثانيتان.‬

125
00:06:35,228 --> 00:06:36,187
‫11:02 و...‬

126
00:06:36,270 --> 00:06:38,189
‫لا تنتظرونا أيّها الحمقى.‬

127
00:06:38,272 --> 00:06:41,150
‫نظراً لحماس الاحتفال، قد نتأخر في العودة.‬

128
00:06:41,526 --> 00:06:42,985
‫"كلارينس"، هل أنت قادم إلى مصنع التنقيب؟‬

129
00:06:43,069 --> 00:06:47,323
‫لا، لديّ تذكرتان لرؤية‬
‫المغنية المفضّل لديّ، "فينوس مارستون".‬

130
00:06:47,448 --> 00:06:51,077
‫لديها 8 أفواه،‬
‫لكنّها تغني بعينيها الجافتين.‬

131
00:06:51,160 --> 00:06:53,913
‫حسناً، ذلك ممل جداً. سأفوّت ذلك.‬

132
00:06:53,955 --> 00:06:56,541
‫أحب سماع غناء تانك العينان الجافتان.‬

133
00:06:56,624 --> 00:06:58,209
‫حسناً، من حسن حظّك،‬

134
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
‫لديّ تذكرة إضافية تنتظر صاحبها.‬

135
00:07:00,920 --> 00:07:02,421
‫لم لا تحضرها لنا؟‬

136
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
‫ليلة أوبرا للأب والابن؟‬

137
00:07:04,549 --> 00:07:06,717
‫هذا حلم كلّ فتى صغير!‬

138
00:07:07,760 --> 00:07:09,470
‫نعم!‬

139
00:07:09,554 --> 00:07:11,347
‫رائع!‬

140
00:07:18,521 --> 00:07:22,442
‫"كلارينس"، لماذا تلغي تفعيل‬
‫بروتوكول الأمان خاصّتي؟‬

141
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
‫ماذا تفعل بالمفاتيح البُعديّة؟‬

142
00:07:24,902 --> 00:07:27,280
‫آسف يا عزيزتي، لكن هذا ليس من شأنك.‬

143
00:07:27,363 --> 00:07:30,199
‫"كلارينس"، أُوكلت إليّ مهمّة‬
‫حماية المفاتيح.‬

144
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
‫لن أسمح لك...‬

145
00:07:31,784 --> 00:07:35,204
‫اخلدي إلى النوم يا أميرتي الإلكترونية.‬

146
00:07:37,290 --> 00:07:39,917
‫عروض البيع بالتجزئة مذهلة.‬

147
00:07:40,793 --> 00:07:41,919
‫"شوكيتي بوك-بوك".‬

148
00:07:41,961 --> 00:07:43,087
‫أعلم، صحيح؟‬

149
00:07:43,171 --> 00:07:45,590
‫كان ذلك ليحوّلني إلى وحش خارق.‬

150
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
‫سيكون غير عادل للسيّدات تقريباً.‬

151
00:07:48,384 --> 00:07:50,136
‫10 آلاف درابنويد؟‬

152
00:07:50,344 --> 00:07:53,556
‫من أين سأحصل على ذلك القدر من المال؟‬

153
00:07:53,723 --> 00:07:54,557
‫"شوكيتي".‬

154
00:07:54,932 --> 00:07:56,058
‫"باتل رويال".‬

155
00:07:56,142 --> 00:08:00,062
‫الرجل الآلي الذي يصمد إلى النهاية‬
‫يفوز بـ 10 آلاف درابنويد؟‬

156
00:08:00,313 --> 00:08:02,231
‫يا له من تطوّر أحداث مناسب بشكل مخيف.‬

157
00:08:02,315 --> 00:08:03,149
‫"بوك".‬

158
00:08:03,232 --> 00:08:05,526
‫يبدو أنّه قد يكون خطراً.‬

159
00:08:05,610 --> 00:08:09,238
‫ومجدداً، صُنع هذا الرجل الآلي للقتال.‬

160
00:08:10,781 --> 00:08:13,159
‫مرحباً بكم في معركة القرن!‬

161
00:08:13,951 --> 00:08:17,705
‫أقدّم لكم "رانغار"، شاطر الأرواح!‬

162
00:08:18,372 --> 00:08:21,709
‫"بانغادرون"، مُذلّ الشياطين!‬

163
00:08:22,335 --> 00:08:25,963
‫"فلارسغرو"، إمبراطور الجنون!‬

164
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
‫و، مكتوب في الورقة هنا....‬

