1
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:00,518 --> 00:01:02,729
‫أسرعي "ديج"، حان وقت كشف الراية.‬

3
00:01:03,313 --> 00:01:06,316
‫لا تنشروا الراية من دوني،‬
‫تعرفون قوانين البيت.‬

4
00:01:07,901 --> 00:01:09,694
‫صدقيني، نعرف ذلك.‬

5
00:01:09,778 --> 00:01:11,988
‫"لا غاية إن لم تر (دي جاي تانر) الراية."‬

6
00:01:13,531 --> 00:01:15,533
‫أترى؟ كل الكلام أجمل عندما يكون موزونًا.‬

7
00:01:16,659 --> 00:01:18,912
‫تذكروا جميعًا، وُلدت الطفلت قبل الأوان.‬

8
00:01:18,995 --> 00:01:21,581
‫لم يحظ "جيمي" و"ستيفاني" بفرصة‬
‫لتسمية المولودة بعد.‬

9
00:01:21,664 --> 00:01:23,583
‫ولا نريد تخجيلهما.‬

10
00:01:24,834 --> 00:01:27,170
‫"أهلًا بالطفلة التي بلا اسم بعد في البيت"‬

11
00:01:28,463 --> 00:01:30,840
‫"أهلًا بالطفلة التي بلا اسم بعد في البيت"؟‬

12
00:01:32,342 --> 00:01:35,303
‫أتمنى لو أنك ألقيت هذا الخطاب‬
‫قبل أن أذهب إلى الخطاط.‬

13
00:01:36,387 --> 00:01:39,307
‫آخر ما نريد فعله هو الضغط عليهما.‬

14
00:01:39,808 --> 00:01:43,311
‫ولكن يجب أن يطلقا عليها اسمًا‬
‫بحلول الـ6:30 الليلة قبل حفل تسمية الطفلة.‬

15
00:01:44,479 --> 00:01:46,356
‫سيعيش الكثيرون في هذا البيت.‬

16
00:01:46,815 --> 00:01:50,026
‫قانونيًا، إذا انتقل المزيد للسكن معنا،‬
‫فعلينا الترخيص كبلدية عامة.‬

17
00:01:51,152 --> 00:01:52,987
‫حسنًا، أعتقد أني أنجزت كل شيء.‬

18
00:01:53,071 --> 00:01:55,115
‫غرفة الطفلة جاهزة.‬

19
00:01:55,532 --> 00:01:58,952
‫وأعددت جدولًا مصنفًا بحسب اللون‬
‫للأكل والنوم والتغوط.‬

20
00:02:01,371 --> 00:02:02,831
‫للطفلة، وليس لـ"ستيفاني".‬

21
00:02:04,207 --> 00:02:06,626
‫ألم تعبئي طلبات الجامعة للطفلة بعد؟‬

22
00:02:06,709 --> 00:02:07,752
‫لا.‬

23
00:02:08,169 --> 00:02:09,253
‫لهذا أحتاج إلى اسم.‬

24
00:02:11,089 --> 00:02:15,093
‫أريد أن يكون كل شيء مثاليًا‬
‫وسهلًا قدر الإمكان على "ستف".‬

25
00:02:15,468 --> 00:02:16,594
‫أحدهم قادم.‬

26
00:02:16,678 --> 00:02:18,721
‫حسنًا، ليتجمع الجميع ويهللوا.‬

27
00:02:18,805 --> 00:02:20,932
‫ولكن ليس بصخب، لا نريد إيقاظ الطفلة.‬

28
00:02:21,307 --> 00:02:24,018
‫"لا توقظ الطفل، اتفقنا؟"‬

29
00:02:26,271 --> 00:02:27,397
‫كنت أقلد العم "جيسي".‬

30
00:02:29,149 --> 00:02:30,650
‫لماذا؟ لدينا واحد مثله بالفعل.‬

31
00:02:42,120 --> 00:02:43,872
‫هذه ليست طفلة، إنه جدي.‬

32
00:02:45,623 --> 00:02:46,457
‫كم هذا مخيب!‬

33
00:02:48,751 --> 00:02:49,836
‫حقًا؟‬

34
00:02:49,919 --> 00:02:52,505
‫تدركون جميعًا أنكم تسكنون هنا‬
‫من دون دفع إيجار، صحيح؟‬

35
00:02:56,301 --> 00:02:57,510
‫حسنًا، بماذا أساعد؟‬

36
00:02:57,886 --> 00:03:00,597
‫لا شيء، كل شيء جاهز،‬
‫لا أريد منك فعل شيء.‬

37
00:03:00,930 --> 00:03:03,391
‫لا بد أن بوسعي فعل شيء، فلست "جوي".‬

38
00:03:05,476 --> 00:03:07,854
‫أيمكنني لقاء الطفلة الجديدة حفيدتي‬
‫على الأقل؟‬

39
00:03:08,771 --> 00:03:10,356
‫أنا طفل.‬

40
00:03:11,649 --> 00:03:12,650
‫نعم، أنت كذلك.‬

41
00:03:15,403 --> 00:03:16,905
‫أبي، ما كل هذه الأكياس؟‬

42
00:03:17,322 --> 00:03:19,115
‫لن ترجع للسكن هنا مجددًا، صحيح؟‬

43
00:03:20,450 --> 00:03:23,620
‫لا، شعرت بالذنب لتفويتي ولادة الطفلة،‬

44
00:03:23,703 --> 00:03:24,954
‫فذهبت للتسوق بدافع الذنب.‬

45
00:03:25,622 --> 00:03:27,207
‫لا أعرف حتى اسم الطفلة بعد.‬

46
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
‫لم يختارا اسمًا بعد.‬

47
00:03:29,042 --> 00:03:30,168
‫هل سيختارانه يومًا؟‬

48
00:03:31,544 --> 00:03:33,796
‫أم أن هذا أمر غريب الأطوار‬
‫خاص بعائلة "غيبلر"؟‬

49
00:03:35,048 --> 00:03:37,800
‫جدي، لا أرى هنا سوى الفودكا‬
‫والسجائر ووسائد للعنق.‬

50
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

51
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
‫غادرت متجر السوق الحرة في المطار‬
‫وأنا أحمل كل شيء.‬

52
00:03:44,432 --> 00:03:47,602
‫صندوق سيارتي مليء عن آخره‬
‫بعطر "إيتيرنيتي" من "كالفين كلاين".‬

53
00:03:49,729 --> 00:03:50,897
‫أسمع صوت سيارة.‬

54
00:03:51,189 --> 00:03:52,023
‫ليختبىء الجميع!‬

55
00:03:52,398 --> 00:03:53,775
‫هذه ليست حفلة مفاجئة.‬

56
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
‫هيا! أسرعوا!‬

57
00:03:59,822 --> 00:04:01,241
‫مرحبًا يا آل "تانر".‬

58
00:04:06,162 --> 00:04:08,248
‫أما زلت ترتدين ثوب مسرحية "هاميلتون"؟‬

59
00:04:08,331 --> 00:04:09,582
‫بكل تأكيد.‬

60
00:04:09,666 --> 00:04:12,085
‫لا تخبريني نهاية مسرحية "هاميلتون".‬

61
00:04:14,128 --> 00:04:15,171
‫ولا بدايتها.‬

62
00:04:15,964 --> 00:04:17,923
‫لا أذكر إلا أنه بعد أول 3 مشاهد،‬

63
00:04:18,007 --> 00:04:20,301
‫بدأت سيدة ما تصرخ، "سال ماء الرأس!"‬

64
00:04:21,970 --> 00:04:22,887
‫كان ذلك أنت.‬

65
00:04:23,680 --> 00:04:25,556
‫كنت سأذكر ذلك لو كنت أنا.‬

66
00:04:28,810 --> 00:04:31,145
‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬

