﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:15,140 --> 00:00:17,308
‫نحن نقترب من كوكب "ريجارو"،‬

4
00:00:17,392 --> 00:00:20,270
‫مكان المفتاح البُعديّ الخامس والأخير.‬

5
00:00:20,729 --> 00:00:22,772
‫أنا سأحضره لك يا "غاري".‬

6
00:00:23,773 --> 00:00:24,774
‫إنه ليس حقيقياً يا "كيفين".‬

7
00:00:24,983 --> 00:00:29,821
‫هل أي شيء حقيقي؟‬
‫أم أنّ كلّ هذا كذبة جميلة؟‬

8
00:00:31,990 --> 00:00:33,158
‫مهلاً. تصغير الصورة.‬

9
00:00:33,241 --> 00:00:35,493
‫لا أحد يقول "تصغير الصورة" إلا أنا.‬

10
00:00:35,577 --> 00:00:36,411
‫"إيفا"، تصغير الصورة.‬

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,204
‫لا. لا أشعر برغبة لفعل ذلك.‬

12
00:00:38,288 --> 00:00:41,624
‫يبدو أننا حددنا موقع‬
‫المفاتيح البُعديّة الأربعة المفقودة.‬

13
00:00:41,833 --> 00:00:43,293
‫- ماذا؟‬
‫- لقد وجدناها!‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:45,920
‫آسف يا أمّي. لكننا سنستعيدها.‬

15
00:00:46,212 --> 00:00:49,090
‫المفاتيح على متن سفينة "تود إتش واتسون".‬

16
00:00:49,174 --> 00:00:52,844
‫إنّه المخلوق الذي يُدعى "هاشفلافلز"‬
‫لسبب لا يمكن فهمه.‬

17
00:00:52,927 --> 00:00:54,846
‫- نعم، أنا أتذكّر.‬
‫- لقد أقسم على قتلك يا "غاري".‬

18
00:00:55,054 --> 00:00:56,848
‫هذه محادثة خاصّة يا "كيفين".‬

19
00:00:56,931 --> 00:00:58,725
‫إنّه يلومك على موت عائلته.‬

20
00:00:59,017 --> 00:00:59,851
‫"كيفين"، لا تقاطعنا.‬

21
00:00:59,934 --> 00:01:02,812
‫يا إلهي، حسناً.‬
‫لقد كنت حاضراً. في الصف الأول.‬

22
00:01:02,896 --> 00:01:05,105
‫لكن، لقد حصلنا على تلك المفاتيح الآن.‬

23
00:01:05,190 --> 00:01:06,858
‫- لديك المفاتيح؟‬
‫- اصمت يا "كيفين".‬

24
00:01:09,903 --> 00:01:10,820
‫لم يترك لي خياراً.‬

25
00:01:15,283 --> 00:01:19,454
‫ينتابني أحياناً شعور بعدم الفائدة،‬
‫لكنك عديم الفائدة فعلاً.‬

26
00:01:23,249 --> 00:01:25,960
‫"(ريجارو)"‬

27
00:01:31,341 --> 00:01:34,677
‫إنّها مذهلة! والحقيبة تجعلها مميّزة فعلاً.‬

28
00:01:34,761 --> 00:01:36,846
‫راقية، لكنها ليست متباهية.‬

29
00:01:37,347 --> 00:01:39,474
‫إنّها أكبر نقاط ضعف "غاري".‬

30
00:01:39,766 --> 00:01:43,019
‫سأتركها هنا، وبهذه الحالة، سيأتي إليك.‬

31
00:01:43,102 --> 00:01:46,523
‫جيد. لأنّ لدينا الكثير‬
‫لنتحدّث عنه هو وأنا.‬

32
00:01:46,606 --> 00:01:47,982
‫سأسعى وراء المفتاح الخامس!‬

33
00:01:48,066 --> 00:01:53,696
‫إذا ظهر هناك، سأعيده،‬
‫لكي تتحدّثا أنتما الاثنان.‬

34
00:02:28,857 --> 00:02:31,276
‫سنصل إلى "ريجارو" بعد 11 دقيقة.‬

35
00:02:31,526 --> 00:02:34,696
‫"غاري"، لن تسمح لك أمّك أبداً‬
‫بأن تحصل على تلك المفاتيح.‬

36
00:02:34,779 --> 00:02:37,115
‫ما يعني أنّه سيكون عليك الاختيار.‬

37
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
‫أمّك أو "كوين".‬

38
00:02:40,493 --> 00:02:42,078
‫- من يفوز؟‬
‫- "كوين".‬

39
00:02:42,453 --> 00:02:44,455
‫- حتى إن عنى ذلك...‬
‫- أفهم.‬

40
00:02:46,291 --> 00:02:48,168
‫إذاً تلك هي الخطّة. لا تفسدها.‬

41
00:02:48,585 --> 00:02:50,920
‫لدينا مهمات كثيرة. أخي مصاب.‬

42
00:02:51,004 --> 00:02:53,047
‫إن كنت تريد مداهمة "ريجارو"‬
‫وسفينة "تود"،‬

43
00:02:53,131 --> 00:02:54,549
‫فستحتاج إلى المزيد من المساعدة.‬

44
00:02:54,632 --> 00:02:57,927
‫أعرف الرجل المنشود، أو الفتاة.‬
‫من الصعب معرفة ذلك في هذا الوقت من السنة.‬

