﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:20,895 --> 00:00:24,232
‫مسارنا محدّد نحو القطاع 12، المنطقة 6.79.‬

4
00:00:24,315 --> 00:00:27,569
‫سنصل إلى "أوراين نيبيولا" بعد 30 دقيقة.‬

5
00:00:27,819 --> 00:00:30,613
‫سأكون صريحاً، لا أصدّق‬
‫أنّنا حصلنا على المفاتيح الخمسة كلّها.‬

6
00:00:30,697 --> 00:00:33,867
‫- لست واثقاً كيف فعلناها.‬
‫- ببساطة، لم نستسلم قطّ.‬

7
00:00:33,950 --> 00:00:37,245
‫"غاري"، عليك أن تقرّر، هل سنحرّر "بولو"؟‬

8
00:00:37,328 --> 00:00:39,039
‫لا يمكنني أن أتخذ قراراً خاطئاً آخر.‬

9
00:00:39,247 --> 00:00:41,958
‫إن كانت أمّي محقّة و"بولو" شرير،‬

10
00:00:42,250 --> 00:00:43,460
‫يمكن أن أخسركم جميعاً.‬

11
00:00:43,543 --> 00:00:45,253
‫- علّمني والدي خدعة.‬
‫- هل فعلت؟‬

12
00:00:45,420 --> 00:00:46,296
‫لا، والدي الآخر.‬

13
00:00:46,379 --> 00:00:47,797
‫نعم، بالطبع. نعم، "أفوكاتو".‬

14
00:00:47,964 --> 00:00:50,008
‫قال، "إن كنت لا تعرف ماذا تفعل،‬

15
00:00:50,091 --> 00:00:52,051
‫اعثر على أقل شخص جدير بالثقة،‬

16
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
‫وافعل عكس ما يقوله تماماً."‬

17
00:00:54,763 --> 00:00:56,222
‫تلك نصيحة رائعة في الواقع يا بني.‬

18
00:00:58,433 --> 00:00:59,768
‫- مرحباً يا "غاري".‬
‫- ليس الآن يا أمّي، حسناً...!‬

19
00:00:59,851 --> 00:01:01,603
‫انتظري. مهلاً...! أمّي؟‬

20
00:01:05,397 --> 00:01:06,900
‫كيف خرجت من الزنزانة؟‬

21
00:01:06,983 --> 00:01:09,944
‫بحقكم، تعرفون أنّه لا توجد زنزانة‬
‫في المجرة يمكنها حبسي.‬

22
00:01:10,028 --> 00:01:11,696
‫- أراهن أنّه كان "كيفين".‬
‫- مرحباً يا "غاري".‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:12,864
‫لا، كنت أنا.‬

24
00:01:14,074 --> 00:01:16,409
‫قالت لي إنّني سأبدو رائعاً‬
‫في لباس من قطعة واحدة،‬

25
00:01:16,493 --> 00:01:18,244
‫وهو ما كنت محتاراً بشأنه.‬

26
00:01:18,578 --> 00:01:20,330
‫لكنها كانت محقّة للغاية.‬

27
00:01:20,413 --> 00:01:22,373
‫- لقد كذبت.‬
‫- لا يهم. لا تراجع عن الكلام.‬

28
00:01:22,582 --> 00:01:24,667
‫اصمت يا "ترايبور". حسناً، انظري،‬
‫ستعودين إلى زنزانتك.‬

29
00:01:24,876 --> 00:01:26,711
‫ليس بدون المفاتيح.‬

30
00:01:27,212 --> 00:01:29,547
‫أحتاجها إن كنت أريد رؤية والدك مجدداً.‬

31
00:01:29,631 --> 00:01:32,634
‫أنت حرمتني من البقاء معه عندما وُلدت.‬

32
00:01:32,717 --> 00:01:34,302
‫ولن تفعل ذلك مجدداً.‬

33
00:01:35,386 --> 00:01:38,139
‫والآن كن مطيعاً وابتعد عن طريقي.‬

34
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
‫حسناً، انظري. أنا آسف.‬

35
00:01:39,724 --> 00:01:41,601
‫لكنني سأنقذ "كوين" وسأحرّر "بولو".‬

36
00:01:41,851 --> 00:01:44,604
‫ماذا، "بولو" شرير! إنّه يتلاعب بك!‬

37
00:01:45,021 --> 00:01:45,939
‫أعطني المفاتيح!‬

38
00:01:49,776 --> 00:01:52,362
‫لقد قرأت اللحظة بشكل صحيح، أليس كذلك؟‬

39
00:01:52,445 --> 00:01:56,741
‫لم أكن أريد التدخّل،‬
‫لكنني شعرت بعدها، كما تعلم...‬

40
00:01:56,825 --> 00:01:58,326
‫أنّ أمّك كانت ستقتلك.‬

41
00:01:58,660 --> 00:02:01,621
‫"غاري"، حاولت أمّي التضحية بي‬
‫لأفعى شيطانية،‬