165
00:08:30,343 --> 00:08:31,552
‫"هيو".‬

166
00:08:32,553 --> 00:08:34,722
‫- "بوك".‬
‫- أتعني ذلك يا "مون كيك"؟‬

167
00:08:34,804 --> 00:08:36,849
‫- تظنّ بأنّني قادر على هذا؟‬
‫- "شوكيتي".‬

168
00:08:37,225 --> 00:08:40,394
‫ذلك ألطف شيء قاله لي أحد قطّ.‬

169
00:08:40,520 --> 00:08:43,022
‫لتبدأ المعركة!‬

170
00:08:43,105 --> 00:08:47,693
‫حسناً جميعاً، جهّزوا أنفسكم لـ"هيو"،‬
‫جالب العصا الصغيرة.‬

171
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫هيا. خذ ذلك.‬

172
00:08:53,282 --> 00:08:54,742
‫أتريد المزيد؟‬

173
00:08:59,413 --> 00:09:00,831
‫سأعتبر ذلك رفضاً.‬

174
00:09:03,834 --> 00:09:04,835
‫"شوكيتي".‬

175
00:09:04,919 --> 00:09:07,171
‫أنا لا أُقهر.‬

176
00:09:07,255 --> 00:09:10,716
‫يا للعجب! أنا قويّ فعلاً.‬

177
00:09:15,221 --> 00:09:16,180
‫أبي؟‬

178
00:09:19,141 --> 00:09:20,142
‫لماذا أنت هنا؟‬

179
00:09:20,226 --> 00:09:22,937
‫يُفترض أن تكون في الاحتفال‬
‫الذي اختلقته بالكامل.‬

180
00:09:23,020 --> 00:09:25,856
‫لماذا كذبت بخصوص ليلة الأوبرا للأب والأبن؟‬

181
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫لقد مضيتم قدماً بحياتكم بدوني كما هو واضح.‬

182
00:09:28,442 --> 00:09:30,486
‫لديك عائلة جديدة الآن.‬

183
00:09:30,611 --> 00:09:31,946
‫حسناً، وأنا أيضاً مضيت قدماً.‬

184
00:09:32,029 --> 00:09:34,949
‫عثرت على شخص يحبّني بقدر ما أحبّه.‬

185
00:09:35,032 --> 00:09:37,368
‫لكن "غاري" يحتاج‬
‫إلى تلك المفاتيح لينقذ "كوين".‬

186
00:09:37,451 --> 00:09:39,203
‫إنّها مفاتيحي، وهذه سفينتي.‬

187
00:09:39,287 --> 00:09:41,122
‫كلّ هذا ملكي أنا!‬

188
00:09:42,623 --> 00:09:44,292
‫اترك المفاتيح.‬

189
00:09:54,802 --> 00:09:57,346
‫- "كلارينس".‬
‫- أنا قادم.‬

190
00:10:00,099 --> 00:10:01,976
‫"مصنع التنقيب"‬

191
00:10:04,395 --> 00:10:06,939
‫هذا ليس مصنع تنقيب.‬

192
00:10:07,607 --> 00:10:09,442
‫سقط قميص تلك السيّدة بالخطأ.‬

193
00:10:09,525 --> 00:10:12,194
‫- عذراً سيّدتي؟ لقد أسقطت قميصك.‬
‫- "كيفين"! رجاءً لا تفعل.‬