67
00:04:36,234 --> 00:04:38,111
‫بما أن "كيمبرلينا" لم تعد حامل الآن،‬

68
00:04:38,194 --> 00:04:41,823
‫تريد الاستمتاع بالأشياء الخطرة‬
‫التي لم يكن بوسعها فعلها أثناء حملها.‬

69
00:04:41,906 --> 00:04:44,075
‫ولهذا ذهبنا مباشرة من المستشفى‬

70
00:04:44,158 --> 00:04:47,287
‫لتناول السوشي في محطة وقود،‬
‫وشراء الألعاب النارية.‬

71
00:04:49,789 --> 00:04:52,208
‫مرحبًا أيتها السلالم الخطرة.‬

72
00:04:52,292 --> 00:04:54,335
‫أنت أكثر ما اشتقت إليه.‬

73
00:05:03,678 --> 00:05:05,138
‫من الرائع أن أرجع لطبيعتي.‬

74
00:05:07,515 --> 00:05:09,517
‫كيف يُعقل أنك ما زلت بخير؟‬

75
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫لا بد أنهم جاؤوا، فلم يعد ثمة أحد غيرهم.‬

76
00:05:24,657 --> 00:05:27,744
‫مرحبًا، انظروا جميعًا، أحضرت الطفلة!‬

77
00:05:28,244 --> 00:05:29,579
‫سمحوا لي بالعودة بها.‬

78
00:05:31,622 --> 00:05:34,292
‫أعرف، ولم يجعلونا نخضع لاختبار‬
‫أو شيء كهذا،‬

79
00:05:34,375 --> 00:05:35,460
‫رغم أني درست جيدًا.‬

80
00:05:37,628 --> 00:05:39,422
‫- كم هي ظريفة!‬
‫- مرحبًا.‬

81
00:05:39,797 --> 00:05:40,798
‫أبي.‬

82
00:05:42,050 --> 00:05:43,968
‫أأنت مستعد للقاء حفيدتك الأولى؟‬

83
00:05:49,515 --> 00:05:50,350
‫مرحبًا.‬

84
00:05:51,392 --> 00:05:52,560
‫إنها فاتنة.‬

85
00:05:54,604 --> 00:05:55,980
‫أنا الجد "داني".‬

86
00:05:57,065 --> 00:05:57,899
‫وأنت...‬

87
00:05:58,941 --> 00:05:59,776
‫أنت...‬

88
00:06:00,735 --> 00:06:01,986
‫سأحتاج إلى اسم.‬

89
00:06:03,654 --> 00:06:05,573
‫أعرف، ما زلنا نفكر فيه.‬

90
00:06:05,656 --> 00:06:09,285
‫كنت آمل أنه إذا أمضيت وقتًا أطول معها،‬
‫فسيكشف الاسم نفسه.‬

91
00:06:09,369 --> 00:06:10,620
‫رائع.‬

92
00:06:10,703 --> 00:06:12,663
‫ما دام سيكشف نفسه بحلول الساعة الـ6:30.‬

93
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
‫أو الـ6:15 إذا أردت اسمها على الكعكة.‬

94
00:06:17,668 --> 00:06:18,669
‫أهي بلا اسم؟‬

95
00:06:19,003 --> 00:06:21,339
‫هل حددتما أيها الهيبيين‬
‫موعدًا للزفاف على الأقل؟‬

96
00:06:23,758 --> 00:06:25,176
‫موعد للزفاف؟‬

97
00:06:26,594 --> 00:06:27,845
‫سيعني هذا أني طلبت يدها.‬

98
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
‫ويستحيل أن أفعل هذا‬
‫من دون طلب إذن الجد "داني".‬

99
00:06:30,723 --> 00:06:32,850
‫وسيكون هذا جنونيًا.‬

100
00:06:33,434 --> 00:06:35,853
‫حسنًا، حملتها فترة كافية.‬

101
00:06:35,937 --> 00:06:39,065
‫"ستف"، ذكّريني بتعليمك‬
‫كيفية لفها بطريقة لائقة.‬

102
00:06:41,484 --> 00:06:42,485
‫تعالي.‬

103
00:06:42,568 --> 00:06:45,071
‫تعالي للخالة "دي جاي".‬

104
00:06:45,154 --> 00:06:46,280
‫مرحبًا.‬

105
00:06:47,198 --> 00:06:50,576
‫يمكنني حملك طوال الليل يا حلوتي.‬

106
00:06:51,869 --> 00:06:54,622
‫جئت من أجل الطفلة، أعطها لي.‬

107
00:07:02,922 --> 00:07:06,092
‫بدافع الفضول قبل أن أطلب الشرطة،‬
‫هل يعرف أحد هذه المرأة؟‬

108
00:07:07,468 --> 00:07:09,470
‫اهدئي، إنها "ميليسا"،‬
‫مدربتي على الأمومة.‬

109
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
‫وظفتها لأسبوع لمساعدتي لتثبيت ساقي كأم.‬

110
00:07:12,932 --> 00:07:17,186
‫ظننت أني من سيساعدك‬
‫على تثبيت ساقك كأم، ولكن...‬

111
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
‫هنيئًا لك.‬

112
00:07:19,147 --> 00:07:20,189
‫هذا رائع من أجلك.‬

113
00:07:21,524 --> 00:07:23,359
‫مؤكد أنها مهنية محترفة.‬

114
00:07:24,694 --> 00:07:26,446
‫التقيتها في حفرة الوحل في "بونارو".‬

115
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫وهي بارعة، فقد عملت مع "بيونسيه".‬

116
00:07:30,199 --> 00:07:33,286
‫ربما يعاني "جاي زي" من 99 مشكلة،‬
‫ولكن رعاية الأطفال ليست منها.‬

117
00:07:40,918 --> 00:07:42,837
‫وجودك معنا أمر رائع.‬

118
00:07:49,135 --> 00:07:50,678
‫أحب أختي، ولكن...‬

119
00:07:51,053 --> 00:07:53,848
‫لديها طريقتها الخاصة بفعل الأمور،‬
‫وأود فعلها على طريقتي.‬

120
00:07:53,931 --> 00:07:56,058
‫دعيني أصلح ما فعلته الآن.‬

121
00:07:59,437 --> 00:08:01,189
‫أو على طريقتك، لا بأس بهذا.‬

122
00:08:02,899 --> 00:08:04,525
‫لم تكن طريقتي رائعة على أي حال.‬

123
00:08:05,818 --> 00:08:08,863
‫في طفولتي، أحرقت دميتي "باربي"‬
‫على موقد الغاز بالخطأ.‬

124
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
‫لم يكن "كين" سعيدًا بها، ولكن...‬

125
00:08:12,116 --> 00:08:13,576
‫كانت "سكيبر" سعيدة لهذا بسرها.‬

126
00:08:15,286 --> 00:08:16,120
‫اسكتي!‬

127
00:08:18,664 --> 00:08:21,250
‫نريد استخدام فوطًا من القماش.‬

128
00:08:21,334 --> 00:08:22,168
‫لا، لن تفعلوا.‬

129
00:08:24,670 --> 00:08:26,172
‫هل ثمة سبب وراء ذلك؟‬

130
00:08:26,631 --> 00:08:27,465
‫نعم.‬

131
00:08:31,010 --> 00:08:31,886
‫يا للروعة!‬

132
00:08:32,636 --> 00:08:34,554
‫إننا نتعلم الكثير.‬

133
00:08:35,890 --> 00:08:36,724
‫نعم.‬

134
00:08:39,727 --> 00:08:42,270
‫بصراحة، كانت أكثر مرحًا في "بونارو".‬

135
00:08:44,273 --> 00:08:46,776
‫ربما لهذا يجب عدم تبادل‬
‫بطاقات العمل في حفرة الوحل.‬