42
00:02:01,704 --> 00:02:03,248
‫مع ذلك أمّك ما تزال أسوأ.‬

43
00:02:03,331 --> 00:02:04,749
‫أنت بارع في لعبة أمّ من أسوأ يا صديقي.‬

44
00:02:04,833 --> 00:02:09,211
‫أنصت، احبسها، ولا أحد، يا "ترايبور"،‬
‫يُخرجها هذه المرّة.‬

45
00:02:09,294 --> 00:02:12,715
‫أنا آمل ألا يصبح الجدال حول‬
‫السراويل الفضفاضة أو الضيقة أو الأحذية،‬

46
00:02:12,799 --> 00:02:15,593
‫لأنّه إن كان حبّها أمر خاطئ،‬
‫فأنا لا أريد أن أكون على صواب.‬

47
00:02:15,969 --> 00:02:18,263
‫- إنّه أمر خاطئ.‬
‫- أعرف ذلك.‬

48
00:02:53,756 --> 00:02:56,175
‫وصلنا إلى "أوراين نيبيولا".‬

49
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
‫هنالك عاصفة شمسية من الدرجة الـ9.‬

50
00:03:06,144 --> 00:03:08,229
‫أنصح بأن ننتظر حتى تصبح الحالة الجوية‬

51
00:03:08,313 --> 00:03:11,107
‫على سطح الشمس مواتية.‬

52
00:03:11,190 --> 00:03:13,860
‫متى تكون الحالة الجوية‬
‫على سطح الشمس مواتية؟‬

53
00:03:13,943 --> 00:03:15,862
‫هنالك القليل من الأيام المشمسة.‬

54
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
‫أيام مشمسة على الشمس، أعني...؟‬

55
00:03:19,657 --> 00:03:20,617
‫حسناً، كان ذلك جيداً.‬

56
00:03:22,076 --> 00:03:24,954
‫التدرّج البُعديّ خطر جداً.‬

57
00:03:25,038 --> 00:03:26,623
‫الطريقة الوحيدة لدخوله هي من خلال...‬

58
00:03:26,706 --> 00:03:28,875
‫الطيران عبر ثقب صغير في الشمس.‬

59
00:03:28,958 --> 00:03:32,128
‫ثقي بي، لقد فعلت ذلك.‬
‫لقد سبق أن فعلت حركة الثقب الصغير بالفعل.‬

60
00:03:39,135 --> 00:03:41,346
‫- "إيفا"، ما هو ذلك؟‬
‫- غير واضح.‬

61
00:03:41,429 --> 00:03:43,264
‫لقد مُسحت علاماته.‬

62
00:03:43,348 --> 00:03:44,599
‫وهو قادم نحونا مباشرةً!‬

63
00:03:48,686 --> 00:03:49,979
‫إنّهم يطلقون النار علينا يا "غاري"!‬

64
00:03:50,063 --> 00:03:51,481
‫حقاً، ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬

65
00:03:51,564 --> 00:03:52,899
‫أضعه في العاصفة الشمسية!‬

66
00:03:52,982 --> 00:03:55,902
‫بشعلات الموت الساخن المتناثرة؟‬
‫لا أعتقد ذلك.‬

67
00:03:58,988 --> 00:04:00,823
‫- "غاري"، يجب أن نصل إلى "بولو".‬
‫- أعلم.‬

68
00:04:00,907 --> 00:04:01,950
‫أين أسلحة هذه السفينة؟‬

69
00:04:02,033 --> 00:04:04,577
‫هنالك قاذفة في فتحة مدخل الميناء.‬

70
00:04:04,661 --> 00:04:06,162
‫إنّها بجانب ممر البولينغ.‬

71
00:04:06,246 --> 00:04:07,497
‫يا إلهي، لدينا ممر بولينغ؟‬

72
00:04:07,580 --> 00:04:09,457
‫نعم، كنت أتساءل لماذا لم تأت قطّ‬

73
00:04:09,540 --> 00:04:11,751
‫إلى حفلات الشواء والبولينغ‬
‫الصاخبة خاصّتنا.‬

74
00:04:11,960 --> 00:04:13,127
‫لم يخبرني أحد بشأنها.‬

75
00:04:13,878 --> 00:04:15,046
‫غريب.‬

76
00:04:15,129 --> 00:04:16,964
‫- "(كاتو) الصغير" استلم القاذفة.‬
‫- سأقضي عليهم.‬

77
00:04:17,048 --> 00:04:19,007
‫سأقضي عليهم بشكل رائع جداً!‬

78
00:04:19,091 --> 00:04:21,261
‫- سأذهب أنا أيضاً يا "غاري".‬
‫- لا.‬

79
00:04:21,469 --> 00:04:23,096
‫إن ذهبت إلى هناك، يمكن أن تموت.‬

80
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
‫أحتاجك لأن تبقى هنا معي يا "كيفين".‬