194
00:10:12,278 --> 00:10:14,280
‫لم يُقحم ذلك الرجل مؤخرته في...؟‬

195
00:10:14,363 --> 00:10:16,157
‫حسناً، سننتظر هنا إذاً.‬

196
00:10:18,242 --> 00:10:20,911
‫علينا أن نعيد تشغيل الطاقة.‬

197
00:10:23,956 --> 00:10:26,125
‫يمكنك أن تفعل هذا.‬

198
00:10:26,208 --> 00:10:27,960
‫فقط قم بالعد.‬

199
00:10:28,544 --> 00:10:29,837
‫1...‬

200
00:10:30,546 --> 00:10:31,839
‫2...‬

201
00:10:32,131 --> 00:10:35,134
‫31!‬

202
00:10:35,635 --> 00:10:40,056
‫نسيت العدد!‬

203
00:10:40,139 --> 00:10:41,432
‫"إيه"!‬

204
00:10:42,058 --> 00:10:43,851
‫"بي"!‬

205
00:10:46,812 --> 00:10:47,813
‫"دي"!‬

206
00:10:48,564 --> 00:10:50,483
‫تم استعادة طاقة السفينة.‬

207
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
‫"فوكس"، أنت مُصاب إصابة بالغة.‬

208
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
‫أنا سعيد جداً لأنّني شغّلتك لتخبريني بذلك.‬

209
00:10:56,947 --> 00:10:58,199
‫أوصليني بـ"آشي"!‬

210
00:10:59,742 --> 00:11:01,118
‫- "آشي".‬
‫- "فوكس"؟‬

211
00:11:01,243 --> 00:11:03,788
‫إنّه أبي. لقد سرق المفاتيح البُعديّة!‬

212
00:11:04,497 --> 00:11:05,331
‫"فوكس"!‬

213
00:11:05,414 --> 00:11:08,334
‫بدأت أظنّ أنّه لا وجود‬
‫لـ"هوريس فيركوكس" هنا من الأساس.‬

214
00:11:08,668 --> 00:11:09,502
‫أخي بحاجتي.‬

215
00:11:10,461 --> 00:11:11,587
‫لا يا "آش"!‬

216
00:11:12,004 --> 00:11:14,173
‫- "كيفين"، اذهب مع "آش"!‬
‫- حسناً!‬

217
00:11:14,215 --> 00:11:16,509
‫وداعاً! شكراً لك.‬

218
00:11:19,178 --> 00:11:20,596
‫أنا جالب الموت.‬

219
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
‫آلي الفوضى.‬

220
00:11:22,098 --> 00:11:25,226
‫وأنا هنا لآخذ مالي،‬
‫إن لم تكن تمانع، رجاءً.‬

221
00:11:25,726 --> 00:11:27,186
‫تهاني!‬

222
00:11:27,228 --> 00:11:32,149
‫الأمر هو أنّ ذلك مبلغ كبير،‬
‫لذا نبقيه في مكان آمن للغاية.‬

223
00:11:32,191 --> 00:11:35,236
‫إنّه في أطول مبنى في الميناء الفضائي.‬

224
00:11:35,319 --> 00:11:37,238
‫معضلة غير متوقّعة جديدة؟‬

225
00:11:37,321 --> 00:11:39,365
‫تتحوّل هذه إلى ليلة فتية رائعة.‬

226
00:11:44,745 --> 00:11:47,248
‫ذلك أطول مبنى رأيته في حياتي.‬

227
00:11:47,331 --> 00:11:50,000
‫إنّه بارتفاع غير مريح.‬

228
00:11:50,793 --> 00:11:51,627
‫"شوكيتي".‬

229
00:11:56,590 --> 00:11:59,051
‫أعتذر على الباب. لم أستطع إيجاد المقبض.‬

230
00:11:59,844 --> 00:12:01,971
‫"زيزناك"، كيف وجدتنا؟‬

231
00:12:02,054 --> 00:12:05,099
‫هل ظننتم فعلاً بأنّكم تستطيعون سرقة‬
‫غنيمتنا كلّها دون عقاب؟‬

