1
00:00:01,084 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,130
‫التسليم الكامل آت لا ريب.‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,466
‫مضيفونا المجيدون يجمعون‬
‫كل إنسان يمكنهم العثور عليه‬

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,884
‫ويأخذونه إلى المصنع.‬

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,761
‫- تعال معنا.‬
‫- سأظل هنا.‬

6
00:00:12,011 --> 00:00:14,889
‫نحتاج لعمل اتصال مع مجموعة "نوا"،‬
‫ونقوم بإيصال ذلك الشيء لهم.‬

7
00:00:14,973 --> 00:00:17,892
‫هنــاك جسر صغير يـُـطلق عليه اسم‬
‫"ميتال فولك" على نهر "سميث".‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:21,563
‫قابلني هناك خلال 48 ساعة وأحضر معك العبوة.‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,442
‫المضيفون في حــرب.‬

10
00:00:26,025 --> 00:00:28,069
‫قد تكون هذه السفينة هنا بغرض الهجوم عليهم.‬

11
00:00:28,778 --> 00:00:30,572
‫هناك شيء ما في الداخل.‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:43,418
‫لدينا عيون في "سكايلارك".‬

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,170
‫- سيدتي الحاكمة، رجاءً، تعالي معنا.‬
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬

14
00:00:45,253 --> 00:00:46,838
‫يجب أن نأخذك إلى الحصن، حالاً.‬

15
00:00:46,963 --> 00:00:48,631
‫حسنًا، دعوني...‬

16
00:00:48,840 --> 00:00:50,592
‫أرتدي ملابسي.‬

17
00:00:52,469 --> 00:00:53,928
‫"سكايلاك" تتحرك.‬

18
00:01:16,951 --> 00:01:19,913
‫سقط الثالث في جبال "سان بيرناردينو".‬

19
00:01:20,246 --> 00:01:21,623
‫"سان بيرناردينو"؟‬

20
00:01:23,166 --> 00:01:25,543
‫إنها منطقتي، ما الذي حدث؟‬

21
00:01:25,627 --> 00:01:28,129
‫قام العديد من الأعداء باختراق‬
‫الشبكة الدفاعية لمضيفينا.‬

22
00:01:28,713 --> 00:01:31,424
‫3 منهم أصيبوا‬
‫بإصابات جسيمة ودخلوا مجالنا الجوي.‬

23
00:01:31,800 --> 00:01:34,302
‫حسناً، فهم لم يطيروا لمسافة‬
‫تبلغ نصف الكون دون جدوى.‬

24
00:01:34,427 --> 00:01:35,637
‫ماذا كانوا يستهدفون؟‬

25
00:01:36,137 --> 00:01:37,514
‫المصنع.‬

26
00:01:38,598 --> 00:01:39,682
‫وما الذي حدث؟‬

27
00:01:47,273 --> 00:01:48,358
‫تدمر؟‬

28
00:01:48,441 --> 00:01:50,026
‫تدمر بالكامل.‬

29
00:01:51,069 --> 00:01:52,487
‫هل من ناجيين؟‬

30
00:01:54,864 --> 00:01:56,866
‫لو كانت الشبكة الدفاعية تعمل بكامل طاقتها،‬

31
00:01:57,033 --> 00:01:59,994
‫أثق أن الهجوم كان ليتم إيقافه.‬

32
00:02:00,286 --> 00:02:05,750
‫ولكن كيف سيعيد مضيفونا بناء شبكة الدفاع‬
‫بدون مصنع؟ وبدون القوة العاملة؟‬

33
00:02:07,085 --> 00:02:09,294
‫أستطيع التحدث بشأن المنطقة الثامنة فحسب،‬

34
00:02:09,378 --> 00:02:11,214
‫يمكننا تحويل المزيد من القوة العاملة‬

35
00:02:11,339 --> 00:02:14,175
‫لمرافق التصنيع في "كاليفورنيا".‬

36
00:02:14,467 --> 00:02:17,554
‫مستعدين للقيام بأي شيء‬
‫من أجل المجهود الحربي.‬

37
00:02:18,680 --> 00:02:21,432
‫يجب علينا جميعاً التأقلم مع الواقع الجديد.‬

38
00:02:22,267 --> 00:02:25,854
‫أريد المزيد من الخطط‬
‫لمساهمات مماثلة من كل منطقة الليلة.‬

39
00:02:28,439 --> 00:02:30,483
‫كان ذلك هجوم استباقي فحسب.‬

40
00:02:30,692 --> 00:02:33,069
‫يجب أن نفترض أن‬
‫أسطولهم الأساسي في طريقه إلينــا.‬

41
00:02:33,403 --> 00:02:37,031
‫وبدون وجود الشبكة في مكانها،‬
‫المعركة ستلقي بويلاتها على الأرض.‬

42
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
‫ولكن مضيفونا قالوا أن لدينا سنوات للتحضير.‬

43
00:02:39,659 --> 00:02:42,495
‫- كان هذا اعتقادهم.‬
‫- حسنًا، كم لدينا من الوقت؟‬

44
00:02:44,622 --> 00:02:45,915
‫ليس طويلاً.‬

45
00:04:37,026 --> 00:04:39,237
‫"للعينين فقط"‬

46
00:05:21,779 --> 00:05:23,072
‫هنا محطة الإرسال.‬

47
00:05:23,323 --> 00:05:24,949
‫الحافلة 16 تعمل حتى وقت متأخر.‬

48
00:05:25,033 --> 00:05:27,201
‫رحلة "توجنجا"، ماذا عن الرقم 20 لديك؟‬

49
00:05:27,285 --> 00:05:30,330
‫رحلة "توجنجا" في موعدها،‬
‫هناك 3 مسافرين يجب نقلهم.‬

50
00:05:30,413 --> 00:05:31,456
‫انتهى.‬

51
00:05:31,831 --> 00:05:34,417
‫عُلم. الطريق 8، هل لديك شيء لتقوله لي؟‬

52
00:05:35,835 --> 00:05:38,963
‫الطريق 8 حسب ما هو مجدول،‬
‫لا يوجد مسافرين. انتهى.‬

53
00:05:39,255 --> 00:05:41,591
‫عُلم. "شيرمان أوكس"، ماذا عن...‬

54
00:06:45,279 --> 00:06:49,075
‫"مرجع: مشروع (سي سبراي)"‬

55
00:06:49,158 --> 00:06:52,245
‫"فرز خارجي: المجموعة د"‬

56
00:06:52,370 --> 00:06:55,039
‫"الاستهداف البيولوجي"‬

57
00:06:55,331 --> 00:06:58,501
‫رحلة "توجنجا" في موعدها.‬
‫لا يوجد ركاب. انتهى.‬