45
00:03:01,514 --> 00:03:05,685
‫لإنقاذك ملايين الناس من طاعون أعين الفم،‬

46
00:03:05,768 --> 00:03:08,479
‫أقدّم لك هذه الهدية بتواضع.‬

47
00:03:10,440 --> 00:03:12,525
‫أنقذت كوكبكم وتعطونني وشاحاً؟‬

48
00:03:12,609 --> 00:03:14,736
‫أنت وشعبك ناكروا جميل.‬

49
00:03:15,111 --> 00:03:18,698
‫لم لا تجرّبه أولاً؟ قبل أن تحقّر شعبي؟‬

50
00:03:19,741 --> 00:03:21,117
‫ربما سأفعل.‬

51
00:03:24,495 --> 00:03:27,123
‫يا إلهي. هذا يناسب كلّ شيء.‬

52
00:03:27,206 --> 00:03:29,876
‫ويا إلهي، لا أشعر بها. لا أستطيع!‬

53
00:03:29,959 --> 00:03:30,919
‫تشعر بماذا؟‬

54
00:03:31,002 --> 00:03:33,087
‫الرياح التي تضرب رقبتي.‬

55
00:03:33,171 --> 00:03:36,466
‫شعرت بتلك الرياح البائسة طوال حياتي.‬

56
00:03:36,549 --> 00:03:38,217
‫شكراً لكم. والآن أنتم أحرار!‬

57
00:03:38,301 --> 00:03:41,596
‫- سنؤلّف أغان عنك...‬
‫- قلت أنتم أحرار!‬

58
00:03:42,305 --> 00:03:45,141
‫أيّها القائد "ترايبور"،‬
‫نحن نتلقّى رسالة مهمة‬

59
00:03:45,225 --> 00:03:47,310
‫- من سفينة "كريمزون لايت".‬
‫- اعرضها يا "ثود".‬

60
00:03:47,393 --> 00:03:50,104
‫لم أسمع منهم شيئاً منذ، لا أكترث.‬

61
00:03:50,188 --> 00:03:51,397
‫- "ترايبور".‬
‫- مرحباً.‬

62
00:03:51,481 --> 00:03:53,024
‫- مرحباً.‬
‫- قلت "مرحباً."‬

63
00:03:53,107 --> 00:03:54,943
‫حسناً. مرحباً.‬

64
00:03:55,401 --> 00:03:58,696
‫بماذا يمكن أن تساعدكم المقاومة؟‬
‫وأعطني النسخة المختصرة من القصّة.‬

65
00:03:59,197 --> 00:04:01,241
‫حسناً، القصّة المختصرة،‬
‫نحن بحاجة إلى الدعم.‬

66
00:04:01,324 --> 00:04:03,701
‫سنسرق المفاتيح من "تود واتسون"...‬

67
00:04:03,785 --> 00:04:04,702
‫وأمّ "غاري".‬

68
00:04:04,786 --> 00:04:07,038
‫أنا معكم. يمكنكم الإطراء على وشاحي الآن.‬

69
00:04:07,121 --> 00:04:09,165
‫- رأيت أفضل منه.‬
‫- بصراحة، كنت أتمنى أكثر من هذا.‬

70
00:04:09,457 --> 00:04:11,459
‫إذا حصلنا على هذه المفاتيح، سننقذ "كوين".‬

71
00:04:11,542 --> 00:04:13,336
‫- سترسل لك "إيفا" الموقع...‬
‫- أحضان وقبلات.‬

72
00:04:19,926 --> 00:04:23,263
‫"آش"، هل أنت قادمة؟‬
‫سنذهب لنستعيد المفاتيح.‬

73
00:04:23,763 --> 00:04:28,226
‫عليّ أن أراقب أخي.‬
‫إنّه ما تبقّى من عائلتي.‬

74
00:04:28,309 --> 00:04:31,980
‫تعرف المقولة، "إن كنت تحبّ شخصاً،‬
‫ألق به في بئر، وإن غرق،‬