81
00:04:25,223 --> 00:04:28,685
‫يا للروعة، "غاري"؟ أتريدني بجانبك؟‬

82
00:04:28,893 --> 00:04:30,895
‫بالطبع، إلى الأبد.‬

83
00:04:31,187 --> 00:04:32,355
‫وإلى الأبد.‬

84
00:04:32,981 --> 00:04:34,607
‫ابتعد عن وجهي يا "كيفين"!‬

85
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
‫أياً كنت، سأنال منك.‬

86
00:04:42,156 --> 00:04:43,074
‫هيا!‬

87
00:04:48,621 --> 00:04:52,000
‫"غاري"! شعلة كبيرة! كبيرة جداً!‬

88
00:05:02,635 --> 00:05:04,220
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي؟ ما هو؟‬

89
00:05:04,429 --> 00:05:05,263
‫إنّه والدي.‬

90
00:05:05,346 --> 00:05:08,349
‫- "أفوكادو"؟ ما زال حيّاً؟ حقّاً؟‬
‫- حقّاً!‬

91
00:05:08,433 --> 00:05:11,602
‫حاولت قتلي. حاولت قتل والدك.‬

92
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
‫- ظننت أنّني فعلت.‬
‫- ماذا يقول؟‬

93
00:05:13,229 --> 00:05:15,315
‫هل يقول "مرحباً"؟‬
‫أما زال ممسوساً من "إنفيكتاس"؟‬

94
00:05:17,233 --> 00:05:18,192
‫يبدو كذلك بالتأكيد.‬

95
00:05:21,988 --> 00:05:25,116
‫- "فوكس"، إنّها شخص سيئ جداً.‬
‫- ذلك صحيح.‬

96
00:05:25,199 --> 00:05:26,492
‫ولذلك نحتاجها.‬

97
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
‫لا!‬

98
00:05:28,328 --> 00:05:30,121
‫إنّها تمتلك عينين مجنونتين.‬

99
00:05:30,204 --> 00:05:31,456
‫إنّها تمتلكها فعلاً.‬

100
00:05:31,539 --> 00:05:34,042
‫لكن أنصت، نحن نواجه "التايتنز" يا جماعة.‬

101
00:05:34,125 --> 00:05:35,043
‫نحتاجها إلى جانبنا.‬

102
00:05:35,126 --> 00:05:39,130
‫والطريقة الوحيدة لحدوث ذلك هي‬
‫إن أصلحنا العلاقة بينها وبين "غاري".‬

103
00:05:39,422 --> 00:05:40,631
‫لا توجد علاقة.‬

104
00:05:40,840 --> 00:05:45,511
‫إلا إن استخدمنا‬
‫علاجاً عقلياً عميقاً للغاية.‬

105
00:05:45,595 --> 00:05:48,598
‫رأيت ذلك يُطبّق في عدد‬
‫من مسلسلاتي الروائية المفضّلة.‬

106
00:05:48,681 --> 00:05:51,601
‫"إيدج أوف مادنيس"،‬
‫عندما يخدع "لورينزو" أخته التوأم‬

107
00:05:51,684 --> 00:05:53,728
‫لترتكب جرائم عاطفية.‬

108
00:05:53,811 --> 00:05:54,896
‫مسلسل كلاسيكي.‬

109
00:05:54,979 --> 00:05:57,982
‫الأمر هو أنّنا نحتاج إلى "فيرتشواليزيوم".‬

110
00:05:58,357 --> 00:06:01,402
‫"فيرتشواليزيوم"؟ حظّك جيد يا صديقي.‬

111
00:06:01,569 --> 00:06:03,279
‫حسناً، لقد أصبت للغاية.‬

112
00:06:03,362 --> 00:06:05,698
‫بل لقد أصبت لأبعد حدود.‬
‫قد تكون مليونيراً في الصواب.‬

113
00:06:05,782 --> 00:06:07,825
‫يا للروعة، يا له من يوم.‬

114
00:06:16,125 --> 00:06:17,502
‫لا ترغمني على فعل هذا.‬

115
00:06:17,585 --> 00:06:19,587
‫لقد سبق أن حاولت وفشلت.‬

116
00:06:19,670 --> 00:06:21,672
‫الآن دوري!‬

117
00:06:32,100 --> 00:06:32,934
‫لقد أُصيب.‬

118
00:06:33,351 --> 00:06:36,771
‫"غاري"، إن كنا سندخل الفضاء الداخلي‬
‫لنحرّر "بولو"،‬

