1
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,187 --> 00:01:03,855
‫انظروا من استيقظت من غفوتها.‬

3
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
‫قبل أن أبدأ بالغسيل بنفسي،‬

4
00:01:12,947 --> 00:01:16,367
‫لم أكن أعرف كم من المريح‬
‫الجلوس على كومة ملابس دافئة.‬

5
00:01:17,994 --> 00:01:21,164
‫يا للهول!‬
‫هذا أذكى من الجلوس على فطيرة دافئة.‬

6
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
‫هل تجلسين فعلًا على فطيرة الآن؟‬

7
00:01:26,419 --> 00:01:27,253
‫لا.‬

8
00:01:28,254 --> 00:01:30,381
‫بقي لها 10 دقائق في الفرن حتى تجهز.‬

9
00:01:33,259 --> 00:01:34,094
‫"ستف".‬

10
00:01:34,177 --> 00:01:35,804
‫هل تحاولين أن تفقسي بنطال رياضة؟‬

11
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
‫"ديج".‬

12
00:01:37,847 --> 00:01:40,433
‫هل علينا إجراء محادثة‬
‫حول مصدر بنطال الرياضة؟‬

13
00:01:42,352 --> 00:01:46,356
‫"ديج"، هل ستخرجين مع "ستيف"؟‬
‫ماذا رتبت له اليوم؟‬

14
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
‫تجعلين الأمر يبدو وكأني المسيطرة عليه.‬

15
00:01:50,026 --> 00:01:52,612
‫ربما لأن آخر 3 مواعيد غرامية‬
‫كانت درس اليوغا،‬

16
00:01:52,695 --> 00:01:55,740
‫وتجميع قصاصات المجلات،‬
‫وندوة ليومين حول كيفية ترتيب الخزانة.‬

17
00:01:57,534 --> 00:01:59,786
‫وأصبح كل شيء في خزانته يثير البهجة الآن.‬

18
00:02:01,454 --> 00:02:03,164
‫في الواقع، لمعلوماتكما،‬

19
00:02:03,248 --> 00:02:05,458
‫سيختار "ستيف" أين سنذهب في موعدنا اليوم.‬

20
00:02:07,418 --> 00:02:10,170
‫أمتأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬
‫إنك لا تحبين المفاجآت.‬

21
00:02:11,131 --> 00:02:14,425
‫أنا و"ستيف" معًا منذ الأزل،‬
‫ولا يمكنه فعل شيء لمفاجأتي.‬

22
00:02:14,509 --> 00:02:15,552
‫مرحبًا "ديج".‬

23
00:02:17,595 --> 00:02:18,847
‫لقد أفزعتني.‬

24
00:02:18,930 --> 00:02:21,683
‫الفزع هو أمر مختلف عن المفاجأة.‬

25
00:02:22,725 --> 00:02:23,560
‫بئسًا!‬

26
00:02:23,643 --> 00:02:25,145
‫هل تأخرت عن الغسيل الساخن؟‬

27
00:02:26,896 --> 00:02:28,815
‫آسفة، ولكن شكرًا على النصيحة.‬

28
00:02:28,898 --> 00:02:30,525
‫ألم أقل لك؟ قمصان الطاقية بالأعلى.‬

29
00:02:30,608 --> 00:02:32,026
‫- إنها تحجز الحرارة.‬
‫- نعم.‬

30
00:02:32,360 --> 00:02:33,778
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

31
00:02:34,154 --> 00:02:35,446
‫أنا متحمسة.‬

32
00:02:36,030 --> 00:02:38,950
‫من أجل... لا أعرف ما أنا متحمسة له،‬
‫ولكني متحمسة.‬

33
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
‫أنا متحمسة أيضًا، مع أني لن أذهب حتى.‬

34
00:02:43,955 --> 00:02:45,665
‫سنذهب إلى...‬

35
00:02:50,712 --> 00:02:51,754
‫الحضانة؟‬

36
00:02:53,339 --> 00:02:55,008
‫المتجر لإعادة هذا الخف؟‬

37
00:02:56,968 --> 00:02:57,969
‫درس الطهي.‬

38
00:03:00,263 --> 00:03:02,765
‫كفّ عن الإضافة‬‫ إلى‬‫ دعاباتهما يا "ستيف"،‬
‫أين سنذهب فعلًا؟‬

39
00:03:03,433 --> 00:03:05,393
‫لا، سنذهب إلى درس الطهي فعلًا.‬

40
00:03:07,312 --> 00:03:08,188
‫مفاجأة!‬

41
00:03:09,814 --> 00:03:10,648
‫هذا ممتع.‬

42
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
‫الطهي!‬

43
00:03:12,233 --> 00:03:14,736
‫لم أفعل ذلك منذ الإفطار قبل ساعتين.‬

44
00:03:20,658 --> 00:03:23,953
‫أرى أنك تلعب لعبة سباق السيارات،‬
‫هل تريد بعض المنافسة؟‬

45
00:03:25,914 --> 00:03:28,666
‫آسف ‬‫يا ‬‫"فرناندو"، إنها أصعب مما تبدو عليه.‬

46
00:03:30,668 --> 00:03:34,005
‫هل تنسى أني سائق سيارات سباق شهير‬
‫اعتزل مؤخرًا؟‬

47
00:03:35,256 --> 00:03:37,717
‫نسيت هذا، وما زلت أنساه الآن.‬

48
00:03:40,136 --> 00:03:41,262
‫الباب مفتوح دومًا!‬

49
00:03:43,014 --> 00:03:43,848
‫مرحبًا؟‬

50
00:03:43,932 --> 00:03:45,266
‫إنه رجل غريب!‬

51
00:03:45,350 --> 00:03:47,518
‫كنت أعرف أن سياسة الباب المفتوح‬
‫سترتد علينا.‬

52
00:03:49,312 --> 00:03:50,146
‫ارحل!‬

53
00:03:50,230 --> 00:03:51,981
‫اهدأ، إنه عامل توصيل "بوستميتس".‬

54
00:03:52,398 --> 00:03:55,944
‫نعم، أوصل الطعام للكسالى‬
‫ا‬‫لذين ‬‫يتثاقلون عن إحضاره بأنفسهم.‬