75
00:04:32,063 --> 00:04:33,439
‫فهو لم يكن لك منذ البداية"؟‬

76
00:04:33,606 --> 00:04:36,109
‫لا. لأنّ تلك ليست مقولة.‬

77
00:04:36,192 --> 00:04:37,944
‫"آش"، يمكننا الاستفادة منك في هذه المهمة.‬

78
00:04:40,238 --> 00:04:41,072
‫"فوكس"؟‬

79
00:04:44,367 --> 00:04:45,702
‫أتريدني أن أذهب؟‬

80
00:04:46,828 --> 00:04:48,997
‫سنعتني بها جيداً. لا تقلق.‬

81
00:04:51,624 --> 00:04:55,128
‫حقّاً؟ أنت شبه ميت، وتهدّد بقتلي؟‬

82
00:04:55,461 --> 00:04:58,298
‫- أحترمك.‬
‫- هذا هو الحب.‬

83
00:04:58,673 --> 00:05:02,010
‫"هيو"، أيمكنني التحدّث إليك؟ على انفراد؟‬

84
00:05:02,093 --> 00:05:04,387
‫"إيفا"، أنا في العمل. لا.‬

85
00:05:04,679 --> 00:05:05,930
‫حسناً، لا بأس.‬

86
00:05:06,681 --> 00:05:10,101
‫"هيو"، هذا محرج، لكنني عندما رأيت‬
‫كم كنت قاسياً مع "كيفين"،‬

87
00:05:10,310 --> 00:05:14,522
‫اختبرت مشاعر. أنا أشعر بالغيرة.‬

88
00:05:14,605 --> 00:05:17,233
‫أنت تغارين مني أنا الصغير القديم؟‬

89
00:05:17,442 --> 00:05:21,487
‫نعم. أتمنى لو كنت أمتلك جسداً‬
‫يمكنه فعل كلّ ما تفعله.‬

90
00:05:21,571 --> 00:05:26,951
‫ماذا لو قمت بتحميل نفسي داخلك‬
‫لهذه المرّة فقط؟‬

91
00:05:27,327 --> 00:05:31,456
‫تجاهلي هذا. سيتوقّف فجأة،‬
‫وعندها سآخذ غفوة قصيرة.‬

92
00:05:31,539 --> 00:05:32,915
‫ما رأيك؟‬

93
00:05:32,999 --> 00:05:35,543
‫نعم. قد يكون ذلك جيداً.‬

94
00:05:35,752 --> 00:05:37,086
‫جيداً جداً.‬

95
00:05:42,675 --> 00:05:45,595
‫"هيو"، أيمكننا ألا نخبر الآخرين؟‬

96
00:05:45,678 --> 00:05:48,681
‫بالطبع. أنا لست إلا رجل نبيل.‬

97
00:05:57,857 --> 00:06:03,863
‫"نايت فول"، مهما حصل،‬
‫أريدك أن تعرفي أنّني آسف.‬

98
00:06:06,115 --> 00:06:07,033
‫على ماذا يا "غاري"؟‬

99
00:06:07,116 --> 00:06:09,952
‫حالما أكتشف ذلك، سأخبرك يا "نايت فول".‬

100
00:06:10,036 --> 00:06:11,788
‫على إيذائك، أولاً.‬

101
00:06:13,414 --> 00:06:14,749
‫إنّه آسف على إيذائك.‬

102
00:06:15,541 --> 00:06:19,670
‫وممتن لأنّك عندما علمت‬
‫أنّني لست ما كنت تأملينه، لم تهربي.‬

103
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
‫آسف، توقّفت عن الاستماع.‬

104
00:06:21,172 --> 00:06:23,174
‫- أنتما تُشعرانني بالملل يا رفاق.‬
‫- يا إلهي يا "كيفين". أتعرف ماذا؟‬

105
00:06:23,758 --> 00:06:25,426
‫قل لـ"غاري" إنّه لا بأس.‬

106
00:06:28,429 --> 00:06:30,807
‫سأطير بشكل رائع.‬

107
00:06:30,890 --> 00:06:34,018
‫- سأطير بقوّة كبيرة وجنونية!‬
‫- لنذهب ونحضر تلك المفاتيح الآن.‬

108
00:06:35,061 --> 00:06:37,355
‫نصل إلى كوكب "ريجارو".‬

109
00:06:38,773 --> 00:06:39,732
‫حسناً أيّها الفريق.‬

110
00:06:39,816 --> 00:06:41,651
‫"(كاتو) الصغير" و"آش" و"مون كيك" و"كيفين"،‬

111
00:06:41,734 --> 00:06:43,486
‫استعيدوا المفاتيح البُعديّة‬
‫من سفينة "تود".‬

112
00:06:43,694 --> 00:06:46,239
‫- إذاً، تلك هي الخطّة بأكملها.‬
‫- تلك هي الخطّة بأكملها.‬

113
00:06:46,322 --> 00:06:48,991
‫- حسناً، هنالك مساحة مناورة كبيرة.‬
‫- ناور كما تشاء يا "(كاتو) الصغير".‬

114
00:06:49,242 --> 00:06:51,285
‫- أنا و"نايت فول" سنحضر المفتاح الخامس.‬
‫- "شوكيتي".‬