119
00:06:36,854 --> 00:06:38,064
‫فيجب أن نفعل ذلك الآن.‬

120
00:06:38,147 --> 00:06:40,024
‫وذلك يعني، الآن!‬

121
00:06:40,108 --> 00:06:41,359
‫حسناً، سندخل!‬

122
00:06:45,530 --> 00:06:50,660
‫سندخل الثقب بعد 3، 2، 1...‬

123
00:06:50,868 --> 00:06:51,994
‫السفر عبر الفضاء!‬

124
00:06:52,578 --> 00:06:56,040
‫لا أصدّق أنّنا نفعل هذا مجدداً!‬

125
00:06:56,124 --> 00:07:00,128
‫نعم، سنموت جميعنا معاً!‬

126
00:07:04,924 --> 00:07:06,968
‫مرحباً بعودتك إلى الفضاء الداخلي.‬

127
00:07:09,720 --> 00:07:12,348
‫وها هو هناك.‬

128
00:07:21,816 --> 00:07:23,734
‫سنصلحك بشكل جيد أيّتها الأخت الأمّ.‬

129
00:07:23,818 --> 00:07:27,280
‫لقد قمت بإنشاء ممر تشعبي‬
‫إلى داخل قشرة دماغها.‬

130
00:07:27,488 --> 00:07:28,698
‫كما حدث في مسلسل "إيدج أوف مادنيس"،‬

131
00:07:28,781 --> 00:07:32,118
‫وكان على "لورينزو" أن يأخذ بعين الاعتبار‬
‫تعداد كريات الدم المرتفع عند "لوريتا"،‬

132
00:07:32,201 --> 00:07:33,119
‫احزروا لماذا؟‬

133
00:07:33,202 --> 00:07:35,872
‫لأنّها كانت حامل بابن السفير!‬

134
00:07:39,584 --> 00:07:40,835
‫- جاهز.‬
‫- شغّله.‬

135
00:07:46,424 --> 00:07:47,758
‫كنت تستغلينني فحسب؟‬

136
00:07:47,842 --> 00:07:49,969
‫أيّ نوع من الوحوش تنجب طفلاً من شخص‬

137
00:07:50,052 --> 00:07:51,554
‫لسرقة بعض الخطط فحسب؟‬

138
00:07:52,054 --> 00:07:55,266
‫إذاً، هذا هو الشجار الذي تسبب بانفصالكما.‬

139
00:07:55,475 --> 00:07:57,310
‫قال إنّه لا يستطيع الوثوق بي.‬

140
00:07:59,770 --> 00:08:01,230
‫طلب مني أن أخرج.‬

141
00:08:01,314 --> 00:08:04,150
‫- وكيف جعلك ذلك تشعرين؟‬
‫- بأنّني محطّمة.‬

142
00:08:04,358 --> 00:08:06,944
‫آمل أنّك لم تُولد قطّ!‬

143
00:08:07,278 --> 00:08:10,156
‫يا إلهي، أنت مثل "لورينزو" تماماً.‬

144
00:08:10,239 --> 00:08:12,325
‫يا للروعة، هذان الإناءان.‬

145
00:08:12,408 --> 00:08:13,784
‫أهما من الكريستال أم البلاستيك؟‬

146
00:08:13,868 --> 00:08:15,912
‫يجب أن أعرف المزيد عنهما حالاً.‬

147
00:08:18,956 --> 00:08:19,874
‫مرحباً يا "بولو".‬

148
00:08:20,374 --> 00:08:22,376
‫إنّه قبيح بقدر ما أتذكّره.‬

149
00:08:22,668 --> 00:08:24,045
‫الأنظمة في حالة حرجة.‬

150
00:08:24,128 --> 00:08:26,464
‫محرّك السفر عبر الفضاء لا يعمل.‬

151
00:08:26,547 --> 00:08:28,674
‫القيادة الإسقاطية لا تعمل.‬

152
00:08:28,758 --> 00:08:31,010
‫رواق ألعاب الفيديو لا يعمل.‬

153
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
‫بحقّك، هل أنت جادة؟‬
‫لدينا رواق ألعاب فيديو؟‬

154
00:08:33,804 --> 00:08:36,599
‫نعم، ولدينا ردهة عصائر‬
‫تقدّم الوافل يوم الاثنين.‬

155
00:08:36,682 --> 00:08:37,808
‫هل تمازحني؟‬

156
00:08:37,892 --> 00:08:39,393
‫لا يهم، حسناً، انظر يا "(كاتو) الصغير".‬

157
00:08:39,727 --> 00:08:41,354
‫أصلح محرّكات السفر عبر الفضاء، سنخرج.‬

158
00:08:41,437 --> 00:08:42,688
‫سأفعل ذلك يا "غاري".‬

159
00:08:42,897 --> 00:08:47,193
‫مثير للاهتمام، أرصد وجود الأكسجين‬
‫في الفضاء الداخلي.‬

160
00:08:53,533 --> 00:08:54,534
‫"بولو".‬

161
00:08:55,076 --> 00:08:57,745
‫"غاري"، هل حصلت على المفاتيح البُعديّة؟‬

162
00:08:58,037 --> 00:09:00,998
‫لقد فعلنا. لكن قبل أن نصل إلى ذلك.‬

163
00:09:01,666 --> 00:09:03,668
‫بسرعة، عليّ أن أعرف شيئاً.‬

164
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
‫هل تتلاعب بنا؟‬

165
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
‫تواصل صديق لك مع أمّي؟‬