58
00:06:58,584 --> 00:07:01,379
‫عُلم يا "توجنجا". الطريق 8، ماذا عنك؟‬

59
00:07:07,552 --> 00:07:10,763
‫الطريق 8 حسب ما هو مجدول،‬
‫لا يوجد مسافرين. انتهى.‬

60
00:07:12,348 --> 00:07:13,641
‫هذا كل شيء إذن.‬

61
00:07:13,724 --> 00:07:15,810
‫حافظو على سلامتكم. انتهى وأقفل الخط.‬

62
00:07:20,857 --> 00:07:22,525
‫هل ما زلت على الخط، يا طريق 8؟‬

63
00:07:28,322 --> 00:07:30,366
‫أجل، هل هناك أي مشكلة يا محطة الإرسال؟‬

64
00:07:31,742 --> 00:07:33,828
‫مزيد من التدقيق فحسب مع الطريق المنعزل.‬

65
00:07:36,706 --> 00:07:39,208
‫عليك إبقاء الخط متاحاً‬
‫من أجل الاتصالات الحقيقية المهمة.‬

66
00:07:40,418 --> 00:07:43,212
‫الصحة النفسية لسائقينا مهمة.‬

67
00:07:46,215 --> 00:07:47,592
‫أنا بخير.‬

68
00:07:50,052 --> 00:07:51,637
‫سوف أشغل بعض الموسيقى من هنا.‬

69
00:07:51,721 --> 00:07:53,598
‫هل ترغب في شيء أيها الطريق 8؟‬

70
00:07:59,395 --> 00:08:00,938
‫أحب أغاني "البلوز".‬

71
00:08:01,731 --> 00:08:03,900
‫ألا تظن أن هذا واقعي بعض الشيء؟‬

72
00:08:04,734 --> 00:08:07,069
‫ما رأيك في "سيمون" و"غارفانكيل"؟‬

73
00:08:08,446 --> 00:08:12,950
‫"ساوند أوف سايلانس"‬
‫أم "بريدج أوفر تربليد واترز"؟‬

74
00:08:13,576 --> 00:08:15,328
‫مضحك دائماً.‬

75
00:08:15,828 --> 00:08:17,747
‫ليس هذا ما يقولونه عادةً.‬

76
00:08:18,122 --> 00:08:20,333
‫حقاً؟ ما الذي يقولونه عادةً؟‬

77
00:08:21,959 --> 00:08:24,754
‫في الوقت الحاضر، لا أحد هنا ليقول أي شيء.‬

78
00:08:25,880 --> 00:08:27,423
‫هناك بعض الأشخاص يحبون ذلك، أتعلم؟‬

79
00:08:27,882 --> 00:08:29,800
‫لا أحد يزعجهم.‬

80
00:08:35,722 --> 00:08:37,975
‫تعلمت أن أكون حذراً في ما أتمناه.‬

81
00:08:38,226 --> 00:08:42,730
‫إذن، ربما سنشغل‬
‫"سيرجينت بيبرز لونلي هارتس كلوب باند."‬

82
00:08:49,403 --> 00:08:52,448
‫- مساءً سعيداً يا محطة الإرسال.‬
‫- مساءً سعيداً أيها الطريق 8.‬

83
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‫"عدة الاستعداد للزلازل"‬

84
00:10:07,148 --> 00:10:08,524
‫ابتعد عنه.‬

85
00:10:09,817 --> 00:10:12,403
‫اخفض سلاحـك على الفور!‬

86
00:10:29,670 --> 00:10:30,963
‫من أنت؟‬

87
00:10:32,548 --> 00:10:34,592
‫شخص ما يستطيع إخراجك من هنا.‬

88
00:10:51,984 --> 00:10:53,527
‫هل هناك أي إشارة منها؟‬

89
00:10:54,111 --> 00:10:55,363
‫كلا.‬

90
00:11:03,621 --> 00:11:06,040
‫إذا تمكن الاحتلال‬
‫من تعقب مكالمة "برام" اللاسلكية،‬

91
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
‫سيعرفون موقعنا بالضبط.‬

92
00:11:08,501 --> 00:11:10,753
‫وهي تخاطر بحياتها لكي تقابلنا كذلك.‬

93
00:11:11,170 --> 00:11:13,464
‫هذا إن لم تكن عميلة للاحتلال.‬

94
00:11:13,923 --> 00:11:16,550
‫لو كنت أخطط لكمين،‬
‫لم أكن لأختار مكاناً أفضل.‬

95
00:11:17,176 --> 00:11:20,221
‫أرض منخفضة وجسر في مكان معزول.‬

96
00:11:20,304 --> 00:11:22,556
‫صوت سريان النهر مرتفع للغاية‬
‫بحيث لا أستطيع سماع أي شخص قادم.‬

97
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
‫كانت فكرتي أن نتصل بها.‬

98
00:11:28,687 --> 00:11:30,106
‫وسوف أقابلها.‬

99
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
‫لن أدعك تذهب إلى هناك بمفردك.‬

100
00:11:35,569 --> 00:11:37,405
‫أنت محق، ولهذا يجب أن أذهب معه.‬

101
00:11:37,655 --> 00:11:40,491
‫قد يختبرني من نتصل به‬
‫بطرح بعض الأسئلة عن المقاومة.‬

102
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
‫أسئلة لا يمكنك إجابتها.‬

103
00:11:47,289 --> 00:11:49,667
‫يجب أن يكون المذياع مفتوحاً،‬
‫بينما مفتاح الأمان مغلقاً.‬

104
00:11:51,544 --> 00:11:53,504
‫أنت، كن حذراً.‬

105
00:11:59,593 --> 00:12:00,761
‫ماذا تعرف عني؟‬

106
00:12:00,845 --> 00:12:03,180
‫كنت متزوجاً من أخت والدتي "ريتشل".‬

107
00:12:03,389 --> 00:12:05,433
‫جيد، ولكن لا تقوليها بشكل سؤال.‬

108
00:12:05,516 --> 00:12:07,810
‫إن لم تصدقي ما تقولينه، فلن يصدقونه.‬

109
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
‫ما الخطب؟‬

110
00:12:11,397 --> 00:12:14,525
‫إن كانت "ريتشل" أخت والدتي،‬
‫فكيف يُعقل أننا لم نقابلها قط.‬