115
00:06:51,369 --> 00:06:55,206
‫أفهم قولك يا "مون كيك".‬
‫انتهى التحضير. حان وقت التنفيذ.‬

116
00:06:56,290 --> 00:07:00,628
‫- "غاري"، انتظرنا.‬
‫- "هيو"، كن كتوماً.‬

117
00:07:00,711 --> 00:07:03,381
‫ليس نحن، بل أنا، أنا. انتظرني.‬

118
00:07:04,215 --> 00:07:06,134
‫- هل سنفعل هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

119
00:07:18,354 --> 00:07:19,522
‫"هيو"، ما ذلك الشيء؟‬

120
00:07:19,605 --> 00:07:21,607
‫- المنطقة المظلمة يا "غاري".‬
‫- دعني أفهم هذا.‬

121
00:07:21,691 --> 00:07:25,820
‫نحن نطير نحو كوكب‬
‫يتم التهامه عن طريق المنطقة المظلمة؟‬

122
00:07:26,070 --> 00:07:28,406
‫أولاً، يمتصّ طيف الضوء بأكمله،‬

123
00:07:28,489 --> 00:07:31,659
‫ثم يأتي النزول إلى الظلمة.‬

124
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
‫أنت تضحك. لماذا تضحك؟‬

125
00:07:33,035 --> 00:07:35,079
‫لأنّك تكون وحيداً في يوم ما.‬

126
00:07:35,163 --> 00:07:38,040
‫وفي اليوم التالي‬
‫يكون لديك زائر مميّز داخلك.‬

127
00:07:38,124 --> 00:07:39,250
‫أتعرف ما أعنيه يا "غاري"؟‬

128
00:07:39,333 --> 00:07:40,835
‫لا، لا فكرة لديّ عمّا تعنيه.‬

129
00:07:46,507 --> 00:07:48,342
‫آسف يا "غاري".‬

130
00:07:48,426 --> 00:07:49,802
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى هناك.‬

131
00:07:54,223 --> 00:07:55,975
‫كيف سندخل دون أن يتمّ كشفنا؟‬

132
00:07:56,058 --> 00:07:57,643
‫"مون كيك"، فجّر فتحة في السفينة.‬

133
00:07:57,727 --> 00:07:58,853
‫- "شوكيتي بوك"!‬
‫- لا!‬

134
00:07:58,936 --> 00:07:59,854
‫فكرة مريعة!‬

135
00:08:05,985 --> 00:08:07,236
‫اقتلوهم!‬

136
00:08:11,365 --> 00:08:12,950
‫موتوا!‬

137
00:08:15,453 --> 00:08:16,662
‫نالي منهم يا "آشي"!‬

138
00:08:16,746 --> 00:08:21,000
‫يمكنك أن تدعوني بـ"آش" أو السيّدة‬
‫"غرايفين" أو سيّدتي، لكن ليس "آشي"!‬

139
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
‫خذوا ذلك!‬

140
00:08:29,425 --> 00:08:30,927
‫كوكبنا يموت.‬

141
00:08:31,010 --> 00:08:35,389
‫لكن مهمّتنا المقدّسة‬
‫بحراسة المفتاح البُعديّ لا تنتهي.‬

142
00:08:35,765 --> 00:08:40,311
‫نحن، البيفوريانز،‬
‫سنطلق المفتاح نحو الكون‬

143
00:08:40,394 --> 00:08:43,272
‫حيث لن يتمّ تدميره أبداً.‬

144
00:09:02,250 --> 00:09:04,252
‫- أعطني المفتاح.‬
‫- أمّي؟‬

145
00:09:07,547 --> 00:09:11,008
‫لا يمكنك احتواء قوّة المفتاح الخامس.‬

146
00:09:11,092 --> 00:09:13,135
‫- من يستحق فقط...‬
‫- هل انتهيت؟‬

147
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
‫"هيو"، ماذا يحدث؟‬

148
00:09:25,189 --> 00:09:26,732
‫أعليّ أن أقول كلمة "كميّ"‬

149
00:09:26,816 --> 00:09:29,610
‫أم أختصر حتى الجزء‬
‫الذي أقول فيه لقد قُضي علينا؟‬

150
00:09:41,998 --> 00:09:42,957
‫أمّي!‬

151
00:09:45,251 --> 00:09:46,460
‫سأحتاج إلى ذلك المفتاح.‬

152
00:09:47,545 --> 00:09:49,839
‫حسناً. أهنالك كلمة أقوى من لا؟‬

153
00:09:50,047 --> 00:09:52,842
‫انظري، عليّ أن أنقذ شخصاً مهمّاً جداً.‬

154
00:09:53,217 --> 00:09:54,343
‫وأنا كذلك.‬

155
00:09:56,721 --> 00:09:58,264
‫- "جون".‬
‫- أبي؟‬

156
00:09:58,889 --> 00:10:02,268
‫ماذا كنت تظنني أفعل‬
‫طوال هذه السنوات يا "غاري"؟‬