55
00:03:57,528 --> 00:03:58,529
‫أي أنا.‬

56
00:03:58,613 --> 00:04:00,865
‫هل تسمح بأن تحضره لي؟ ساقاي متخدرتان.‬

57
00:04:02,075 --> 00:04:03,201
‫بكل تأكيد.‬

58
00:04:03,284 --> 00:04:05,119
‫كلما‬‫ قلّت ‬‫حركتك، جنيت‬‫ أنا‬‫ مالًا أكثر.‬

59
00:04:09,290 --> 00:04:10,166
‫يا للعجب!‬

60
00:04:10,833 --> 00:04:12,001
‫اخرج من هنا!‬

61
00:04:12,752 --> 00:04:14,462
‫هذا ما تظل "دي جاي" تقوله لي دومًا.‬

62
00:04:15,797 --> 00:04:17,548
‫كيف عرفت أني لا أسكن هنا؟‬

63
00:04:19,384 --> 00:04:22,095
‫هل أنت "فرناندو هيرنانديز‬
‫غيريرو فرنانديز غيريرو"؟‬

64
00:04:24,180 --> 00:04:25,348
‫هذا يتوقف على ما تريده.‬

65
00:04:25,431 --> 00:04:27,350
‫هل ستقول لي إنك ابني؟‬

66
00:04:29,143 --> 00:04:31,729
‫كنت سائق "فورميولا ون" المفضل لدي.‬

67
00:04:31,813 --> 00:04:34,983
‫لقد سبّبت إصابات للمتفرجين‬
‫أكثر من أي متسابق آخر في التاريخ!‬

68
00:04:37,318 --> 00:04:38,361
‫كم هو كلامك لطيف!‬

69
00:04:40,238 --> 00:04:42,699
‫مهلًا، هل كنت سائق سيارات شهير فعلًا؟‬

70
00:04:45,034 --> 00:04:48,705
‫ظننت أنك تحمل الخوذة بين الغرف فحسب‬
‫مثل رواد الفضاء في "آي دريم أوف جيني".‬

71
00:04:50,415 --> 00:04:51,958
‫أتسمح بالتقاط صورة ذاتية معك؟‬

72
00:04:52,333 --> 00:04:54,711
‫سأفعل أي شيء لمعجبي "فير".‬

73
00:04:56,462 --> 00:04:57,297
‫3،‬

74
00:04:57,380 --> 00:04:58,214
‫2...‬

75
00:04:58,298 --> 00:04:59,132
‫يا للروعة!‬

76
00:05:26,200 --> 00:05:27,035
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:05:29,120 --> 00:05:30,663
‫لا، أنا "رامونا".‬

78
00:05:32,665 --> 00:05:33,499
‫أنا "إيثين".‬

79
00:05:33,958 --> 00:05:35,626
‫لا، أنا "رامونا".‬

80
00:05:37,420 --> 00:05:39,172
‫مهلًا، هل هذا زر "غرين بيس"؟‬

81
00:05:39,881 --> 00:05:41,007
‫هل شاركت في المظاهرة؟‬

82
00:05:41,341 --> 00:05:44,093
‫نعم، كنت الفتى‬
‫الذي يحمل لافتة "أنقذو‬‫ا‬‫ الحيتان".‬

83
00:05:45,470 --> 00:05:47,847
‫كان ثمة حوالي 400 فتى‬
‫يحملون اللافتة‬‫ نفسها‬‫.‬

84
00:05:49,140 --> 00:05:50,975
‫كنت الوحيد الذي لا يستخدم جهاز تنشق.‬

85
00:05:53,061 --> 00:05:54,270
‫أحب الأزرار أيضًا.‬

86
00:05:56,147 --> 00:05:58,649
‫أعرف أنه يجلس على أريكة بيتي،‬
‫ولكنه ليس من أقاربي.‬

87
00:06:00,568 --> 00:06:01,819
‫أنا من أقاربها.‬

88
00:06:04,030 --> 00:06:05,531
‫أنا والدها.‬

89
00:06:07,075 --> 00:06:07,909
‫يا للروعة!‬

90
00:06:08,326 --> 00:06:09,786
‫هل أنت ابنة "فرناندو"؟‬

91
00:06:10,286 --> 00:06:11,704
‫تنحدرين من عائلة سباق ملكية!‬

92
00:06:13,164 --> 00:06:14,791
‫يكفي حديثًا ودردشة.‬

93
00:06:14,874 --> 00:06:17,043
‫لا أدير ناديًا لمعجبي "فرناندو".‬

94
00:06:17,960 --> 00:06:20,588
‫في الواقع، أفعل ذلك،‬
‫ولكنه عبر الإنترنت فقط، اتفقنا؟‬

95
00:06:22,340 --> 00:06:24,384
‫انتهى هذا اللقاء الأول الظريف.‬

96
00:06:24,801 --> 00:06:26,386
‫ارحل يا عامل التوصيل.‬

97
00:06:27,637 --> 00:06:28,596
‫ولكن يا أبي!‬

98
00:06:29,013 --> 00:06:29,847
‫"أبي"!‬

99
00:06:30,556 --> 00:06:32,850
‫أصبحت "أبي" فجأة، ولم أعد "بابا"!‬

100
00:06:35,019 --> 00:06:36,896
‫ارحل أكثر يا عامل التوصيل!‬

101
00:06:36,979 --> 00:06:38,731
‫تشرفت بلقائك يا "إيثين".‬

102
00:06:38,815 --> 00:06:42,151
‫تشرفت بلقائك يا "رامونا فرناندو‬
‫هيرنانديز غيريرو فرنانديز غيريرو".‬

103
00:06:44,404 --> 00:06:45,446
‫لا أصدق ما تفعله!‬

104
00:06:45,905 --> 00:06:47,740
‫لا أصدق أنك لا تصدقين ما أفعله.‬

105
00:06:52,537 --> 00:06:54,622
‫لا أصدق أن حدثًا دراميًا قد فاتني.‬

106
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
‫يا للروعة!‬

107
00:07:00,169 --> 00:07:02,171
‫شطيرة الـ"بوريتو" هذه مع رقائق‬‫ البطاطس‬‫!‬

108
00:07:21,357 --> 00:07:22,567
‫عليّ إنهاء الغسيل سريعًا.‬

109
00:07:22,650 --> 00:07:24,318
‫يبدو أنه لم يعد لديك ما ترتديه.‬

110
00:07:25,695 --> 00:07:28,281
‫أنا السير "ماكسيميليان"،‬
‫سيد "لاور باسيفيك هايتس".‬

111
00:07:28,739 --> 00:07:30,992
‫الفارس القاتل للتنانين‬
‫من الطاولة المستديرة.‬

112
00:07:33,703 --> 00:07:34,996
‫هل هذه فتاحة رسائل أمك؟‬

113
00:07:36,706 --> 00:07:37,540
‫لم تعد كذلك.‬

114
00:07:39,667 --> 00:07:42,295
‫هيا، لنسرع،‬
‫سيبدأ مهرجان عصر النهضة بعد ساعة.‬