111
00:12:14,608 --> 00:12:16,694
‫- "تشارلس"؟‬
‫- كانت على خلاف مع والدتي،‬

112
00:12:16,777 --> 00:12:18,446
‫ولكنك علقت في "لوس أنجلوس" بعد الغزو‬

113
00:12:18,529 --> 00:12:19,905
‫ولم تعرف أحداً بعد ذلك.‬

114
00:12:19,989 --> 00:12:21,449
‫لذلك انتقلت للعيش معنا.‬

115
00:12:21,574 --> 00:12:22,950
‫ممتاز.‬

116
00:12:26,537 --> 00:12:28,747
‫قالت "ليندسي" أن اليوم الأعظم‬
‫أشاد بمن يقولون الحقيقة، و...‬

117
00:12:28,831 --> 00:12:29,999
‫ماتت "ليندسي".‬

118
00:12:30,166 --> 00:12:31,459
‫لن تكون لك فائدة إذا لم تكون صريحاً هكذا.‬

119
00:12:31,709 --> 00:12:34,545
‫"غريسي"، كلما تصنعنا أموراً أقل،‬
‫كلما كان لك أفضل.‬

120
00:12:34,628 --> 00:12:36,839
‫ما زلت "غريس بومان".‬
‫وقد عشت في نفس العنوان.‬

121
00:12:36,964 --> 00:12:38,299
‫ولكن لديك الآن العم "ألان".‬

122
00:12:38,382 --> 00:12:41,135
‫كلما كنا أقرب للحقيقة،‬
‫كلما توجب عليك تذكر أمور أقل.‬

123
00:12:41,218 --> 00:12:43,262
‫هذا هو صلب الموضوع. أنتما طفلين.‬

124
00:12:43,804 --> 00:12:46,182
‫لن يتوقعوا معرفتكما بكل الحقائق.‬

125
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
‫الأمر الأكثر أهمية من قول الحقيقة‬

126
00:12:48,684 --> 00:12:51,353
‫هو جعلهم يعتقدون‬
‫أنكما ترغبان في إخبارهم بالحقيقة.‬

127
00:12:51,604 --> 00:12:52,688
‫وأنكما في صفهم.‬

128
00:12:52,771 --> 00:12:53,731
‫إذا استطعتما إثبات ذلك لهم،‬

129
00:12:53,814 --> 00:12:56,233
‫سوف يبتعدون عنكما ويزعجون أشخاص أخريين.‬

130
00:12:58,444 --> 00:12:59,278
‫حسناً.‬

131
00:12:59,570 --> 00:13:02,698
‫إذا لم ينجح هذا الأمر،‬
‫فهناك دوماً خيار الخرس الاختياري.‬

132
00:13:07,745 --> 00:13:08,871
‫مستمعان صعبان.‬

133
00:13:10,289 --> 00:13:12,625
‫إذا كان من المفترض به البقاء قرب الحقيقة،‬

134
00:13:12,708 --> 00:13:15,377
‫لماذا لا أخبرهم أنك ووالدي عملتما معاً؟‬

135
00:13:16,337 --> 00:13:19,340
‫ما فعلته أنا ووالدك في "لوس أنجلوس"‬
‫لم يعجب بعض الأشخاص.‬

136
00:13:19,798 --> 00:13:21,175
‫ليس الأمر عادلاً دوماً،‬

137
00:13:21,342 --> 00:13:23,010
‫ولكن هذه هي طريقة تفكير بعض الناس.‬

138
00:13:25,638 --> 00:13:26,931
‫ماذا فعلتما؟‬

139
00:13:30,267 --> 00:13:32,019
‫أبقيناك على قيد الحياة.‬

140
00:13:45,449 --> 00:13:47,826
‫لا بأس، خذها.‬

141
00:14:00,047 --> 00:14:03,008
‫إذن، ما خططتك لتخرجنا خارج السور؟‬

142
00:14:08,013 --> 00:14:09,890
‫يمكنك الجلوس هنا.‬

143
00:14:15,229 --> 00:14:17,815
‫لديّ اتصالات بأشخاص في قطاع "سان فرناندو".‬

144
00:14:17,898 --> 00:14:18,941
‫يمكنهم المساعدة.‬

145
00:14:19,108 --> 00:14:20,901
‫لا أريد الذهاب إلى قطاع آخر.‬

146
00:14:20,985 --> 00:14:22,945
‫أريد الخروج من المستعمرة اللعينة.‬

147
00:14:23,028 --> 00:14:25,698
‫ألا تريدين أخذ الطفل خارج السور؟‬

148
00:14:26,782 --> 00:14:28,659
‫لديّ أصدقاء هناك.‬

149
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
‫ستحصلان على بطاقات هوية جديدة،‬
‫ومكان للعيش.‬

150
00:14:31,745 --> 00:14:33,038
‫وتوجد مدارس.‬

151
00:14:34,915 --> 00:14:38,544
‫ذلك القطاع بالكامل هو جزء‬
‫من مهزلة اليوم الأعظم المقدسة، صحيح؟‬

152
00:14:38,627 --> 00:14:40,796
‫كل أسبوع تستطيعين الذهاب إلى الكنيسة.‬
‫تستمتعين بالألوان المبهجة.‬

153
00:14:40,880 --> 00:14:43,591
‫هذا هو سبب مغادرتي لـ"إنديانا"‬
‫من أجل "لوس أنجلوس" في المقام الأول.‬

154
00:14:43,841 --> 00:14:46,468
‫- التخلص من تلك الحماقة.‬
‫- فهمت ذلك.‬

155
00:14:47,678 --> 00:14:51,724
‫ولكن قد يكون التظاهر ببعض التدين‬
‫مساومة عادلة للحفاظ على السلامة.‬

156
00:14:57,897 --> 00:14:59,899
‫كلا، "أوين" ليس مستعداً للرحيل.‬

157
00:15:00,065 --> 00:15:02,192
‫يمكن للأطفال التكيف، كما أظن.‬

158
00:15:04,028 --> 00:15:05,362
‫الأمر فحسب...‬

159
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
‫اعتدنا على تواجد ثلاثتنا معاً.‬

160
00:15:08,991 --> 00:15:11,410
‫زوجي، "إيفان".‬

161
00:15:13,412 --> 00:15:17,625
‫كنا نظن أننا أذكياء جداً،‬
‫فقد نقلوا الجميع بعيداً.‬