232
00:12:05,182 --> 00:12:08,227
‫حسناً، لدينا آلي قاتل سيلقّنكم درساً!‬

233
00:12:08,310 --> 00:12:10,187
‫في الواقع، أنا هنا من أجل مالي فحسب.‬

234
00:12:10,229 --> 00:12:13,315
‫- حسناً، يا "هيو"، لقّنهم درساً!‬
‫- ماذا؟‬

235
00:12:14,525 --> 00:12:15,818
‫آمل أنّ هذا هو المال.‬

236
00:12:16,861 --> 00:12:18,487
‫- لنقفز.‬
‫- "شوكيتي"!‬

237
00:12:21,532 --> 00:12:23,075
‫- لا تتحرّك!‬
‫- الشرطة.‬

238
00:12:23,159 --> 00:12:25,161
‫لا.‬

239
00:12:25,244 --> 00:12:26,996
‫- "شوكيتي".‬
‫- فكرة رائعة.‬

240
00:12:27,079 --> 00:12:29,498
‫أعتقد أنّني سأمدّد قدميّ.‬

241
00:12:29,582 --> 00:12:30,875
‫تمديد.‬

242
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
‫تمديد.‬

243
00:12:33,919 --> 00:12:34,795
‫تمديد.‬

244
00:12:35,254 --> 00:12:37,548
‫تمديد.‬

245
00:12:40,176 --> 00:12:42,803
‫مرحباً أيّا الضباط.‬
‫وأيّتها المسدسات التي في وجهي.‬

246
00:12:45,222 --> 00:12:46,140
‫ها هو هناك!‬

247
00:12:46,223 --> 00:12:47,099
‫أعطنا المفاتيح!‬

248
00:12:47,183 --> 00:12:48,601
‫أنت أفعى!‬

249
00:12:48,684 --> 00:12:49,518
‫وجرذ!‬

250
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
‫إنّه فعلاً أفعى وجرذ!‬

251
00:12:54,315 --> 00:12:56,108
‫تبدون متفاجئين.‬

252
00:12:56,192 --> 00:12:59,778
‫كنت أرتدي زيّاً جلدياً طوال الوقت.‬

253
00:12:59,945 --> 00:13:01,071
‫يا له من تطّور مفاجئ!‬

254
00:13:01,155 --> 00:13:03,699
‫وداعاً أيّها الحمقى.‬

255
00:13:05,618 --> 00:13:06,577
‫سيّدتي.‬

256
00:13:07,536 --> 00:13:09,788
‫- لماذا ضربتني؟‬
‫- "نايت فول"! ما هذا؟‬

257
00:13:09,872 --> 00:13:11,332
‫لقد أوقعت هذا الرجل المسكين.‬

258
00:13:11,415 --> 00:13:13,167
‫- هل تؤلمك؟‬
‫- إنّها تؤلم فعلاً.‬

259
00:13:13,250 --> 00:13:15,878
‫- "نايت فول"! إنّها مؤلمة.‬
‫- يا إلهي، هل لدى أحد ثلج؟‬

260
00:13:15,961 --> 00:13:17,671
‫أو كيس فاصولياء مجمّدة؟‬

261
00:13:17,796 --> 00:13:19,048
‫اركبا أنتما الاثنان!‬

262
00:13:19,840 --> 00:13:21,634
‫لا! لا تأخذوا "شاكي" خاصّتي!‬

263
00:13:21,717 --> 00:13:23,719
‫حسناً، سنعيد لك "شاكي" سيّدي.‬

264
00:13:23,844 --> 00:13:25,513
‫أعدك بذلك!‬

265
00:13:25,846 --> 00:13:27,097
‫سننسى إعادته بالتأكيد.‬

266
00:13:27,264 --> 00:13:29,600
‫لا. ليس هذه المرّة يا "(كاتو) الصغير".‬

267
00:13:30,059 --> 00:13:30,893
‫ليس هذه المرّة.‬

268
00:13:30,976 --> 00:13:33,521
‫"إيفا"، امسحي المدينة بحثاً‬
‫عن أقوى مصدر طاقة.‬