115
00:07:43,212 --> 00:07:44,297
‫مهرجان عصر النهضة؟‬

116
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
‫بالطبع!‬

117
00:07:45,506 --> 00:07:46,340
‫صحيح!‬

118
00:07:46,841 --> 00:07:49,927
‫نعم، لا داعي لأن تخبرني، أعرف ما تقصده.‬

119
00:07:50,344 --> 00:07:53,848
‫ليس عليّ سوى ارتداء عباءة الكتفين هذه.‬

120
00:07:54,432 --> 00:07:55,391
‫حسنًا.‬

121
00:07:55,850 --> 00:07:57,643
‫أنا "ستيفاني"،‬

122
00:07:57,727 --> 00:08:01,731
‫سيدة الغسيل وأميرة مسحوق "تايد".‬

123
00:08:03,608 --> 00:08:05,318
‫لقد نسيت أمر المهرجان، صحيح؟‬

124
00:08:06,068 --> 00:08:07,737
‫حسنًا، لقد كشفت أمري.‬

125
00:08:08,488 --> 00:08:10,823
‫ربما مررت بحالة نسيان صغيرة بسبب الأمومة.‬

126
00:08:11,616 --> 00:08:15,328
‫ولكن كوني أمًا جديدة‬
‫لا يعني أني لم أعد الخالة "ستف" المرحة.‬

127
00:08:15,661 --> 00:08:17,622
‫حسنًا، لحظة، سأرتدي مشد الخصر،‬

128
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
‫وأجهز "داني"، وسنخرج من هنا، اتفقنا؟‬

129
00:08:20,958 --> 00:08:22,752
‫أجل. ‬‫هيا يا صغيرتي.‬

130
00:08:28,633 --> 00:08:30,468
‫أعتقد أن سيدتك الصغيرة في مأزق.‬

131
00:08:30,968 --> 00:08:34,889
‫نعم، إن لم أرجع بعد 5 دقائق،‬
‫استدع وحدة معالجة المخاطر السامة.‬

132
00:08:37,183 --> 00:08:40,311
‫"مدرسة الطهي"‬

133
00:08:41,562 --> 00:08:44,232
‫أهلًا بكم‬
‫في درس الطهي الفرنسي المتقدم للأزواج.‬

134
00:08:44,899 --> 00:08:48,027
‫سنبدأ اليوم بتقطيع دجاجة كاملة.‬

135
00:08:49,862 --> 00:08:50,696
‫أيتها الدجاجة،‬

136
00:08:50,780 --> 00:08:53,449
‫هل تحسبين نفسك مذهلة؟‬
‫لست مثيرة لهذه الدرجة.‬

137
00:08:53,908 --> 00:08:55,743
‫يا للعجب! لقد قطّعتها بكلامي!‬

138
00:09:00,540 --> 00:09:01,582
‫انظرا.‬

139
00:09:01,749 --> 00:09:04,085
‫أحضر آل "فاينستين"‬‫ ساطوريهما‬‫.‬

140
00:09:04,168 --> 00:09:06,128
‫إنهما جاهزان للطهي.‬

141
00:09:06,212 --> 00:09:08,923
‫الشفرة الأحدّ للطلاب الأحدّ ذكاءً.‬

142
00:09:09,298 --> 00:09:10,925
‫وماذا أحضرت أنت أيتها الشقراء؟‬

143
00:09:13,344 --> 00:09:14,512
‫أحضرت ‬‫خفين متطابقين.‬

144
00:09:16,722 --> 00:09:19,183
‫أعتقد أننا أحضرنا خفين لشجار بالسكاكين.‬

145
00:09:19,350 --> 00:09:22,061
‫لا تهتمي لأمرهما يا "ديج"،‬
‫سيكون هذا رائعًا.‬

146
00:09:22,812 --> 00:09:24,814
‫لا أعرف، الطهي الفرنسي المتقدم؟‬

147
00:09:25,022 --> 00:09:29,235
‫يبدأ المرء عادة بالأساسيات.‬
‫أنا أطهو كل يوم، ولكن أنت؟ إنك...‬

148
00:09:38,828 --> 00:09:40,496
‫كيف يُعقل ألا أعرف هذا عنك؟‬

149
00:09:40,913 --> 00:09:43,499
‫الطهي الوحيد‬
‫الذي رأيتك تفعله هو... ا‬‫لتهام الطعام‬‫.‬

150
00:09:44,625 --> 00:09:47,169
‫بعد طلاقي، احتجت إلى هواية،‬
‫وكذلك تناول الطعام،‬

151
00:09:47,253 --> 00:09:49,714
‫وهكذا، دخلت مدرسة الطهي الفرنسي.‬

152
00:09:49,797 --> 00:09:51,591
‫"إنها دجاجة مثالية.‬

153
00:09:52,174 --> 00:09:56,137
‫شكرًا، ولكني استغرقت 20 ثانية،‬
‫و(جاكيه بيبين)‬‫ يفعلها خلال ‬‫18 ثانية."‬

154
00:10:02,727 --> 00:10:03,769
‫"انتباه!"‬

155
00:10:05,021 --> 00:10:05,855
‫هذه...‬

156
00:10:07,106 --> 00:10:08,608
‫دجاجة مثالية.‬

157
00:10:10,776 --> 00:10:11,902
‫أحسنت سيد "هيل".‬

158
00:10:12,737 --> 00:10:14,530
‫نعم، وأنا كذلك، نحن فريق واحد.‬

159
00:10:14,864 --> 00:10:16,198
‫أنا قدت السيارة إلى هنا.‬

160
00:10:26,667 --> 00:10:28,085
‫حبيبتي، هل تفوح منها‬

161
00:10:28,169 --> 00:10:29,712
‫رائحة صديقك عامل التوصيل؟‬

162
00:10:31,797 --> 00:10:32,798
‫بلى.‬

163
00:10:33,341 --> 00:10:34,216
‫"بوريتو" الإفطار‬

164
00:10:34,300 --> 00:10:36,469
‫مع مزيل عرق صديق للبيئة.‬

165
00:10:38,721 --> 00:10:41,849
‫بفضل أبي، هذا كل ما تبقى لي‬
‫من توأم روحي من "بوستميتس".‬

166
00:10:43,768 --> 00:10:45,978
‫يقول البعض إن الحب متقلب وزائل.‬

167
00:10:46,062 --> 00:10:47,772
‫ولكن من تجربتي كامرأة،‬

168
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
‫الحب الحقيقي مثل قرص "فريزبي"،‬