166
00:09:07,296 --> 00:09:09,465
‫هل يذكّرك "التايتن" "أوريسكس" بشيء؟‬

167
00:09:09,674 --> 00:09:11,467
‫"أوريسكس"؟ ليس ذلك الرجل.‬

168
00:09:11,551 --> 00:09:12,718
‫نعم، ذلك الرجل.‬

169
00:09:12,802 --> 00:09:14,136
‫وغد أحمق.‬

170
00:09:14,220 --> 00:09:16,138
‫وكان ذلك قبل أن يتسمّم عقله.‬

171
00:09:16,222 --> 00:09:17,640
‫لا يجب الوثوق به.‬

172
00:09:17,807 --> 00:09:20,184
‫أنت، لسنا واثقين من أنّك محلّ ثقة.‬

173
00:09:20,268 --> 00:09:21,185
‫يقول إنّك شرير.‬

174
00:09:21,269 --> 00:09:23,771
‫وإنّك ستحطّم الكثير‬
‫من الهراء المهم إن تحرّرت.‬

175
00:09:23,854 --> 00:09:24,855
‫هل قال ذلك؟‬

176
00:09:24,939 --> 00:09:28,025
‫هل قال لكم أيضاً‬
‫إنّه أغوى حبّي الأول، "جيل"،‬

177
00:09:28,109 --> 00:09:30,528
‫وأصابها بحالة مستعصية من مرض "يوبيبيوم"؟‬

178
00:09:30,611 --> 00:09:33,197
‫- "يوبيبيوم"؟ ما هو ذلك؟‬
‫- الأسوأ.‬

179
00:09:33,281 --> 00:09:36,826
‫يجعلك تُخرج حمماً بركانية فعلية‬
‫من فتحة التبوّل.‬

180
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
‫ذلك مريع.‬

181
00:09:38,828 --> 00:09:40,663
‫حبوب التوت البريّ جعلت الوضع أسوأ!‬

182
00:09:42,915 --> 00:09:44,750
‫ما رأيك؟ أعلينا أن نثق به؟‬

183
00:09:45,042 --> 00:09:47,169
‫- أنا موافقة إن كنت كذلك.‬
‫- ذلك ما كنت أبحث عنه.‬

184
00:09:47,253 --> 00:09:49,297
‫حسناً، إذاً، كيف نحرّرك؟‬

185
00:09:49,463 --> 00:09:51,632
‫جدران سجني لا تُخترق،‬

186
00:09:51,716 --> 00:09:53,426
‫لكن إن أعطيت المفاتيح لـ"مون كيك"،‬

187
00:09:53,676 --> 00:09:56,387
‫ضخامة الانفجار ستحطّم أيّ شيء.‬

188
00:09:56,470 --> 00:09:58,347
‫- هل سيكون "مون كيك" بأمان؟‬
‫- نعم.‬

189
00:09:58,431 --> 00:10:02,059
‫لكن قبل أن نتابع،‬
‫يجب أن يتقدّم المفتاح السادس.‬

190
00:10:02,143 --> 00:10:04,270
‫مهلاً. السادس؟‬

191
00:10:04,520 --> 00:10:05,688
‫ظننت أنّ هنالك 5 فقط؟‬

192
00:10:05,771 --> 00:10:09,650
‫هنالك مفتاح سادس، وهو واحد منكم.‬

193
00:10:15,823 --> 00:10:16,657
‫دعيني أفهم هذا.‬

194
00:10:16,741 --> 00:10:19,118
‫كان لديك حبّ وحياة مهنية وهذان الإناءان.‬

195
00:10:19,201 --> 00:10:22,622
‫لكنك كذبت وخنت‬
‫ووجهت غضبك بأكمله على "غاري"؟‬

196
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
‫عندما دخل "غاري" إلى الصورة،‬
‫أفسد كلّ شيء.‬

197
00:10:25,791 --> 00:10:29,337
‫يا رجل، هذا يحرّك الكثير في داخلي فعلاً.‬

198
00:10:29,420 --> 00:10:30,796
‫ابقي هادئة أيّتها المشاعر.‬

199
00:10:30,880 --> 00:10:33,841
‫عزيزتي، ذلك الطفل‬
‫هو نتيجة حبّك أنت و"جون".‬