269
00:13:33,604 --> 00:13:34,480
‫مسح.‬

270
00:13:34,647 --> 00:13:39,318
‫حدّدت موقع "كلارينس" في سيارة طائرة،‬
‫على بعد 3 كيلومترات غرباً ويتحرّك بسرعة.‬

271
00:13:40,069 --> 00:13:41,153
‫"فوكس"!‬

272
00:13:43,405 --> 00:13:44,281
‫اصمد!‬

273
00:13:44,323 --> 00:13:48,202
‫هيا يا "كيفين"،‬
‫هذه فرصتك لتجعل نفسك محطّ الاهتمام.‬

274
00:13:50,871 --> 00:13:52,164
‫نعم، أنت تفعلها!‬

275
00:13:52,248 --> 00:13:53,916
‫نحن في أقصى طاقة لـ"كيفين"!‬

276
00:14:00,047 --> 00:14:03,175
‫هنالك قصور في أنظمة دعم‬
‫الحياة الميكانيكية لدى "فوكس".‬

277
00:14:03,259 --> 00:14:06,178
‫لا أمتلك المواد المطلوبة لإنقاذه.‬

278
00:14:06,262 --> 00:14:10,307
‫كنت أعلم أنّ "كلارينس"‬
‫مخادع جبان وغير جدير بالثقة، لكنه...‬

279
00:14:10,933 --> 00:14:12,351
‫كان والدنا.‬

280
00:14:12,726 --> 00:14:14,436
‫لم أعتقد قطّ بأنّه سيخدعنا.‬

281
00:14:14,520 --> 00:14:15,980
‫اهدئي.‬

282
00:14:34,206 --> 00:14:37,293
‫مهلاً، ألم يكن ذلك‬
‫عندما كانا يحاولان قتلي...؟‬

283
00:14:44,967 --> 00:14:47,511
‫- ما نوع المادة التي تحتاجينها؟‬
‫- الترايتينيوم.‬

284
00:14:47,595 --> 00:14:50,222
‫"كيفين" يعرف ما عليه فعله.‬

285
00:14:51,348 --> 00:14:53,893
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تنظري إليّ!‬

286
00:14:53,976 --> 00:14:56,020
‫أهذا ما كنّ أولئك السيّدات‬
‫يفعلنه لك سابقاً؟‬

287
00:14:56,103 --> 00:14:59,398
‫لا. حسناً، نعم، لكن ليس لهذه الغاية.‬

288
00:15:00,441 --> 00:15:02,484
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- ذلك هو مُنظّمي.‬

289
00:15:02,568 --> 00:15:05,112
‫مصنوع من الترايتينيوم،‬
‫وهو يمنعني من أن أُصاب بالجنون!‬

290
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
‫لكن أنت رفيق تجنّب جنون في الفضاء السحيق.‬

291
00:15:08,490 --> 00:15:09,366
‫ألا تحتاج إلى ذلك؟‬

292
00:15:09,575 --> 00:15:13,537
‫على الأرجح،‬
‫لكنني أريد أن يعيش "فوكس". أنا أحبّه!‬

293
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
‫"آش"، لقد استقرّت قراءات "فوكس" الحيوية.‬

294
00:15:24,131 --> 00:15:28,093
‫"كيفين"، أريد أن أقول شكراً لك على هذا.‬

295
00:15:28,636 --> 00:15:29,845
‫على كلّ شيء.‬

296
00:15:32,139 --> 00:15:34,433
‫مستويات الجنون تصل إلى مستويات خطيرة.‬

297
00:15:34,475 --> 00:15:35,726
‫أنت بطل.‬

298
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‫النجدة!‬

299
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
‫لذيذ.‬

300
00:15:42,107 --> 00:15:44,193
‫أنا أراه! ذلك الأفعى الجرذ الصغير!‬

301
00:15:44,276 --> 00:15:45,861
‫سأقترب وأنتما اقفزا.‬

302
00:15:45,986 --> 00:15:47,655
‫هل أنت مجنونة؟ لن أقفز!‬

303
00:15:47,738 --> 00:15:49,990
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫ماذا سيحدث بـ"شاكي" في نهاية هذا؟‬