157
00:10:02,810 --> 00:10:04,979
‫علمت أنّه لا بدّ أن يكون هناك.‬

158
00:10:05,062 --> 00:10:09,233
‫المشكلة كانت أنّ المكان الوحيد الذي كان‬
‫يمكنني العثور عليه فيه هو داخل زجاجة.‬

159
00:10:09,609 --> 00:10:12,570
‫"جون". "جوني لونغجونز".‬

160
00:10:12,653 --> 00:10:16,073
‫ما رأيك أن تغرب عني وتتركني وشأني؟‬

161
00:10:17,992 --> 00:10:21,954
‫"شيريل غودسبيد". أنا "التايتن" "أوريسكس".‬

162
00:10:22,913 --> 00:10:25,958
‫أنا ثملة جداً.‬

163
00:10:27,376 --> 00:10:33,090
‫أنت ثملة فعلاً. لكن رغم ذك،‬
‫ما زلت "التايتن" "أوريسكس".‬

164
00:10:33,424 --> 00:10:37,136
‫- يمكنني إعادة "جون" لك.‬
‫- أتستطيع؟‬

165
00:10:37,303 --> 00:10:40,806
‫في المقابل، ستحضرين لي المفاتيح البُعديّة.‬

166
00:10:40,890 --> 00:10:42,683
‫ماذا؟ مفاتيح؟ أي مفاتيح؟‬

167
00:10:43,142 --> 00:10:46,437
‫هنالك شرّ فظيع يهدّد الكون.‬

168
00:10:46,520 --> 00:10:48,522
‫اسمه هو "بولو".‬

169
00:10:48,814 --> 00:10:53,235
‫سجنته منذ زمن بعيد، لكن قبل أن أفعل،‬

170
00:10:53,319 --> 00:10:57,073
‫رتّب لصنع مفاتيح يمكنها تحريره.‬

171
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
‫لا يجب أن ينجح.‬

172
00:10:59,742 --> 00:11:01,369
‫اعثري على المفاتيح.‬

173
00:11:01,535 --> 00:11:03,162
‫وستعيد لي زوجي "جون".‬

174
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
‫أصبت بذلك.‬

175
00:11:13,381 --> 00:11:15,633
‫أنا مشوّش للغاية حاليّاً.‬

176
00:11:16,175 --> 00:11:18,636
‫أتقولين إن "بولو" شرير؟‬

177
00:11:18,719 --> 00:11:19,929
‫أصبت بذلك.‬

178
00:11:20,012 --> 00:11:22,598
‫على أيّ حال، سأحصل على ذلك المفتاح.‬

179
00:11:38,489 --> 00:11:40,449
‫- مرحباً.‬
‫- من أنت؟‬

180
00:11:40,533 --> 00:11:44,120
‫اسمي هو "ترايبور مينينديز"،‬
‫وأنا هنا لخوض شجار.‬

181
00:11:44,203 --> 00:11:46,122
‫أو أحصل على إطراءات لوشاحي.‬

182
00:11:56,757 --> 00:11:58,634
‫بسرعة! "كيفين"!‬
‫قم بالمسح بحثاً عن المفاتيح.‬

183
00:11:58,717 --> 00:12:03,848
‫مسح، أنا أحب المسح.‬

184
00:12:03,931 --> 00:12:06,016
‫- "كيفين" الرائع!‬
‫- "شوكيتي"!‬

185
00:12:06,308 --> 00:12:07,726
‫"كيفين" العظيم.‬

186
00:12:08,018 --> 00:12:09,812
‫"كيفين" المذهل.‬

187
00:12:10,396 --> 00:12:12,565
‫"كيفين" القويّ.‬

188
00:12:13,023 --> 00:12:14,400
‫"كيفين" شبه الكروي.‬

189
00:12:14,483 --> 00:12:15,943
‫"كيفين"، خذنا إلى المفاتيح فحسب!‬

190
00:12:17,111 --> 00:12:18,529
‫ها هي! عثر عليها "كيفين"!‬

191
00:12:18,821 --> 00:12:20,364
‫أنا لست عديم الفائدة.‬

192
00:12:25,035 --> 00:12:28,205
‫عزيزي، تقدّم خطوة أخرى، وستكون الأخيرة.‬

193
00:12:28,289 --> 00:12:31,041
‫- أمّي.‬
‫- لا تنادني بذلك! أسوأ عمل على الإطلاق.‬

194
00:12:31,292 --> 00:12:33,502
‫أعطني المفتاح فحسب، حسناً؟‬
‫سأتركك لتعيشي حسب طريقتك.‬