136
00:08:48,194 --> 00:08:50,780
‫لا بد أنها بارعة بعملها،‬
‫فشعرها ملفوف على شكل كعكة.‬

137
00:08:52,657 --> 00:08:55,076
‫اسكتا! تحتاج الطفلة إلى التجشؤ.‬

138
00:08:55,451 --> 00:08:56,869
‫يمكنني فعل هذا.‬

139
00:08:57,286 --> 00:08:59,330
‫أنا متأكدة أن بوسعي جعل طفلتي تتجشأ.‬

140
00:08:59,413 --> 00:09:02,166
‫هذا صحيح، نعم.‬

141
00:09:02,250 --> 00:09:05,545
‫هكذا، نعم.‬

142
00:09:06,837 --> 00:09:08,422
‫تجشؤ صغير.‬

143
00:09:08,714 --> 00:09:09,966
‫هذا كل ما نريده، نعم.‬

144
00:09:10,341 --> 00:09:12,426
‫هكذا، ماذا؟ هيا، إنها...‬

145
00:09:16,222 --> 00:09:17,765
‫فتاة مطيعة، نعم.‬

146
00:09:17,848 --> 00:09:19,141
‫أعطها لي.‬

147
00:09:19,767 --> 00:09:21,185
‫حسنًا.‬

148
00:09:23,646 --> 00:09:26,190
‫وداعًا أيتها الطفلة.‬

149
00:09:27,900 --> 00:09:29,068
‫علينا تسميتها.‬

150
00:09:30,361 --> 00:09:33,239
‫ربما هذا رأيي وحدي،‬
‫ولكن هذه المدربة ليست كما توقعت.‬

151
00:09:33,781 --> 00:09:34,615
‫ولا أنا كذلك.‬

152
00:09:34,699 --> 00:09:36,993
‫ظننت أنها ستحمل مظلة ناطقة.‬

153
00:09:40,079 --> 00:09:41,581
‫أنا ظننت أننا عندما نرجع،‬

154
00:09:41,664 --> 00:09:44,792
‫فسنتمكن من تمضية وقت أطول مع الطفلة،‬
‫وإيجاد اسم مناسب لها.‬

155
00:09:45,293 --> 00:09:47,587
‫ولكن بدل ذلك،‬
‫تظل "ليدي ميليساندرا" تأخذها.‬

156
00:09:49,380 --> 00:09:51,424
‫هل سنطردها؟‬

157
00:09:52,633 --> 00:09:54,885
‫وأجعل "دي جاي" تدرك أني أخطأت؟‬
‫هل جننت؟‬

158
00:09:56,971 --> 00:09:59,390
‫وقلت ذلك الكلام الجنوني عن تثبيت ساقي كأم.‬

159
00:10:00,600 --> 00:10:03,644
‫بمناسبة الكلام عن السيقان،‬
‫يجب أن أكلم والدك بأمر مميز.‬

160
00:10:05,396 --> 00:10:08,274
‫أرجو أنك ستتكلم معه بخصوص خطوبتنا،‬
‫وليس ساقيه.‬

161
00:10:09,483 --> 00:10:10,860
‫لم لا أتكلم معه بالأمرين؟‬

162
00:10:13,654 --> 00:10:14,488
‫مرحبًا.‬

163
00:10:15,239 --> 00:10:18,409
‫مدربتك أسكتتني للتو، رغم أني لم أقل شيئًا.‬

164
00:10:20,286 --> 00:10:22,038
‫لديها أسلوبها المميز الخاص بها.‬

165
00:10:22,913 --> 00:10:24,665
‫وكذلك المهرج "بيني وايز".‬

166
00:10:26,042 --> 00:10:27,335
‫ماذا يحدث؟‬

167
00:10:27,418 --> 00:10:29,754
‫ثمة 35 شخص يعيشون في هذا البيت.‬

168
00:10:29,837 --> 00:10:33,466
‫فلماذا "كاهنة الظلام الأعلى"‬
‫من يعتني بالطفلة؟‬

169
00:10:34,967 --> 00:10:36,886
‫لأني أعرفك يا "ديج"، اتفقنا؟‬

170
00:10:36,969 --> 00:10:38,054
‫إذا تركتك على هواك،‬

171
00:10:38,137 --> 00:10:40,348
‫فستكرسين نفسك لها، ولا وقت لديك لهذا.‬

172
00:10:40,431 --> 00:10:43,476
‫ليس مع عملك وأبنائك وكذلك... "ستيف".‬

173
00:10:45,227 --> 00:10:46,896
‫ولكني أختك.‬

174
00:10:46,979 --> 00:10:48,981
‫وكنت بانتظار هذه الطفلة.‬

175
00:10:49,065 --> 00:10:51,734
‫وفي بيت آل "فولر"، العائلة تربي العائلة.‬

176
00:10:52,026 --> 00:10:53,027
‫اسكتا!‬

177
00:10:55,696 --> 00:10:58,282
‫هل أسكتتنا للتو من الطابق العلوي؟‬

178
00:11:00,326 --> 00:11:01,577
‫إنها بارعة لهذه الدرجة.‬

179
00:11:15,007 --> 00:11:16,384
‫مرحبًا يا "دان" الكبير.‬

180
00:11:18,552 --> 00:11:19,637
‫"دان" الكبير؟‬

181
00:11:21,013 --> 00:11:23,140
‫لم أسمع هذا اللقب منذ دوري الصغار.‬

182
00:11:24,266 --> 00:11:25,476
‫وغالبًا ما كان يتبعه قول،‬

183
00:11:25,559 --> 00:11:28,145
‫"(دان) الكبير، كفّ عن البكاء،‬
‫الفراشات لا تعض."‬

184
00:11:29,897 --> 00:11:31,023
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

185
00:11:31,107 --> 00:11:32,108
‫لا، شكرًا.‬

186
00:11:32,733 --> 00:11:36,320
‫يبدو أن هذا هو العمل الوحيد‬
‫الذي يحسبونني صالحًا له هنا.‬

187
00:11:37,780 --> 00:11:38,614
‫صحيح.‬

188
00:11:38,948 --> 00:11:40,032
‫لأنك عجوز.‬

189
00:11:43,661 --> 00:11:46,330
‫أقصد، رجل حكيم، مثل "بيبيريدج فارم"،‬

190
00:11:46,414 --> 00:11:48,457
‫أو رجل يضرب طوقًا خشبيًا في الشارع بعصا.‬

191
00:11:52,253 --> 00:11:54,171
‫كيف الحال يا غريبا الأطوار؟ شاهدا هذا.‬

192
00:12:01,554 --> 00:12:03,431
‫هل أحد غيري ليس حامل اليوم؟‬

193
00:12:04,849 --> 00:12:07,226
‫في الحقيقة، أشعر بحالات حمى مفاجئة،‬

194
00:12:07,309 --> 00:12:08,477
‫وبالألم في حلمتيّ.‬

195
00:12:14,984 --> 00:12:15,901
‫"كيمبرلينا"...‬

196
00:12:16,569 --> 00:12:19,405
‫لا يمكنني مسايرتك،‬
‫إنك مثل عربة سباق على زلاجتين.‬

197
00:12:32,835 --> 00:12:35,296
‫أشتهي الليموناضة الصلبة والدجاج النيء.‬

198
00:12:36,964 --> 00:12:39,258
‫كانت تسمى الليموناضة الوردية‬
‫والدجاج النيء.‬

199
00:12:41,427 --> 00:12:42,595
‫كم نضجت "كيمي غيبلر"!‬

200
00:12:45,139 --> 00:12:46,307
‫سأوافيك حالًا.‬

201
00:12:47,641 --> 00:12:49,643
‫لن أبقى حيًا اليوم.‬

202
00:12:51,687 --> 00:12:52,855
‫اذكراني على حقيقتي.‬

203
00:12:53,439 --> 00:12:55,483
‫أجمل صبي في العالم.‬

204
00:13:00,029 --> 00:13:01,655
‫أنا قادم!‬

205
00:13:08,662 --> 00:13:11,457
‫يا لروعة أن يكون المرء شابًا ومغرمًا‬
‫ومن آل "غيبلر".‬