162
00:15:18,584 --> 00:15:20,669
‫واستطعنا إيجاد منطقة خضراء لأنفسنا.‬

163
00:15:22,171 --> 00:15:23,923
‫لكن الطائرات الآلية عادت.‬

164
00:15:27,217 --> 00:15:28,344
‫أدرك صعوبة ذلك.‬

165
00:15:30,179 --> 00:15:31,889
‫ولكن لا يمكنك البقاء هنا.‬

166
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
‫آجلاً أم عاجلاً،‬
‫ستجدك الطائرات الآلية كذلك.‬

167
00:15:38,520 --> 00:15:41,565
‫ارتاحي قليلاً،‬
‫وسوف نتكلم بهذا الشأن لاحقاً.‬

168
00:15:41,857 --> 00:15:43,859
‫- أين يمكننا...‬
‫- في سريري.‬

169
00:15:46,487 --> 00:15:47,738
‫شكراً لك.‬

170
00:15:51,116 --> 00:15:52,910
‫لن تغادر، أليس كذلك؟‬

171
00:15:54,036 --> 00:15:55,079
‫سأعود.‬

172
00:15:56,288 --> 00:15:57,915
‫لديّ عمل للقيام به.‬

173
00:16:23,148 --> 00:16:24,483
‫هل تعجبك الأحجيات؟‬

174
00:16:33,784 --> 00:16:34,827
‫حسناً.‬

175
00:16:35,577 --> 00:16:37,579
‫سنقوم بمطابقة كل الشرائط البيضاء‬

176
00:16:37,663 --> 00:16:38,998
‫وكل الشرائط الخضراء.‬

177
00:16:39,081 --> 00:16:40,916
‫أيمكنك القيام بهذا؟ حقاً؟‬

178
00:17:08,234 --> 00:17:10,237
‫هناك بعض الأشخاص في موقع الساعة 10،‬
‫يتحركون بسرعة.‬

179
00:17:11,780 --> 00:17:12,823
‫هناك.‬

180
00:17:18,704 --> 00:17:19,829
‫أنا "برام".‬

181
00:17:21,915 --> 00:17:23,000
‫"كيتي".‬

182
00:17:23,834 --> 00:17:24,960
‫العبوة.‬

183
00:17:52,321 --> 00:17:54,156
‫إن أردت رؤيتها، فلتتقدمي إلى هنا.‬

184
00:18:00,037 --> 00:18:01,246
‫لنذهب من هنا.‬

185
00:18:01,997 --> 00:18:03,040
‫مهلاً.‬

186
00:18:21,183 --> 00:18:22,935
‫لم أحضر إلى هنا للنظر إلى حقيبة.‬

187
00:18:32,069 --> 00:18:33,946
‫حسناً، لنذهب.‬

188
00:18:34,029 --> 00:18:35,572
‫لدينا رفقة.‬

189
00:18:35,656 --> 00:18:37,074
‫"تشارلي"! "غريسي"!‬

190
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
‫- لم تذكر وجود أطفال.‬
‫- لن يكونا سبب في تأخيرنا.‬

191
00:18:42,329 --> 00:18:43,914
‫سيتسببان في إبطاء كل شيء. من هو؟‬

192
00:18:44,039 --> 00:18:45,582
‫شقيق زوجي.‬

193
00:18:51,171 --> 00:18:53,132
‫هيا بنا، سنتأخر.‬

194
00:18:55,717 --> 00:18:56,969
‫نتأخر عن ماذا؟‬

195
00:19:02,975 --> 00:19:04,726
‫هذه هي وسيلة نقلكم.‬

196
00:19:07,980 --> 00:19:09,106
‫هل سنصعد على متن قطار؟‬

197
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
‫بعدما يتوقف،‬
‫سيكون لديكم 60 ثانية للصعود على متنه.‬

198
00:19:11,775 --> 00:19:13,944
‫- ما الذي يحدث بعد ذلك؟‬
‫- تأتي الطائرات الآلية.‬

199
00:19:18,907 --> 00:19:20,450
‫يبدأ التوقيت الآن.‬

200
00:19:25,455 --> 00:19:26,832
‫اصعدوا إلى العربة التي تحمل علامة "إكس".‬

201
00:19:26,915 --> 00:19:27,958
‫ماذا لو شاهدنا الكمساري؟‬

202
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
‫لا يوجد أحد على متن القطار.‬

203
00:19:29,960 --> 00:19:31,170
‫"تشارلي"، "غريسي"، هيا بنا.‬

204
00:19:35,424 --> 00:19:36,466
‫ماذا عنك؟‬

205
00:19:36,550 --> 00:19:37,926
‫50 ثانية!‬

206
00:19:43,765 --> 00:19:44,892
‫وجدت العربة!‬

207
00:19:52,983 --> 00:19:54,484
‫سأمسك بك، هكذا.‬

208
00:19:55,319 --> 00:19:57,321
‫لنتحرك! هيا.‬

209
00:20:08,207 --> 00:20:10,500
‫- أين ننزل؟‬
‫- هم سوف يجدونكم.‬

210
00:20:20,010 --> 00:20:21,637
‫أين وجدت هذه الفاكهة الطازجة؟‬

211
00:20:22,387 --> 00:20:24,681
‫مزرعة صغيرة بالقرب من نهر "لوس أنجلوس".‬

212
00:20:26,391 --> 00:20:29,144
‫هاك يا عزيزي. تناول بعض السكر الصحي.‬

213
00:20:34,191 --> 00:20:35,484
‫سمعت أن قطاع "سان فرناندو"‬

214
00:20:35,567 --> 00:20:37,319
‫فيه كل الفاكهة الطازجة التي يمكن أكلها.‬

215
00:20:40,864 --> 00:20:42,282
‫هل تمكنت من تهريب أشخاص آخرين؟‬

216
00:20:42,449 --> 00:20:43,700
‫أجل.‬

217
00:20:43,992 --> 00:20:47,829
‫- أصدقاء لك؟ عائلتك؟‬
‫- أشخاص مثلك.‬

218
00:20:47,913 --> 00:20:50,457
‫أناس نجوا بعد التسليم.‬

219
00:20:52,709 --> 00:20:54,920
‫- هل فقدت أحداً من قبل؟‬
‫- كلا.‬

220
00:20:56,546 --> 00:20:58,632
‫هل دفعوا لك، لأننا لا نملك...‬

221
00:20:58,715 --> 00:20:59,883
‫كلا.‬

222
00:21:01,885 --> 00:21:04,888
‫قد أكون أنانية، ولكني لا أتفهم الأمر.‬

223
00:21:05,555 --> 00:21:06,848
‫ما الغرض مما تفعل؟‬

224
00:21:07,724 --> 00:21:10,602
‫- أحب مكاني.‬
‫- كم شخصاً استطعت إخراجه من هنا؟‬