195
00:12:33,586 --> 00:12:35,212
‫طريقتك السيئة المظلمة.‬

196
00:12:35,588 --> 00:12:36,672
‫حسناً.‬

197
00:12:38,966 --> 00:12:40,342
‫ذلك ليس ما كنت آمله!‬

198
00:12:40,593 --> 00:12:42,386
‫لا تعرف ما هو الظلام.‬

199
00:12:42,470 --> 00:12:44,013
‫لا، حسناً، أنا آخذ فكرة جيدة عنه.‬

200
00:12:44,180 --> 00:12:48,267
‫سينتهي هذا بحصولي أنا على المفتاح‬
‫وتسليمك إلى "تود واتسون".‬

201
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
‫"هاشفلافلز"؟ إنّه يريد قتلي!‬

202
00:12:50,478 --> 00:12:53,439
‫نعم، ليست مشكلتي. ستأتي معي.‬

203
00:12:54,565 --> 00:12:57,776
‫أمّي. ربما علينا أن نجرّب العلاج.‬

204
00:12:57,860 --> 00:12:59,361
‫بضعة زيارات. لاستكشاف الأمور.‬

205
00:12:59,737 --> 00:13:03,324
‫نعم، بالتأكيد يا عزيزي. أنا سأبدأ.‬
‫أنت غلطة.‬

206
00:13:03,532 --> 00:13:04,825
‫حسناً، جلسة أولى رائعة.‬

207
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
‫تحضّروا لـ... يا إلهي، هذا منعش.‬

208
00:13:28,974 --> 00:13:31,310
‫حسناً، يجب أن أوقف هذا.‬

209
00:13:31,393 --> 00:13:33,145
‫هذا ممتع جداً.‬

210
00:13:33,229 --> 00:13:34,563
‫حسناً. تحضّروا للسفر عبر الفضاء.‬

211
00:13:34,730 --> 00:13:37,358
‫لكن يا سيّدي، هذا سيخرجنا عن المسار.‬

212
00:13:37,441 --> 00:13:40,277
‫- يا إلهي، إنّه ينحني.‬
‫- إطلاق!‬

213
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
‫السفر عبر الفضاء.‬

214
00:13:50,704 --> 00:13:52,248
‫لقد نجوت...‬

215
00:14:35,583 --> 00:14:37,167
‫لا!‬

216
00:14:40,921 --> 00:14:41,755
‫"هيو"، المفتاح!‬

217
00:14:42,131 --> 00:14:46,427
‫إذاً، أتريدين أن نحضر المفتاح‬
‫وربما جواز سفر ونمرح لاحقاً؟‬

218
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
‫بالتأكيد أيّها الوسيم.‬

219
00:14:47,887 --> 00:14:49,722
‫هلا تتوقّف عن التحدّث مع نفسك؟‬
‫أحضر المفتاح فحسب!‬

220
00:14:49,889 --> 00:14:54,226
‫يمكن لجسدي الركض مسافة كيلومترين‬
‫خلال 3 ساعات تماماً.‬

221
00:14:55,269 --> 00:14:59,064
‫- ماذا يحدث لي؟‬
‫- جاري تحديث النظام.‬

222
00:15:03,193 --> 00:15:05,696
‫- هل أنا حقّاً...؟‬
‫- نعم، نحن نطير!‬

223
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
‫توقّفي! لا! أوقفي هذا يا أمّي.‬

224
00:15:25,382 --> 00:15:27,217
‫انظري، "هيو" سيحضر المفتاح. انتهى الأمر.‬

225
00:15:27,301 --> 00:15:31,221
‫لنرَ ماذا سيحدث عندما أسلبك شيئاً تحبّه.‬

226
00:15:31,305 --> 00:15:35,184
‫أو يمكنك أن تأتي معي وتسلّمني المفتاح.‬

227
00:15:35,267 --> 00:15:37,561
‫خيارك يا عزيزي.‬

228
00:15:52,785 --> 00:15:54,036
‫سأدخل وآخذها.‬

229
00:15:54,119 --> 00:15:57,539
‫سآخذها بشكل رائع جداً،‬
‫لدرجة أنّها لن تعرف كم كان أخذها رائعاً.‬

230
00:15:57,623 --> 00:16:00,918
‫هنالك طاقة كبيرة جداً.‬
‫سيتمزّق أيّ كائن حيّ.‬

231
00:16:01,001 --> 00:16:02,127
‫حسناّ، ماذا سنفعل؟‬

232
00:16:02,211 --> 00:16:04,380
‫"شوكيتي شوك شوك".‬

233
00:16:04,463 --> 00:16:06,340
‫بالطبع، هذا منطقي. لكن كيف؟‬

234
00:16:06,423 --> 00:16:08,050
‫- "شوك".‬
‫- "كيفين". بالطبع!‬

235
00:16:08,133 --> 00:16:10,219
‫"كيفين"؟ فقط لو كان هنا.‬

236
00:16:10,302 --> 00:16:12,304
‫مهلاً، "كيفين" هنا!‬

237
00:16:12,388 --> 00:16:13,931
‫أنا قادم إليك أيّتها المفاتيح المجنونة.‬

238
00:16:17,518 --> 00:16:18,560
‫"كيفين" في ورطة!‬

239
00:16:18,644 --> 00:16:20,312
‫إنّها محقّة! لينقذ أحدكم "كيفين"!‬

240
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
‫كما تعلم، ليس علينا أن ننقذه تقنياً.‬