206
00:13:13,834 --> 00:13:16,003
‫أليست هذه الصفات الـ3 بك؟‬

207
00:13:18,005 --> 00:13:20,800
‫جدي، هل تعرف أين نحتفظ‬
‫بملابس تسمية الأطفال في العائلة؟‬

208
00:13:20,883 --> 00:13:22,259
‫نعم، ابحثوا في العلية.‬

209
00:13:22,760 --> 00:13:23,594
‫هل ثمة علية هنا؟‬

210
00:13:24,804 --> 00:13:26,347
‫ثق بي، ثمة علية.‬

211
00:13:26,806 --> 00:13:28,974
‫اصعدوا السلالم إلى أن تصطدموا بالسقف.‬

212
00:13:32,061 --> 00:13:35,940
‫يا لروعة أن يكون المرء يافعًا وحائرًا‬
‫ويبحث عن ملابس أطفال.‬

213
00:13:38,317 --> 00:13:41,195
‫ماذا... تريد؟‬

214
00:13:43,155 --> 00:13:43,989
‫حسنًا.‬

215
00:13:44,657 --> 00:13:47,743
‫تعرف أني أجد "ستف" أروع فتاة‬
‫التقيتها في حياتي.‬

216
00:13:47,827 --> 00:13:50,412
‫ومع أخذ هذا بالاعتبار، كنت آمل...‬

217
00:13:52,957 --> 00:13:54,375
‫لا تبك يا "دان" الكبير.‬

218
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
‫ماذا أردت أن تسأل؟‬

219
00:13:59,880 --> 00:14:02,716
‫أعتقد أن السؤال الأفضل هو،‬
‫لماذا تضرب برغي بالمطرقة؟‬

220
00:14:11,100 --> 00:14:12,059
‫ثمة علية هنا فعلًا.‬

221
00:14:12,852 --> 00:14:14,603
‫لم يفقد جدي عقله كليًا.‬

222
00:14:15,354 --> 00:14:16,188
‫وجدتها!‬

223
00:14:17,231 --> 00:14:18,440
‫ملابس تسمية الأطفال؟‬

224
00:14:18,858 --> 00:14:20,776
‫لا، بل أسطوانة قديمة لفرقة "آها".‬

225
00:14:23,529 --> 00:14:26,156
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫أحب موسيقى البوب التركيبية النرويجية.‬

226
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
‫ما هذا الشيء القديم؟‬

227
00:14:32,872 --> 00:14:33,831
‫شيء قديم؟‬

228
00:14:34,373 --> 00:14:36,375
‫إنك تحمل جزءًا محبوبًا من تاريخ العائلة.‬

229
00:14:37,501 --> 00:14:40,713
‫إنه "ريغبي"، ‬
‫وحيد القرن المحشو المفضل للخالة "ميشيل".‬

230
00:14:42,840 --> 00:14:43,883
‫وما أدراك بهذا؟‬

231
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
‫لدينا أفلام فيديو منزلية شديدة التنظيم‬
‫عن مدة 8 سنوات.‬

232
00:14:50,139 --> 00:14:51,599
‫وكأنها أشبه بمسلسل تلفزيوني.‬

233
00:14:53,434 --> 00:14:55,978
‫بالنسبة لعائلة تفخر بأنها عائلة طبيعية،‬

234
00:14:56,437 --> 00:14:58,314
‫لدينا أشياء جنونية كثيرة هنا بالأعلى.‬

235
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
‫زي "فريد فلينستون"؟‬

236
00:15:02,318 --> 00:15:04,028
‫وصورة ما لـ"فيرناندو".‬

237
00:15:05,946 --> 00:15:07,615
‫وأيًا كان هذا الشيء.‬

238
00:15:11,410 --> 00:15:12,870
‫إنه اختراع العم "جيسي".‬

239
00:15:13,370 --> 00:15:15,080
‫"واقي الرذاذ 2001".‬

240
00:15:17,207 --> 00:15:19,043
‫عليكما مشاهدة تلك الأفلام المنزلية.‬

241
00:15:20,294 --> 00:15:22,504
‫تصبح جنونية للغاية مع اقتراب نهايتها.‬

242
00:15:23,964 --> 00:15:25,799
‫تصاب الخالة "ميشيل" بفقدان الذاكرة.‬

243
00:15:29,261 --> 00:15:30,638
‫أتعرفان ما الجنوني أيضًا؟‬

244
00:15:31,013 --> 00:15:33,599
‫ذات يوم، تلك الطفلة في الأسفل‬
‫ستصعد إلى هنا،‬

245
00:15:33,682 --> 00:15:36,560
‫وستفتش في الخردة التي نتركها،‬
‫وتستهزىء بمدى غرابة أطوارنا.‬

246
00:15:38,187 --> 00:15:39,146
‫لسنا غريبي الأطوار!‬

247
00:15:40,105 --> 00:15:43,484
‫انظرا! إنه قناع الملك "خواريتو"‬
‫من أيامي بالمصارعة المكسيكية.‬

248
00:15:48,822 --> 00:15:49,740
‫وجدتها!‬

249
00:15:52,910 --> 00:15:54,578
‫أذكر "تومي" عندما ارتداها.‬

250
00:15:54,662 --> 00:15:56,413
‫نعم، وأذكر عندما ارتديتها أنت.‬

251
00:15:56,830 --> 00:15:58,165
‫ويبدو أني ارتديتها أيضًا.‬

252
00:15:59,208 --> 00:16:03,212
‫وُلدت في المقعد الخلفي لسيارة مستأجرة،‬
‫وكانت ملابس تسميتي هي سجادة الأرضية.‬

253
00:16:05,547 --> 00:16:09,593
‫انظري إلينا، شابان مجنونان‬
‫يأكلان شطائر "كلوب" في منتصف اليوم.‬

254
00:16:11,470 --> 00:16:12,680
‫مع الأفوكادو.‬

255
00:16:15,557 --> 00:16:16,517
‫أحب الأفوكادو.‬

256
00:16:18,102 --> 00:16:20,604
‫مهلًا، هل أنت على موقع "إي هارموني"؟‬

257
00:16:22,189 --> 00:16:23,816
‫كنت أعرف أن عليّ ممارسة التمارين.‬

258
00:16:25,234 --> 00:16:28,696
‫لا، أشاهد بثًا مباشرًا‬
‫للمدربة وهي تعتني بالطفلة.‬

259
00:16:30,197 --> 00:16:32,491
‫انظر إليها، ستستخدم الحلمة الخطأ.‬

260
00:16:32,616 --> 00:16:33,492
‫ماذا؟‬

261
00:16:34,284 --> 00:16:36,578
‫هل خلعت المدربة قميصها؟‬
‫ثمة أطفال في البيت!‬

262
00:16:36,662 --> 00:16:37,496
‫ماذا؟‬

263
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
‫أقصد زجاجات الإرضاع.‬

264
00:16:40,416 --> 00:16:42,876
‫استبدلت الحلمة لمحاولة خداعها.‬

265
00:16:44,586 --> 00:16:45,921
‫لقد اكتشفت الخدعة.‬

266
00:16:46,755 --> 00:16:48,090
‫إنها بارعة.‬

267
00:16:49,842 --> 00:16:51,301
‫هل حاولت خداع المدربة؟‬

268
00:16:51,844 --> 00:16:52,845
‫ما خطبك؟‬

269
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
‫لا شيء، أنا...‬

270
00:16:55,723 --> 00:16:58,392
‫أعتقد أنه من الجنوني‬
‫أن "ستيفاني" وظفت مدربة أمومة.‬