225
00:21:11,520 --> 00:21:13,272
‫ليس بما يكفي لضبط موازين الأمور.‬

226
00:21:25,200 --> 00:21:26,326
‫حسناً.‬

227
00:21:32,416 --> 00:21:34,584
‫رحلة "توجنجا"، ماذا عن الرقم 20 لديك؟‬

228
00:21:34,668 --> 00:21:37,337
‫رحلة "توجنجا". في موعدها. انتهى.‬

229
00:21:37,421 --> 00:21:38,588
‫عٌلم.‬

230
00:21:38,672 --> 00:21:40,465
‫عُلم. الطريق 8، ماذا عنك؟‬

231
00:21:40,549 --> 00:21:43,218
‫الطريق 8. لديّ مسافرين. انتهى.‬

232
00:21:44,011 --> 00:21:46,722
‫عُلم. تم طلب النقل.‬

233
00:21:46,972 --> 00:21:49,349
‫"شيرمان أوكس"، هل لديكم مكان لأجل مسافرين؟‬

234
00:21:50,434 --> 00:21:52,394
‫كلا يا محطة الإرسال. لا مكان لديّ.‬

235
00:21:53,186 --> 00:21:55,439
‫سنجد لهما مكاناً ونضعهم في المحطة الليلة.‬

236
00:21:55,522 --> 00:21:58,275
‫الطريق 8، سنتبع الإجراءات المعتادة. انتهى.‬

237
00:21:59,318 --> 00:22:00,360
‫عُلم.‬

238
00:22:00,444 --> 00:22:02,904
‫المسافران على الطريق. انتهى وأقفل الخط.‬

239
00:22:18,253 --> 00:22:20,088
‫كانت فكرة سيئة.‬

240
00:22:20,172 --> 00:22:22,632
‫- لنرى ما سيحدث.‬
‫- نصيحة جيدة، أجل.‬

241
00:22:22,716 --> 00:22:24,676
‫فإن الأناس الذي يتم جمعهم على قطار بضائع‬

242
00:22:24,760 --> 00:22:26,011
‫لا تكون نهايتهم سيئة أبداً.‬

243
00:22:26,094 --> 00:22:28,638
‫- علينا الوصول إلى المخيم.‬
‫- لن يساعد ذلك.‬

244
00:22:28,972 --> 00:22:32,267
‫"ويل"، أخبر ابنك أنه‬
‫من الجنون البقاء على متن هذا القطار.‬

245
00:22:32,350 --> 00:22:33,894
‫يعد ذلك جنوناً في عالم حيث السفن الفضائية‬

246
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
‫لا تسقط من السماء بكل بساطة.‬

247
00:22:37,731 --> 00:22:38,857
‫ما الذي حصلت عليه؟‬

248
00:22:38,940 --> 00:22:40,734
‫- بعض الإمدادات.‬
‫- لمن؟‬

249
00:22:43,236 --> 00:22:44,654
‫مدينة "سياتل".‬

250
00:22:57,000 --> 00:22:58,877
‫هل كنت على علم بأن للاحتلال قطارات؟‬

251
00:22:58,960 --> 00:23:01,129
‫أجل، القطارات جزء جوهري‬
‫في الشبكة اللوجستية.‬

252
00:23:01,338 --> 00:23:02,422
‫هل كانت تلك هي طريقتنا‬
‫للحصول على الإمدادات‬

253
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
‫في مرفق التوزيع؟‬

254
00:23:04,257 --> 00:23:05,300
‫الكثير منها.‬

255
00:23:05,383 --> 00:23:07,260
‫ولكن كانت هناك الشاحنات الكبيرة كذلك.‬

256
00:23:07,344 --> 00:23:09,554
‫وكل شيء بدون سائقين،‬
‫يعمل أوتوماتيكياً بالكامل.‬

257
00:23:09,846 --> 00:23:11,556
‫ومن كان متواجداً في الخارج لجمع الحبوب؟‬

258
00:23:11,765 --> 00:23:13,433
‫هل أبدو لك مثل "كابتن كرنش"؟‬

259
00:23:15,268 --> 00:23:16,937
‫ما الذي تعرفه عن مدينة "سياتل"؟‬

260
00:23:17,020 --> 00:23:19,147
‫كانت مستعمرة تمثل مشكلة أثناء الغزو.‬

261
00:23:19,231 --> 00:23:20,524
‫يشربون الكثير من القهوة كما أظن.‬

262
00:23:21,149 --> 00:23:23,318
‫ولكني سمعت أن أمورهم تبدلت.‬

263
00:23:23,401 --> 00:23:25,403
‫إن كنا ذاهبين إلى "سياتل"،‬
‫فنحن متجهين نحو الشمال.‬

264
00:23:25,487 --> 00:23:27,572
‫ظننت أن مخيم المقاومة في الصحراء.‬

265
00:23:27,656 --> 00:23:28,865
‫ربما قد غيروا مكانه.‬

266
00:23:28,949 --> 00:23:30,784
‫أو لم تثق "نوا" بنا وكذبت علينا.‬

267
00:23:30,951 --> 00:23:32,619
‫أو ربما يجري تسليمنا كحزمة‬

268
00:23:32,702 --> 00:23:34,204
‫مباشرة إلى أيدي الاحتلال.‬

269
00:23:34,287 --> 00:23:35,914
‫ولماذا قد تفعل المقاومة هذا؟‬

270
00:23:35,997 --> 00:23:37,624
‫لماذا تثق في أشخاص لم تقابلهم من قبل قط؟‬

271
00:23:37,707 --> 00:23:39,167
‫ماذا كانت خياراتنا الأخرى؟‬

272
00:23:39,251 --> 00:23:41,419
‫فقط نجلس وننتظر ليأتي‬
‫فريق بحثي آخر ويقبض علينا.‬

273
00:23:41,503 --> 00:23:42,587
‫لا يهمهم أمرك،‬

274
00:23:42,671 --> 00:23:44,631
‫يهمهم فقط ما تحملين.‬

275
00:23:44,714 --> 00:23:47,884
‫لذا، فلتتزكينه على متن‬
‫هذا القطار هدية لـ"سياتل"،‬

276
00:23:47,968 --> 00:23:51,012
‫وبعد ذلك نختفي ونعود‬
‫إلى الجبال الهادئة المنعزلة.‬