304
00:15:50,157 --> 00:15:53,035
‫جميعنا عرفنا منذ البداية‬
‫بأنّ جولتنا مع "شاكي" ستنتهي، حتى أنت.‬

305
00:15:53,118 --> 00:15:56,497
‫أنا آسف جداً يا "شاكي"! آسف جداً.‬

306
00:15:57,289 --> 00:15:58,374
‫"شاكي"!‬

307
00:16:00,834 --> 00:16:02,711
‫"كلارينس"، سلّمني المفاتيح.‬

308
00:16:02,795 --> 00:16:03,671
‫أبداً.‬

309
00:16:05,589 --> 00:16:06,632
‫ماذا؟‬

310
00:16:07,549 --> 00:16:09,385
‫كيف أنت رشيق لهذه الدرجة في عمرك؟‬

311
00:16:09,468 --> 00:16:11,095
‫ولا تقل أموراً جنسية.‬

312
00:16:11,178 --> 00:16:13,305
‫أمور جنسية!‬

313
00:16:13,555 --> 00:16:15,099
‫"غاري"! اقفز!‬

314
00:16:17,142 --> 00:16:19,645
‫- "غاري"، إنّه على القطار!‬
‫- أرى ذلك!‬

315
00:16:21,188 --> 00:16:23,148
‫ها نحن أولاء! "كلارينس"!‬

316
00:16:23,232 --> 00:16:24,108
‫هيا!‬

317
00:16:24,483 --> 00:16:25,484
‫لماذا تفعل هذا؟‬

318
00:16:25,526 --> 00:16:28,278
‫أردت شخصاً يحبّني أيضاً!‬

319
00:16:28,362 --> 00:16:30,072
‫هل ذلك صعب التصديق؟‬

320
00:16:30,155 --> 00:16:31,824
‫نعم، أنا متفاجئ من ذلك في الواقع،‬

321
00:16:31,907 --> 00:16:35,077
‫لكنني متفاجئ أيضاً من أنّك تعتقد‬
‫أنّ بإمكانك الهرب ونحن نحاصرك.‬

322
00:16:35,160 --> 00:16:35,995
‫الآن يا "(كاتو) الصغير"!‬

323
00:16:37,496 --> 00:16:39,915
‫أنتم تعرفون عني القليل.‬

324
00:16:40,708 --> 00:16:41,875
‫كم زيّاً جلدياً ترتدي؟‬

325
00:16:42,001 --> 00:16:43,252
‫ليس ما يكفي.‬

326
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
‫- حسناً، وداعاً!‬
‫- لا.‬

327
00:16:44,795 --> 00:16:46,839
‫لا!‬

328
00:16:52,177 --> 00:16:54,304
‫كدت أنسى.‬

329
00:16:55,472 --> 00:16:57,099
‫أفضل بكثير.‬

330
00:16:58,058 --> 00:16:59,810
‫احزري من؟‬

331
00:17:00,477 --> 00:17:03,188
‫- هل لاحقك أحد؟‬
‫- نعم، لكنني تخلّصت منهم.‬

332
00:17:03,272 --> 00:17:04,481
‫هل معك المفاتيح البُعديّة؟‬

333
00:17:04,522 --> 00:17:06,275
‫نعم يا حبيبتي.‬

334
00:17:08,736 --> 00:17:09,653
‫بقي واحد.‬

335
00:17:09,819 --> 00:17:10,945
‫أتعرفين أين هو؟‬

336
00:17:11,070 --> 00:17:12,573
‫في كوكب "ريجارو".‬

337
00:17:12,656 --> 00:17:13,531
‫أحسنت عملاً.‬

338
00:17:13,656 --> 00:17:15,159
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