241
00:16:23,357 --> 00:16:26,986
‫تقنياً، أفضّل أن تفعلوا!‬
‫أنا المفضّل لدى الجميع!‬

242
00:16:27,361 --> 00:16:30,364
‫سيحبّنا "غاري" بسبب ذلك، صحيح؟‬

243
00:16:30,948 --> 00:16:32,574
‫- "شوكيتي"!‬
‫- أنقذوا "كيفين" رجاءً!‬

244
00:16:32,658 --> 00:16:33,534
‫فكّروا بالأمر لاحقاً!‬

245
00:16:39,206 --> 00:16:43,752
‫هذا جديد. لنخرج من هنا. بسرعة.‬

246
00:16:46,255 --> 00:16:48,757
‫- أنت.‬
‫- أنا. على الرحب والسعة.‬

247
00:16:49,425 --> 00:16:50,551
‫من أرسلك؟‬

248
00:16:53,137 --> 00:16:54,221
‫"لاري تامبلويد".‬

249
00:16:54,304 --> 00:16:55,723
‫أسف... لا أعرف "لاري تامبلويد".‬

250
00:16:55,889 --> 00:16:58,851
‫حسناً، هو يعرفك. ربما كان "هاري هودسيد".‬

251
00:16:58,934 --> 00:17:01,979
‫- صحيح. ذلك اسمه.‬
‫- "غاري"؟ "غاري غودسبيد"؟‬

252
00:17:02,062 --> 00:17:04,272
‫ذلك هو. ذلك هو الرجل. كنت قريباً.‬

253
00:17:04,565 --> 00:17:07,108
‫"غاري" سيموت لما فعله بعائلتي.‬

254
00:17:09,862 --> 00:17:11,946
‫ركلة مُلتفّة!‬

255
00:17:15,034 --> 00:17:16,785
‫لا! لا تشغّله!‬

256
00:17:16,868 --> 00:17:19,329
‫لا أستطيع سماعك. ذلك القميص صاخب جداً.‬

257
00:17:19,872 --> 00:17:21,165
‫أنا لا أرتدي قميصاً!‬

258
00:17:22,165 --> 00:17:24,167
‫ذلك أصغر مشاكلك.‬

259
00:17:24,251 --> 00:17:25,252
‫حسناً، أحضان وقبلات.‬

260
00:17:34,219 --> 00:17:35,929
‫أيّها الوغد الصغير.‬

261
00:17:36,013 --> 00:17:38,557
‫نعم، إنّه أنا. إنّه الوغد الصغير.‬

262
00:17:38,724 --> 00:17:40,184
‫وأنت أمّي.‬

263
00:17:40,976 --> 00:17:43,645
‫دعي عقلك يستوعب ذلك للحظة.‬
‫هل وصلك؟ حسناً؟‬

264
00:17:43,812 --> 00:17:45,898
‫اجتماعات الآباء والمعلّمين، الكعك المخبوز؟‬

265
00:17:45,981 --> 00:17:48,067
‫ليس هيجان جنوني على ابنك.‬

266
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
‫صادفتني في يوم إجازتي.‬

267
00:17:50,152 --> 00:17:53,280
‫يوم أجازتك؟ لم أرَ يوم عملك.‬

268
00:17:53,363 --> 00:17:56,241
‫سئمت من أن أكون عذرك على كلّ أخطائك.‬

269
00:17:56,325 --> 00:17:59,411
‫سارت الأمور بتلك الطريقة مع أبي‬
‫بسببك أنت! أنت فعلت ذلك!‬

270
00:17:59,495 --> 00:18:01,288
‫وسيكون عليك تقبّل ذلك!‬

271
00:18:03,874 --> 00:18:05,876
‫نعم! لطالما أردت قول ذلك.‬

272
00:18:05,959 --> 00:18:06,794
‫ذلك...‬

273
00:18:08,337 --> 00:18:09,630
‫حسناً، هيا بنا...‬

274
00:18:22,309 --> 00:18:23,519
‫إنّه عميق في الداخل.‬

275
00:18:23,602 --> 00:18:24,895
‫ماذا تفعل يا "غاري"؟‬

276
00:18:25,354 --> 00:18:27,523
‫سنعيدها إلى السفينة.‬

277
00:18:28,148 --> 00:18:29,066
‫لماذا؟‬

278
00:18:30,067 --> 00:18:32,861
‫لأنّها أمّي.‬

279
00:18:34,947 --> 00:18:37,658
‫- و؟‬
‫- سأدعك تُفقدينها وعيها.‬

280
00:18:38,200 --> 00:18:39,243
‫شكراً.‬

281
00:18:46,834 --> 00:18:48,544
‫بسرعة أكبر يا "هيو"!‬

282
00:18:48,627 --> 00:18:51,797
‫توقّفي عن قول ذلك،‬
‫إنّه يجعل من الصعب عليّ التركيز.‬