271
00:17:00,728 --> 00:17:03,689
‫حاولت الخداع بحلمة مطاطية، لذا...‬

272
00:17:04,815 --> 00:17:06,525
‫لا أعرف من هي المجنونة حقًا.‬

273
00:17:07,526 --> 00:17:09,819
‫لطالما تصورت‬
‫أنه عندما ترجع "ستيفاني" مع طفلة،‬

274
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
‫فأنا من سيساعدها على تربيتها.‬

275
00:17:11,696 --> 00:17:14,657
‫وليس سيدة ما التقتها في حفرة طين.‬

276
00:17:15,117 --> 00:17:17,327
‫من ناحية فنية، كانت حفرة وحل.‬

277
00:17:18,996 --> 00:17:20,622
‫أقصد... كم أكرهها!‬

278
00:17:24,209 --> 00:17:26,670
‫أفهمك، تشعرين بالإهمال، ولكنها...‬

279
00:17:27,212 --> 00:17:28,380
‫لن تبقى هنا سوى أسبوع.‬

280
00:17:28,464 --> 00:17:31,216
‫وتعرفين "ستيفاني" جيدًا،‬
‫تحب فعل الأمور على طريقتها.‬

281
00:17:31,759 --> 00:17:33,385
‫نعم، ولكني أختها الأكبر منها.‬

282
00:17:33,469 --> 00:17:35,888
‫وعملي هو أن أملي عليها طريقتها.‬

283
00:17:43,979 --> 00:17:44,897
‫مرحبًا.‬

284
00:17:47,441 --> 00:17:48,984
‫لماذا تحملين الوسادة؟‬

285
00:17:49,610 --> 00:17:50,444
‫كنت...‬

286
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
‫أي وسادة؟‬

287
00:17:54,531 --> 00:17:55,783
‫لماذا تخبئين هاتفك؟‬

288
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
‫أخبئه؟ لست أخبئه، أنا...‬

289
00:17:57,826 --> 00:17:59,495
‫أتصل بـ"ستيف".‬

290
00:18:01,997 --> 00:18:03,499
‫لا أعرف لماذا لا يرد.‬

291
00:18:07,002 --> 00:18:08,545
‫"ستيف هيل"، من يتكلم؟‬

292
00:18:12,049 --> 00:18:13,300
‫كم نحن فريق رائع، صحيح؟‬

293
00:18:15,219 --> 00:18:16,845
‫كم بقي حتى ننتهي من صنعه؟‬

294
00:18:18,097 --> 00:18:21,266
‫بقي برغي أخير، وعندها...‬

295
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
‫- أصبح جاهزًا.‬
‫- لا، تمهل!‬

296
00:18:24,436 --> 00:18:25,521
‫دعني أشغله أنا.‬

297
00:18:26,146 --> 00:18:27,356
‫أحتاج إلى رفع معنوياتي.‬

298
00:18:34,738 --> 00:18:36,907
‫لا يجعلني هذا أشعر بالأهمية كما ظننت.‬

299
00:18:43,831 --> 00:18:45,582
‫ثمة مقاعد أخرى في الغرفة كما تعرف.‬

300
00:18:46,583 --> 00:18:48,460
‫أعرف، أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬

301
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
‫هل ستسأل "لماذا أجلس قرب (داني) هكذا؟"‬

302
00:18:53,757 --> 00:18:55,968
‫لأني أود معرفة إجابة هذا السؤال أيضًا.‬

303
00:18:59,054 --> 00:19:00,389
‫ربما تجهل هذا عني، ‬

304
00:19:00,514 --> 00:19:04,351
‫ولكني رجل تقليدي،‬
‫وأود فعل هذا بالطريقة اللائقة.‬

305
00:19:08,397 --> 00:19:10,899
‫لا أشعر بأن هذا أسلوب تقليدي.‬

306
00:19:12,359 --> 00:19:14,486
‫أحب "ستيفاني"، و...‬

307
00:19:15,070 --> 00:19:18,740
‫أود أن أطلب منك الإذن‬
‫لأمضي بقية حياتي كزوج لابنتك.‬

308
00:19:23,078 --> 00:19:26,331
‫ماذا؟ هل أخطأت القول؟‬
‫هل ناديتها "شبيفاني" بالخطأ؟‬

309
00:19:26,415 --> 00:19:28,292
‫لأني أفعل هذا أحيانًا عندما أتوتر،‬

310
00:19:28,375 --> 00:19:30,043
‫ولكني أعرف أن اسمها هو "شبيفاني".‬

311
00:19:31,837 --> 00:19:33,297
‫لا أيها الأحمق.‬

312
00:19:33,380 --> 00:19:36,383
‫أنا أضحك لأني أعرف‬
‫أنك طلبت يدها للزواج بالفعل.‬

313
00:19:38,260 --> 00:19:40,846
‫كيف رأيت الماضي؟‬
‫هل أنت "الغراب ثلاثي الأعين"؟‬

314
00:19:42,639 --> 00:19:43,557
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

315
00:19:43,640 --> 00:19:44,641
‫لا.‬

316
00:19:46,351 --> 00:19:48,979
‫لقد دخلت إلى البيت‬
‫وهي ترتدي خاتم الخطوبة.‬

317
00:19:49,062 --> 00:19:51,356
‫بئسًا! قلت لها أن ترتدي قفازين.‬

318
00:19:54,484 --> 00:19:55,319
‫أصغ.‬

319
00:19:55,694 --> 00:19:59,406
‫يا "جيريمياه جيفكوت جونسون جيمي غيبلر"،‬

320
00:20:00,866 --> 00:20:03,660
‫أمنحك بموجب هذا الإذن لكي...‬

321
00:20:03,994 --> 00:20:06,330
‫تطلب من ابنتي الزواج في الماضي.‬

322
00:20:08,498 --> 00:20:09,541
‫شكرًا يا أبي.‬

323
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
‫أم هل تفضّل أن أناديك "دان" الكبير؟‬

324
00:20:15,547 --> 00:20:19,718
‫أفضّل أن تجعل "شبيفاني"‬
‫سعيدة كما هي دائمًا.‬

325
00:20:22,221 --> 00:20:25,682
‫كم وضعت‬
‫من عطر "إيتيرنيتي" من "كالفين كلاين"؟‬

326
00:20:26,808 --> 00:20:27,643
‫كله.‬

327
00:20:35,400 --> 00:20:37,653
‫لم أعد حاملًا!‬

328
00:20:49,206 --> 00:20:52,459
‫"كيمبرلينا"، لا أريد أن أموت‬
‫وأنا أرتدي ملابس مطاطية.‬

329
00:20:55,128 --> 00:20:57,923
‫لن يموت أحد اليوم يا "فرناندو"،‬
‫ليس وأنا المسؤولة.‬

330
00:20:58,423 --> 00:21:01,176
‫لم أشعر بأني على قيد الحياة منذ 9 أشهر.‬

331
00:21:01,718 --> 00:21:03,720
‫أظن أني فهمت ما يحدث.‬

332
00:21:04,054 --> 00:21:08,934
‫إنك تركضين وتتزلجين وتتدلين‬
‫للتهرب من مشاعرك الحقيقية.‬

333
00:21:09,017 --> 00:21:11,353
‫لا، أمضي وقتًا رائعًا.‬

334
00:21:11,436 --> 00:21:13,480
‫وأستمتع بجسدي الخالي من الأطفال.‬

335
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‫لا أحد يشفق عليّ،‬
‫ولا ينهض ليعطيني مقعده في الحافلة،‬