277
00:23:51,096 --> 00:23:52,305
‫وماذا بعد ذلك؟‬

278
00:23:52,389 --> 00:23:54,182
‫نقضي بقية حياتنا نخفي أنفسنا‬
‫من الطائرات الآلية؟‬

279
00:23:54,266 --> 00:23:56,143
‫- من كل شيء؟‬
‫- هذا أفضل من الموت.‬

280
00:23:56,268 --> 00:23:57,936
‫أدرك حجم المخاطر.‬

281
00:23:58,395 --> 00:23:59,688
‫أرغب بالكثير لأجل أطفالي‬

282
00:23:59,771 --> 00:24:02,190
‫أكثر من قضاء ما تبقى‬
‫من حياتهم يختبئون في كوخ.‬

283
00:24:02,482 --> 00:24:04,985
‫أعلم بأنك لا تفهم ذلك،‬
‫لأنك لا تملك أطفالاً.‬

284
00:24:06,069 --> 00:24:07,404
‫لديّ ابنة.‬

285
00:24:10,574 --> 00:24:11,783
‫منذ متى؟‬

286
00:24:13,827 --> 00:24:15,328
‫منذ ولادتها.‬

287
00:24:18,039 --> 00:24:19,583
‫وماذا حدث لها؟‬

288
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
‫لا أعلم.‬

289
00:24:27,924 --> 00:24:29,384
‫آسفة.‬

290
00:24:29,759 --> 00:24:31,428
‫لا يوجد ما يمكنني فعله بشأن ذلك الآن.‬

291
00:24:31,511 --> 00:24:33,013
‫كل ما أريد قوله هو هذا.‬

292
00:24:33,096 --> 00:24:35,599
‫إذا بقيتي على هذا القطار،‬
‫يجب عليك الاستعداد لتقبل‬

293
00:24:35,849 --> 00:24:37,934
‫التابعات مهما كانت.‬

294
00:24:38,143 --> 00:24:39,519
‫تماماً كما فعلت.‬

295
00:24:42,272 --> 00:24:44,065
‫لقد قمنا باختيارنا.‬

296
00:25:16,181 --> 00:25:18,058
‫- هل حفرت أنت ذلك؟‬
‫- كلا.‬

297
00:25:18,225 --> 00:25:20,685
‫مجموعة ممن بنوا قنوات للعصابات.‬

298
00:25:21,436 --> 00:25:23,438
‫كان عليهم فعل شيء ما بعد الغزو.‬

299
00:25:25,899 --> 00:25:27,275
‫فهمت الأمر.‬

300
00:25:42,749 --> 00:25:44,000
‫ما الذي يوجد هناك؟‬

301
00:25:44,626 --> 00:25:47,295
‫لم أذهب هناك من قبل. سيكون عليك إخباري.‬

302
00:25:47,379 --> 00:25:48,380
‫حسناً.‬

303
00:26:01,977 --> 00:26:03,436
‫هل هناك خطب ما؟‬

304
00:26:12,529 --> 00:26:14,072
‫إلى متى سننتظر؟‬

305
00:26:15,198 --> 00:26:16,533
‫لن ننتظر.‬

306
00:26:19,744 --> 00:26:21,204
‫حان وقت التحرك.‬

307
00:26:22,914 --> 00:26:24,165
‫شكراً لك.‬

308
00:26:27,419 --> 00:26:29,254
‫لنذهب، حسناً؟‬

309
00:26:53,528 --> 00:26:54,988
‫بدأ القطار يبطء من سرعته.‬

310
00:27:14,466 --> 00:27:17,427
‫- هل أنتم عائلة "بومان"؟‬
‫- أجل. من أنتم؟‬

311
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
‫لقد التقيتم أحد أعضاء‬
‫جماعتنا في "لوس أنجلوس".‬

312
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
‫- من هو؟‬
‫- "نوا".‬

313
00:27:21,222 --> 00:27:22,474
‫ما الذي حدث مع "نوا"؟‬

314
00:27:23,183 --> 00:27:24,434
‫لم تفلح.‬

315
00:27:36,071 --> 00:27:37,447
‫دعني أرى الواقي.‬

316
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
‫على مهل.‬

317
00:28:18,071 --> 00:28:20,907
‫لقد كنت أبحث عن هذا الشيء منذ زمن.‬

318
00:28:38,717 --> 00:28:41,511
‫إذن، لم تفعلوا ذلك فقط لجذب الانتباه.‬

319
00:28:41,594 --> 00:28:43,304
‫بل كان لديكم جهاز أصلي.‬

320
00:28:43,972 --> 00:28:45,473
‫ليس له فائدة كبيرة دون أحد المضيفين.‬

321
00:28:46,266 --> 00:28:47,517
‫ماذا؟‬

322
00:28:47,934 --> 00:28:49,978
‫بقية هذا الشيء.‬

323
00:28:51,396 --> 00:28:53,523
‫ندعوهم "نقرات" هنا.‬

324
00:28:54,399 --> 00:28:55,900
‫ولدينا أحدهم.‬

325
00:29:04,200 --> 00:29:06,119
‫ومن هؤلاء الموجودين في الخلف؟‬

326
00:29:06,661 --> 00:29:08,830
‫أعتقد بأنكم خضتم رحلة طويلة.‬

327
00:29:09,706 --> 00:29:12,667
‫- أجل.‬
‫- ما أسمك يا عزيزتي؟‬

328
00:29:12,751 --> 00:29:15,503
‫"غريسي". وهذا أخي "تشارلي".‬

329
00:29:16,004 --> 00:29:17,672
‫إنه لا يتكلم كثيراً.‬

330
00:29:20,216 --> 00:29:21,718
‫وهذا عمي "ألان".‬

331
00:29:22,552 --> 00:29:25,722
‫وهو يتكلم كثيراً، ولكن ليس الآن كما أظن.‬

332
00:29:40,320 --> 00:29:43,031
‫أمامنا رحلة طويلة، يجب أن نتحرك.‬

333
00:29:44,824 --> 00:29:47,494
‫كلا، لقد حملت هذا الشيء‬
‫مسافة طويلة بما يكفي.‬