169
00:10:49,732 --> 00:10:51,108
‫إنه يرجع دومًا.‬

170
00:10:53,653 --> 00:10:55,696
‫عم تتحدثين؟ أقراص "فريزبي" لا ترجع.‬

171
00:10:56,989 --> 00:10:58,658
‫سترجع إ‬‫ن‬‫ رميتها لكلب.‬

172
00:11:00,159 --> 00:11:01,786
‫سيمسك بها ويُعيدها إليك.‬

173
00:11:01,869 --> 00:11:03,329
‫- ألم أشرح ذلك؟‬
‫- لا.‬

174
00:11:04,246 --> 00:11:07,249
‫ثقي بي، الحب الحقيقي‬
‫مثل كلب مع قرص "فريزبي".‬

175
00:11:08,876 --> 00:11:11,128
‫إن كان "إيثين" يحبك، فسيرجع إليك لاهثًا.‬

176
00:11:13,714 --> 00:11:15,007
‫الباب مفتوح دومًا!‬

177
00:11:21,514 --> 00:11:22,348
‫يا للعجب!‬

178
00:11:22,848 --> 00:11:24,308
‫كم كانت تلة شديدة الانحدار!‬

179
00:11:26,727 --> 00:11:28,771
‫هل طلب أحد لازانيا بشكل عاجل؟‬

180
00:11:29,689 --> 00:11:32,233
‫طلبتها ابنتي لأنها مرحة،‬

181
00:11:32,316 --> 00:11:34,568
‫ومتقلبة وتحب الإيطاليين.‬

182
00:11:35,778 --> 00:11:36,654
‫تبدو إيطاليًا.‬

183
00:11:36,737 --> 00:11:37,780
‫هل أنت إيطالي؟‬

184
00:11:38,906 --> 00:11:40,908
‫لا، ولكنهم يحسبونني كذلك دومًا.‬

185
00:11:41,867 --> 00:11:43,327
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

186
00:11:45,204 --> 00:11:46,956
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

187
00:11:47,123 --> 00:11:48,249
‫إنك محقة.‬

188
00:11:48,332 --> 00:11:50,000
‫طلبت الكثير من الطعام.‬

189
00:11:50,209 --> 00:11:53,170
‫يا عامل التوصيل الوسيم غير الإيطالي،‬
‫عليك تناول الطعام معها.‬

190
00:11:54,964 --> 00:11:55,881
‫أنا آسفة.‬

191
00:11:55,965 --> 00:11:57,508
‫أشعر بالإحراج من أمي.‬

192
00:11:58,259 --> 00:11:59,093
‫لا بأس.‬

193
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
‫إنها ظريفة.‬

194
00:12:01,303 --> 00:12:02,471
‫هذا متوارث في العائلة.‬

195
00:12:05,516 --> 00:12:06,851
‫لا، أنا "رامونا".‬

196
00:12:09,895 --> 00:12:11,188
‫آسفة، أنا مرتبطة.‬

197
00:12:13,941 --> 00:12:18,028
‫لست إيطاليًا، ولكني أحب الأفلام الإيطالية.‬

198
00:12:18,612 --> 00:12:19,488
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:12:20,906 --> 00:12:23,868
‫سيعرضون فيلم "سينما براديسو"‬
‫في صالة "ريالتو" الليلة.‬

200
00:12:24,910 --> 00:12:26,579
‫هل يحتمل أن تتمكن من...‬

201
00:12:30,124 --> 00:12:32,376
‫لا، توصيل عالي الأولوية.‬

202
00:12:32,710 --> 00:12:33,794
‫- عليّ قبوله.‬
‫- نعم.‬

203
00:12:33,878 --> 00:12:35,045
‫سُررت ‬‫برؤيتك مجددًا.‬

204
00:12:35,421 --> 00:12:37,673
‫-‬‫ تشرفت بلقائك‬‫.‬
‫- لا، أنا "رامونا".‬

205
00:12:41,343 --> 00:12:42,970
‫لم آخذ رقمه حتى.‬

206
00:12:43,554 --> 00:12:45,181
‫تذكري، قرص "فريزبي".‬

207
00:12:45,264 --> 00:12:46,140
‫سيرجع.‬

208
00:12:48,225 --> 00:12:49,894
‫إلا إن علق على السطح.‬

209
00:12:52,229 --> 00:12:55,566
‫ماذا كان معجب "فرناندو" الحالم ذاك‬
‫يفعل هنا؟‬

210
00:12:57,318 --> 00:12:59,320
‫طلبته أمي لي.‬

211
00:13:01,071 --> 00:13:02,990
‫ولا يمكنك منعي من مقابلته.‬

212
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
‫في الواقع، فعلت هذا للتو.‬

213
00:13:06,327 --> 00:13:09,413
‫أنا الزبونة عالية الأولوية،‬
‫الآنسة "اترك ابنتيا وشأنيها".‬

214
00:13:11,415 --> 00:13:15,377
‫وستأخذه تلك‬‫ الطلبية ‬‫إلى صندوق بريد مجهول‬
‫في سجن "ألكاتراز".‬

215
00:13:17,004 --> 00:13:19,507
‫أرجو أن يتمتع بتوصيل الـ"غواكمالي"‬
‫إلى سجن الصخرة.‬

216
00:13:23,093 --> 00:13:25,221
‫أمي، لماذا يتصرف أبي بهذا الجنون؟‬

217
00:13:25,304 --> 00:13:27,306
‫واعدت صبيانًا من قبل.‬

218
00:13:27,973 --> 00:13:30,100
‫صبيان، نعم، ولكن ليس فتيانًا.‬

219
00:13:30,684 --> 00:13:33,604
‫وكلما أصبحت أكبر سنًا،‬‫ ‬‫أصبحت حمايته لك أشد.‬

220
00:13:34,104 --> 00:13:35,940
‫ماذا؟ ألن أواعد أحدًا مجددًا إذن؟‬

221
00:13:36,023 --> 00:13:36,857
‫لا.‬

222
00:13:37,358 --> 00:13:40,486
‫لأنه كلما أصبحت أكبر سنًا،‬
‫أصبحت أتآمر معك أكثر.‬

223
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‫حسنًا يا لورد "ماكس"،‬

224
00:13:45,032 --> 00:13:46,492
‫غيّرت‬‫ حفّاضتها ‬‫وجعلتها تتجشأ،‬

225
00:13:46,575 --> 00:13:47,785
‫ونحن مستعدون للذهاب.‬

226
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
‫إن أسرعنا، فسنصل في الوقت المناسب‬
‫لسحب السيف من الصخرة.‬