200
00:10:33,924 --> 00:10:35,259
‫هل فكّرت بذلك قطّ؟‬

201
00:10:41,349 --> 00:10:43,517
‫"شيريل"، عزيزتي، انظري إلى عيوني.‬

202
00:10:43,601 --> 00:10:46,145
‫أنت تسلبين من نفسك حياةً مليئة بالسعادة.‬

203
00:10:46,228 --> 00:10:47,438
‫- "هيو"؟‬
‫- جاهز.‬

204
00:10:47,521 --> 00:10:48,481
‫افعلها.‬

205
00:10:57,657 --> 00:10:58,699
‫ماذا يحدث؟‬

206
00:11:00,201 --> 00:11:03,037
‫هذه هي اللحظات‬
‫التي كان من الممكن أن تحدث.‬

207
00:11:03,412 --> 00:11:05,456
‫لو أنّك بقيت.‬

208
00:11:06,374 --> 00:11:09,210
‫خسرت كلّ هذا؟‬

209
00:11:11,504 --> 00:11:12,505
‫هذا ليس...‬

210
00:11:13,631 --> 00:11:16,050
‫- فات الأوان على أيّ من هذا.‬
‫- أنت محقّة.‬

211
00:11:16,342 --> 00:11:18,636
‫- فات الأوان...‬
‫- على هذه اللحظات.‬

212
00:11:19,053 --> 00:11:21,347
‫لكن ما زال بإمكانك صنع لحظات جديدة.‬

213
00:11:21,722 --> 00:11:24,058
‫- لقد مات "جون".‬
‫- نعم.‬

214
00:11:24,225 --> 00:11:26,143
‫لكنك ما زلت تمتلكين "غاري".‬

215
00:11:33,776 --> 00:11:35,945
‫بعبارات أخرى أيّتها الأمّ المثيرة،‬
‫لم يفت الأوان بعد.‬

216
00:11:36,654 --> 00:11:38,989
‫انضمي إلينا. لديك فرصة الآن.‬

217
00:11:39,073 --> 00:11:40,825
‫انتهزيها، ضعيها في جيبك.‬

218
00:11:40,908 --> 00:11:43,411
‫تعالي أنت وذلك الثوب الأسود‬
‫إلى قمرة القيادة،‬

219
00:11:43,494 --> 00:11:45,162
‫وانتهزي هذه اللحظة.‬

220
00:11:45,246 --> 00:11:46,622
‫هل أنت معنا أم لا؟‬

221
00:11:46,705 --> 00:11:49,083
‫أم معنا؟ أم لا؟‬

222
00:11:49,166 --> 00:11:50,876
‫أو ليس أيّاً منهما؟ لا، ليس ذلك.‬

223
00:11:54,380 --> 00:11:56,715
‫يا للروعة، إنها معنا.‬

224
00:12:01,887 --> 00:12:03,514
‫المفتاح السادس هو أحدنا؟‬

225
00:12:03,597 --> 00:12:04,849
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

226
00:12:04,932 --> 00:12:07,059
‫على أحدكم أن يضحي بحياته.‬

227
00:12:07,518 --> 00:12:09,228
‫ماذا؟ لا. هل أنت مجنون؟‬

228
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
‫انتظرت إلى الآن لتخبرنا بهذا؟‬

229
00:12:11,605 --> 00:12:13,274
‫ما كنت لتأتي.‬

230
00:12:13,482 --> 00:12:16,527
‫أنا آسف. لا توجد طريقة أخرى.‬

231
00:12:16,610 --> 00:12:20,030
‫كل الطرق إلى "الفضاء النهائي"‬
‫تنتهي بفقدانك لشيء.‬

232
00:12:20,114 --> 00:12:21,490
‫لكن لم على أحد أن يموت؟‬

233
00:12:21,657 --> 00:12:24,160
‫لأنّه لا يوجد ما هو أقوى من الحياة.‬

234
00:12:24,243 --> 00:12:27,872
‫عبر تضحيتك، تصبح المفتاح.‬

235
00:12:28,205 --> 00:12:29,582
‫حسناً، إذاً...‬

236
00:12:29,665 --> 00:12:33,002
‫- ماذا إن لم نحرّرك؟‬
‫- ستموت "كوين" إذاً.‬

237
00:12:36,672 --> 00:12:38,299
‫سأكون أنا المفتاح السادس.‬

238
00:12:39,008 --> 00:12:40,676
‫لا، لديّ فكرة أفضل بكثير. "كيفين"!‬

239
00:12:41,051 --> 00:12:42,428
‫تعال إلى هنا حالاً!‬

240
00:12:43,429 --> 00:12:45,806
‫- نعم يا "غاري"؟‬
‫- أريد معروفاً منك، أيمكنك أن تموت الآن؟‬

241
00:12:45,890 --> 00:12:49,435
‫صحيح؟ كانت تلك فكرتي الأولى أيضاً،‬
‫لكن "كيفين" ليس حياة يا "غاري".‬

242
00:12:49,518 --> 00:12:52,313
‫رائع! لن يموت "كيفين" أبداً. وداعاً.‬

243
00:12:52,396 --> 00:12:54,857
‫سنجد طريقة أخرى.‬
‫لا بدّ أنّ هنالك طريقة أخرى.‬