336
00:21:17,693 --> 00:21:19,319
‫ولا أحد يدوس على مثانتي.‬

337
00:21:20,862 --> 00:21:22,406
‫إنك تفتقدين فترة حملك.‬

338
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
‫أفتقد ذلك بشدة.‬

339
00:21:27,869 --> 00:21:29,288
‫أفتقد التعرق ليلًا.‬

340
00:21:29,746 --> 00:21:32,374
‫وأفتقد النفور من رائحة دجاج "تندوري".‬

341
00:21:33,083 --> 00:21:36,211
‫وأفتقد الحذاء الذي يناسب إحدى قدماي،‬
‫ولكن ليس الأخرى.‬

342
00:21:38,839 --> 00:21:40,549
‫ستظل علامات الولادة عليك دومًا.‬

343
00:21:42,134 --> 00:21:43,468
‫شكرًا "فرناندو".‬

344
00:21:44,386 --> 00:21:46,513
‫لطف منك قول هذا.‬

345
00:21:48,515 --> 00:21:49,516
‫في السنة التي مرت،‬

346
00:21:49,599 --> 00:21:53,061
‫كان من المشوق أن أكون جزءًا‬
‫من شيء أكبر مني.‬

347
00:21:53,854 --> 00:21:56,398
‫والآن، أخشى أن عملي قد انتهى و...‬

348
00:21:56,481 --> 00:21:58,025
‫ولن تعود ثمة حاجة إلي.‬

349
00:21:58,567 --> 00:22:01,320
‫ستظلين جزءًا مهمًا من حياة هذه الطفلة.‬

350
00:22:01,695 --> 00:22:03,238
‫لن يكون الأمر كما كان، ولكن...‬

351
00:22:03,864 --> 00:22:06,533
‫فكري كم سيكون من الرائع‬
‫رؤية هذه الطفلة تكبر، صحيح؟‬

352
00:22:07,326 --> 00:22:09,161
‫وما كان ذلك سيكون ممكنًا لولاك.‬

353
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
‫شكرًا لك يا حبيبي.‬

354
00:22:26,386 --> 00:22:27,387
‫قصة مضحكة.‬

355
00:22:28,347 --> 00:22:31,808
‫ابن عمي الأكبر "هيكاكاياه جي تانر"،‬

356
00:22:31,892 --> 00:22:35,062
‫ألقاه أحدهم من عربة جياد متحركة‬
‫وهو يرتدي نفس هذه الملابس.‬

357
00:22:35,145 --> 00:22:37,022
‫ما زالت آثار الحوافر واضحة على ظهرها.‬

358
00:22:39,107 --> 00:22:39,941
‫ليس...‬

359
00:22:42,486 --> 00:22:46,948
‫أنا ممتنة لفعلك كل هذا من أجلي، ولكن...‬

360
00:22:47,657 --> 00:22:49,993
‫ستُقام حفلة تسمية الطفلة بعد نصف ساعة،‬

361
00:22:50,077 --> 00:22:51,703
‫وما زلت لم أجد لها اسمًا مناسبًا.‬

362
00:22:52,079 --> 00:22:54,456
‫وظننت أن تمضية بعض الوقت مع الطفلة...‬

363
00:22:55,207 --> 00:22:56,291
‫انتهيت.‬

364
00:22:59,419 --> 00:23:00,253
‫ولكن...‬

365
00:23:01,963 --> 00:23:02,881
‫لا، ولكن...‬

366
00:23:02,964 --> 00:23:05,342
‫قد ينتهي بي المطاف بتسميتها "هيكاكاياه".‬

367
00:23:12,599 --> 00:23:15,852
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا، لا بأس، أتولى الأمر.‬

368
00:23:16,353 --> 00:23:18,313
‫لا تكوني سخيفة، دعيني أساعدك بهذا.‬

369
00:23:18,397 --> 00:23:20,315
‫لا "ديج"، قلت إني لا أحتاج إلى مساعدة.‬

370
00:23:20,607 --> 00:23:23,819
‫فعلًا، لا بأس يا "ديج"،‬
‫يمكنني فعلها وحدي يا "دي جاي".‬

371
00:23:31,201 --> 00:23:32,452
‫انظري لما فعلته!‬

372
00:23:33,078 --> 00:23:35,664
‫أنا آسفة، كنت أحاول المساعدة.‬

373
00:23:35,956 --> 00:23:38,708
‫آخر ما يلزمني‬
‫هو المزيد من المساعدة، اتفقنا؟‬

374
00:23:38,792 --> 00:23:40,502
‫أحظى بمساعدة أكثر مما أريد.‬

375
00:23:40,585 --> 00:23:43,046
‫أريد فعل شيء وحدي من أجل طفلتي.‬

376
00:23:43,713 --> 00:23:46,842
‫مذا تقصدين؟ ظننت أنك ومدربتك‬
‫تفعلان ما تفعله المدربة أيًا كان.‬

377
00:23:48,009 --> 00:23:50,095
‫هذه هي المشكلة، إنها لا تسمح لي بفعل شيء.‬

378
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
‫ولكنك تعرفين هذا مسبقًا.‬

379
00:23:52,222 --> 00:23:54,766
‫لأنك كنت تراقبيننا على كاميرا المراقبة.‬

380
00:23:55,642 --> 00:23:57,436
‫هذا صحيح، كنت أتجسس على الجاسوسة.‬

381
00:23:59,271 --> 00:24:02,607
‫كنت أحرص على أن الطفلة التي بلا اسم‬

382
00:24:02,691 --> 00:24:04,901
‫تنال رعاية مثل الرعاية‬
‫التي كنت سأمنحها لها.‬

383
00:24:05,569 --> 00:24:08,447
‫لو جعلتني أرعاها، ولكنك لم تفعلي.‬

384
00:24:09,030 --> 00:24:10,198
‫لأنك لا تكترثين.‬

385
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
‫وأنا أكلت شطيرة "كلوب" كاملة!‬

386
00:24:18,331 --> 00:24:19,875
‫أعرف سبب انزعاجي أنا.‬

387
00:24:20,834 --> 00:24:22,043
‫ولكن ما سبب انزعاجك أنت؟‬

388
00:24:23,753 --> 00:24:24,880
‫لأني...‬

389
00:24:25,422 --> 00:24:28,300
‫أردت أن أقف بجانبك كما وقفت بجانبي‬

390
00:24:28,383 --> 00:24:29,468
‫قبل 5 سنوات.‬

391
00:24:30,510 --> 00:24:33,388
‫تخليت عن حياتك بأكملها‬
‫للمجيء وإنقاذ حياتي.‬

392
00:24:34,306 --> 00:24:36,099
‫أحاول رد المعروف لك فحسب.‬

393
00:24:40,437 --> 00:24:42,189
‫لماذا عليك التصرف بلطف "دي جاي"؟‬

394
00:24:43,440 --> 00:24:47,152
‫أشعر بالندم على توظيف هذه المدربة اللئيمة‬
‫لحمايتي من لطفك.‬

395
00:24:49,946 --> 00:24:52,115
‫مهلًا، ألا تحبين مدربتك؟‬

396
00:24:52,657 --> 00:24:53,492
‫أكرهها بشدة!‬

397
00:24:53,992 --> 00:24:54,826
‫وأنا أيضًا.‬

398
00:24:55,285 --> 00:24:57,412
‫أظن أني رأيتها تثني ملعقة بقواها العقلية.‬

399
00:24:59,080 --> 00:25:01,791
‫كم هذا غريب، أمضيت حياتي بأكملها كبالغة‬

400
00:25:02,459 --> 00:25:04,669
‫وأنا أفكر أنه ليس بوسعي الإنجاب، و...‬

401
00:25:05,795 --> 00:25:09,549
‫وبعدما حصلت على طفلتي،‬
‫سلمتها لسيدة النار هذه.‬