339
00:17:15,242 --> 00:17:18,454
‫الآن، لنتحدّث عن مستقبلنا بأكمله معاً.‬

340
00:17:19,538 --> 00:17:20,664
‫أنت لست جادّاً، صحيح؟‬

341
00:17:22,374 --> 00:17:24,251
‫أنا وأنت، نحن متشابهان.‬

342
00:17:24,334 --> 00:17:26,377
‫كاذبان وخائنان وسارقان،‬

343
00:17:26,462 --> 00:17:30,424
‫متعيان لا نعيش‬
‫سوى من أجل سعادتنا الأنانية!‬

344
00:17:30,799 --> 00:17:32,551
‫لا تجعلني أضحك.‬

345
00:17:32,634 --> 00:17:33,844
‫نحن لسنا متشابهين.‬

346
00:17:33,927 --> 00:17:37,514
‫أنت شخص تافه مقرف.‬

347
00:17:37,556 --> 00:17:39,558
‫لن أكون ملكك. فهمت؟‬

348
00:17:39,892 --> 00:17:42,227
‫انتظري! لا، لا تذهبي!‬

349
00:17:42,561 --> 00:17:46,231
‫لقد تخلّيت عن كلّ ما أملكه‬
‫في العالم من أجلك.‬

350
00:17:46,315 --> 00:17:48,692
‫لا يمكنك أن تتركيني خالي الوفاض.‬

351
00:17:49,610 --> 00:17:52,571
‫نعم، لكن، أترى، لقد تركت نفسك خالي الوفاض.‬

352
00:17:52,821 --> 00:17:54,073
‫وداعاً.‬

353
00:18:01,205 --> 00:18:02,539
‫لا!‬

354
00:18:02,664 --> 00:18:04,416
‫إلى من أعطيت المفاتيح؟‬

355
00:18:04,917 --> 00:18:05,834
‫"شيريل".‬

356
00:18:06,001 --> 00:18:06,919
‫أمّي.‬

357
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
‫ماذا تريد منها؟‬

358
00:18:09,463 --> 00:18:11,799
‫لا أعرف. لكن...‬

359
00:18:12,007 --> 00:18:13,717
‫لكنني أستطيع إخبارك إلى أين هي ذاهبة.‬

360
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
‫- إلى أين؟‬
‫- كوكب "ريجارو".‬

361
00:18:15,886 --> 00:18:16,887
‫على طرف المنطقة المظلمة.‬

362
00:18:17,304 --> 00:18:18,388
‫حسناً. لنذهب.‬

363
00:18:18,472 --> 00:18:21,975
‫دعوني آتي معكم! أرجوكم!‬

364
00:18:22,101 --> 00:18:25,521
‫لماذا سأفعل ذلك؟ لقد كذبت علينا.‬

365
00:18:25,604 --> 00:18:26,730
‫كدت تقتل "فوكس".‬

366
00:18:26,897 --> 00:18:27,856
‫حقاً؟‬

367
00:18:27,940 --> 00:18:30,651
‫حسناً، لم أكن أنوي ذلك.‬

368
00:18:30,901 --> 00:18:32,236
‫ستكون الأمور مختلفة.‬

369
00:18:32,319 --> 00:18:35,531
‫لقد أخبرتكم إلى أين هي ذاهبة. لقد خنتها.‬

370
00:18:35,614 --> 00:18:36,949
‫من أجلكم.‬

371
00:18:37,032 --> 00:18:40,494
‫خذوني معكم! أرجوكم!‬

372
00:18:41,662 --> 00:18:44,289
‫لا. فات الأوان على ذلك.‬

373
00:18:51,964 --> 00:18:52,798
‫خذ أيّها الضابط.‬

374
00:18:53,173 --> 00:18:54,716
‫أعتقد أنّكم تبحثون عن هذا.‬

375
00:18:55,592 --> 00:18:57,052
‫10 آلاف درابنويد؟‬

376
00:18:57,177 --> 00:18:59,304
‫هذا هو المبلغ المسروق‬
‫من عملية السطو على "سيردونينكس"!‬