244
00:12:55,107 --> 00:12:55,983
‫ظننت أنّه يمكنني الوثوق بك.‬

245
00:12:59,570 --> 00:13:01,697
‫لن يحرّر أحد "بولو".‬

246
00:13:03,365 --> 00:13:04,492
‫"غاري"!‬

247
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
‫"أفوكاتو"!‬

248
00:13:10,581 --> 00:13:12,791
‫أظننت أنّه يمكنك أخذ ابني مني‬

249
00:13:12,875 --> 00:13:14,335
‫ثم تتركني أموت؟‬

250
00:13:14,627 --> 00:13:17,338
‫"غاري"، "أفوكاتو" تحت سيطرة "إنفيكتاس"!‬

251
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
‫أرى ذلك!‬

252
00:13:18,506 --> 00:13:20,007
‫لن تهزمه.‬

253
00:13:20,758 --> 00:13:25,429
‫أخر شيء ستراه‬
‫هو قيامي بانتزاع قلبك من صدرك.‬

254
00:13:26,388 --> 00:13:28,182
‫حسناً، هنالك الكثير لأتعامل معه!‬

255
00:13:28,265 --> 00:13:31,936
‫ظننت أنّك تستطيع‬
‫مواجهة قوّة "إنفيكتاس" لوحدك والنجاة؟‬

256
00:13:32,019 --> 00:13:33,187
‫من قال إنّه وحيد؟‬

257
00:13:34,063 --> 00:13:35,606
‫الفريق.‬

258
00:13:40,736 --> 00:13:42,571
‫ستموتون جميعاً هنا.‬

259
00:13:58,254 --> 00:14:00,089
‫مثل مسلسل "إيدج أوف مادنيس" تماماً.‬

260
00:14:07,471 --> 00:14:10,140
‫- بسرعة يا "مون كيك"، بينما هو مُشتّت.‬
‫- "شوكيتي-بوك"؟‬

261
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
‫ضربة قادمة.‬

262
00:14:23,279 --> 00:14:24,613
‫يجب أن نفعلها الآن.‬

263
00:14:26,448 --> 00:14:27,324
‫"شوكيتي-شوب-شوب".‬

264
00:14:29,159 --> 00:14:32,121
‫صحيح. إهانة ضخمة أخرى للكون‬

265
00:14:32,204 --> 00:14:36,083
‫لكي يكونا "غاري" و"كوين" معاً مرّة أخرى.‬

266
00:14:45,301 --> 00:14:46,302
‫أبي!‬

267
00:14:57,897 --> 00:14:59,106
‫"شوكيتي-بوك".‬

268
00:15:03,819 --> 00:15:04,904
‫"غاري".‬

269
00:15:04,987 --> 00:15:06,572
‫لا! توقّفي يا "نايت فول"!‬

270
00:15:07,239 --> 00:15:10,075
‫مُقدّر لنا أن نكون معاً دائماً،‬
‫لكن ليس سوياً.‬

271
00:15:10,159 --> 00:15:11,452
‫لا تفعليها، "نايت فول"!‬

272
00:15:12,995 --> 00:15:16,332
‫عندما ترى "كوين"، لا تتركها أبداً.‬

273
00:15:16,415 --> 00:15:19,710
‫لا! أرجوك يا "نايت فول"! أرجوك لا! لا!‬

274
00:15:23,047 --> 00:15:24,965
‫حسناً يا "مون كيك"، ها نحن أولاء.‬

275
00:15:26,842 --> 00:15:29,970
‫"شوكيتي-بوك"!‬

276
00:15:40,522 --> 00:15:43,067
‫ربما حصلت عليها‬
‫من أجل شيء رائع في المستقبل؟‬

277
00:15:43,150 --> 00:15:45,611
‫تعنين، شيء لم يحدث بعد حتى؟‬

278
00:15:45,694 --> 00:15:47,696
‫نعم، لذا أحسنت عملاً.‬

279
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
‫ستكونين رائعة.‬

280
00:16:20,980 --> 00:16:23,565
‫أنا حرّ!‬

281
00:16:32,324 --> 00:16:37,246
‫"غاري"، تضحية "نايت فول" لن تضيع هباءً.‬

282
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
‫"غاري"، أين أنا؟‬

283
00:16:43,711 --> 00:16:46,672
‫"أفوكاتو"؟ أذلك أنت حقاً؟‬

284
00:16:46,755 --> 00:16:50,050
‫اصمت وأجب عن السؤال. أين أنا؟‬

285
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
‫إنّه أنت فعلاً.‬

286
00:16:52,011 --> 00:16:55,222
‫حسناً.‬

287
00:16:55,305 --> 00:16:56,682
‫ما هو ذلك؟‬

288
00:16:58,475 --> 00:16:59,768
‫من الجيد عودتك يا صديقي.‬

289
00:17:02,813 --> 00:17:03,939
‫بالتأكيد.‬

290
00:17:05,773 --> 00:17:07,693
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنّه "كيفين"!‬

291
00:17:07,943 --> 00:17:10,319
‫يجب أن تعودوا جميعاً إلى سفينتكم حالاً!‬

292
00:17:10,404 --> 00:17:13,323
‫انفجار المفاتيح البُعديّة‬
‫أضعف جدران الفضاء الداخلي!‬