334
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
‫دعنا نقوم بذلك.‬

335
00:30:01,341 --> 00:30:02,509
‫حسناً.‬

336
00:30:38,795 --> 00:30:41,172
‫من فضلك، هل أنت الطريق 8؟‬

337
00:30:41,256 --> 00:30:42,465
‫من أنت؟‬

338
00:30:43,174 --> 00:30:44,300
‫من محطة الإرسال.‬

339
00:30:45,844 --> 00:30:47,220
‫نتكلم كل ليلة.‬

340
00:30:47,387 --> 00:30:49,180
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- الصبي الصغير.‬

341
00:30:50,890 --> 00:30:52,976
‫قال إنك تلعب الأحجيات في بناية الشرطة.‬

342
00:30:54,644 --> 00:30:57,063
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا أعلم.‬

343
00:30:57,397 --> 00:31:00,400
‫فريق الإنقاذ يتوخى الحذر على الدوام،‬
‫ولكن لا بد أن شخصاً ما لاحقهم.‬

344
00:31:01,192 --> 00:31:02,652
‫لقد وجدوا المنزل الآمن.‬

345
00:31:03,444 --> 00:31:05,238
‫فريقي والمسافرون،‬

346
00:31:06,739 --> 00:31:08,074
‫مات الجميع.‬

347
00:31:31,055 --> 00:31:32,599
‫لقد قمت بذلك من قبل.‬

348
00:31:35,101 --> 00:31:36,603
‫ليس لنفسي.‬

349
00:31:39,022 --> 00:31:40,565
‫هل أنت طبيبة؟‬

350
00:31:40,982 --> 00:31:43,026
‫لم تكن لتعرف ذلك أبداً مما جعلوني أفعل‬

351
00:31:43,109 --> 00:31:44,652
‫في قطاع "سان فرناندو".‬

352
00:31:49,032 --> 00:31:50,700
‫يجب أن أخرج إلى خارج هذه المستعمرة.‬

353
00:31:50,783 --> 00:31:51,951
‫لماذا؟‬

354
00:31:55,163 --> 00:31:57,707
‫لكي أذهب إلى الشمال،‬
‫وأصل إلى مخيم المقاومة.‬

355
00:31:58,166 --> 00:31:59,167
‫بمفردك؟‬

356
00:31:59,250 --> 00:32:01,252
‫إلا إذا تطوعت لتقوم بمرافقة فتاة.‬

357
00:32:08,968 --> 00:32:10,887
‫إنك بالضبط كما تخيلتـك.‬

358
00:32:12,555 --> 00:32:15,099
‫من النوع القوي الصامت.‬

359
00:32:16,851 --> 00:32:19,228
‫لا أعتقد بأنه عليك أن تذهبي‬
‫لإيجاد المخيم بمفردك.‬

360
00:32:19,312 --> 00:32:20,438
‫الوضع خطر بالخارج.‬

361
00:32:20,521 --> 00:32:23,358
‫قُضي الأمر. ما هي خياراتي؟‬

362
00:32:23,441 --> 00:32:25,318
‫أبقي هنا، هناك عمل لتقومين به.‬

363
00:32:25,652 --> 00:32:26,861
‫أي نوع من الأعمال؟‬

364
00:32:28,363 --> 00:32:30,823
‫تركت السلطة كنزاً كبيراً من المعلومات‬

365
00:32:30,907 --> 00:32:32,617
‫عندما تركوا القطاع.‬

366
00:32:40,458 --> 00:32:41,668
‫هل كانت هذه الأوراق ممزقة؟‬

367
00:32:41,834 --> 00:32:44,170
‫أجل، ولكني جمعتها معاً.‬

368
00:32:46,172 --> 00:32:48,299
‫يا إلهي، كم قضيت من الوقت في فعل ذلك؟‬

369
00:32:50,051 --> 00:32:53,221
‫بعد سقوط جدار "برلين"،‬
‫قامت وزارة أمن الدولة بتمزيق كل شيء.‬

370
00:32:54,347 --> 00:32:57,183
‫تحولت 40 عاماً من الجريمة إلى قصاصات.‬

371
00:32:58,101 --> 00:33:00,186
‫ولكن أشخاص عاديين عادوا من جديد،‬

372
00:33:00,269 --> 00:33:02,438
‫وأمضوا عقوداً في جمعها معاً.‬

373
00:33:02,855 --> 00:33:04,440
‫أُطلق عليهم نساء الأحجيات.‬

374
00:33:04,816 --> 00:33:07,819
‫وبالمقارنة بهن، كان الأمر لي سهلاً.‬

375
00:33:10,488 --> 00:33:12,532
‫يبدو أنك أكثر رجل وحيد في هذا العالم.‬

376
00:33:16,953 --> 00:33:18,287
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

377
00:33:19,789 --> 00:33:22,333
‫خطة من أجل "لوس أنجلوس" بعد التسليم.‬

378
00:33:23,209 --> 00:33:25,503
‫أعتقد بأنهم قاموا بإخلاء القطاع لسبب ما.‬

379
00:33:26,796 --> 00:33:29,340
‫أرادوا استخدام "لوس أنجلوس"‬
‫من أجل بناء سلاح بيولوجي.‬

380
00:33:29,549 --> 00:33:32,343
‫والخطوة الأولى كانت إعادة تسكين القطاع.‬

381
00:33:35,346 --> 00:33:38,307
‫كل هذا، كل شيء تعتقد بأنه سوف يحصل هنا،‬

382
00:33:38,391 --> 00:33:40,226
‫- حصل بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

383
00:33:40,476 --> 00:33:42,854
‫- في "سياتل".‬
‫- كيف تعلمين ذلك؟‬

384
00:33:50,445 --> 00:33:53,239
‫المقاومة من خارج السور؟‬

385
00:33:54,198 --> 00:33:56,409
‫يتواصلون عن طريق محطة أرقام.‬

386
00:33:56,826 --> 00:33:58,578
‫لقد كانوا يتراسلون بشأن "سياتل".‬

387
00:33:58,661 --> 00:34:00,830
‫تم تسليم كامل المستعمرة منذ عام.‬

388
00:34:01,080 --> 00:34:03,124
‫- والآن؟‬
‫- أصبحت كهذا.‬

389
00:34:03,458 --> 00:34:05,585
‫سكان جدد، وحكومة جديدة.‬

390
00:34:05,877 --> 00:34:08,045
‫يجب أن يطلع المخيم على ما اكتشفته.‬

391
00:34:08,838 --> 00:34:11,424
‫وإذا أردت أن تعرف ما الذي حصل في "سياتل"،‬

392
00:34:11,507 --> 00:34:14,469
‫فيما إذا كانوا بالفعل قد قاموا‬
‫ببناء سلاح بيولوجي، فستجد حلفاء.‬