377
00:18:59,513 --> 00:19:00,931
‫مهلاً. يمكنني أن أشرح.‬

378
00:19:01,014 --> 00:19:03,976
‫تطلّب استعادة هذه الأموال شجاعة كبيرة.‬

379
00:19:04,059 --> 00:19:05,644
‫كنا نلاحقهم منذ فترة طويلة.‬

380
00:19:06,478 --> 00:19:08,272
‫- ماذا؟‬
‫- أنتما بطلان!‬

381
00:19:08,438 --> 00:19:11,358
‫- "شوكيتي بوك"!‬
‫- ليلتنا هذه ناجحة جداً يا "مون كيك".‬

382
00:19:11,567 --> 00:19:15,070
‫إنّه لشرف كبير لي أن أقدّم لكما‬

383
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
‫أعلى وسام شرف في كوكبنا.‬

384
00:19:17,239 --> 00:19:18,157
‫"شوكيتي".‬

385
00:19:22,828 --> 00:19:25,789
‫- انظر يا "مون كيك". ذلك نحن.‬
‫- "شوكيتي".‬

386
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
‫هذه هنا هي جائزتكما. 50 ألف درابنويد.‬

387
00:19:29,001 --> 00:19:32,045
‫الجائزة على إعادة 10 آلاف درابنويد‬

388
00:19:32,171 --> 00:19:33,964
‫هي 50 ألف درابنويد؟‬

389
00:19:34,548 --> 00:19:38,343
‫هذا سبب أخر فحسب على تزعزع حالة اقتصادنا.‬

390
00:19:38,427 --> 00:19:41,054
‫أيّها الفتى، كدت أنسى. جرّب ارتداء هذه.‬

391
00:19:41,889 --> 00:19:43,515
‫إنها جزء من الجائزة.‬

392
00:19:43,682 --> 00:19:46,518
‫رائع. لهذا السبب نفعل ما نفعله.‬

393
00:19:46,602 --> 00:19:47,436
‫"شوكيتي".‬

394
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
‫بالكاد أتمالك نفسي.‬

395
00:20:05,704 --> 00:20:07,831
‫لقد فقدنا المفاتيح. كلّها.‬

396
00:20:08,624 --> 00:20:09,875
‫خيّبت ظنّ "كوين".‬

397
00:20:10,459 --> 00:20:13,253
‫لا بدّ أنّ هذا‬
‫ما يشعر به "كيفين" طوال الوقت.‬

398
00:20:13,754 --> 00:20:16,882
‫لقد تعرّضنا لضربة قويّة.‬
‫لكننا سنقف من جديد.‬

399
00:20:19,968 --> 00:20:22,262
‫قبعة جميلة أيّها النمر.‬

400
00:20:22,930 --> 00:20:24,056
‫إنّها تعطي نتيجة.‬

401
00:20:24,139 --> 00:20:25,307
‫أبقها على رأسك.‬

402
00:20:25,515 --> 00:20:26,934
‫جميعنا بحاجة نجاح.‬

403
00:20:27,017 --> 00:20:28,644
‫هذا ليس من أجل "كوين" فحسب.‬

404
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
‫إنّه من أجل "فوكس".‬

405
00:20:30,020 --> 00:20:31,396
‫إنّه من أجلنا جميعاً.‬

406
00:20:31,563 --> 00:20:33,690
‫- وإن فشلنا؟‬
‫- لن نفشل.‬

407
00:20:33,899 --> 00:20:36,026
‫وسنحصل على تلك المفاتيح البُعديّة.‬

408
00:20:36,109 --> 00:20:37,027
‫جميعها.‬

409
00:20:46,328 --> 00:20:47,788
‫علمت أنّنا نسينا شيئاً.‬

410
00:21:06,890 --> 00:21:08,642
‫كم مفتاحاً تبقّى؟‬

411
00:21:09,184 --> 00:21:10,185
‫1.‬

412
00:21:10,310 --> 00:21:11,687
‫متى أستطيع رؤية زوجي؟‬

413
00:21:12,771 --> 00:21:15,607
‫عندما تنتهي مهمّتك.‬

414
00:21:16,600 --> 00:21:20,900
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

415
00:21:21,270 --> 00:21:26,270
‫ترجمة: "عمار عبد العزيز"‬