293
00:17:13,781 --> 00:17:15,784
‫الفضاء الداخلي ينهار!‬

294
00:17:18,244 --> 00:17:19,913
‫"إيفا"، شغّلي محرّك السفر عبر الفضاء.‬

295
00:17:19,997 --> 00:17:21,123
‫البُعد بأكمله ينهار.‬

296
00:17:21,205 --> 00:17:23,751
‫ما زالت محرّكات السفر عبر الفضاء لا تعمل.‬

297
00:17:23,834 --> 00:17:25,586
‫القيادة الإسقاطية مُعطّلة.‬

298
00:17:26,545 --> 00:17:28,297
‫حسناً، لا أعرف كيف سنخرج من هذا!‬

299
00:17:28,380 --> 00:17:31,258
‫يا إلهي، لو كان لدينا أفضل طيّار في الكون.‬

300
00:17:31,341 --> 00:17:33,010
‫مهلاً، إنّه لديكم.‬

301
00:17:33,260 --> 00:17:36,513
‫آسف على تأخري يا عزيزي،‬
‫بحوالي كم، 30 عاماً؟‬

302
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
‫32 عاماً، لكن من يحسب؟‬

303
00:17:38,307 --> 00:17:39,558
‫حسناً، أنت تفعل كما هو واضح.‬

304
00:17:41,727 --> 00:17:43,562
‫"(كاتو) الصغير"، علينا إصلاح‬
‫محرّكات السفر عبر الفضاء‬

305
00:17:43,645 --> 00:17:44,730
‫إن كنا سنخرج من هنا.‬

306
00:17:44,813 --> 00:17:45,856
‫أنا أعمل على ذلك!‬

307
00:17:45,939 --> 00:17:49,693
‫لا أصدّق أن كلا والديّ‬
‫معاً الآن، هذا رائع!‬

308
00:17:49,985 --> 00:17:51,904
‫- والداي؟‬
‫- جاري الأمر.‬

309
00:17:54,823 --> 00:17:55,657
‫"غاري"، انطلق!‬

310
00:18:04,166 --> 00:18:05,918
‫ارتفع يا عزيزي، ارتفع!‬

311
00:18:06,001 --> 00:18:07,836
‫انهيار الأبعاد أمر جديد عليّ يا أمّي!‬

312
00:18:07,920 --> 00:18:10,464
‫- ستفيدني بعض النصائح، ألديك أيّ منها؟‬
‫- في الواقع، لديّ.‬

313
00:18:10,547 --> 00:18:12,007
‫- أرجوك!‬
‫- تحرّك! سأتولّى هذا.‬

314
00:18:20,766 --> 00:18:21,850
‫ليس هنالك وقت!‬

315
00:18:23,102 --> 00:18:27,898
‫سرعة... "التايتن".‬

316
00:18:49,294 --> 00:18:50,129
‫رائع.‬

317
00:18:51,004 --> 00:18:54,174
‫والآن، سننضم إلى القتال!‬

318
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
‫أيّها الـ"أراكنتيكس"!‬

319
00:19:02,057 --> 00:19:03,392
‫"بولو"؟‬

320
00:19:04,351 --> 00:19:07,312
‫الـ"أراكنتيكس"، المزيد من المشاغل!‬

321
00:19:07,396 --> 00:19:11,108
‫أيّها الـ"أراكنتيكس"،‬
‫سأنقل المعركة إلى "الفضاء النهائي".‬

322
00:19:11,358 --> 00:19:14,820
‫تعرف ما يقع بينك وبين "إنفيكتاس".‬

323
00:19:14,903 --> 00:19:16,572
‫جيش من "التايتنز".‬

324
00:19:16,655 --> 00:19:19,199
‫سأقتلهم جميعاً.‬

325
00:19:19,283 --> 00:19:22,369
‫إن فشلت، سيسقط الكون.‬

326
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
‫سأقتلهم جميعاً!‬

327
00:19:25,455 --> 00:19:27,249
‫يقول، "إنّه سيقتلهم جميعاً!"‬

328
00:19:27,332 --> 00:19:29,251
‫سمعته يا "جيريمي".‬

329
00:19:29,334 --> 00:19:31,962
‫أعرف. لكنني شعرت بالإلهام.‬

330
00:19:32,045 --> 00:19:34,590
‫سنفتح "الفضاء النهائي".‬

331
00:19:34,673 --> 00:19:39,261
‫لكن حالما تدخل، سنغلقه خلفك.‬

332
00:19:41,555 --> 00:19:43,974
‫لا تراجع الآن. سندخل.‬

333
00:20:00,490 --> 00:20:03,452
‫الآن، إلى الانتقام.‬

334
00:20:06,622 --> 00:20:08,832
‫لنذهب إلى "الفضاء النهائي".‬

335
00:21:24,992 --> 00:21:25,867
‫"كوين"؟‬

336
00:21:26,410 --> 00:21:27,536
‫"غاري".‬

337
00:21:28,530 --> 00:21:34,530
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

338
00:22:09,036 --> 00:22:11,955
‫ترجمة: "عمار عبد العزيز"‬