402
00:25:11,301 --> 00:25:12,761
‫نعم، إنها تخيفني.‬

403
00:25:13,553 --> 00:25:15,305
‫علينا ترتيب موعد غرامي لها مع أبي.‬

404
00:25:21,686 --> 00:25:24,606
‫ليس هذا ما كنت أتوقعه.‬

405
00:25:25,357 --> 00:25:28,193
‫أشعر بأني غير مستعدة وغارقة بالعمل‬
‫في آنٍ واحد.‬

406
00:25:29,152 --> 00:25:31,071
‫حتى أني لم أجد اسمًا مناسبًا لطفلتي بعد.‬

407
00:25:32,030 --> 00:25:32,864
‫نعم.‬

408
00:25:33,532 --> 00:25:36,618
‫عليك فعل هذا‬
‫لأني أحتاج إلى اسم لوضعه على الكعكة.‬

409
00:25:39,079 --> 00:25:41,081
‫ماذا لو أن غرائزي للأمومة لم تتحرك؟‬

410
00:25:42,332 --> 00:25:44,417
‫بدا أن كل شيء تفعلينه كان طبيعيًا.‬

411
00:25:47,462 --> 00:25:51,550
‫ماذا؟ يا للهول!‬
‫عندما أنجبت "جاكسون"، كنت بحالة كارثية.‬

412
00:25:52,217 --> 00:25:55,011
‫انتهى بي المطاف بإحضاره مشيًا من المستشفى،‬

413
00:25:55,095 --> 00:25:58,223
‫لأني لم أكن متأكدة‬
‫من إحكام تركيب مقعد السيارة.‬

414
00:25:58,640 --> 00:26:02,644
‫فمشيت مسافة "غولدين غيت بارك" كلها‬
‫مع مولود صغير‬

415
00:26:02,727 --> 00:26:04,062
‫عبر مهرجان موسيقى الريغي.‬

416
00:26:05,188 --> 00:26:07,774
‫ظلت رائحة عشب "بتشولي"‬
‫تفوح من "جاكسون" لأسبوع.‬

417
00:26:10,026 --> 00:26:10,944
‫"ديج"...‬

418
00:26:11,653 --> 00:26:12,946
‫لم يكن ذلك عشب "بتشولي".‬

419
00:26:17,242 --> 00:26:20,370
‫الحقيقة هي أن كل الأهالي‬
‫يكونون في حالة كارثية بالبداية.‬

420
00:26:21,162 --> 00:26:25,458
‫ولكن لا تقارني نفسك‬
‫بما تحسبين أن غيرك فعله.‬

421
00:26:25,834 --> 00:26:26,918
‫كوني على طبيعتك،‬

422
00:26:27,002 --> 00:26:30,088
‫وأعدك بأنك ستكتشفين كل شيء وحدك.‬

423
00:26:31,631 --> 00:26:32,465
‫شكرًا يا "ديج".‬

424
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

425
00:26:36,761 --> 00:26:37,804
‫إنك محقة.‬

426
00:26:38,805 --> 00:26:41,474
‫سأتخلص من مدربة الأمومة‬
‫قبل أن تفسد المزيد من الملاعق.‬

427
00:26:42,058 --> 00:26:43,059
‫دعيني أفعل ذلك!‬

428
00:26:43,143 --> 00:26:45,228
‫كنت أتحرق شوقًا لطردها طوال اليوم.‬

429
00:26:47,606 --> 00:26:48,565
‫تفضلي.‬

430
00:26:48,648 --> 00:26:50,900
‫نعم، سأتخلص من مدربة الأمومة!‬

431
00:26:50,984 --> 00:26:53,862
‫أرجو أن تواقحني بالكلام،‬
‫لأني أتوق لإسكاتها.‬

432
00:26:56,489 --> 00:26:57,324
‫اسكت!‬

433
00:26:57,824 --> 00:26:58,658
‫ماذا فعلت أنا؟‬

434
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
‫آسفة، كنت أتدرب فحسب.‬

435
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
‫يا للعجب!‬

436
00:27:05,123 --> 00:27:05,957
‫مرحبًا أبي.‬

437
00:27:06,750 --> 00:27:08,001
‫كيف الحال هنا؟‬

438
00:27:09,294 --> 00:27:10,211
‫في الواقع...‬

439
00:27:10,503 --> 00:27:11,546
‫إنه أفضل مما كان.‬

440
00:27:12,213 --> 00:27:15,925
‫نعم، كنت أراقبكما تتشاجران‬
‫على شاشة مراقبة الطفلة،‬

441
00:27:16,009 --> 00:27:18,803
‫ثم نزلت إلى هنا لأجدكما قد تصالحتما.‬

442
00:27:20,347 --> 00:27:22,515
‫وكأنه لم يعد أحد يحتاجني.‬

443
00:27:24,768 --> 00:27:25,602
‫أبي.‬

444
00:27:27,687 --> 00:27:30,482
‫لا أعرف كيف استطعت جعل الأمر يدور حولك.‬

445
00:27:32,609 --> 00:27:34,861
‫هذه هي قوتي الخارقة.‬

446
00:27:36,279 --> 00:27:40,033
‫أمضيت اليوم بطوله‬
‫بالشعور بالشفقة على نفسي.‬

447
00:27:40,700 --> 00:27:42,619
‫وكأنه لم يعد لي حاجة كأب.‬

448
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
‫ثم عندما رأيتكما...‬

449
00:27:45,872 --> 00:27:49,417
‫تحلان مشاكلكما بنفسيكما، تأكدت من ذلك.‬

450
00:27:51,878 --> 00:27:52,962
‫من المفارقة‬

451
00:27:53,046 --> 00:27:55,465
‫أن أصعب الأمور في عمل الأب‬

452
00:27:55,965 --> 00:27:57,258
‫هي أنه إذا كان بارعًا فيه،‬

453
00:27:57,842 --> 00:27:59,844
‫فسيفقد عمله في النهاية.‬

454
00:28:01,554 --> 00:28:03,390
‫هل وصفت نفسك للتو بالأب البارع؟‬

455
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
‫قلت إن هذه هي قوتي الخارقة.‬

456
00:28:09,646 --> 00:28:10,647
‫أبي...‬

457
00:28:12,190 --> 00:28:14,859
‫ربما لم أعد أحتاجك‬
‫كما كنت أحتاجك في صغري، ولكني...‬

458
00:28:16,236 --> 00:28:17,487
‫سأظل أحتاجك دومًا.‬

459
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
‫شكرًا "ستف".‬

460
00:28:22,534 --> 00:28:24,244
‫كم أنا فخور بك!‬

461
00:28:25,286 --> 00:28:26,204
‫شكرًا أبي.‬

462
00:28:27,497 --> 00:28:29,124
‫السبب هو كل ما فعلته من أجلي.‬

463
00:28:31,334 --> 00:28:32,168
‫أتفهمني؟‬

464
00:28:33,962 --> 00:28:35,714
‫أنا أمّ منذ يومين، وأنا...‬

465
00:28:36,381 --> 00:28:38,383
‫لا أعرف كيف ربيتنا نحن الثلاثة.‬

466
00:28:39,634 --> 00:28:40,510
‫ولكن شكرًا لك.‬

467
00:28:46,933 --> 00:28:49,144
‫- آسفة.‬
‫- لا تهتمي لهذا.‬

468
00:28:49,602 --> 00:28:51,020
‫بالمناسبة، أنا...‬

469
00:28:51,396 --> 00:28:53,314
‫منحت موافقتي لخطيبك.‬

470
00:28:54,232 --> 00:28:56,526
‫لم تعودا ثنائيًا مدهشًا فحسب،‬

471
00:28:56,609 --> 00:28:59,362
‫بل ستصبحون الآن عائلة مدهشة.‬

472
00:29:00,363 --> 00:29:03,450
‫بئسًا! نسيت تمامًا أني سأتزوج.‬

473
00:29:05,034 --> 00:29:07,662
‫هل الوقت غير مناسب الآن‬
‫لكي أطلب منك 50 ألف دولار؟‬