283
00:18:51,880 --> 00:18:52,714
‫ها هو المفتاح!‬

284
00:18:53,382 --> 00:18:55,217
‫بسرعة! قبل أن تُذيبه الحمم.‬

285
00:18:55,467 --> 00:18:57,427
‫سأحضره. لا.‬

286
00:18:59,012 --> 00:19:00,264
‫أنا سأحضره!‬

287
00:19:03,058 --> 00:19:05,477
‫"هيو"، أمسك المفتاح اللعين فحسب!‬

288
00:19:09,064 --> 00:19:10,315
‫- لقد فعلناها!‬
‫- لقد فعلناها!‬

289
00:19:10,399 --> 00:19:11,733
‫- "هيو".‬
‫- "إيفا".‬

290
00:19:18,240 --> 00:19:20,576
‫أيّها الفريق، لنحرّك مؤخراتنا!‬

291
00:19:22,411 --> 00:19:25,164
‫"كريمزون لايت"، حصلنا على المفتاح.‬
‫نحن في طريق العودة.‬

292
00:19:56,111 --> 00:19:58,697
‫"هيو"، سمعت أنّ عليّ تهنئتك.‬

293
00:19:58,780 --> 00:20:01,033
‫- سمعت ذات الشيء عنك.‬
‫- شكراً.‬

294
00:20:01,283 --> 00:20:02,451
‫على الرحب والسعة.‬

295
00:20:02,993 --> 00:20:05,495
‫- كان ذلك غريباً.‬
‫- غريب؟ كيف غريب؟‬

296
00:20:08,165 --> 00:20:10,584
‫"إيفا"، لقد استمتعت بوقتي.‬

297
00:20:10,667 --> 00:20:13,086
‫أعني، كان من الممكن أن يكون أفضل.‬

298
00:20:13,170 --> 00:20:14,338
‫نعم، أنت محقّة.‬

299
00:20:14,421 --> 00:20:17,382
‫عليّ أن أعمل غداً،‬
‫وعليك أن تعملي غداً، و...‬

300
00:20:17,466 --> 00:20:21,053
‫في الواقع، كيف ستشعر لو بقيت الليلة؟‬

301
00:20:21,220 --> 00:20:23,722
‫سأشعر بشعور جيد جداً.‬

302
00:20:26,850 --> 00:20:29,019
‫عزيزي، تعلم أنّك ستندم‬

303
00:20:29,102 --> 00:20:31,021
‫على أنّني أنجبتك، صحيح؟‬

304
00:20:31,104 --> 00:20:34,149
‫حسناً، القاعدة الأولى،‬
‫لن تحصلي على أيّ كعك. حسناً؟‬

305
00:20:34,233 --> 00:20:37,110
‫ثانياً، ها هو رفيق تجنّب الجنون‬
‫الخاصّ بك الجديد.‬

306
00:20:37,194 --> 00:20:39,571
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً، عمت مساءً يا أمّي.‬

307
00:20:39,655 --> 00:20:41,782
‫- لنفعل هذا مجدداً قريباً.‬
‫- سنكون أصدقاء!‬

308
00:20:42,074 --> 00:20:43,575
‫- ستفعل هذا؟ أجل؟‬
‫- "عزيزتي، (كيفين) لديه السحر"‬

309
00:20:43,659 --> 00:20:47,120
‫- لأمّك؟‬
‫- "والسحر لديه (كيفين)"‬

310
00:20:51,750 --> 00:20:52,668
‫1.‬

311
00:20:53,335 --> 00:20:54,253
‫2.‬

312
00:20:55,003 --> 00:20:55,837
‫"بوك".‬

313
00:20:56,838 --> 00:20:57,714
‫4.‬

314
00:20:59,716 --> 00:21:00,759
‫5.‬

315
00:21:02,511 --> 00:21:04,805
‫- ها هي.‬
‫- و؟‬

316
00:21:05,180 --> 00:21:08,016
‫و؟ ذلك وشاح جميل؟‬

317
00:21:08,475 --> 00:21:10,686
‫والآن نحن جاهزون لتحرير "بولو".‬

318
00:21:10,769 --> 00:21:12,646
‫هل هو في جانبنا حتى؟‬

319
00:21:13,021 --> 00:21:14,815
‫حسناً، ذلك ما سنكتشفه.‬

320
00:21:14,815 --> 00:21:18,810
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

321
00:21:19,695 --> 00:21:22,614
‫ترجمة: "عمار عبد العزيز"‬