227
00:13:51,288 --> 00:13:53,123
‫سيكون عليك القيادة على الرصيف.‬

228
00:13:53,916 --> 00:13:55,292
‫لنا حرية فعل ما نشاء.‬

229
00:13:55,376 --> 00:13:57,878
‫وضعت ملصقات "طفلة في السيارة"‬
‫على سيارتي.‬

230
00:13:58,462 --> 00:13:59,922
‫رائع، لن يفوتنا شيء.‬

231
00:14:00,881 --> 00:14:02,341
‫حسنًا، أأنت مستعدة؟‬

232
00:14:02,633 --> 00:14:03,634
‫سنذهب.‬

233
00:14:10,224 --> 00:14:12,726
‫حسنًا، قد يفوتنا القليل.‬

234
00:14:15,437 --> 00:14:17,273
‫عليّ إزالة هذا القيء عن مشد خصري.‬

235
00:14:18,524 --> 00:14:21,402
‫وأخيرًا يمكنني الاستفادة‬
‫من شيء تعلمته في الجامعة.‬

236
00:14:29,451 --> 00:14:32,162
‫أليس بارعًا بالقلي أم بارعًا بالقلي؟‬

237
00:14:32,246 --> 00:14:33,956
‫"هولا"!‬

238
00:14:35,332 --> 00:14:37,960
‫هل سنطهو "هولا"؟‬
‫ظننت أن هذا في درس الأسبوع المقبل.‬

239
00:14:40,337 --> 00:14:41,380
‫"إكوتيه!‬‫"‬

240
00:14:42,965 --> 00:14:45,509
‫من منكما "إيد كوتيه"؟ لأنه...‬

241
00:14:46,635 --> 00:14:47,887
‫يبدو أنه‬‫ في ‬‫ورطة.‬

242
00:14:49,805 --> 00:14:51,765
‫لا يا "ديج"، "إكوتيه" تعني "اسمعوا".‬

243
00:14:53,267 --> 00:14:55,519
‫في هذه الحالة، عليّ أن "إكوتيه" إذن.‬

244
00:14:56,937 --> 00:14:58,355
‫للطبق الأخير،‬

245
00:14:58,439 --> 00:15:00,357
‫سنمرح قليلًا.‬

246
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‫إنها مسابقة تنافسية.‬

247
00:15:03,527 --> 00:15:05,154
‫تعرف كم أحب المسابقات التنافسية.‬

248
00:15:05,237 --> 00:15:06,113
‫ما هي...‬

249
00:15:06,196 --> 00:15:07,323
‫ما هي المسابقة؟‬

250
00:15:07,406 --> 00:15:09,867
‫هذا لا يهم. سنهزم آل "فاينستين".‬

251
00:15:11,243 --> 00:15:14,580
‫عليكم إعداد‬
‫فطيرة "نابليون" متعددة الطبقات.‬

252
00:15:15,164 --> 00:15:17,374
‫وسيحصل الفائز على الجائزة الكبرى،‬

253
00:15:17,458 --> 00:15:19,919
‫وهي قسيمة مجانية لدرس آخر معي.‬

254
00:15:23,505 --> 00:15:25,549
‫فوزي أنا و"إيرف" مضمون.‬

255
00:15:25,841 --> 00:15:27,217
‫لم ندفع ثمن درس‬

256
00:15:27,301 --> 00:15:29,887
‫منذ "تشيز إيه بالوزا" عام 2014.‬

257
00:15:30,763 --> 00:15:33,474
‫يوم اكتشفنا أني أعاني حساسية من اللبن.‬

258
00:15:33,557 --> 00:15:35,976
‫نعم، ولم تكن تلك طريقة مرحة لاكتشاف ذلك.‬

259
00:15:38,020 --> 00:15:40,606
‫حبيبي، كيف تقول "سنهزمكم" بالفرنسية؟‬

260
00:15:42,107 --> 00:15:43,150
‫يا آل "فاينستين"!‬

261
00:15:44,109 --> 00:15:48,072
‫"أنا متأكد أنكما لطيفان،‬
‫ولكني أتكلم بهذا الشكل‬

262
00:15:48,155 --> 00:15:49,782
‫لإثارة إعجاب حبيبتي.‬

263
00:15:50,616 --> 00:15:53,535
‫أنا‬‫ في ‬‫غاية الأسف، بالتوفيق."‬

264
00:15:55,579 --> 00:15:59,041
‫كم أحبك عندما تهين الآخرين بلغة أجنبية!‬

265
00:16:02,711 --> 00:16:03,545
‫أنا آسف.‬

266
00:16:12,137 --> 00:16:14,765
‫ماذا يحدث هنا؟ تسريحة شعر مرفوعة.‬

267
00:16:14,848 --> 00:16:16,100
‫إلام تخططين؟‬

268
00:16:18,811 --> 00:16:20,562
‫إنه عامل التوصيل الوسيم ذاك!‬

269
00:16:22,398 --> 00:16:25,025
‫أيتها السيدة الصغيرة،‬
‫أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

270
00:16:31,031 --> 00:16:32,783
‫"كيمبرلينا"! لماذا؟‬

271
00:16:32,866 --> 00:16:34,868
‫لماذا؟‬

272
00:16:35,786 --> 00:16:36,620
‫مرحبًا‬‫ يا‬‫ "إيثين".‬

273
00:16:36,704 --> 00:16:37,997
‫مرحبًا ‬‫يا ‬‫"رامونا"، ما الأخبار؟‬

274
00:16:38,080 --> 00:16:40,290
‫- لا شيء جديد، أتود الخروج للمشي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:16:42,084 --> 00:16:45,838
‫لا!‬

276
00:16:46,422 --> 00:16:50,551
‫"مدرسة الطهي"‬

277
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
‫أحتاج إلى خفاقة.‬

278
00:16:52,428 --> 00:16:54,138
‫خفاقتك بين يديك.‬

279
00:16:58,350 --> 00:16:59,351
‫مرحبًا.‬

280
00:17:00,894 --> 00:17:02,646
‫هل تبحثين عن هذه؟‬

281
00:17:04,897 --> 00:17:07,067
‫لا، بل أبحث عن هذه.‬

282
00:17:08,902 --> 00:17:10,779
‫- أخطأت الخفاقة...‬
‫- لا يهمني.‬

283
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
‫أنهينا أنا وزوجي 120 ساعة من الدروس،‬

284
00:17:15,075 --> 00:17:18,954
‫دون احتساب رحلة عطلة نهاية الأسبوع‬
‫إلى "لوكسمبرغ"،‬

285
00:17:19,038 --> 00:17:21,123
‫حيث خضعنا لورشة مكثفة‬

286
00:17:21,205 --> 00:17:23,541
‫عن مهارات استخدام السكاكين.‬

287
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
‫أنا و"ستيف" لم نذهب يومًا إلى "لوكسمبرغ"،‬

288
00:17:34,928 --> 00:17:36,764
‫ولكننا ذهبنا إلى "إيبكوت".‬

289
00:17:38,891 --> 00:17:42,061
‫ولا يمكن رؤية "40 دولة في ساعة"‬
‫من دون تعلم شيء جديد.‬