393
00:34:17,304 --> 00:34:20,099
‫قد تكونين على حق. ربما الحرب انتهت هنا.‬

394
00:34:20,433 --> 00:34:23,936
‫لم تنتهي، بل انتقلت إلى مكان آخر.‬

395
00:34:25,480 --> 00:34:27,565
‫ساعدني في إيصال هذه‬
‫المعلومات إلى الأشخاص المناسبين.‬

396
00:35:06,312 --> 00:35:07,563
‫ما هذا الصوت؟‬

397
00:35:08,189 --> 00:35:09,398
‫الرياح.‬

398
00:35:21,994 --> 00:35:23,496
‫كم يبعد عنا المخيم؟‬

399
00:35:24,038 --> 00:35:25,414
‫ليس كثيراً.‬

400
00:35:28,543 --> 00:35:30,461
‫أخبرتنا "نوا" عن أحدكم.‬

401
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
‫عميل خاص. قام بمهمة في "قندهار".‬

402
00:35:36,467 --> 00:35:37,802
‫لقد فقدناه.‬

403
00:35:38,636 --> 00:35:39,679
‫كيف؟‬

404
00:35:41,305 --> 00:35:42,473
‫في غارة.‬

405
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
‫كانت نتيجتها سيئة.‬

406
00:35:52,066 --> 00:35:53,151
‫هذا المخيم،‬

407
00:35:55,236 --> 00:35:57,238
‫ما الذي سنجده هناك عندما نصل؟‬

408
00:35:57,947 --> 00:36:01,159
‫إنه مكان جيد. نقوم بعمل هام هناك.‬

409
00:36:06,539 --> 00:36:09,667
‫في بعض الأحيان،‬
‫يمكن أن يكون عملاً سياسياً.‬

410
00:36:11,586 --> 00:36:12,795
‫لذا، انتبه إلى الخلف.‬

411
00:36:47,330 --> 00:36:49,498
‫- من هؤلاء؟‬
‫- لجنة ترحيب.‬

412
00:37:02,595 --> 00:37:03,930
‫مرحباً.‬

413
00:37:05,014 --> 00:37:06,432
‫هل هناك مشكلة؟‬

414
00:37:07,099 --> 00:37:08,768
‫فتشهم بحثاً عن أشياء إلكترونية.‬

415
00:37:11,020 --> 00:37:12,605
‫حسناً، أعطيني هذا.‬

416
00:37:13,147 --> 00:37:14,315
‫هذا.‬

417
00:37:15,149 --> 00:37:16,525
‫ضعه هنا.‬

418
00:37:17,944 --> 00:37:19,111
‫استدر.‬

419
00:37:21,530 --> 00:37:22,490
‫هنا.‬

420
00:37:25,076 --> 00:37:26,869
‫مهلك يا رجل. إنها طفلة.‬

421
00:37:26,953 --> 00:37:30,081
‫القوانين تسري على الجميع.‬
‫إن لم تعجبك فلا تأتي.‬

422
00:37:32,750 --> 00:37:33,918
‫حسناً، أنت التالي.‬

423
00:37:34,877 --> 00:37:36,462
‫هيا.‬

424
00:37:37,546 --> 00:37:39,423
‫- الساعة.‬
‫- يديك لأعلى.‬

425
00:37:43,970 --> 00:37:46,347
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

426
00:37:53,521 --> 00:37:54,814
‫اتبعوني.‬

427
00:38:17,628 --> 00:38:19,005
‫من هؤلاء؟‬

428
00:38:43,612 --> 00:38:44,864
‫انتظر هنا.‬

429
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- أخبرتك بألا تذهب.‬

430
00:38:48,909 --> 00:38:50,453
‫أعرف ما قاله.‬

431
00:38:52,079 --> 00:38:53,831
‫لقد رجعت ومعي الواقي.‬

432
00:38:58,377 --> 00:38:59,670
‫دعني أراه.‬

433
00:39:01,047 --> 00:39:02,923
‫سوف أريه له بنفسي.‬

434
00:39:09,513 --> 00:39:11,724
‫لقد خالفت الأوامر. لن يتحدث إليك.‬

435
00:39:12,600 --> 00:39:13,642
‫ليس بعد.‬

436
00:39:32,536 --> 00:39:34,080
‫يجب أن يكون هناك خيار آخر.‬

437
00:39:34,163 --> 00:39:36,499
‫- لا يوجد.‬
‫- ماذا عن الأنفاق؟‬

438
00:39:36,749 --> 00:39:38,292
‫سيطر عليها الاحتلال.‬

439
00:39:39,210 --> 00:39:41,337
‫جميعها مغلقة أو مُفخخة.‬

440
00:39:42,171 --> 00:39:44,965
‫نحن بحاجة إلى طائرة‬
‫"مكغايفر" الشراعية أو شابه،‬

441
00:39:45,049 --> 00:39:48,177
‫لأن السير هكذا نحو‬
‫البوابة الرئيسية يُعد جنوناً.‬

442
00:39:48,552 --> 00:39:50,596
‫كانت كذلك قبل التسليم.‬

443
00:39:51,055 --> 00:39:53,641
‫- ما الذي تغير؟‬
‫- القوة العاملة.‬

444
00:39:54,058 --> 00:39:56,811
‫أخمن أن يضعون طاقم‬
‫من الهياكل العظمية في الداخل.‬

445
00:39:57,144 --> 00:39:59,146
‫هل سأراهن على حياتي بناءً على تخمينك؟‬

446
00:39:59,397 --> 00:40:03,192
‫إنها تخمينات مدروسة.‬
‫عملت عملاً إضافيًا كعميل أمن داخلي.‬

447
00:40:05,027 --> 00:40:06,362
‫ماذا عن الطائرات الآلية؟‬

448
00:40:06,445 --> 00:40:08,114
‫لهذا علينا التحرك بسرعة.‬

449
00:40:09,156 --> 00:40:11,951
‫لقد أردت الخروج. هذه هي الطريقة.‬

450
00:40:12,910 --> 00:40:14,453
‫أتعلمين كيفية استخدام هذا؟‬

451
00:40:15,913 --> 00:40:17,206
‫ليس تماماً.‬

452
00:40:18,707 --> 00:40:20,876
‫لا بأس، سوف أكون في المقدمة.‬

453
00:41:09,717 --> 00:41:11,010
‫ماذا تفعل؟‬

454
00:42:25,876 --> 00:42:27,878
‫ترجم من قبل: هبه خليل إبراهيم‬