474
00:29:10,749 --> 00:29:12,792
‫أترى؟ قلت لك إني سأحتاجك دومًا.‬

475
00:29:17,589 --> 00:29:18,465
‫حسنًا جميعًا.‬

476
00:29:18,548 --> 00:29:21,843
‫حسنًا، أود أن آخذ لحظة من وقتكم‬
‫لجعل الأمر يدور حولي.‬

477
00:29:24,387 --> 00:29:27,140
‫ابن عمي الأكبر "هيكاكاياه جي تانر"‬
‫هو من قال...‬

478
00:29:28,141 --> 00:29:30,977
‫حسنًا، أريد استعادة وسائد العنق من الجميع!‬

479
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على الحضور.‬

480
00:29:36,149 --> 00:29:38,651
‫كل شخص في هذه الغرفة‬
‫له معزة خاصة في قلوبنا.‬

481
00:29:39,444 --> 00:29:42,238
‫ولكن ليس أكثر من الشخص‬
‫الذي أسمينا الطفلة على اسمه.‬

482
00:29:42,989 --> 00:29:45,617
‫فلتكن الطفلة "رامونا"!‬

483
00:29:48,119 --> 00:29:49,329
‫بصراحة،‬

484
00:29:49,704 --> 00:29:52,707
‫قبل 28 دقيقة،‬
‫لم أكن أعرف ماذا سأسمي هذه الطفلة.‬

485
00:29:54,125 --> 00:29:55,251
‫ثم أدركت أمرًا.‬

486
00:29:56,211 --> 00:29:57,879
‫ثمة شخص واحد ثابت في حياتي.‬

487
00:29:58,755 --> 00:30:00,590
‫شخص يحبني مهما حدث.‬

488
00:30:01,549 --> 00:30:04,302
‫وفي كل يوم، كقدوة لي،‬

489
00:30:05,094 --> 00:30:07,013
‫أثبت لي معنى أن أكون أمًا أو أبًا.‬

490
00:30:07,931 --> 00:30:11,100
‫أود أن أقدم لكم ابنتنا "دانييل".‬

491
00:30:11,935 --> 00:30:13,603
‫أو كما نحب أن نناديها،‬

492
00:30:14,229 --> 00:30:15,104
‫"داني تانر".‬

493
00:30:17,857 --> 00:30:19,442
‫يدور الأمر حولي حقًا!‬

494
00:30:21,653 --> 00:30:23,071
‫كم هذا لطيف!‬

495
00:30:23,613 --> 00:30:25,073
‫شكرًا جزيلًا لك يا حبيبتي.‬

496
00:30:32,080 --> 00:30:33,873
‫لا يدور الأمر حولك وحدك يا أبي.‬

497
00:30:33,957 --> 00:30:36,960
‫لست الشخص الوحيد في هذه الغرفة‬
‫الذي أعتبره قدوتي.‬

498
00:30:38,002 --> 00:30:40,088
‫اسم طفلتنا الأوسط هو "جو".‬

499
00:30:40,171 --> 00:30:41,256
‫لذا...‬

500
00:30:41,339 --> 00:30:44,509
‫إذا أراد أحد في يوم ما‬
‫أن يناديها "دي جاي"،‬

501
00:30:45,343 --> 00:30:46,845
‫فليس ثمة تكريم أفضل من هذا.‬

502
00:30:47,971 --> 00:30:49,973
‫يدور الأمر حولي أيضًا!‬

503
00:30:53,142 --> 00:30:54,060
‫شكرًا لك.‬

504
00:30:55,687 --> 00:30:57,564
‫أحبك كثيرًا.‬

505
00:30:58,648 --> 00:31:01,109
‫سأحاول ألا أبكي على الطفلة.‬

506
00:31:02,110 --> 00:31:03,111
‫فات الأوان.‬

507
00:31:05,446 --> 00:31:08,199
‫وفري الدموع، لم أنته من إثارة البكاء بعد.‬

508
00:31:08,992 --> 00:31:10,743
‫لا أعتقد أن بوسعي تحمل المزيد.‬

509
00:31:10,827 --> 00:31:12,662
‫لم أتمالك نفسي.‬

510
00:31:16,082 --> 00:31:18,418
‫أراهن أنهم سيختارونني طبيب أقدام الطفلة.‬

511
00:31:20,795 --> 00:31:21,713
‫وأخيرًا...‬

512
00:31:22,422 --> 00:31:24,173
‫ثمة شخص آخر هنا...‬

513
00:31:24,841 --> 00:31:28,469
‫ورغم أنها ليست من العائلة،‬
‫إلا أنها جزء منها بقدرنا،‬

514
00:31:29,053 --> 00:31:30,263
‫ولولاها...‬

515
00:31:31,222 --> 00:31:32,974
‫لما كان هذا ممكنًا.‬

516
00:31:34,058 --> 00:31:36,436
‫ستكون أم طفلي بالمعمودية هي...‬

517
00:31:37,270 --> 00:31:38,187
‫"كيمي غيبلر".‬

518
00:31:39,981 --> 00:31:42,692
‫إنها تحبني فعلًا!‬

519
00:31:45,111 --> 00:31:46,404
‫- مذهل.‬
‫- نعم.‬

520
00:31:47,113 --> 00:31:48,364
‫حسنًا "رامونا".‬

521
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
‫- لنهمس بعواء الذئبة عند العد حتى 3.‬
‫- حسنًا.‬

522
00:31:51,451 --> 00:31:53,202
‫1، 2، 3.‬

523
00:32:03,713 --> 00:32:06,341
‫يا طفلة، أمضينا أنا وأنت أوقاتًا مميزة معًا‬

524
00:32:06,424 --> 00:32:08,134
‫على مدار الأشهر الـ9 الماضية.‬

525
00:32:08,718 --> 00:32:11,304
‫وأريدك أن تعلمي أن هذه ليست النهاية‬

526
00:32:11,804 --> 00:32:13,848
‫لمجرد أنك لم تعودي في داخلي.‬

527
00:32:15,058 --> 00:32:16,976
‫سأكون بجانبك دومًا.‬

528
00:32:27,320 --> 00:32:29,447
‫إذا أردت تعلم ركوب دراجة أحادية،‬

529
00:32:30,865 --> 00:32:32,784
‫أو ارتداء زي السيدة "داوتفاير"،‬

530
00:32:33,785 --> 00:32:34,953
‫أو ملاكمة كنغر،‬

531
00:32:36,037 --> 00:32:36,871
‫فسأكون بجانبك.‬

532
00:32:37,705 --> 00:32:40,291
‫لقد اخترت مكانًا مشوقًا لتعيشي فيه.‬

533
00:32:40,708 --> 00:32:43,795
‫حيث الكثير من العناق والرقص والغناء،‬

534
00:32:44,379 --> 00:32:45,797
‫وهذا على الإفطار فقط.‬

535
00:32:50,551 --> 00:32:52,470
‫أحسنتما صنعًا.‬

536
00:32:53,221 --> 00:32:54,180
‫جميعنا فعلنا.‬

537
00:32:59,936 --> 00:33:02,397
‫لا أعتقد أنه سيكون ثمة طفلة‬
‫محبوبة أكثر من هذه.‬

538
00:33:03,773 --> 00:33:06,359
‫ولكن اعلمي، لن تلاكم طفلتي كنغرًا أبدًا.‬

539
00:33:08,444 --> 00:33:11,906
‫هذا ما تقولينه الآن، ولكنك تنسين‬
‫أن أحد والديها من آل "غيبلر".‬

540
00:33:52,447 --> 00:33:54,449
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