290
00:17:43,562 --> 00:17:44,563
‫في "اليابان"،‬

291
00:17:45,147 --> 00:17:46,774
‫تُستخدم ‬‫اليدان كسكاكين.‬

292
00:17:49,401 --> 00:17:50,486
‫نعم!‬

293
00:17:52,488 --> 00:17:54,990
‫"ديج"، أحتاج إلى ذلك الشيء الذي يفعل شيئًا‬

294
00:17:55,074 --> 00:17:57,409
‫للأشياء التي تحتفظين بها‬
‫في خزانتك بجانب الثلاجة.‬

295
00:17:57,951 --> 00:17:58,786
‫ماذا؟ الأزرق؟‬

296
00:17:58,869 --> 00:17:59,703
‫لا، الأحمر.‬

297
00:17:59,787 --> 00:18:01,330
‫سأحضر لك غربال دقيق حالًا.‬

298
00:18:05,250 --> 00:18:06,585
‫ما هذه اللغة الغريبة؟‬

299
00:18:09,088 --> 00:18:12,257
‫هذه اللغة الغريبة ستكون سبب خسارتكما.‬

300
00:18:12,674 --> 00:18:15,719
‫لأني أنا و"ستيف" نتواعد منذ 25 سنة.‬

301
00:18:18,055 --> 00:18:20,390
‫ليس بعضنا البعض طوال الوقت،‬

302
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
‫وليس على التوالي بالتأكيد، ولكن...‬

303
00:18:23,268 --> 00:18:24,353
‫يجمعنا ماض.‬

304
00:18:24,645 --> 00:18:26,021
‫وهذا ما يهم.‬

305
00:18:26,605 --> 00:18:27,648
‫ما أقوله هو...‬

306
00:18:28,440 --> 00:18:29,858
‫ستسقطين يا "فيليس".‬

307
00:18:31,568 --> 00:18:32,986
‫اسمي "غلوريا"!‬

308
00:18:33,362 --> 00:18:35,239
‫تبدين لي كامرأة اسمها "فيليس"!‬

309
00:18:38,408 --> 00:18:39,368
‫طفح الكيل.‬

310
00:18:39,451 --> 00:18:42,663
‫علينا إعداد أكبر فطيرة "نابليون"‬
‫على الإطلاق.‬

311
00:18:42,746 --> 00:18:44,790
‫أكبر من "نابليون" نفسه.‬

312
00:18:46,208 --> 00:18:48,377
‫حبيبتي، لا أعرف ماذا حدث هناك‬

313
00:18:48,460 --> 00:18:49,878
‫بينك وبين السيدة "فاينستين"،‬

314
00:18:50,587 --> 00:18:51,421
‫ولكن هذا يروقني.‬

315
00:18:58,762 --> 00:19:00,305
‫أعتذر لأني ضربتك.‬

316
00:19:00,389 --> 00:19:02,850
‫منفضة الغبار تلك أقوى مما تبدو عليه.‬

317
00:19:04,143 --> 00:19:05,352
‫لا بأس يا "كيمبرلينا".‬

318
00:19:05,435 --> 00:19:09,231
‫ركبتي متورمة،‬
‫ولكنها لم تكن نظيفة من الغبار هكذا يومًا.‬

319
00:19:10,732 --> 00:19:13,694
‫أعرف أنه من الصعب عليك‬
‫رؤية "رامونا" تواعد الفتيان، ولكن...‬

320
00:19:14,069 --> 00:19:15,654
‫يبدو "إيثين" فتى‬‫ طيبًا‬‫،‬

321
00:19:16,238 --> 00:19:20,075
‫وهو تطور حتمًا عن "بوبكو"،‬
‫وفتى الفرقة الموسيقية الياباني ذاك.‬

322
00:19:21,451 --> 00:19:23,370
‫من يكون فتى الفرقة الموسيقية الياباني؟‬

323
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
‫لا تهتم.‬

324
00:19:26,999 --> 00:19:29,209
‫ربما لا يروقك "إيثين"، ولكنه...‬

325
00:19:29,710 --> 00:19:30,627
‫يروق لـ"رامونا".‬

326
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
‫وسأطلعك على سر صغير.‬

327
00:19:33,213 --> 00:19:36,884
‫لم يرق ‬‫لوالديّ أن يكون لي‬
‫عاشق لاتيني في البداية.‬

328
00:19:37,384 --> 00:19:38,594
‫من يكون ذلك الرجل؟‬

329
00:19:39,636 --> 00:19:42,598
‫سأطارده، ثم أرفض النظر في وجهه.‬

330
00:19:46,018 --> 00:19:47,311
‫هل تقصدينني أنا؟‬

331
00:19:48,854 --> 00:19:50,230
‫كيف لم أرق لهما؟‬

332
00:19:52,774 --> 00:19:53,984
‫القصد من كلامي هو‬

333
00:19:54,067 --> 00:19:55,986
‫أني أ‬‫ُ‬‫غرمت بك لأنك وسيم،‬

334
00:19:56,612 --> 00:19:58,363
‫وصوتك شجي،‬

335
00:19:59,156 --> 00:20:01,742
‫ويمكنك حل مكعب "روبيكس" بأصابع قدميك.‬

336
00:20:03,368 --> 00:20:06,330
‫وعدم موافقة والدي‬‫ّ‬‫ عليك‬
‫جعلتك أكثر جاذبية لي.‬

337
00:20:08,540 --> 00:20:11,585
‫ثم وقعا في المصيدة‬
‫التي لم أكن أعرف أني نصبتها.‬

338
00:20:14,546 --> 00:20:17,382
‫لا تحب النساء القويات والمستقلات‬
‫تلقي الأوامر.‬

339
00:20:17,591 --> 00:20:19,384
‫علّمنا "رامونا" اتخاذ قرارات صائبة.‬

340
00:20:19,593 --> 00:20:21,553
‫والآن، علينا منحها الثقة لاتخاذها.‬

341
00:20:21,970 --> 00:20:23,513
‫أو... واسمعيني للنهاية،‬

342
00:20:25,140 --> 00:20:28,477
‫لنرتد ملابس تنكرية ونتبعها أينما تذهب.‬

343
00:20:30,687 --> 00:20:33,106
‫لا... نعم... لا، ربما.‬

344
00:20:34,942 --> 00:20:37,152
‫لا، هذه طبيعتنا القديمة.‬

345
00:20:38,070 --> 00:20:40,656
‫لماذا علينا أن نكون والدين طيبين؟‬

346
00:20:42,658 --> 00:20:43,492
‫مرحبًا.‬

347
00:20:43,575 --> 00:20:45,827
‫سنذهب أنا و"إيثين" إلى السينما،‬
‫هل تسمحان لنا؟‬

348
00:20:45,911 --> 00:20:46,745
‫بالطبع.‬

349
00:20:46,870 --> 00:20:48,956
‫ولن نتبعكما بملابس تنكرية.‬

350
00:20:50,707 --> 00:20:52,542
‫شكرًا، تسرني معرفة هذا.‬

351
00:20:55,420 --> 00:20:57,589
‫ابنتنا الصغيرة تخرج بموعد غرامي‬

352
00:20:58,006 --> 00:20:59,007
‫مع فتى...‬

353
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
‫في سيارة.‬

354
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
‫أي أنها لن تعود بحاجة إلي‬‫ّ‬
‫لكي أوصلها إلى حيث تريد،‬

355
00:21:05,597 --> 00:21:08,809
‫ولن نجري تلك المحادثات العميقة‬
‫عندما نعلق بأزمة المرور،‬

356
00:21:08,892 --> 00:21:11,311
‫حيث لا يكون لديها خيار آخر سوى التكلم معي.‬

357
00:21:12,729 --> 00:21:15,023
‫لماذا علينا أن نكون والدين طيبين؟‬

358
00:21:17,234 --> 00:21:20,153
‫لماذا؟‬

359
00:21:24,616 --> 00:21:25,742
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

360
00:21:26,994 --> 00:21:28,954
‫تأخرت عن مراسم سحب السيف من الصخرة...‬

361
00:21:30,122 --> 00:21:31,248
‫بفضل الخالة "ستف".‬

362
00:21:32,874 --> 00:21:33,709
‫أتعرف يا "ماكس"؟‬

363
00:21:34,042 --> 00:21:35,377
‫ربما عليك التساهل معها.‬

364
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
‫ولكنها لم تعد تهتم لأمري.‬

365
00:21:41,216 --> 00:21:44,136
‫أصغ، فعلت أمي الشيء نفسه‬
‫عندما كنت أنت طفلًا.‬

366
00:21:44,886 --> 00:21:47,931
‫كان يُفترض أن تأخذني‬
‫إلى حفل عيد ميلاد "ويلو غاردنر" السادس،‬

367
00:21:48,015 --> 00:21:49,975
‫ولكنك أ‬‫ُ‬‫صبت بزكام، ولم تستطع أخذي.‬

368
00:21:51,226 --> 00:21:52,477
‫تصرفت بحقارة مع أمي.‬

369
00:21:53,103 --> 00:21:55,439
‫ورفضت حتى ا‬‫لفطائر المحلاة‬
‫التي‬‫ أعدتها ‬‫للاعتذار.‬

370
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
‫كيف يُفترض بهذا مواساتي؟‬

371
00:21:58,984 --> 00:22:01,611
‫المقصود هو أن أمي بذلت قصارى جهدها،‬

372
00:22:01,820 --> 00:22:03,071
‫وكذلك الخالة "ستف".‬

373
00:22:04,656 --> 00:22:05,490
‫حسنًا‬‫ يا‬‫ "ماكس"،‬

374
00:22:05,574 --> 00:22:07,951
‫أحتاج إلى 5 دقائق أخرى‬
‫حتى تجف ملابس "داني"،‬

375
00:22:08,035 --> 00:22:10,203
‫ثم سنحتفل وكأننا في عام 1599.‬

376
00:22:13,749 --> 00:22:16,335
‫خالتي "ستف"، لا داعي لأن نذهب‬
‫إلى مهرجان عصر النهضة.‬

377
00:22:17,419 --> 00:22:18,253
‫مهلًا، ماذا؟‬

378
00:22:18,337 --> 00:22:20,422
‫ولكنك كويت عباءتك.‬

379
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
‫لا بأس.‬

380
00:22:23,342 --> 00:22:26,011
‫إنها عباءة مناسبة لكل المناسبات،‬
‫سأرتديها في أي مكان.‬

381
00:22:28,847 --> 00:22:29,848
‫"ماكس".‬

382
00:22:32,017 --> 00:22:34,811
‫أعتذر بشدة لأني خيبت ظنك.‬

383
00:22:35,812 --> 00:22:36,730
‫لم أقصد ذلك.‬

384
00:22:37,731 --> 00:22:40,025
‫وأعدك، لا أعرف كيف أو متى...‬

385
00:22:40,817 --> 00:22:42,194
‫ولكني سأعوّضك عن هذا.‬

386
00:22:43,320 --> 00:22:45,822
‫لست من عليها الاعتذار، بل أنا.‬

387
00:22:46,323 --> 00:22:50,077
‫من الشاق عليك أن تكوني أمًا جديدة،‬
‫وأعتذر لأني زدت الأمر صعوبة عليك.‬

388
00:22:51,036 --> 00:22:52,162
‫اقترب يا صديقي.‬

389
00:22:55,582 --> 00:22:56,416
‫"ماكس".‬

390
00:22:56,792 --> 00:22:58,251
‫هذا تصرف ناضج منك.‬

391
00:22:59,002 --> 00:23:00,212
‫من جعلك تدرك ذلك؟‬

392
00:23:01,046 --> 00:23:02,964
‫إ‬‫ن‬‫ أخبرتك، فلن تصدقيني.‬

393
00:23:07,594 --> 00:23:08,970
‫أنهوا أيها الصف!‬

394
00:23:09,054 --> 00:23:11,848
‫يجب أن تجهز فطيرة "نابليون"‬
‫خلال 30 ثانية!‬

395
00:23:14,017 --> 00:23:15,060
‫"إنها رائعة!"‬

396
00:23:16,853 --> 00:23:18,688
‫سحقًا لآل "فاينستين"!‬

397
00:23:18,772 --> 00:23:19,898
‫صنعاها من طبقات أيضًا.‬

398
00:23:21,108 --> 00:23:23,110
‫أعرف ما تحتاج إليه فطيرتنا، حبة توت.‬

399
00:23:23,193 --> 00:23:24,403
‫حبة توت لإثارة الإعجاب.‬

400
00:23:25,570 --> 00:23:27,823
‫بصراحة يا "ديج"،‬
‫أعتقد أنها تبدو جميلة كما هي.‬

401
00:23:28,532 --> 00:23:31,284
‫"جميلة" تعني المركز الثاني،‬
‫هذا كلام الخاسرين.‬

402
00:23:31,827 --> 00:23:33,495
‫عد بتفكيرك إلى أرض الواقع‬‫!‬

403
00:23:34,621 --> 00:23:35,455
‫"5،‬

404
00:23:35,747 --> 00:23:36,581
‫4،‬

405
00:23:36,665 --> 00:23:37,791
‫3،‬

406
00:23:38,375 --> 00:23:39,876
‫2، انتهى."‬

407
00:23:43,505 --> 00:23:44,798
‫"بئسًا!"‬

408
00:23:47,217 --> 00:23:50,470
‫يبدو أن "نابليون" خاض معركة "واترلو".‬

409
00:23:52,264 --> 00:23:53,432
‫نعم، حيث خسر.‬

410
00:23:53,682 --> 00:23:56,393
‫يعرفان ذلك‬‫ يا‬‫ "إيرف"،‬
‫إنهما خاسران،‬‫ وليسا‬‫ أحمقين.‬

411
00:23:59,771 --> 00:24:02,816
‫قسائم للفائزين!‬

412
00:24:05,777 --> 00:24:08,697
‫"ستيف"، أنا ‬‫في ‬‫غاية الأسف!‬

413
00:24:11,575 --> 00:24:13,952
‫لماذا تضحك؟ لقد خسرنا.‬

414
00:24:14,536 --> 00:24:18,331
‫أدركت للتو كم تبدين ظريفة‬
‫عندما تصبحين تنافسية على أمور سخيفة.‬

415
00:24:19,624 --> 00:24:20,459
‫وبصراحة،‬

416
00:24:20,542 --> 00:24:23,628
‫أحاول منع نفسي من الضحك منذ قولك‬
‫"حبة توت لإثارة الإعجاب."‬

417
00:24:25,672 --> 00:24:27,424
‫أحاول منع نفسي من الضحك‬

418
00:24:27,507 --> 00:24:30,552
‫منذ قلت "تفعيل قوى توأم الخفين."‬

419
00:24:35,515 --> 00:24:36,516
‫إنها شهية.‬

420
00:24:41,730 --> 00:24:43,106
‫يمكنكما الانصراف.‬

421
00:24:43,899 --> 00:24:46,234
‫إلا إن كنتما ستبقيان لدرسي التالي...‬

422
00:24:48,320 --> 00:24:50,822
‫الشواء على طريقة "تكساس" للمبتدئين.‬

423
00:25:01,750 --> 00:25:03,126
‫هل أتخيل ذلك؟‬

424
00:25:03,710 --> 00:25:06,463
‫أم أني أسمع الصوت الجميل للأورغ اليدوي...‬

425
00:25:08,798 --> 00:25:09,966
‫من الباحة الخلفية؟‬

426
00:25:19,601 --> 00:25:20,435
‫يا لذهولي!‬

427
00:25:21,603 --> 00:25:22,854
‫هل تكذب عيناي؟‬

428
00:25:24,147 --> 00:25:26,358
‫السير "ماكسيميليان"، سيد الباحة الخلفية،‬

429
00:25:26,441 --> 00:25:27,442
‫وصلت في موعدك.‬

430
00:25:27,526 --> 00:25:30,779
‫إننا بانتظار فارس جدير‬
‫يمكنه سحب السيف من الصخرة.‬

431
00:25:30,862 --> 00:25:31,905
‫أتقصدين هذا السيف؟‬

432
00:25:32,364 --> 00:25:33,198
‫لا!‬

433
00:25:35,450 --> 00:25:36,284
‫اهدؤوا!‬

434
00:25:36,618 --> 00:25:38,286
‫لا تنفعلوا بملابسكم المتحررة هذه!‬

435
00:25:40,163 --> 00:25:40,997
‫سير "ماكس"،‬

436
00:25:41,081 --> 00:25:42,207
‫لقد حان دورك.‬

437
00:25:48,964 --> 00:25:51,925
‫حسنًا‬‫،‬‫ جميعًا! لتبدأ الاحتفالات.‬

438
00:25:52,509 --> 00:25:54,469
‫هل فعلت كل هذا من أجلي حقًا؟‬

439
00:25:55,178 --> 00:25:56,429
‫بالطبع يا "ماكس".‬

440
00:25:57,013 --> 00:25:58,056
‫أنا أحبك.‬

441
00:25:58,723 --> 00:26:01,393
‫وأعرف أن الوضع سيختلف الآن‬
‫بوجود الطفلة.‬

442
00:26:01,476 --> 00:26:04,646
‫وقد لا نتمكن دومًا من الخروج‬
‫وفعل الأمور المرحة كما كنا نفعل،‬

443
00:26:04,729 --> 00:26:06,731
‫ولكن هذا لا يعني ألا نجلب المرح إلينا.‬

444
00:26:07,899 --> 00:26:10,235
‫أنت أجمل‬‫ شابة ‬‫في الأراضي كلها.‬

445
00:26:12,028 --> 00:26:13,363
‫شكرًا لك يا سيدي الوسيم.‬

446
00:26:15,073 --> 00:26:17,200
‫من يريد قطعة من فطيرة "نابليون"؟‬

447
00:26:17,284 --> 00:26:18,368
‫أريد قطعتين.‬

448
00:26:18,451 --> 00:26:19,911
‫إنه يومي المفتوح ‬‫من ‬‫الحمية.‬

449
00:26:22,747 --> 00:26:23,665
‫غريب!‬

450
00:26:25,875 --> 00:26:27,294
‫بحسب شكل هذه الحلوى،‬

451
00:26:27,627 --> 00:26:29,170
‫يبدو أن درس الطهي كان إخفاقًا.‬

452
00:26:30,630 --> 00:26:32,007
‫بل كان مرحًا للغاية.‬

453
00:26:32,465 --> 00:26:34,384
‫نعم، رأيت جانبًا جديدًا من "ستيف".‬

454
00:26:34,968 --> 00:26:37,304
‫بعد 25 سنة لنا معًا،‬
‫نعرف بعضنا جيدًا، ولكن...‬

455
00:26:37,887 --> 00:26:39,598
‫ما زال ثمة مجال للمفاجآت.‬

456
00:26:40,348 --> 00:26:43,143
‫اليوم، كان نجم روك يتكلم الفرنسية‬

457
00:26:43,226 --> 00:26:45,353
‫ويقطّع دجاجة مرتديًا خفين.‬

458
00:26:46,438 --> 00:26:47,355
‫كان مثيرًا للغاية.‬

459
00:26:49,024 --> 00:26:51,401
‫يبدو أن "دي جاي" معجبة بقاطع دجاج.‬

460
00:26:53,320 --> 00:26:54,237
‫أظنني كذلك.‬

461
00:26:58,074 --> 00:26:58,992
‫حبيبتي!‬

462
00:26:59,534 --> 00:27:00,535
‫لقد رجعت!‬

463
00:27:01,703 --> 00:27:03,163
‫كم طال غيابي؟‬

464
00:27:33,818 --> 00:27:35,820
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

